Коммуникативные фразеологические единицы в английском языке. Пословицы и поговорки

Познание специфики языка и культуры народа посредством фразеологизмов. Изучение внутренней структуры коммуникативных единиц. Выявление видовых категорий в способе образования. Установление специфических черт. Анализ английских пословиц и поговорок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 03.01.2015
Размер файла 51,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет

Институт прикладной лингвистики

Факультет иностранных языков

РЕФЕРАТ

Коммуникативные фразеологические единицы в английском языке. Пословицы и поговорки

Выполнил

Студент гр. з34004/2

Дьяченко И.А.

Руководитель Варламова В.Н.

Санкт-Петербург

2014

Содержание

Введение

1. Фразеология как наука

2. Типология фразеологических единиц в современной лингвистике

3. Пословицы и поговорки

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Одной из важнейших характеристик владения иностранным языком является способность выражать свои мысли и коммуникативные намерения на иностранном языке точно, правильно, выразительно, образно, используя различные языковые средства и, в частности, фразеологические единицы, идиоматические выражения. Это означает умение выражать точно и лаконично не только коммуникативное намерение, но и свое отношение к сказанному. Изучение фразеологических единиц является одним из наиболее значимых аспектов понимания культуры иноязычной речи и свободным владением владения ею. Изучение фразеологизмов разных языков дает возможность проникнуть не только в специфику языка, но и культуры разных народов. Они отражают национальную специфику языка, многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта.

Предмет нашего исследования - изучение коммуникативных фразеологических единиц в английском языке.

Объектом данного исследования являются пословицы и поговорки.

Целью данной работы является изучение внутренней структуры коммуникативных фразеологических единиц, выявление и описание их видовых категорий для установления специфических черт в способе образования и в структуре.

Методами исследования, использующимися в реферате, являются выбор необходимых научных статей, соответствующих выбранной теме, дальнейшее их изучение, анализ, сопоставление и сравнение найденной информации.

Глава 1. Фразеология как наука

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах, далее ФЕ), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по структурно-семантическим моделям переменных (свободных) сочетаний. Во фразеологизмах находят отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английском языке имеется огромное количество заимствованных ФЕ. Родоначальником теории фразеологии является выдающийся швейцарский ученый Шарль Балли. Концепции Балли получили дальнейшее развитие в трудах английских, американских и русских лингвистов: А. Смита, У. Вайнрайха, Н.Н. Амосовой, В.В. Виноградова, А.В. Кунина и других.

По мнению Т.Н. Федуленковой, любое частное описание фразеологического явления неизбежно выходит за пределы одного языка и охватывает все существующие языки, доступные в данное время для наблюдения. Для того чтобы выработать глобальную картину связей различных языков, современная лингвистика должна заниматься вопросами сопоставительного и интегрирующего изучения языковых явлений .

Глава 2. Типология фразеологических единиц в современной лингвистике

Только в конце 19 века, в период становления лексикологии как раздела языкознания, начинают появляться работы по сопоставительному изучению ФЕ различных языков. Исследования по типологии фразеологизмов германских языков проводили отечественные ученые: З.З. Гатиатуллина (1968), Г.С. Свешникова (1969), П.Д. Русакова (1970), Р.А. Глазырин (1972), А.Д. Зиньков (1976), а также - русского, английского и немецкого языков - Ю.А. Долгополов (1973).

Классификации ФЕ:

1. Семантическая классификация В.В. Виноградова

2. Классификация А.И. Смирницкого по стилистическим критериям

3. Функциональная - А.В. Кунина.

Классификация Виноградова является синхронической и основана на степени мотивации ФЕ, т.е. на отношении значения целого и значения компонентов ФЕ. В зависимости от степени мотивированности Виноградов выделил 3 типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Классификация Смирницкого в своей основе имеет стилистический критерий и представлена двумя типами: фразеологические единицы и идиомы. ФЕ по Смирницкому - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности. Идиомы же основаны на переносе значения, на метафоре и характеризуются яркой стилистической окраской.

Кунин классифицировал ФЕ на основе функций, которые они выполняют в речи. В соответствии с этим положением Кунин выделяет 4 типа ФЕ: номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные, коммуникативные.

Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний и т.п.

Номинативно-коммуникативные ФЕ являются глагольными. Они могут быть как словосочетаниями, так и предложениями. ФЕ данного типа относятся к человеку, к его действиям и состояниям.

Междометные ФЕ являются немотивированными и выражают широкий диапазон эмоций: удивление, восхищение, досаду, гнев и т.д.

Коммуникативные ФЕ охватывают пословицы и поговорки английского языка .

Глава 3. Пословицы и поговорки

Поговорка - это коммуникативная фразеологическая единица непословичного характера. Другое определение, поговорка - это ФЕ, которая представляет собой оценочный оборот разговорного характера. Большинство поговорок носит разговорный характер. В английском языке поговорок намного меньше, чем пословиц. Поговорки могут выражать как положительную, так и отрицательную оценку. С положительной оценкой: may your shadow never grow less ? желаю вам здравствовать долгие годы! С отрицательной оценкой: does your mother know you are out? ? у тебя ещё молоко на губах не обсохло! Безоценочных поговорок очень мало, они единичны: what's up? - Что случилось? Что происходит? Для поговорок, как и для пословиц, характерна однозначность.

Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. Они употребляются как самостоятельные предложения или как части сложного предложения.

Повествовательные предложения подразделяются на простые утвердительные предложения (the coast is clear - путь свободен, опасности нет; the world is a small place - мир тесен; that's another pair of shoes - это совсем другое дело) и простые отрицательные, которые встречаются значительно реже (that cat won't jump up ? этот номер не пройдёт). Пожалуй, единственным примером поговорки, являющейся сложным предложением, может служить оборот all is fish that comes to his net - он ничем не брезгует, он из всего извлекает пользу (? доброму вору всё впору).

Число побудительных предложений среди поговорок невелико: more power to your elbow! - Желаю удачи! В этом обороте имеет место опущение подлежащего и сказуемого I wish. Эта фразеологическая единица часто употребляется в качестве самостоятельного предложения. К побудительным фразеологизмам относится также американизм I'm from Missouri, you'll have to show me ? словам не поверю, придётся вам представить доказательства.

Примером поговорки со структурой восклицательного предложения является фразеологизм woe betide you! - Будьте вы прокляты! Эта поговорка выражает резко отрицательное отношение к кому-либо. Ещё один пример: Queen Anna is dead! (разговорное ироничное) - «Это было известно при покойной королеве Анне!» (? Открыл Америку!)

Структура значения вопросительных предложений среди фразеологических единиц до настоящего времени остаётся спорной. Но близость вопросов и утверждений или отрицаний видна хотя бы из того, что многие вопросы по существу являются утверждениями или отрицаниями, то есть риторическими вопросами, не требующими ответа. Фразеологизм does your mother know you are out? по существу является утверждением ? у тебя молоко ещё на губах не обсохло. А вопрос what's up? (Что происходит? Что случилось?) породил ответ nothing is up (ничего не случилось). Вопросительные поговорки являются разговорными оборотами и употребляются обычно как самостоятельные предложения или в составе более сложной синтаксической структуры.

Из изобразительных средств в поговорках встречается только аллитерация: the coast is clear - путь свободен, препятствий нет; doctors differ (или disagree) - мнения авторитетов расходятся; one's face fell - у него (неё) физиономия вытянулась; put that in your pipe and smoke it ? намотайте себе это на ус, зарубите это на носу.

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом и в ритмически организованной форме. Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и так далее). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями.

Хотя среди широко распространённых английских пословиц и имеется некоторое количество длинных пословиц типа a bird in the hand is worth two in the bush ? лучше синица в руках, чем журавль в небе; большинство пословиц - краткие, лаконичные высказывания. Длинные пословицы, которые состоят более чем из десяти лексем, имеют тенденцию устаревать. Например, пословица measure thy cloth ten times, thou canst cut it but once вытеснена близкой по образу measure thrice and cut once ? семь раз отмерь, один раз отрежь. Наличие архаизмов в пословице способствует её устареванию. Пословица he that hath had one of his family hanged may not say to his neighbour, hang up that fish вытеснена пословицей совсем иной по образу: people who live in glass house should not throw stones - «живущие в стеклянном доме не должны бросать в других камни», то есть не следует осуждать других тому, кто сам не безупречен.

Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем.

Английские пословицы очень разнообразны по своему содержанию и охватывают все стороны жизни английского народа. Часто в них даётся нелестная оценка богачам (one law for the rich, and another for the poor - «для бедных один закон, а для богатых другой»), осуждается война (war is the sport of kings - «война - забава королей», то есть война нужна королям, а не народу), высмеиваются глупые люди (he who is born a fool is never cured ? дураком родился, дураком и помрёшь), критикуются лентяи, лодыри (the devil finds work for idle hands to do - «дьявол найдёт работу для праздных рук», ? лень - мать всех пороков). Пословицы учат бережливости, трудолюбию (a penny saved is a penny gained - «не истратил пенни - значит, заработал»; he that would eat the fruit must climb the tree ? успех даётся трудом, без труда не вытащишь и рыбку из пруда). Многие пословицы содержат положительную оценку: a great ship asks deep waters - большому кораблю большое плавание; good health is above wealth - здоровье дороже денег. В пословицах like begets like (? яблоко от яблони недалеко падает) и like cures like (? клин клином вышибает) слово like стоит и в начале, и в конце, образуя рамку. Такой повтор, редко встречающийся в пословицах, называется кольцевым. фразеологизм английский пословица поговорка

Рассматривая семантические особенности пословиц, можно заметить, что в пословицах встречается как один метафорический компонент (like cures like), так и два (speech is silvern, but silence is gold - слово - серебро, молчание - золото).

Характерной чертой пословиц является однозначность, что можно объяснить высокой степенью обобщённости их значения и их немобильностью в тексте.

С точки зрения грамматической структуры пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются.

В повествовательных предложениях утверждается или отрицается что-либо. Число пословиц - простых утвердительных предложений - очень велико. Подлежащим в них в большинстве случаев выступает существительное, в отличие от пословиц - сложных предложений, в которых, например, личное местоимение часто фигурирует в качестве подлежащего. Подлежащее пословиц - простых утвердительных предложений - встречается без определения, например: appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды; pride goes before a fall - гордыня до добра не доводит. Но в значительно большем числе пословиц подлежащее встречается с различными определениями: hungry bellies have no ears - у голодного брюха нет уха; ? соловья баснями не кормят; too many cooks spoil the broth ? у семи нянек дитя без глазу. Но определение может иметь не только подлежащее, но и второе существительное: little pitchers have long ears - дети любят слушать разговоры взрослых; a penny saved is a penny gained - «не истратил пенни, значит, заработал».

Из всего многообразия способов выражения отрицания в английском языке в пословицах используются не все, например, не встречается вопрос в отрицательной форме. Также не используется частица not, встречаются только отрицательные формы don't и редко can't (you can't eat your cake and have it ? один пирог два раза не съешь).

Подлежащее пословиц - простых отрицательных предложений может быть выражено местоимением (you cannot flay the same ox twice - с одного вола двух шкур не дерут) и существительным без определяемого слова и с определяемым словом, которое может быть выражено прилагательным, причастиями, частицей no или числительными (great boskers are no biters - не бойся собаки, которая лает; a watched pot never boils - когда ждёшь, время тянется медленно; no man can serve two masters (библейское) - нельзя служить двум господам сразу).

Пословицы со структурой сложноподчинённых предложений являются наиболее распространёнными в английском языке. Рассматривая различные виды сложноподчинённых предложений, можно выделить среди них несколько групп:

1. Группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that с местоимением he в функции подлежащего главного предложения.

2. Группа сложноподчинённых предложений с условным придаточным, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению (if you run after 2 hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь). В редких случаях условное придаточное предложение стоит после главного (it is easy to swim if another holds up your chin - «легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок»).

3. Группа сложноподчинённых предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that, и предваряющим местоимение it в качестве формального подлежащего, имеющим указательное значение (it's a good horse that never stumbles - конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается).

4. Группа сложноподчинённых предложений с придаточными времени, вводимыми союзом when (when the cat's away, the mice will play - без кота мышам раздолье; when guns speak it is too late to argue - «когда пушки заговорили, спорить уже поздно»).

5. Группа сложноподчинённых предложений с местоимением what в роли подлежащего (what is bred in the bone will not go out of the flesh ? горбатого могила исправит).

Помимо этих основных групп имеются отдельные пословицы других структурных типов, например, существует небольшое число и сложносочинённых предложений (there is one good wife in the country, and every man thinks he has her ? каждый муж думает, что лучше его жены нет). Среди пословиц со структурой сложносочинённых предложений встречаются также бессоюзные сложносочинённые предложения. Особую группу среди них составляют обороты различных типов, отличающиеся максимальной лаконичностью (out of sight, out of mind - с глаз долой, из сердца вон; no cross, no crown ? без труда нет плода). Хотя к этим оборотам и нельзя добавить недостающих членов предложения, как это можно сделать в неполных переменных предложениях, они всё же являются предикативными фразеологическими единицами, семантически равноценными предложению. В таких предложениях имеет место не опущение какого-либо члена предложения, а его закономерное отсутствие.

Многие пословицы являются побудительными предложениями, то есть выражают побуждение к действию. Такие пословицы делятся на простые и сложноподчинённые предложения. Простые бывают с отрицанием (don't teach your grandmother to suck eggs ? яйца курицу не учат) и без отрицания (let sleeping dog lie - «спящего пса не буди», ? не буди лиха, пока спит тихо). Сложноподчинённые предложения - пословицы также бывают с отрицанием (don't halloo till you are out of the wood - не радуйся раньше времени, ? не говори «гоп», пока не перепрыгнешь) и без него (do in Rome as the Romans do ? в чужой монастырь со своим уставом не ходят).

Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко (can the leopard change his spots? - «Может ли леопард переменить пятна свои?» - то есть может ли человек изменить свою природу). Это предложение, вопросительное по форме, по значению является повествовательным предложением, то есть риторическим вопросом. Это, в частности, подтверждается тем, что у пословицы в вопросительной форме возможен вариант - повествовательное предложение, например, the leopard cannot change his spots.

Рассматривая пословицы более подробно, можно заметить, что синтаксические особенности пословиц поддерживаются различными выразительными средствами. И основными лексическими изобразительными средствами можно считать повторы и сопоставления. Повторы выполняют функцию усиления. Повторяющиеся лексемы обычно не стоят рядом.

Кроме лексических изобразительных средств, в пословицах встречаются также эвфонические средства, к которым относятся рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс. Все они являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением.

Рифма, созвучие окончаний представляет чрезвычайно важную принадлежность пословиц; в ней выражается, вместе с тем, степень музыкальности народа, его безотчётное стремление к полноте и красоте звука. Рифма придаёт окончательную форму пословице, вершит здание, делает пословицу (конечно, относительно) неподвижной и вместе с тем легко западающей в память. Рифмованные созвучия широко распространены в английских пословицах, где встречаются рифмы различных типов.(a little pot is soon hot - «только спичку зажёг, уж вскипел котелок» ? дурака легко вывести из себя; velvet paws hide sharp claws - «бархатные лапки, да острые коготки» ? мягко стелет, да жёстко спать, birds of a feather flock together ? рыбак рыбака видит издалека).

К эвфоническим средствам относятся также и аллитерация. Основной вид аллитерации - повторение одного звука; в этом виде можно выделить следующие подтипы:

1) повторение согласного во втором и последнем словах (a cat may look at a king - «и кошке не возбраняется смотреть на короля», ? и мы не лыком шиты; every dog has his day ? будет и на нашей улице праздник).

2) повторение согласного в первом и последнем словах (barking dogs seldom bite - не бойся собаки, которая лает; let sleeping dog lie - «спящего пса не буди», ? не буди лихо, пока спит тихо).

3) повторение двух или трёх согласных в различных лексемах (dumb dogs are dangerous - бойся молчащей собаки; faint heart never won fair lady - «робкий человек никогда не завоюет красавицу», ? смелость города берёт.).

Другой вид аллитерации - это повторение двух звуков, что в пословицах встречается довольно редко (plenty is no plague - избыток не беда, ? каши маслом не испортишь).

Следующий, и последний, вид аллитерации - сочетание аллитерации с рифмой: a stitch in time saves nine (рифма основана на повторении дифтонга [aэ] и близости смычных сонантов [m] и [n] - «один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти», то есть что делается вовремя, экономит много труда впоследствии).

Кроме рифмы и аллитерации, выразительным средством в английских пословицах можно назвать и ассонанс, то есть повторение гласных little pitchers have long ears ? дети любят слушать разговоры взрослых. Иногда встречается такое явление, как сочетание аллитерации с ассонансом, например, all roads lead to Rome - все дороги ведут в Рим; time and tide wait for no man - время не ждёт (tide в этой пословице употребляется в устаревшем значении «время»).

Заключение

Коммуникативные фразеологические единицы - пословицы, поговорки, отражающие социальный опыт, традиции, обычаи, нравы, культуру народа страны изучаемого языка являются эффективным средством изучения элементов культуры иноязычной речи, в частности, таким её качествам как образность и выразительность.

Говоря о пословицах и поговорках, мы пришли к выводу, что большинство ученых выделяют их в отдельную группу, с чем мы полностью согласны. Во-первых, пословицы и поговорки относятся к устному народному творчеству и используются, совершенно не изменяя своего состава. Во-вторых, сама структура пословиц и поговорок намного сложнее ФЕ, они часто бывают сложными предложениями, несущими дидактическую цель - поучать и предостерегать.

Список использованной литературы

1. Петрунина Е.А. Английские фразеологические единицы с компонентом-фитонимом. // Вестник Университета Российской академии образования. - 2008

2. Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии. // Филологические науки. - 2005

3. Варламова В.Н. Английский Язык. Лексикология. // Издательство Политехнического Университета - 2012

4. Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистических функций языка. // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1973

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л. - 1963.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М. - 1966.

7. Воловик А.В. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам. - М. - 1988.

8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М. - 1978.

9. Колкер Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие -М.: Издательский центр «Академия» - 2000.

10. Комнанский Г.В. Коммуникативная функция и структура зыка. -М. - 1984.

11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Изд. 2-е, переработанное. - М. - 1996.

12. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. - СПб - 1997.

13. Смит Л.П. Фразеология английского языка. -М. - 1969.

14. Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London - 2009.

15. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman - 1992.

16. Seidl, I., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. - Oxford - 2008.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

  • Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

    курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

  • Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

    курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

  • Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Пословицы и поговорки как объект изучения в лингвистике. Национальная культура через призму пословиц. Выражение модальности на материале пословиц английского языка. Трудности перевода английских пословиц на другие языки. Типы и виды деформации пословиц.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 03.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.