Перевод английских монорем в англоязычных патентах

Основные отличия английского и русского языков. Сущность трансформации и преобразования. Патент, как жанр научного стиля речи. Стилистический анализ англоязычных документов и характеристика их перевода. Особенности употребления канцеляризмов и архаизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.02.2015
Размер файла 218,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «МОСКОВСКАЯ ГУМАНИТАРНО-ТЕХНИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»

КАФЕДРА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

КУРСОВАЯ РАБОТА

по дисциплине «Теория перевода»

ПЕРЕВОД АНГЛИЙСКИХ МОнорЕМ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПАТЕНТАХ

Выполнила студентка 6 курса

Специальность

«Перевод и переводоведение»

Научный руководитель: к.п.н.

Мец Максим Евгеньевич

Москва 2013 г.

Оглавление

Введение

Глава 1. Английский язык и краткая история его формирования. Основные отличия английского и русского языков. Перевод, трансформации и преобразования. Тема и рема

1.1 Английский язык. Краткая история и основные отличия от русского языка

1.2 Перевод. Переводческие преобразования. Трансформации

1.3 Передача денотативной функции языка. Моноремы. Отличия английских и русских монорем

Глава 2. Патент как жанр научного стиля речи. Англоязычные патенты и особенности их перевода

2.1 Функциональные стили речи. Научный стиль. Патент как жанр научного стиля

2.2 Стилистические особенности и особенности перевода жанра патентного описания

2.3 Перевод монорем в патентных описаниях

Заключение

Список литературы

Введение

При сопоставлении языков и культур выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. Каждый язык обладает своей собственной как синтаксической, семантической, так и грамматической структурой. Целью данной работы является рассмотреть роль монорем в английских предложениях и исследовать значение, которое они играют при переводе. Особое внимание следует уделить переводам англоязычных патентных описаний.

Для реализации поставленной цели следует решить следующие задачи:

рассмотреть самобытность английского языка и его основных отличий от русского языка, изучить существующие переводческие преобразования;

исследовать вопрос природы монорем и разобрать основные отличия русских от английских монорем;

описать специфические особенности научного стиля речи и жанра патентных описаний в частности, выявить особенности его перевода;

Материалами для анализа и выборки примеров в данной работе послужили англоязычные патенты из учебника Малёновой Е.Д. и Матвеевой Л.А.

Теоретической базой для настоящей работы послужили научные работы Бреуса Е.В., Комиссарова В.Н., Малёновой Е.Д., Матвеевой Л.А., Виноградова В.В., а также Левицкая Т.Р.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

В связи с поставленными задачами в I главе данной работы исследуется вопрос английского языка и истории его формирования, также исследуются вопросы основных отличий английского от русского языка. Вместе с тем рассматривается разнообразие переводческих преобразований и трансформаций, предложенных различными учёными, особое внимание уделяется моноремам.

Во II главе рассматриваются функциональные стили речи английского языка. Особое внимание уделяется научному стилю речи и жанру патентных описаний. Также исследуется вопрос эквивалентного перевода патентных описаний с английского на русский язык и сложностей, которые возникают в процессе. Рассматриваются примеры подобных переводов.

Глава 1. Английский язык и краткая история его формирования. Основные отличия английского и русского языков. Перевод, трансформации и преобразования. Тема и рема

1.1 Английский язык. Краткая история и основные отличия от русского языка

Как нам кажется, для того, чтобы наиболее полно раскрыть тему английских морфем в целом и в английских патентах в частности, необходимо для начала выяснить, что же такое английский язык, и как он был сформирован. Прежде чем английский язык сформировался в известном нам виде, он подвергся глубокому и всестороннему влиянию со стороны иных языков и культур. Моментом начала развития языка можно считать V век нашей эры, когда германские племена, состоящие из племён англов, саксов и ютов, завоевали земли Великобритании. Эти племена говорили на старо-галльском, старо-британском, старо-ирландском, старо-шотландском и мэнском (остров Мэн) языках. Позже влияние на развитие языка оказали такие события как:

* распространение Папой Григорием II христианства в 597 году нашей эры (влияние латинского языка),

* завоевание скандинавами в 800г. н.э., (влияние скандинавского языка, по своей структуре наиболее приближенный к древнеанглийскому),

* завоевание Англии франкоговорящими норманнами (влияние французского языка, значительно обогатившего лексикон английского).

* войны Алой Розы и Белой, продолжавшиеся с 1455 г. по 1485 г. Эти войны ознаменовали упадок английского феодализма и нарождение нового общественного слоя с политическим и экономическим центром в Лондоне,

* Реставрация 1660 г. - возвращение в Англию династии Стюартов в лице короля Карла II, принёсшего с собой новую волну влияния французского языка в различных областях общественной жизни.

* Эпоха Возрождения - эпоха культурных и географических открытий, повлёкших значительное расширение лексикона английского языка.

Смешение языков и культур, которое вкратце было описано выше, несомненно, привело к тому, что английский язык стал результатом сплава, борьбы, одностороннего либо взаимного проникновения друг в друга около двенадцати языков (французский, русский, латинский, скандинавский, германский, греческий, индийский, шотландский, галльский, ирландский, кельтский, германский). В 1913 г. даже было основано общество под названием Society of Pure English (Общество «чистого» английского), которое выступало за англизацию заимствованных слов, однако оно не достигло осязаемых результатов в языковой жизни страны.

Английский, в силу различных исторических корней, языковых групп и культур, имеет разительные отличия от русского языка. И для простоты понимания нам бы хотелось рассмотреть наиболее яркие отличия.

Первое, на наш взгляд, самое яркое отличие, это то, что в английском языке слова не имеют окончаний. Зато в английском языке существует строго соблюдаемый порядок слов.

В отличие от русского языка, где слова в предложении связываются друг с другом посредством окончания, в английском языке этой связкой служит последовательность слов в предложении. Например, в русском я можем сказать «Завтра я выеду в Лондон. Я выеду в Лондон завтра. Я завтра выеду в Лондон». В английском же “Tomorrow I leave for London” нельзя заменить “For London I tomorrow leave”. Также порядок слов служит и для определения частей речи в английском предложении. Так как окончания отсутствуют, то одни и те же слова часто могут быть и существительными, и прилагательными и даже глаголами. Сравните, например `it's pure water”, “I'm going to water the flowers”, “In this picture I'm looking like a weird water plant!” где слово “water” употребляется и как существительно, и как глагол, и как прилагательное.

Однако не стоит забывать, наверное, единственное существующее окончание в английском языке (помимо множественного числа) - это окончание третьего лица единственного числа - “tomorrow she leaves for London”.

Второе отличие заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов -- подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество. Например: «Сейчас семь часов», «Нам подарили книгу», «Светает». При описании подобных ситуаций в английском языке нам придётся искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом: “It (подлежащее) is (сказуемое) 7 o'clock

Третье выделенное мной отличие связано, скорее, с менталитетом и восприятием: описание многих жизненных ситуаций по-английски и по-русски разительно отличается. Например, если понимать английское “What do you want the computer to do?” по-русски, то можно решить, что кто-то способен властвовать над машиной, и буквально заставлять ее исполнять свои желания. Однако в этом предложении лишь отражение способа мышления англоговорящих граждан, как и, например, “remember me to her”, “all about loving you”, или даже самое банальное “I am thirsty”, что по-русски неподготовленному человеку будет казаться «напомни меня ей», «я жаждущий» и «все о любви к тебе».

В английском языке есть артикли, которые на русский язык не переводятся, хотя несут определённую смысловую нагрузку. Каждый знает, что если говорить “ a man”, то речь будет идти о ком-то непонятном, но вполне возможном, а если же говорят “the man”, указывая на господина в чёрной шляпе, то уже ясно, что это будет сплетня о ком-то определённом. В русском языке таких артиклей нет. Следовательно, при разговоре о некоем мужчине наиболее часто можно будет столкнуться с вопросами из разряда «Какой мужчина? Этот? Тот? В шляпе? Без?..». Поэтому, если этого не следует из контекста, при переводе с английского на русский язык необходимо уточнять, о каком именно мужчине идёт речь.

И, наверно, последнее наиболее яркое отличие, которое нам бы хотелось отметить: в английском языке отсутствуют двойные отрицания, в то время как по-русски очень любят говорить что-нибудь наподобие «я не могу не обидеться на такое предположение! Я не считаю, что я не профессионал, и, согласно моим расчётам, если мы не будем неспешно двигаться к цели, то мы не упустим свой шанс!», если же такое предложение перевести на английский дословно, то вас вряд ли поймут. По-английски отрицания обычно звучат примерно так: “I don't think it's quite respectable to say such suggestions! I consider myself as a professional, and, according to my business-plan, we will certainly reach the target, if we work hard and avoid the gaps, of course…”

Таким образом, мы рассмотрели краткую историю возникновения английского языка, и увидели, что его корни берут начало в иной, отличной от русской, культуре, что, несомненно, влияет и на восприятие языка, и на способ мышления, и на сам язык. Как вывод, можно предположить, что английский, будучи отличным по духу и восприятию от русского, может создавать некоторые сложности при попытке перевода и адаптации текстов с английского на русский язык. И связано это, прежде всего, с синтаксическими различиями между русским и английским языками, что, в свою очередь, чаще всего не оставляет возможности сохранения структуры оригинала, заставляя переводчиков прибегать к трансформациям и преобразованиям, пытаясь передать ее на переводимом языке так, как это будет ближе и понятнее читателю.

1.2 Перевод. Переводческие преобразования. Трансформации

Как мы рассмотрели в прошлом параграфе, английский и русский имеют массу различий, как в лексическом, так и в синтаксическом плане. Так как перевод - это процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе целенаправленного переводческого анализа исходного текста создаётся вторичный, переводящий текст, заменяющий исходный в новой языковой и культурной среде, то для совершения эквивалентного перевода, необходимо прибегать к так называемым переводческим преобразованиям или, как их ещё называют, трансформациям. Переводческие преобразования или трансформации - это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Комиссаров В.Н., «Теория перевода», М.: Высшая школа, 1990, 253 с. Давайте рассмотрим основные типы переводческих трансформаций.

Согласно Фитерману А. М. и Левицкой Т. Р. Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р , Теория и практика перевода с английского языка на русский, М., Издательство литературы на иностранных языках, 1963, 264с. существует три типа переводческих трансформаций:

· Грамматические трансформации: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

· Стилистические трансформации: синонимические замены, описательный перевод, компенсация

· Лексические трансформации: замены, добавления, опущения, конкретизация и генерализация предложений

Швейцер А. Д., Швейцер А. Д., Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты, М., Либроком, 2012, с.216 в свою очередь, предлагает следующую классификацию трансформаций:

· Трансформации на компонентном уровне семантической валентности

· Трансформации на прагматическом уровне

· Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне

· Трансформации на стилистическом уровне

А Рецкер Я. И. разделяет лишь два вида переводческих трансформаций - грамматические и лексические.

Наиболее полной, на наш взгляд, является структуризация трансформаций, предложенная Комиссаровым В.Н. Итак, он выделяет следующие типы трансформации Комиссаров В.Н., Теория перевода, М.: Высшая школа, 1990, 253 с:

Лексические замены:

· Транслитерация

· Транскрибирование

· Калькирование

· Лексико-семантические замены:

o Конкретизация

o Модуляция

o Генерализация

· Грамматические замены:

o Синтаксическое уподобление (дословный перевод)

o Членение предложения

o Объединение предложения

o Грамматические замены

· Комплексные лексико-грамматические замены:

o Анатомический перевод

o Экспликация

o компенсация

· Технические приёмы перевода:

o Добавление

o Опущение

o Перемещение

Как мы можем видеть, лингвисты не пришли к единому мнению касательно переводческих трансформаций и их необходимости при переводе. И этому есть много причин. Первая, на наш взгляд, это то, что перевод изначально субъективен. Фраза или текст, написанный автором, несёт лишь тот определённый смысл, что он сам в него вкладывает. Несомненно, не все находит отражение в языках иных культур и народов и передать эту мысль именно так, как ее хотел бы передать автор, не всегда представляется возможным.

В связи с этим каждый и предлагает собственную интерпретацию того, что необходимо передать в первую очередь, основываясь лишь на собственных убеждениях и восприятии. Некоторым Бреус Е.В., Теория и практика перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. Часть 1, М. УРАО, 2011, 104 стр. (5) кажется, что наиболее важной частью является грамматическая составляющая, в то время как другие придерживаются точки зрения, что необходимо в первую очередь переводить смысл. К числу последних и относится Бреус Е.В.: «Современная теория перевода в качестве отправной точки исходит из того, что перевод, как и язык, является средством общения. Отсюда название этой теории - коммуникативная модель перевода. Поиск переводческого соответствия сопряжён со всевозможными лексическими и грамматическими преобразованиями, или трансформациями. Используя этот термин, надо учитывать, что преобразование не означает каких-либо изменений в исходном тексте. Речь идёт лишь о том, что в переводящем тексте для выражения аналогичных целей общения используются иные лексические и грамматические средства» Бреус Е.В., Теория и практика перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. Часть 1, М. УРАО, 2011, 104 стр..

Общим недостатком всех иных моделей и способов перевода Бреус назвал то, что они ограничивались описанием лишь одной стороны языкового общения, а именно, передачей информации об окружающем мире, в то время как он в своей модели использует данные не только языкознания, но и других наук, в частности теории коммуникации и культурологии. Это, по его мнению, позволило преодолеть этот недостаток и многократно расширить понимание механизмов перевода.

В связи с этим и иными факторами, перечислять которые не позволяет размер данной работы, Бреусом была разработана собственная структура эквивалентности перевода:

Размещено на http://www.allbest.ru/

Низший уровень эквивалентности - синтаксический. Перевод на нем сводится к замене одних лексических знаков другими при сохранении синтаксической структуры высказывания. Например:

The sun disappeared behind the cloud.

Солнце скрылось за тучей.

The results were disastrous.

Результаты были катастрофическими.

В связи с тем, что таких случаев мало, синтаксического перевода бывает недостаточно. И тогда необходимо использовать следующий уровень - семантический, который меняет грамматическую структуру высказывания:

Your wife is a superb cook.

Ваша жена прекрасно готовит.

They are queuing for tickets.

Они стоят в очереди за билетами.

Высшее место в иерархии уровней эквивалентности занимает прагматический уровень. Так как отношение между знаком и пользователем называется прагматикой, то отсюда и название этого уровня - прагматическая эквивалентность.

A square peg in a round hole

Человек не на своём месте

В иерархии уровней эквивалентности существует следующая закономерность: каждый уровень предполагает наличие эквивалентности на всех более высоких уровнях. Так, эквивалентность на синтаксическом уровне предполагает эквивалентность на семантическом и прагматическом уровнях. Референциальная эквивалентность подразумевает эквивалентность и на прагматическом уровне. Обратной зависимости не существует. Компонентная эквивалентность может существовать без синтаксической, референциальная -- без компонентной, а прагматическая -- без семантической и, разумеется, синтаксической.

1.3 Передача денотативной функции языка. Моноремы. Отличия английских и русских монорем

Денотативная функция является одной из основных функций языка, и это неудивительно, ведь денотативная функция связана с одной из важнейших целей общения - передачей информации об окружающем мире. Для того, чтобы рассмотреть вопрос наиболее яркой и эквивалентной передачи данной функции, давайте уточним соотношение понятий языка и речи.

В современной трактовке язык рассматривается как совокупность языковых знаков и правил их комбинирования. Речь - это употребление совокупности языковых знаков для общения. Употребляемые в речи языковые значения соотносятся с конкретными предметами и явлениями, то есть слово в речи соотносится не с понятием, а с конкретным предметом или процессом. Предложению, выступающему в системе языка как абстрактная модель, в речи соответствует понятие высказывания. Высказывание - это единица речи, но у него та же грамматическая, семантическая и лексическая структура, что и у соответствующего предложения. Важнейшим свойством высказывания, имеющим непосредственное отношение к передаче денотативной функции текста, является то, как именно это высказывание было передано. Иначе говоря, одну и ту же фразу можно передать различными способами, однако в различных языках различные предпочтения к определённым способам, характерным именно для него.

Ввиду уже рассмотренных различий английский и русский языки при описании одной и той же предметной ситуации выбирают разные признаки в качестве отправной точки. И такие признаки называются моноремами и диремами.

Монорема - это высказывания, которые представляют собой грамматически полные предложения (независимо от того, являются они грамматически двучленными или одночленными), в которых тематический элемент выражен эксплицитно, но, как и остальные компоненты высказывания, содержит «новое».

В русском языке моноремные структуры отличаются от диремных только тем, что тема («старая информация») в них не только называет объект -- исходный пункт сообщения, но, в отличие от темы в диреме, содержит «новое»: объект сообщения предварительно не упоминался и получателю неизвестен. Черняховская Л.А., М., "Международные отношения", 1976 Тема в моноремных предложениях является «старой» лишь условно - ввиду контекста высказывания, так как коммуникативная нагрузка распределяется по степени возрастания. Например:

Борщ (тема) понравился Оле, а не Степе (рема). - Монорема, так как мы ещё ни разу не слышали о борще, но ввиду данного контекста, ремой является Оля.

Оля (тема) съела две тарелки борща и заела салатом (рема). - Дирема, так как Олю мы уже знаем из предыдущего предложения.

Иначе говоря, моноремами являются все те предложения, что вводят в текст новую информацию (новая глава, абзац, первое предложение текста), в то время как диремы эту информацию подхватывают и развивают.

Отличия английских и русских монорем

Как все сказанное выше соотносится с рассматриваемым преобразованием, а именно - сменой отправной точки при описании предметной ситуации? Для того чтобы ответить на этот вопрос, сопоставим строение монорем и дирем в английском и русском языках. Начнём с монорем и переведём упомянутое выше русское высказывание на английский язык:

Борщ (тема) понравился Оле (рема).

Olga (рема) liked borsch (тема).

Как видно из этого примера, строение моноремы в двух языках разное. Таким образом, при передаче английской моноремы на русский язык отправная точка остаётся той же самой. Подлежащее сохраняется, меняется лишь его место в предложении. Однако в данном примере мы рассматривали неодушевлённый борщ, который, грамматически, в английском языке никак не может исполнять активную роль.

Переводчику необходимо уметь различать моноремы в тексте и знать, где они встречаются. По определению моноремы несут только новую информацию и обычно употребляются в начале текста или абзаца, где высказываются какие-то новые мысли. Однако, на такой способ не стоит безоглядно полагаться - моноремы, помимо начала повествования, могут встречаться в других местах текста, например в середине абзаца. Кроме того, есть ещё один способ различить монорему - чаще всего, за исключением существительного в функции рематического подлежащего, показателем моноремы является неопределённый артикль.

Глава 2. Патент как жанр научного стиля речи. Англоязычные патенты и особенности их перевода

2.1 Функциональные стили речи. Научный стиль. Патент как жанр научного стиля

В предыдущей главе мы узнали, что такое английский язык. Давайте рассмотрим, какие функциональные стили речи существуют в этом языке, и в чем особенности каждого из них.

Наиболее распространённым можно считать определение понятия «функциональный стиль», данное академиком В.В. Виноградовым: «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединённая совокупность приёмов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой практике данного народа» Виноградов, В.В., Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, М. Наука, 1955. - Т. 1. С.167 (73).

Хоть учёные ещё не пришли к единому консенсусу касательно точного количества функциональных стилей (так как среди учёных нет единогласия касательно количества функций, присущих языку), хотелось бы выделить следующие стили:

научный,

разговорно-бытовой,

газетно-публицистический,

официально-деловой,

художественный.

Все вышеуказанные стили обладают, по меньшей мере, тремя особенностями:

каждый функциональный стиль отражает определённую сторону общественной жизни, имеет особую сферу применения, свой круг тем, - в литературе, в научной работе, на судебном заседании

каждый функциональный стиль характеризуется определёнными условиями общения - официальными, неофициальными, непринуждёнными и т.д. англоязычный перевод трансформация патент

каждый функциональный стиль имеет общую установку, главную задачу речи, - описать что - то, научить, доложить.

Так как основной проблемой нашей работы является научный стиль речи, то давайте остановимся на нем подробнее.

Научный стиль речи. Жанры научного стиля речи.

Научный стиль -- стиль научных сообщений. Сфера использования этого стиля -- наука и научные журналы, адресатами текстовых сообщений могут выступать учёные, будущие специалисты, ученики и просто любой человек, интересующийся той или иной научной областью; авторами же текстов данного стиля являются учёные, специалисты в своей области. Основная функция научного стиля речи -- сообщение информации, а также доказательство ее истинности. Одной из отличительных черт научного стиля является обильное употребление терминологии. Термины - это единицы естественного или искусственного языка, в результате особой сознательной коллективной договорённости, обладающие специальными терминологическими значениями, достаточно точно и полно отражающими основные существенные признаки соответствующих понятий. Михайлова В. И. Структура многокомпонентных терминов химии и их перевод с английского языка на русский; М-во образования Рос. Федерации, Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. Л.: РГТТУ, 1991. - 86 с. (9) В качестве терминов могут использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках данного стиля, так и специальные значения общенародных слов. Термины должны обеспечивать чёткое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации.

Среди стилевых черт, характерных данному стилю, можно выделить логичность, последовательность, сухость в изложении, изобилие данных и т.д.

Лексика научного стиля делится на следующие подтипы: Савко, И.Э., Русский язык. От фонетики до текста. Минск, Харвест, 2005, с.512. (422)

Общенаучная лексика - лексика, используемая в ряде наук, группах наук или даже всех науках: классификация, функция, аргумент

Узкоспециальная лексика. Лексика отдельных наук:

Химия: окись, молекула, гидрат, полимер

Математика: вектор, катет, логарифм, делитель, косинус

Лингвистика: этимология, орфоэпия, стилистика, фонема

Абстрактная общекнижная лексика: движение, колебание, начинание, положение, сравнение.

Аббревиатуры терминологического характера: КПД, ЭВМ, ЛСГ.

Символы и формулы: х, Н2О, Em2, Еp=mgh

Иногда в качестве особой разновидности научной лексики выделяют ещё так называемую производственно-техническую и профессионально-терминологическую лексику книжно-письменного характера: наладка, формовка, шлифовка, литье, прокат и т.д.

Жанровое разнообразие научного стиля речи является одним из самых обширных, так как обусловлено, прежде всего, наличием множества типов текстов. Научный стиль можно классифицировать на подстили следующим образом:Лазуткина Е.М., Культура речи среди других лингвистических дисциплин. - В коллективной

монографии «Культура русской речи и эффективность общения». М.: Наука, 1996. С. 65

Собственно-научный: монография, статья, доклад, курсовая работа, дипломная работа, диссертационная работа

научно-информативный: реферат, аннотация, конспект, тезисы, патентное описание

научно-справочный: словарь, справочник, каталог

учебно-научный: учебник, словарь, методическое пособие, лекция, конспект, аннотация, устный ответ, объяснение

научно-популярный: очерк, книга, лекция, статья

В основном, построение научных текстов всех приведённых выше жанров и подстилей происходит по единой схеме: «тезис (анализируемый признак) аргументы иллюстрации вывод». То есть берётся утверждение, которое требует обоснования, затем в его доказательство приводятся доводы и основания, снабжённые статистическими данными, формулами, результатами экспериментов и т.д. в качестве иллюстраций. После доказательства следует вывод о проделанной работе и полученных результатах.

2.2 Стилистические особенности и особенности перевода жанра патентного описания

Патентные описания - это документ, прилагаемый к тому или иному изобретению, целью которого является наиболее полно отобразить замысел данного изобретения и содержать достаточную информацию для дальнейшей разработки объекта изобретения или его непосредственного использования. Перевод патентного описания должен также соответствовать принятой в каждой стране структуре, определяемой соответствующими регламентирующими документами, то есть действующими стандартами.

Несмотря на схожесть русских и английских патентных структур, однако, выделяются некоторые различия: «В основном, таковы же наименования разделов, их содержание и последовательность и в британских и американских описаниях изобретений, однако, имеются отдельные отличия, в частности, в них содержатся ещё так называемые «расширяющие» разделы, которые способствуют расширению толкования формулы изобретения» Л.М. Закс, Стандарты и качество, М. Издательство стандартов, 1983. Учитывая всё вышеупомянутое, можно прийти к заключению о том, что патентное описание любой страны выполняет две главные функции:

функцию юридического документа с характерными для официального документа чертами функцию технического текста с присущими ему терминами, чертежами, схемами, графиками.

Для того, чтобы успешно совершить перевод какого бы то ни было текста, необходимо знать контекст. При переводе с английского на русский языки контекст играет наиболее важную роль - как известно, английский язык, в отличие от русского, более абстрактен и имеет гораздо меньшее количество лексических единиц. Как следствие, английские слова могут иметь множество противоположных значений, которые, без контекста, довольно сложно будет распознать. Особенно это касается научных текстов - специфика сего стиля довольно узкая и редко понятна каждому. Поэтому переводчику заранее необходимо обладать фоновыми знаниями, которые могут помочь ему при выполнении перевода. Как нам кажется, структура патентных описаний является структурированным представлением контекста, который поможет переводчику ориентироваться в тексте.

Также свои особенности обуславливает и особая процедура составления и выдачи патентов, к которым относятся:

· широкое употребление штампов и клише.

· наличие большого числа синонимов;

· наличие большого числа многозначных слов;

· наличие большого числа слов, имеющих в данном контексте не то значение, которое обычно приводится в переводных словарях;

· широкое употребление архаизмов и канцеляризмов;

· употребление грамматических конструкций от первого лица.

Давайте чуть подробнее рассмотрим некоторые, на наш взгляд, особо важные, из этих особенностей:

Таблица соответствий патентного описания в США, Великобритании и странах СНГ Малёнова Е.Д., Матвеева Л.А., Перевод патентов США и Великобритании. От теории к практике, Омск, Омский государственный Университет, 2008, с.144:

Синонимы

Так как патенты обладают большим количеством клише, которые обусловлены особым построением фраз и холодным повествованием, то это непрерывно связано с обильным употреблением синонимов. Перевод подобных синонимов значительно облегчает понимание их природы. Итак, в американских и британских описаниях изобретений синонимы можно разделить на две группы:

лексические единицы, синонимичность которых проявляется в определённых словосочетаниях: to aid, to better, to enhance, to improve, to increase, to raise являются синонимами в сочетании с существительным efficiency и в данном случае имеют одно значение - повысить (КПД).

лексические единицы, синонимия которых не зависит от словосочетаний, в которых они употребляются. Один из обширных синонимических рядов, принадлежащих к этой группе, образуют слова и словосочетания, имеющие значение недостаток: complaint, default, defect, defective feature, deficiency, detriment, detrimental characteristic, disability, disadvantage, disadvantageous effect, disadvantageous feature, drawback, fault, failing, failure, inadequacy, nuisance, objection, shortcoming, undesirable effect, undesirable feature, weakness.

С явлением синонимии тесно связано явление тавтологии. Приёмом тавтологии пользуются практически все авторы описаний изобретений США и Великобритании. Например:

The disadvantages and drawbacks - недостатки;

The invention and discovery - изобретение;

New and novel - новый;

To remove or obviate the disadvantage - устранить недостаток.

Тавтологические выражения или синонимические пары чаще всего встречаются в расширяющих фразах полного описания изобретения: forms and modifications, modifications and adaptations, the field and scope, и т.д.

Однако при переводе на русский язык следует избегать тавтологии, так как отечественным описаниям изобретений она не свойственна. Например:

A general object of my invention is to improve and increase the efficiency of rotary internal combustion engines of this type.

Целью изобретения является повышение КПД роторных двигателей внутреннего сгорания этого типа.

Специфические слова и выражения

Значение некоторых слов, употребляемых в описаниях изобретений, не соответствует словарному значению. Причём перевод таких слов зависит от раздела описания изобретения, в котором они употребляются.

Классическим примером подобных слов является существительное claim, имеющее значения 1)требование 2)иск, претензия 3)утверждение, заявление. В описании изобретения это слово переводится как формула изобретения или пункт формулы, причём во втором своём значении данный термин может употребляться и во множественном числе.

Употребление канцеляризмов и архаизмов

Наиболее распространённым определением в описаниях изобретений США и Великобритании является канцеляризм said - упомянутый. В описаниях изобретений он одинаково часто встречается и в подробном описании изобретения, и в формуле изобретения. Если позволяет контекст, то при переводе следует опускать данное определение. В том случае, если оно необходимо для юридически точной передачи, его можно переводить как упомянутый, этот, данный, названный. Например:

The refrigerant gas compressor according to claim 5, wherein said rod portions of the spool member have respective length whereby both of said first and second valve means are simultaneously maintained in their said closed positions while said compressor is operating substantially at its said 100% capacity.

Холодильный газовый компрессор по п.5, в котором штанговые элементы золотника, имеющие достаточную длину, для поддержания первого и второго клапанных устройств в закрытом состоянии при работе компрессора на 100% мощность.

Также широко используются и такие канцеляризмы как accompanying, annexed, thereacross, therealong, therebetween, thereby, therein, whereafter, whereon, whereupon и т.п.

Отдельно хотелось бы упомянуть многозначные слова, которые в зависимости от контекста, могут иметь абсолютно различные значения, вплоть до противоположного. Например, глаголы to comprise, to consist in, to provide, to relate to имеют значение «относиться к» при изложении цели изобретения. При изложении сущности изобретения данные глаголы означают предлагать. Также можно отметить глагол to meet, который имеет разные значения в разных сочетаниях- to meet a condition (выполнять условие), to meet a disadvantage - (устранять недостаток), to meet a standard (соответствовать стандарту).

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод патентного описания, несмотря на сложности с терминологией, клише, архаизмами и структуризацией, должен соответствовать принятым в каждой стране стандартам, при этом, не теряя смысловой нагрузки автора.

2.3 Перевод монорем в патентных описаниях

Как мы выяснили из предыдущей главы - перевод патентов имеет достаточно много специфичных моментов, с которыми могут возникнуть сложности. Однако нас интересует несколько иной вопрос - это моноремы. Давайте рассмотрим несколько отрывков из англоязычного патента и попробуем найти в них моноремы.

Пример №1:

The suction ports (тема-старая информация) 11F and 11R have suction valves 13F and 13R (рема), respectively, which are arranged so as to be opened during alternate suction strokes of the double-acting piston 5 to thereby permit communication between each suction chamber (рема) 17F, 17R and its corresponding cylinder (рема) bore 5. United States Patent 4709555

Всасывающие отверстия 11F и 11R имеют впускные клапаны 13F и 13R, соответственно, которые открываются во время хода на впуске поршня двойного действия 5, что позволяет соединить всасывающие камеры 17F, 17R и канал цилиндра 5.

Примечания: В примере №1 мы видим, что конструкция предложения схожа с русской конструкцией - тема находится на первом месте, в то время как новая информация добавляется к концу предложения. В связи с этим структура предложения не претерпела значимых изменений.

Пример №2

The present invention provides a control system (рема) for eliminating and/or correcting vertical errors in the vertical gyro section of a gyroscopic platform.

Официальный перевод: Система управления для устранения или коррекции вертикальных ошибок гидровертикали гидростабилизированной платформы… Малёнова Е.Д., Матвеева Л.А., Перевод патентов США и Великобритании. От теории к практике, Омск, Омский государственный Университет, 2008, с.144 стр.38

Наш перевод: Для устранения или коррекции вертикальных ошибок гидровертикали гидростабилизированной платформ данное изобретение оснащено специальной системой управления (рема).

Примечания: В данном предложении рема находится в середине фразы. В официальном переводе патента переводчик перенёс ее на первое место, что автоматически присваивает ей значение темы - уже известного читателю объекта, однако это не так. В связи мы решили попробовать перефразировать предложение так, чтобы синтаксическая структура соответствовала русскому языку.

Пример №3:

A sheet of flexible material having an inner surface for receiving the infant and an outer surface, said sheet of flexible material having in combination:

Запирающий механизм для раздвижной панели или двери содержит первое устройство для отпирания ворот, а также перемещения ворот в открытое положение.

Примечания: Ремой данного предложения является слово “sheet” и “surface”, которые впервые употреблены в тексте. Согласно стандартной структуре английского языка, первая рема находится в начале предложения, в то время как вторая - в середине. При переводе первая рема была опущена, а вторая рема осталась в середине предложения.

Пример №4

Filling device for bottles or the like…

Устройство для наполнения бутылок и аналогичных сосудов.

Примечания: В данном предложении рема находится снова в середине фразы. Несмотря на многочисленные попытки перефразировать предложение, чтобы оно больше соответствовало русской структуре, данный вариант нам кажется наиболее приемлемым и близким к тексту.

Пример №5

The compressor is connected with turbine and rotates therewith.

Официальный перевод: Компрессор соединён с турбиной и вращается с ней. Малёнова Е.Д., Матвеева Л.А., Перевод патентов США и Великобритании. От теории к практике, Омск, Омский государственный Университет, 2008, с.144

Наш перевод: Турбина соединена с компрессором, что обеспечивает ее вращение.

Примечания: Несмотря на определённый артикль, данное слово впервые употребляется в тексте, что приравнивает его к реме. В английском предложении рема расположена в первой части предложения, что является стандартной для английского языка структурой. В официальном переводе структура английского предложения сохранена. Нами был сделан перевод, который передаёт синтаксическую особенность предложения, однако, возможно, теряет в смысловой.

Заключение

В заключении хотелось бы подвести итоги проделанной работы. Как мы уже выяснили, английский и русский языки значительно отличаются - у них разная история формирования, разные внешние влияния, разная грамматика, структура предложений и разный набор лексических единиц. Каждому языку свойственно определённое выражение мыслей, что, в свою очередь, способствует эквивалентному на всех уровнях переводу. Для достижения всех уровней эквивалентности перевода используются переводческие трансформации - преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Учёные до сих пор не пришли к единому консенсусу касательно классификации грамматических трансформаций, однако можно выделить основные три вида преобразований - лексические, грамматические и стилистические.

Помимо данных трансформаций была разработана и собственная теория Бреуса Е.В., которой в данной работе было уделено особое внимание. Его теория сводится к так называемой «коммуникативной модели» перевода, главной целью которой является передать денотативную функцию языка. Одним из ключевых факторов этой функции являются моноремы - предложения, которые вводят в текст какую-либо новую информацию, доселе, в контексте текста, неизвестную читателю. В данном случае структура предложений русского и английского языков прямо противоположна - если в русском языке нововводимое понятие располагается в конце текста, давая интуитивно понять читателю, на чем делать акцент, то в английском тексте рема обычно находится в начале текста.

Также мы рассмотрели один из жанров научного функционального стиля - жанр патентных описаний. Мы выяснили, что жанр патентных описаний является наиболее формализованным из всех жанров, ввиду того, что текст патентного описания должен быть структурирован согласно нормативам определённой страны, а также изобилует различным клише и шаблонам. Все эти факторы не всегда позволяют нам придерживаться переноса «тема-рема» при переводе. В примерах были рассмотрены официальные переводы англоязычных патентов, в которых мы видим, что, хотя переводчик и не следовал коммуникативной модели Бреуса, смысл был передан верно. Этому есть ещё одно объяснение - жанр патентных описаний, как и любой из жанров научного функционального стиля придерживается логичного, последовательного и сухого изложения, которое, в свою очередь, исключает какие-либо недопонимания и возможность трактовать текст иначе.

В итоге данной работы, можно сделать следующий вывод: «коммуникативная модель», предложенная Бреусом, несомненно, находит своё отражение виных аспектах переводоведения, однако в случае с переводом патентных описаний акцент следует делать не столько на стилистику, сколько на смысл и нормативы, установленные страной перевода.

Список литературы

1. Бархударов Л.С., Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, М., ЛКИ, 2013, 240 стр.

2. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные работы по общему языкознанию: В 2 т. - М., 1963. Т. 2. 291 стр.

3. Бреус Е.В., Теория и практика перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. Часть 1, М. УРАО, 2011, 104 стр.

4. Виноградов В.В., Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, М. Наука, 1955. - Т. 1. С.167 (73)

5. Граудина Л., Ширяев Е., Культура русской речи и эффективность общения. М., Наука, 1996. 442 стр. (65 - 121)

6. Елисеева, В.В., Лексикология английского языка, Учебное пособие, изд.: Фил. фак. СПбГУ, 2005 г., 80 с.

7. Закс Л.М., Стандарты и качество, М. Издательство стандартов, 1983

8. Комиссаров В. Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М. Издательство литературы на иностранных языках, 1960, 176 стр.

9. Комиссаров В.Н., Теория перевода, М.: Высшая школа, 1990, стр. 253

10. Лазуткина Е.М., Культура речи среди других лингвистических дисциплин, М., 1996, 202 стр.

11. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M., Теория и практика перевода с английского языка на русский, М. Издательство литературы на иностранных языках, 1963, 264 стр.

12. Малёнова Е.Д., Матвеева Л.А., Перевод патентов США и Великобритании, Омск, Омский государственный Университет, 2008, с.144

13. Маслов Ю.С., Введение в языкознание, М.: Высш. шк., 1987, 272 стр.

14. Мельчук И.А., Курс общей морфологии. Том 4. Часть 5. Морфологические знаки, М., Языки славянской культуры, 2001, с. 584

15. Михайлова В. И., Структура многокомпонентных терминов химии и их перевод с английского языка на русский; МИН образования РФ, РГПУ им. А. И. Герцена. Л.: РГТТУ, 1991. - 86 с. (9)

16. Пешковский А. М., Русский синтаксис в научном освещении. М., Языки славянской культуры, 2001, с.544

17. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985, Просвещение, с. 543 (11)

18. Савко, И.Э., Русский язык. От фонетики до текста. Минск, Харвест, 2005, с.512. (422)

19. Смирницкий А.И., под ред. Пассека . В.В., Синтаксис английского языка , М.: ИЛ, 1957, с. 284 (18-24)

20. Фитерман А.М. и Левицкая Т. Р., Теория и практика перевода с английского языка на русский, М., Издательство литературы на иностранных языках, 1963, 264 стр.

21. Швейцер А.Д., Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М. Либроком, 2012, 216стр.

22. Ярцева В.Н., Лингвистический энциклопедический словарь, М., Советская энциклопедия, 1990, с.563

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • История изучения канцелярита и канцеляризмов. Особенности применения речевых штампов и избитых выражений. Обстоятельства использования официального стиля речи, сфера его применения. Практический анализ употребления канцеляризмов в публичной речи.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 06.12.2015

  • Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.

    дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015

  • Анализ англоязычных журналов: "Newsweek", "Spectator", "People". Знакомство с лексическими особенностями современных англоязычных периодических изданий. Рассмотрение функций публицистического стиля, его место в системе стилей литературного языка.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 19.12.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.