Залог в разделе языкознания

Постулат как отправная точка сравнительно-типологического описания залога. Основное средство выражения субъектно-объектных отношений в языке. Образование временных форм пассива. Пассивная конструкция "Sein + partizip II". Возможные ошибки при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 04.01.2015
Размер файла 28,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

РЕФЕРАТ

ЗАЛОГ В РАЗДЕЛЕ ЯЗЫКОЗНАНИЯ

Введение

Считается, что залог представляет собой наиболее дискуссионный раздел языкознания. А с этим связаны трудности сравнительно - типологического описания этой категории.

В работе будут рассмотрены следующие моменты: частотность употребления залога в русском и немецком языках, отличия залогов в языках, формы, образующие залог и проблемы, которые могут возникнуть при переводе.

Отправной точкой сравнительно-типологического описания залога является постулат: во всех языках, где есть переходные глаголы, допустимы залоговые оппозиции действительного и страдательного залогов. А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов Сравнительная типология немецких и русских языков. - М., Просвещение, 1983.

Основу типологического рассмотрения залога образует представление его как макромира, состоящего из двух микрополей - действительного и страдательного залогов. Содержанием поля залога является двоякое представление в нашем сознании отношений между действием и его участниками. В одном случае - микрополе действительного залога - оно соответствует естественному распределению ролей между участниками действия, а в другом - микрополе страдательного залога конверсному.

Залоговые отношения в функционально-семантическом плане проходят сквозной линией через весь строй языка и находят свою последовательное выражение на морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях, где средствам словообразования и лексическим аналитизмам в этой сложной иерархизированной цепи распространения семантических признаков залоговых значений занимают завершающее звено в общем оформлении залоговости в обоих языках.

Характеристика залога

В русском языке страдательный залог образуется с помощью формы “глагол-связка БЫТЬ в нулевой или ненулевой форме + краткое страдательное причастие” или при помощи глагола с постфиксом -ся. В немецком - при помощи форм werden + Partizip II, sein + Partizip II, lassen + sich + Infinitiv, mussen (sollen, konnen) + Infinitiv Passiv, sein + zu + Infinitiv.

При этом существует множество подходов к характеристике страдательного залога в целом. Так в русском языке страдательный залог характеризуется с точки зрения морфологии (Ф.Ф. Фортунатов), синтаксиса (А.А. Потебня), морфолого-синтаксической точки зрения (В.В. Виноградов) и с семантико-синтаксической (А.В. Бондарко), а в немецком языке, в основном, с позиций синтаксиса (В.Г. Адмони, М.М. Гухман, К. Бринкманн), а в настоящее время также с семантическо-синтаксических позиций (К. Зоммерфельдт, Г. Хельбиг) Крушельницкая К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. Издательство литературы на иностранных языках. - М., 1961..

Также нет единого мнения в связи с определением границы между действительным и страдательным залогом. А.А. Потебня и Попов считают, что отличительным признаком страдательного залога является возможность неупоминания производителя действия, А.А. Шахматов противопоставляет действительный залог страдательному в зависимости от того, чем является подлежащее: агенсом или пациенсом. В зарубежной германистике принято считать отличительным признаком страдательного залога выдвижение объекта действия в центр внимания говорящего (F.Blatz, B. Delbruck), или (как и в русском) возможность неупоминания объекта действия (L. Weisberger, G. Helbig)..

В основу предлагаемой интерпретации залога положена идея конверсности, опирающаяся на разработанную Т.П. Ломтевым теорию отношений направления как компонента предикативности предложения. Согласно этой теории направление может быть прямым - оно соответствует естественно - логическим отношениям (например: Его поведение нас возмутило) и обратным, т.е. конверсным (например: Мы возмущены его поведением). Исходя из этого, под залогом мы понимаем различное представление в нашем сознании отношений между действием и его участниками (актантами), находящие свое выражение в различном оформлении субъектно-предикатных и объктно-предикатных отношений в предложении. Из данного определения следует, что категория залога может характеризовать только переходные и только те переходные глаголы, семантическая структура которых включает элемент направленности действия и предполагает объект, на который распространяется это действие. А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов Сравнительная типология немецких и русских языков. - М., Просвещение, 1983.

Основным средством выражения субъектно-объектных отношений в языке являются, как правило, глаголы, разделяемые по их структурно-семантическому отношению к объекту действия на две группы: переходные и непереходные. Полной залоговой парадигмой располагает, как правило, бульшая часть переходных глаголов. Следует, однако, заметить, что признак переходности / непереходности глаголов в немецком и русском языках формально не представлен: единственным отличительным признаком является падежная форма винительного падежа c выражаемым признаком объекта, охватываемого глагольным действием, напр.: Ich lese ein Buch - Я читаю книгу, Wir essen Дpfel - Мы едим яблоки и др. Непереходные глаголы лишены возможности выражать форму прямого дополнения, ср.: Еr ging schnell durch die StraЯe und richtete sich in Richtung Bahnhof (W.Joho) - он, быстро шагая по улице, направлялся в сторону вокзала и т.д.

В функциональном плане переходные глаголы могут выражать как непереходные, напр.: Sie schreibt gut [DaF] - она хорошо пишет; An der Tafel schreibt sich schlecht [J.Kaske] - на доске плохо пишется, Das Brot schneidet sich gut [F.Wolf] - хлеб режется хорошо и др., так и пассивные признаки: der Fischer fдngt das Fisch [A.Mцckel] das Fisch wird (vom Fischer) gefangen - Рыбак ловит рыбу/Рыба ловится (рыбаком). Исходя из вышеобозначенных примеров, агенс в активном предложении сам является источником действия. В пассивной конструкции (ПК) происходит определённая перестановка субъектно-объектных отношений: объект активного предложения занимает позицию субъекта страдательной конструкции, он неактивен, лишен возможности совершать какие-либо действия, поскольку совершаемое в ПК действие само обращено к нему с целью его преобразования в иное качественное состояние. Агенс ПК в силу своей строевой избыточности не называется и опускается вследствие понижения его коммуникативной значимости в синтаксической иерархии актантов пропозитивной структуры.

В немецком языке различаются одно-, двух- и трёхчленные страдательные обороты M.G. Arssenjwa, I.A. Zyganowa Grammatik der deutschen Sprache. - Санкт-Петербург, Союз, 2002., а по значению пассив действия (Vorgangspassiv) и пассив состояния (статив - Zustandspassiv), напр.: Das Buch wird (von mir) gelesen - Книга читается (мной) двух- и (трёх-)членный пассив, es wird viel gelesen und gearbeitet - много читается и работается - одночленный пассив; das Buch ist gelesen - Книга прочитана - в последнем предложении выражены грамматическме признаки стативных отношений.

Существует также теория поля пассивности (поля пассивности в немецком языке и поля страдательного залога в русском) А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов Сравнительная типология немецких и русских языков. - М., Просвещение, 1983.. В центре поля пассивности в немецком - грамматическая категория страдательного залога, выражающая данное значение с помощью аналитической глагольной пассивной формы werden + Partizip II. В центре поля русского страдательного залога принято помещать форму “краткое страдательное причастие + глагол-связка БЫТЬ в нулевой или ненулевой форме”.

В русском языке связь причастия с категорией времени, вида и залога носит формальный характер, благодаря суффиксам причастия -н-, и -т-, служащим, в основном, для выражения значения страдательного залога глаголов совершенного вида, и благодаря суффиксу -м-, используемому для выражения страдательного залога глаголов несовершенного вида.

В немецком языке категория вида отсутствует, но существуют аспектуальные значения (завершённое характеризующееся ограниченностью действия пределом или незавершённое - отсутствием связи между действием и пределом).

В отличие от русского языка, в котором значения совершенного и несовершенного видов закреплены за формами с определённым суффиксом, в немецком языке аспектуальные значения неустойчивы. Они определяются семантикой глагола, от которого образуется Partizip II, входящее в состав пассивной формы в немецком языке, лексическими, синтаксическими средствами, контекстом и т.д.

Alle ihre Dorfer wurden zerstort und niedergebrannt, alle ihre Felder in Weide verwandelt (Все их деревни были разрушены и сожжены, все поля бращены в пастбища). - Завершённый характер действия в предложении определяется семантикой глаголов: zerstoren - разрушать, niederbrennen - сжигать, vervandeln - превращать, от которых образован Partizip II: zerstort, niedergebrannt, verwandelt.

В форме “краткое страдательное причастие + глагол-связка БЫТЬ в ненулевой форме” время определяется с помощью глагола-связки БЫТЬ, а в случае его отсутствия посредством суффикса -м- для выражения настоящего времени и суффиксами -н- и -т- для выражения прошедшего времени.

В немецком языке в пассиве показателем времени служит изменение по временам глагола werden.

Образование временных форм пассива

Для образования временных форм пассива вспомогательный глагол werden употребляется в соответствующей временной форме. Следует обратить внимание, что для образования перфекта и плюсквамперфекта пассива вместо формы партиципа II глагола werden (geworden) употребляется форма worden.

Prдsens:

Der Roman wird gelesen.

Роман читается.

Prдteritum:

Der Roman wurde gelesen.

Роман читался (читали).

Perfekt:

Der Roman ist gelesen worden.

Роман был прочитан (читали).

Plusquamperfekt:

Der Roman war gelesen worden.

Роман был прочитан (читали).

Futur I:

Der Roman wird gelesen werden.

Роман будет читаться (будут читать).

Употребление пассива и перевод на русский язык

Пассив употребляется, чтобы направить основное внимание на само действие и на его объект (подлежащее), при этом исполнитель действия часто вообще не называется (так называемый "двухчленный пассив"):

Hier wird ein neues Theater gebaut.

Здесь строится новый театр.

Die Kцlner Universitдt wurde 1388 gegrьndet.

Кельнский университет был основан в 1388 году.

При необходимости исполнитель действия в пассиве вводится в качестве дополнения с предлогом von или durch (трехчленный пассив):

von чаще используется, если исполнитель действия - одушевленное лицо, от которого исходит действие (реже - неодушевленное существительное, обозначающее чувство, настроение или природную силу)

durch используется с неодушевленными существительными (реже - для обозначения одушевленных лиц в качестве посредников действия).

Kцln wurde von den Rцmern gegrьndet.

Кельн был основан римлянами.

Er wurde von tiefer Trauer ergriffen.

Его охватила глубокая печаль.

Die Stadt wurde vom Erdbeben zerstцrt.

Город был разрушен землетрясением.

Er wurde durch ein Geschrei im Garten erweckt.

Его разбудил крик в саду.

Der Auftrag des Chefs wurde durch die Sekretдrin ьbermittelt.

Поручение начальника было передано через секретаршу.

На русский язык пассив переводится глаголами с частицей -ся (строиться, определяться, передаваться - при обозначении незавершенного процесса) или сложной формой страдательного залога (быть построенным, быть прочитанным - при обозначении завершенного действия). Поскольку в русском языке страдательный залог менее употребителен, чем в немецком, то возможен перевод и действительным залогом, например при трехчленном пассиве, или в случае, если немецкий переходный глагол в русском языке соответствует непереходному глаголу:

Ich werde oft von meinen Eltern angerufen.

Мне часто звонят мои родители.

Глагол anrufen в немецком языке переходный, глагол звонить кому-л. в русском языке - непереходный, от которого невозможно образовать страдательный залог.

Безличный пассив

Безличный (или одночленный) пассив представляет собой пассивную конструкцию, в которой не указывается ни объект, ни субъект действия, а все внимание сосредоточено на самом действии. В предложениях с безличным пассивом нет подлежащего.

Безличный пассив образуется как от переходных, так и от непереходных глаголов, обозначающих человеческую деятельность. Такие предложения начинаются с местоимения es, которое отсутствует при обратном порядке слов, напр.:

Es wird sonntags nicht gearbeitet.

По воскресеньям не работают.

Sonntags wird nicht gearbeitet.

Im Museum wurde viel ьber die Geschichte Kцlns erzдhlt.

В музее много рассказывали (рассказывалось) об истории Кельна.

Инфинитив пассива

Инфинитив пассива (Infinitiv I Passiv) образуется из партиципа II основного глагола и инфинитива I глагола werden: gelesen werden, besucht werden и т.д. постулат залог пассив

Инфинитив пассива = партицип II + werden

Инфинитив пассива употребляется преимущественно в сочетании с модальными глаголами, например:

Dieser Text kann ohne Wцrterbuch ьbersetzt werden.

Этот текст может быть переведен (можно перевести) без словаря.

Dieser Fehler sollte verbessert werden.

Эту ошибку надо было исправить.

Пассивная конструкция «Sein + partizip II»

Конструкция sein + партицип II, (пассив состояния, статив) образуется от переходных глаголов. В отличие от пассива с глаголом "werden", обозначающего процесс, статив указывает на состояние, наступившее в результате завершенного процесса. Производитель действия (в результате которого наступило данное состояние) указывается редко. Наиболее употребительные временные формы - Prдsens, Prдteritum и Futurum.

Passiv

Stativ

Prдsens:

Der Tisch wird gedeckt.

Стол накрывают.

Der Tisch ist gedeckt.

Стол накрыт.

Prдteritum:

Der Tisch wurde gedeckt.

Стол накрывали.

Der Tisch war gedeckt.

Стол был накрыт.

Futurum:

Der Tisch wird gedeckt werden.

Стол будут накрывать.

Der Tisch wird gedeckt sein.

Стол будет накрыт.

Возможные ошибки при переводе

Чаще всего в употреблении немецкого пассива учащиеся допускают следующие ошибкиА.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов Сравнительная типология немецких и русских языков. - М., Просвещение, 1983. :

Неправильный перевод пассивных конструкций на русский язык - форма Prasens Passiv часто переводится аналитической формой будущего времени (Das Haus wird gebaut - дом будет построен); ошибка объясняется внутриязыковой интерфиренцией;

Неправильное оформление агенса как результат влияния ранее усвоенного правила передачи русского творительного падежа предложной группой с MIT;

Не правильный выбор русских причастий при переводе распространенных определений, включающих форму Partizip 2, а также перевод русских причастий прошедшего времени формой Partizip 2 (читавший студент - der gelesene Student); Эта ошибка объясняется межъязыковой интерференцией - отсутствием полного соответствия в системе форм причастий немецкого и русского языков.

Вывод

Результаты сопоставительного исследования страдательного залога в немецком и в русском языках позволяют сделать следующие выводы: категория страдательного залога в русском и немецком языках была и продолжает оставаться в центре внимания лингвистов, хотя её исследования, как и категории залога в целом, носят более разносторонний и глубокий характер в русском, чем в немецком языке.

Рассматриваемая категория в каждом из языков имеет свои конкретные формы и проявления. Эти структуры имеют одну общую функцию: они служат средствами выражения страдательного залога в русском и в немецком языках. Но критерии их отбора для включения в состав поля пассивности в немецком языке и поля страдательного залога в русском языке различны из-за ряда признаков, отличающих данные формы друг от друга, что обусловлено расхождениями в системах глагольных времён этих языков.

Необходимость соблюдения норм исходного языка и языка перевода ведёт к целому ряду модификаций содержания текста перевода, благодаря лексическому и синтаксическому трансферу, и определяет возможность выбора вариантов перевода страдательного залога.

Из всего вышеизложенного следует, что системы глагольных времён русском и немецком языках имеют много общего. Отсутствие перфекта и плюсквамперфекта в русском языке компенсируется наличием грамматической категории вида. Оба языка не имеют специальных форм для обозначения продолжительности действия, в отличие от, например, Continious в английском. Оба - языки синтетического строя, обладающие элементами аналитизма, что можно проследить на примере их глагольных форм. И это также доказывает их родственную связь.

Тест

Закончите постулат: во всех языках, где есть переходные глаголы…

допустимы залоговые оппозиции действительного и страдательного залогов;

Из каких микрополей состоит макрополе залога?

микрополе действительного залога + микрополе страдательного залога;

С каких точек зрения характеризуется в русском языке страдательный залог?

А) с точки зрения морфологии;

Б) с точки зрения синтаксиса;

В) с семантико-синтаксической точки зрения;

Г) со всех перечисленных точек зрения.

В чью интерпретацию залога положена идея конверсности, базирующаяся на теории отношений направления как компонента предикативности предложения?

А) Т.П. Ломтев;

Б) В.Г. Адмони;

В) М.М. Гухман;

Г) К. Бринкманн.

Что является основным средством выражения субъектно-объектных отношений в языке?

А) как правило, существительные;

Б) как правило, глаголы;

В) как правило, прилагательные;

Г) как правило, слова.

Что обозначает «конверсный порядок слов»?

А) прямой;

Б) непонятный;

В) обратный;

Г) неправильный.

Какой эквивалент в русском языке есть полю пассивности немецкого языка?

А) поле страдательного залога;

Б) поле действительного залога;

В) поле бездействия;

Г) поле активности.

Что в немецком языке в пассиве служит показателем времени?

А) время произнесения фразы;

Б) изменение по временам глагола haben или sein;

В) употребление/ неупотребление глагола werden;

В) изменение по временам глагола werden.

Как различается пассив в немецком языке по значению?

А) пассив действия и пассив состояния;

Б) Vorgangspassiv и Zustandspassiv;

В) пассив действия и статив;

Г) правильны все варианты.

В каком языке более употребляем страдательный залог?

А) в русском языке;

Б) в разговорном языке;

В) в немецком языке;

Г) одинаково, что в русском, что в немецком.

Список используемой литературы

1. А.Л. Зеленецкий, П.Ф. Монахов Сравнительная типология немецких и русских языков. - М., Просвещение, 1983.;

2. К.Г. Крушельницкая Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. Издательство литературы на иностранных языках. - М., 1961.;

3. M.G. Arssenjwa, I.A. Zyganowa Grammatik der deutschen Sprache. - Санкт-Петербург, Союз, 2002.;

4. W.G. Admoni Der deutsche Sprachbau. - M., 1966.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика категории залога как выражения отношения глагольного признака к подлежащему в английском языке. Формы действительного и страдательного залога. Порядок образования страдательного залога в английском языке и правила его употребления.

    презентация [51,9 K], добавлен 06.06.2014

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.

    реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Грамматическая категория залога в немецком языке. Образование и употребление временных форм Passiv. Спряжение глагола malen в Passiv. Передача динамичности действия. Перевод на русский язык предложений со сказуемым в пассив. Время пассивной конструкции.

    методичка [31,7 K], добавлен 26.10.2015

  • Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011

  • Зарождение языкознания как науки о естественном человеческом языке. Подходы к изучению языка до XVII-XVIII вв. Связь важнейших функций языка с основными операциями над информацией. Формы существования конкретных языков и членения языкознания на разделы.

    презентация [1,1 M], добавлен 13.09.2014

  • Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Употребление нужной формы прилагательных в английском языке. Преобразование предложений из действительного залога в страдательный. Постановка предложений в отрицательную и вопросительную форму. Составление вопросов к словам в тексте, словаря к тексту.

    контрольная работа [16,5 K], добавлен 03.02.2014

  • Материальное сходство и родство языков, обоснование данного явления и направления его исследований. Сущность сравнительно-исторического метода познания. Этапы формирования сравнительно-исторического языкознания в XIX веке, его содержание и принципы.

    контрольная работа [44,5 K], добавлен 16.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.