Аналіз особливостей фразеологізмів та їх функціонування в публіцистичних текстах в англійській та українській мовах

Фразеологізм як сполучення двох і більше слів, яке в процесі мовлення відтворюється як готова словесна формула. Класифікація фразеологічних одиниць в англійській мові. Особливості функціонування публіцистичного стилю в українському мовному просторі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 07.11.2014
Размер файла 53,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

З.В. Чепурна особливу увагу звертає на способи відтворення фразеологізмів при перекладі і виділяє такі прийоми і методи що дозволяють досягнути повноцінності перекладу фразеологізмів у текстах: повний фразеологічний еквівалент за допомогою якого передаються передусім ФО інтернаціонального характеру, які виникли на основі міфів, легенд, біблійних і літературних сюжетів, історичних фактів; частковий фразеологічний еквівалент - це тип перекладацького відповідника в якому образна основа, метафоричність відрізняється від оригіналу; суто лексичний переклад застосовується у тих випадках, коли дане поняття позначене в одній мові фразеологізмом, а в іншій - словом. Такому перекладу піддаються також ті ФО, в яких у мові перекладу (МП) є слова-синоніми. Це здебільшого ідіоми, тобто сполучення, які позначають предмети чи поняття. Смисловий зміст фразеологічних одиниць, на думку науковця, може бути переданий вільним словосполученням. Такі переклади досить задовільно виконують свою роль у словнику, вказуючи точне семантичне значення одиниці. Калькування дозволяє перенести безеквівалентну фразеологію в МП при максимально повному збереженні семантики вихідної мови (ВМ). Цей перекладацький прийом може застосовуватися за відсутності в англійській ФО еквівалента в українській мові, а також якщо неможливо вжити такий еквівалент у даному контексті. Описовий переклад є способом передачі значення ФО за допомогою вільного словосполучення, яке експлікує значення даної ФО, що зазвичай призводить до втрати образності і виразності. Ще одним недоліком описового перекладу є його потенційна громіздкість. Недоліком транскрипції і транслітерації, на думку З.В. Чепурної, є те, що вони можуть призвести до появи в тексті перекладу незвичних і малозрозумілих слів, що, в свою чергу, може спричинити невірне трактування певних понять. Серйозні труднощі, на думку науковця, викликає переклад ФО у заголовках текстів періодичних видань. Особливо цікавими і складними для перекладу є “навантажені” заголовки, побудовані на грі слів. При перекладі неможливо скопіювати форму оригіналу. Необхідно спробувати відтворити для читача смислову, емоційну та зображальну специфіку. Труднощі перекладу фразеологізмів можуть виникнути і у зв'язку з тим, що в текстах англійської преси згадуються ті чи інші явища, які відсутні в культурі мови перекладу. Ще одна причина виникнення труднощів полягає в своєрідному індивідуально-авторському використанні ФО у англійських публіцистичних текстах. Як і у випадку гри слів, тут можна застосовувати при перекладі авторський оказіоналізм - власний, створений спеціально для даного контексту індивідуальний фразеологічний еквівалент, який повинен виконати функціональне навантаження оригіналу. Фразеологічний переклад передбачає використання у тексті перекладу сталих одиниць з різним ступенем наближеності між одиницею ВМ і відповідною одиницею МП - від повного і абсолютного еквіваленту до приблизного фразеологічного відповідника.

Для підтвердження цієї теорії, нами було проаналізовано публіцистичний текст, який ми переклали на англійську мову. Узагальнюючи фразеологізми, нами було укладено у таблиці 2.2 перелік фразеологізмів та способи їхнього перекладу на основі перекладеного тексту.

Таблиця 2.2. Способи перекладу фразеологізмів

Фразеологізм

Переклад

Тип перекладу

say it to smb face

сказати про це комусь в лице

калькування

act all sweet

розкидатися компліментами

еквівалент

talk shit about smb behind smb back

обливати брудом за спиною

еквівалент

all right

все добре

еквівалент

feeling nervous

нервував

еквівалент

pick up on

звертав на це увагу

еквівалент

fell in love with

закохався

еквівалент

fed on

харчуватися

еквівалент

spot as

схожий на

еквівалент

had on a crisp

одягнутий

еквівалент

meat market

нічний клуб

еквівалент

bitches

фуфло

еквівалент

joined smb

приєднатися до

еквівалент

doing some generous shots

замовляв коктейлі за свій рахунок

описово

blurt out

ляпнути щось

еквівалент

looked pumped

нервувати

еквівалент

in fact

в реалі

еквівалент

filled up

займати

еквівалент

showed concentration

тримав себе в руках

еквівалент

saving up

збирає

еквівалент

in turn

в свою чергу

еквівалент

to get insight into

зрозуміти

еквівалент

on the other hand

з іншої сторони

еквівалент

go through the motions

змінити тему

еквівалент

fuck it

о, дідько!

еквівалент

finally

нарешті

еквівалент

point being

сенс полягає в тому

калькування

sets up

організовує

еквівалент

asking "part of the door"

показувати на двері

описово

fight over something

битися

еквівалент

picture bloomed in my mind

уявити собі цю картину

описово

hanging out

на місці

еквівалент

going around

намагатися

еквівалент

gave smb pleasure

приносити комусь задоволення

калькування

fuckers beer

смердючі пива

калькування

broken away

покинув

еквівалент

couldn't help but marvel

не міг не здивуватися

еквівалент

got off

вийшов

еквівалент

picked smb up

покликати когось

еквівалент

whisked smb off

налити віскі

калькування

to put on

надіти

еквівалент

take a toll on

нівечити

еквівалент

shit

лайно

еквівалент

looked down

схилитися над

еквівалент

psych

паскудники

еквівалент

came up

підійти

еквівалент

bitch

хвойда

еквівалент

give away

розкривати

еквівалент

damn

чорт

еквівалент

acting up

грають

еквівалент

point out

підкреслювати

еквівалент

motherfuckers

ідіоти

еквівалент

smb's subtle shades

це вже була ваша власна справа

калькування

thrilled back

стрімголов біжать

еквівалент

Перш за все, перекладач має розуміти зміст газетного заголовку та вміти гарно та правильно його передати з мови оригіналу на мову перекладу. Адже для заголовків англійських газет характерним є і те, що заголовок може мати подвійний зміст, так як комбінація слів підбирається таким чином, що за змістом можна зробити абсолютно протилежні переклади, тому дуже важливо відчувати цей нюанс. Тож, ще в першому розділі ми дійшли до висновку, що найкраще перекладати заголовок фразеологізмом, так як, фразеологізм, який влучно або вміла його трансформація неодмінно привертають увагу читача до статті, тому ми вирішили перекласти заголовок за допомогою фразеологізма: leaving reality ми переклали, за допомогою українського фразеологізму“літати поза хмарами”.

Що ж до перекладу фразеологізмів в цілому, то нами було використано переклад за допомогою повного еквіваленту: feeling nervous - нервувати, saving up - збирати, fell in love with - закохатися, on the other hand - з іншої сторони, broken away - покинути та ін.; калькування: say it to smb face - сказати в лице, gave smb pleasure - приносити комусь задоволення, smb's subtle shades - чиясь власна справа, та ін.; описово: picture bloomed in my mind - уявити картину у себе в голові, asking "part of the door"-просити кого покинути приміщення, doing some generous shots - замовляти коктейлі за свій рахунок, та ін. Узагальнюючи всі фразеологізми, ми підрахували, що 45 з 54 фразеологізмів ми переклали за допомогою еквівалента, а цей переклад І. В. Корунець вважає найкращим, 6 з 54 за допомогою калькування, а 3 з 54 описово.

Під час перекладу у нас виникали певні проблеми з фразеологізмами, які сприймаються як вільні словосполучення, тобто передаються дослівно: meat market: переклад - м'ясний магазин, інваріант - нічний клуб; take a toll on: переклад - забрати собі мито (збір), інваріант - нівечити; go through the motions: переклад - йти повз хід, інваріант - змінити тему. Не менш складними на нашу думку є так звані прагматичні ідіоми - "сукупність комунікативних одиниць, які за формою збігаються з словами, словосполученнями чи реченнями, що фнкціонують у мовленні для вираження в загальному, нерозчленованому вигляді спонтанних стереотипних емоційних та вольових реакцій на мовленнєвий стимул чи ситуацію: act all sweet - розкидатися компліментами, talk shit about smb behind smb back - обливати брудом за спиною, та ін.

З поміж всіх типів фразеологізмів, які зустрічаються у публіцистичному стилі, нам найбільше підходить поділ фразеологізмів А. В. Марковської на позитивні і негативні. До позитивних ми можемо віднести такі фразеологізми: act all sweet, all right, showed concentration, save up, а до негативних ми можемо віднести такі фразеологізми: damn, bitch, psych, shit, fuck it, talk shit about smb behind smb back, looked pumped, take a toll on та ін. За допомогою цього поділу ми можемо зробити висновок, що у статті переважають фразеологізми негативного характеру, але саме вони дозволяють нам побачити ставлення автора статті до тої чи іншої ситуації і в той самий момен ці ж емоції автор передає нам.

Отже, після проведеного нами дослідження ми можемо зробити висновок, що переклад фразеологічних одиниць - це дуже клопітка праця, перш за все, тому, що ми повинні вміти розрізняти фразеологізми від простих слів, правильно підібрати еквівалент та влучно передавати емоції автора.

Висновки

фразеологічний публіцистичний мовний

Тож, провівши дослідницьку роботу, можна зробити висновки, що фразеологізм - це самостійна мовна одиниця, яка характеризується відповідними диференційними ознаками. У англійській мові фразеологія та фразеологічні одиниці не розглядаються взагалі. Англійські лінгвісти використовують слово idiom, що вживається у більш вузькому значенні. Основними рисами фразеологізмів є образність та експресивність. Фразеологія в значній своїй частині не відрізняється за будовою від вільних словосполучень. Окрім того, що у вільних словосполученнях можна замінити одне слово іншим, а фразеолоізми володіють постійність лексичного складу. Найбільше число фразеологізмів утворюється на базі вільних словосполучень, прислів'їв та деяких термінологічних поєднань.

Виділяють чотири основні типи фразеологічних одиниць: зрощення фразеологій - абсолютно неподільні не розкладені словосполучення, значення яких абсолютно незалежне від їх лексичного складу. Фразеологізми єдинства - словосполучення фразеологій, в якому значення цілого зв'язано з розумінням усередині образного стрижня фрази, потенційного значення слів. Поєднання фразеологій - словосполучення, утворені реалізацією скованих значень слів. Вирази фразеологій - стійкі в своєму складі і вживають обороти фразеологій, які є не тільки семантично поділені, але і складається цілком із слів з вільними значеннями.

Публіцистика - вид літератури, присвячений суспільно-політичним питанням та іншим проблемам суспільства, зокрема історичним та науковим, актуальним для сучасності та майбутнього. Найважливішими функціями публіцистичного стилю є інформаційна та функція впливу. І саме фразеологічні звороти, прислів'я, приказки та крилаті фрази надають газетному тексту певну впливову силу, допомагають створювати специфічну образність.

Використання фразеологізмів у заголовках допомагає привернути увагу читача та зацікавити його, не розкриваючи зміст тексту статті.

Засоби масової інформації є основним джерелом передачі новин та подій, що відбулися у світі, тому вони потребують перекладу та певної адаптації для різних країн. Особливу проблему викликає переклад фразеологізмів. Підсумовуючи, все що було сказане у роботі можна зробити висновки, що найкращий спосіб перекладати фразеологізм фразеологізмом. Інший спосіб перекладу аналогом, що зазначений у відповідному фразеологічному словнику. Також існує переклад калькою, тобто спроба скопіювати образ і створити свою фразеологічну одиницю.

Також треба звернути увагу на те, про що йдеться мова у тексті, та чи доречно буде використовувати фразеологізм взагалі. Якщо фразеологізм недоречний, найкращим способом перекладу буде описовий, тобто відмова від перекладу фразеологізмом.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.