Лингвостатистическое исследование и лексикографическое описание юридической терминологии в неспециальной сфере использования (на материале произведений Дж. Гришема)

Понятие юриспруденции, лингвостатистическое исследование её терминологии. Мониторинг перспектив русскоязычного пользователя, классификации словарей языка писателей. Современное состояние специальной писательской лексикографии. Частотные учебные словари.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 24.10.2014
Размер файла 607,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Приобретая комплексную грамматическую структуру, понятие не теряет свою семантическую целостность. Воспроизводимость многокомпонентного термина в специальных текстах, соответствие термина устойчивой модели решает вопрос определения его длины и является критерием включения термина в отраслевые словари. Интегральная методика и моделирование терминов позволяют определить оптимальную длину юридических терминов из произведений Дж Гришема, подлежащих включению в планируемый частотный словарь юридических терминов.

Исследования юридических терминов из произведений Дж. Гришема на основе этих методик показало, что существует 29 основных моделей образования единиц рассматриваемой предметной области. Максимальная продуктивность была отмечена у четырех моделей, две из которых являются двухэлементными. Несмотря на то, что модель однословного термина с глагольной семантикой является одной из наиболее продуктивных, основную нагрузку в терминологии предметной области «юриспруденция» несут имена существительные и словосочетания на их основе. Это подтверждает гипотезу возможности представления терминологического списка именами существительными и словосочетаниями на их основе.

Использование метода анкетирования позволило определить оптимальный тип справочника, необходимый студенту-юристу для чтения произведений Дж. Гришема в качестве дополнительной литературы. Исследования показали, что подобным словарем служит двуязычный (англо-русский) справочник на бумажном носителе, с включенными в словарную статью такими информационными категориями, как перевод, толкование значения, произношение и грамматическая помета.

Таким образом, лингвостатистический анализ юридических терминов из произведений Дж. Гришема и мониторинг перспективы русскоязычного пользователя позволили определить основные единицы специальной номинации, подлежащие включению в планируемый справочник, и ключевые характеристики, которым должен соответствовать последний.

Глава III. ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ ЧАСТОТНОГО СЛОВАРЯ ЮРИДИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ ИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ДЖ. ГРИШЕМА

§1. Классификации словарей языка писателей

Конец XX - начало XXI вв. ознаменованы возросшим вниманием отечественной и зарубежной филологии к писательской лексикографии, появлением фундаментальных и экспериментальных словарей, а также многочисленных теоретических исследований в этой области (Карпова, 1989, 1994, 2005; Кириллов, 2002; Коробейникова, 2007; Козырев, Черняк, 2000; Дубичинский, Самойлов; 2000, Караулов, Гинзбург, 2003; Шестакова, 2003, 2007). Это и не удивительно, так как словари языка писателей, изданные в различные годы и воплощающие в себе характерные черты определенного периода развития национальных лексикографий, документально воспроизводят тенденции в формировании и становлении национальных языков. Такие лексикографические труды дают чрезвычайно богатый материал, позволяющий глубже понять и оценить литературное творчество того или иного писателя. Они также представляют собой уникальный источник для изучения истории языка и индивидуального стиля художника слова.

Поэтому, как отмечают О.М. Карпова и О.В. Коробейникова, исследование словарей такого типа, особенно в странах с богатой исторической лексикографической традицией, весьма полезно, так как позволяет не только проследить основные черты, характерные для различных эпох, но и воссоздать картину эволюции принципов построения и содержания писательских словарей ко всему творчеству, отдельным произведениям и циклам сочинений мастера слова, глоссариев, индексов, конкордансов и толковых словарей, ономастиконов и писательских энциклопедий. Такое многообразие типов авторских справочников присуще, главным образом, западноевропейским странам, в частности Англии и Германии (Карпова, Коробейникова, 2007, 57).

По справедливому утверждению О.М. Карповой, «большая часть авторских словарей - это словари, имеющие всеобъемлющую информацию об общелитературном языке, так как речевая система писателя отражает литературный язык определенной эпохи, а также реализует семантико-стилистические и другие потенции общелитературной системы, выступающие в неразрывном единстве» (Карпова, 1989, 6). Цель писательского словаря заключается в том, чтобы отразить мир, представления о котором можно извлечь из авторского идиолекта, а также создать впечатление об окружающем писателя мире.

Наряду с этим, современные писательские или авторские словари, отражают языковое сознание, языковую картину мира отдельной личности. По мнению Л.Л. Шестаковой, в качестве основной функции они выполняют функцию научно-описательную (в рамках более общей -- справочной -- функции, первейшей для словаря любого типа) (Шестакова, 2003). Ученый подчеркивает, что в соответствии с этим тезисом определяется и основной адресат авторских словарей, т.е. лица, профессионально занимающиеся языком, специалисты-филологи. В то же время создатели отдельных авторских словарей делают акцент на адресованности их «не только узкому кругу специалистов», но и широкому читателю, проявляющему интерес к этой форме описания языка творческой личности.

В последнее десятилетие в теории и практике создания писательских словарей обозначились определенные тенденции. Так, теоретические проблемы авторской лексикографии изучаются с учетом современных подходов к анализу языковых явлений и, в первую очередь, антропоцентрического и когнитивного. Внимание исследователей (Е.Л. Гинзбурга, Р.Р. Гельгардта, Ю.Н. Караулова, Л.С. Ковтун, О.М. Карповой, В.А. Паршиной, О.Г. Ревзиной, О.В. Творогова, Н.А. Тураниной, А.Я. Шайкевич, Л.Л. Шестаковой и др.) сосредотачивается на целом ряде вопросов. К ним относятся:

1) предмет писательской лексикографии;

2) общая типология авторских словарей с учетом современной специфики;

3) принципы организации словника и структуры словарной статьи;

4) соотношение и приемы подачи общего и индивидуального в авторских словарях;

5) приемы лексикографической обработки языковых единиц определенных категорий и классов (имен собственных, служебных слов, устойчивых сочетаний, цитат и др.).

Обсуждаются проблемы выбора источника писательского словаря; изучается роль писательских словарей в языковой культуре народов; интернациональные и национальные традиции составления писательских справочников; анализируется проблема выбора словаря для определенных целей.

Следует отметить, что писательская лексикография в настоящее время полно представлена в общих пособиях по теории и практике словарного дела (см.: В.А. Козырев, В.Д. Черняк, 2000; В.В. Дубичинский, А.Н. Самойлов, 2000; О.М. Карпова, О.В. Коробейникова, 2007). В 2003 г. вышла в свет Антология «Русская авторская лексикография XIX-XX веков», в которой обобщены результаты многолетних исследований в области теоретической и прикладной лексикографии. Книга включает описание разных подходов и принципов создания словарей русских писателей, а также идеи и проекты новых словарных произведений (Русская авторская лексикография XIX - XX веков: антология, 2003).

Такое многообразие вопросов требует детального изучения и, прежде всего, с точки зрения принятого в теории лексикографии историко-типологического подхода, при котором определяются типы существующих словарей вообще, и конкретной группы, в частности. В данном случае речь пойдет о писательских словарях.

По утверждению Л.Л. Шестаковой, теоретическая база словарей писателей обычно строится с учетом практической авторской (писательской) лексикографии (как отечественной, так и зарубежной), дающей образцы словоуказателей, конкордансов, словарей толковых, фразеологических, ономастических, неологических и других. По мнению ученого, многоплановость авторских словарей определяет возможность использования целого ряда дифференциальных признаков в качестве основы для их классификации (Шестакова, 2007).

Вопросы типологии авторской лексикографии (как типологии писательских словарей) затрагивались в той или иной степени в работах Б. А. Ларина, О. И. Трофимкиной, М. А. Карпенко, Л. В. Гвердцители, О. М. Карповой, О. И. Фоняковой, Л. Л. Шестаковой (Ларин, 1962; Трофимкина, 1972; Карпенко, 1976; Гвердцители, 1983; Карпова, 1989, 1994, 2007; Фонякова, 1993; Шестакова, 2003, 2007) и других исследователей.

Так Б. А. Ларин, говоря о четырех измерениях полноты анализа в толковом словаре языка писателя, подчеркивал: «и дифференциальность, и полнота словаря определяются по четырем измерениям: 1) по словнику (составу заглавных слов); 2) по разработке значений и употреблений слов; 3) по цитации (исчерпывающему или выборочному указанию, в каких местах текста встречается слово); 4) по грамматической и стилистической квалификации». (Ларин 1962, 4).

Типологическая классификация писательских словарей, разработанная О. И. Фоняковой (Фонякова 1993, 128-129) основывается на 8 линиях описания (справочники: одноязычные и двуязычные, монографические и сводные, толковые и “нетолковые” и т. д.). Особенностью данной классификации является выделение в качестве самостоятельного признака способа включения имен собственных в словари писателей.

Типология писательских справочников, предложенная Л.Л. Шестаковой (Шестакова, 2007), построена с учетом сложившихся и складывающихся разновидностей авторских словарей и с учетом уже существующих классификаций. Она представляет собой своего рода систему координат из 10 взаимодополняющих признаков, путем сочетания которых можно квалифицировать тот или иной авторский словарь (в том числе -- любой проектируемый). Таким образом, по утверждению ученого, авторские словари делятся:

1. По характеру даваемых в них сведений (о слове или реалии) -- на лингвистические, общефилологические и энциклопедические.

2. По числу описываемых авторов -- на монографические (личностные) и сводные.

3. По основному объекту описания -- на словари языка авторов (словари-справочники, имеющие историко-языковую, нормативную направленность), словари стилистические (описывающие семантико-стилистические черты творчества автора), словари образов.

4. По основной цели описания -- на объяснительные (толковые, включая переводные) и фиксирующие ("нетолковые" -- индексы, конкордансы, частотные справочники).

5. По охвату описываемого материала -- на полные (авторские тезаурусы) и неполные, дифференциальные; в иных терминах -- общие и частные.

6. По единице описания -- на словари с заголовочной единицей, равной слову (словозначению), и заголовочной единицей больше слова (словари сочетаний, устойчивых выражений, цитат).

7. По способам описания -- на одно-, двух- и многопараметровые словари.

8. По расположению заголовочных единиц -- на алфавитные и неалфавитные.

9. По числу языков -- на одноязычные и двуязычные.

10. По временной перспективе -- авторские словари исторические (построенные на материале авторов прошлых эпох) и современные (построенные на материале современных авторов).

Наряду с этим, по мнению Л.Л. Шестаковой, классификация может быть дополнена и группировкой словарей по другим признакам. Например, по функции и адресату они делятся на словари с научно-описательной ориентацией, адресованные специалистам-филологам, и словари учебные, адресованные учащимся, студентам (Шестакова, 2007, 118).

Ю.Н. Караулов и Е.Л. Гинзбург, в свою очередь, на основании идей лексикографической параметризации языка, языковой личности и противопоставления «говорящий vs. слушающий» предлагают следующую классификацию авторских словарей:

1. Словари, содержащие лексико-грамматическую информацию о словах, употребленных в тексте автора, отражающие параметры индивидуальной ассоциативно-вербальной сети говорящего.

2. Словари, фиксирующие элементы авторского «мира», описывающие единицы (параметры) когнитивного уровня в структуре языковой личности.

3. Словари, основные параметры которых несут информацию об оценках автором реального мира, его жизненных установках, устремлениях, идеалах и т.п., то есть отражают прагматический уровень языковой личности (Караулов, Гинзбург, 2003, 5-6).

Безусловно, наиболее современной, учитывающей новые разновидности справочников представляется классификация писательских словарей, предложенная О.М. Карповой (Карпова, 1997), которая стала базой для разработки классификаций словарей нового типа. Так, ученый отмечает, что словари делятся:

1. По языку - на одноязычные, двуязычные, многоязычные.

2. По лексикографической форме - на индексы, глоссарии, конкордансы и толковые. Наряду с этим, О.М. Карпова обращает внимание на тенденцию появления толково-энциклопедических словарей, «направленных на представление культурологической информации и экстралингвистических сведений о входных единицах» (Карпова, Коробейникова, 2007, 185).

3. По полноте словника (макроструктуре) - на полные и дифференциальные.

4. По лексикографической разработке лексики (в зависимости от лексикографической формы) - на полные и дифференциальные.

5. По адресату - на узкоспециализированные и общие.

В этой связи О.М. Карпова выделяет еще один тип современных словарей английского языка - специальный словарь или LSP dictionary, который используется для конкретных целей, а не только для описания определенной предметной области. Таким образом, по мнению исследователя, понятие LSP словаря расширяется до обозначения других специальных словарей: фразеологических, писательских, цитат. Особое место в этой группе занимают специальные лингвистические словари: словари крылатых фраз, идиом, иностранных слов, сленга (Карпова, 2002).

Следует отметить, что терминологические словари языка писателей относятся именно к данной категории специальных справочников.

Наряду с этим, научно-технический прогресс и, в особенности, появление компьютерной техники позволили значительно сократить затраты времени и сил на составление писательских справочников. Это сделало возможным появление большого количества словарей к произведениям английских и американских художников слова. Так, в последнее время сформировалась тенденция создания электронных и Интернет-словарей языка писателей. Примерами данных справочников могут служить:

Absolute Shakespeare: http://absoluteshakespeare.com;

Elizabethan Shakespeare Dictionary: http://www.william-shakespeare-dictionary;

The Burns Encyclopedia online: http://www.robertburns.org/encyclopedia и т.д.

Преимуществом данных справочников, по сравнению со словарями на бумажном носителе, является то, что электронный формат позволяет вмещать в корпусе большее количество информации. Словари в Интернет обладают способностью постоянно обновляться, а поисковые стратегии пользователя, работающего с электронными справочниками, отличаются большими возможностями по сравнению с печатными продуктами.

Вопрос о классификации, по утверждению О.М. Карповой и О.В. Коробейниковой, неразрывно связан с изучением нового раздела теоретической лексикографии - «перспективы пользователя» (user's perspective), основанного на социологических опросах пользователя. (Карпова, 1997; Карпова, Коробейникова, 2007).

«Методика этих исследований описана С. Аткинс и К. Варантолой (Atkins, Varantola, 1997) и направлена на выявление такого типа пользователя (dictionary user), который определяет, как должен выглядеть словарь (dictionary image). Иными словами, изучаются нужды и требования пользователя (user's needs), навыки пользования словарем (user's behaviour), а также определяется выбор словаря для конкретных целей: устной и письменной коммуникации» (Карпова, Коробейникова, 2007, 21).

В связи с изменением профиля пользователя, прикладная лексикография расширила поле своей деятельности и превратилась в науку о составлении различного рода справочников (reference science), основная цель которых, по словам О.М. Карповой, - снабдить современного пользователя информативной справкой в любой отрасли знания за небольшой отрезок времени. К таким справочникам относятся печатные и электронные указатели, рубрикаторы, календари, ономастиконы, атласы, словари кроссвордов и анаграмм (Карпова, 2006).

Для оптимизации информационного поиска и удовлетворения возрастающих требований и нужд современного пользователя, по утверждению ученого, многие авторитетные издательства обращаются к созданию обязательных электронных версий своих «больших» лексикографических произведений, соединяя в одном томе алфавитные словники и частотные списки, толковый словарь и тезаурус (Карпова, 2006).

Таким образом, вслед за представителями ивановской лексикографической школы (Бурмистрова, 2001; Карпова, 2004; Кириллов, 2002; Коробейникова, 2007; Петрашова, 2006; Щербакова, 2005), за рабочую мы принимаем следующую классификацию словарей:

1. По формату - электронные и печатные.

2. По лексикографической форме - толковые, индексы, глоссарии, конкордансы, тезаурусы, толково-энциклопедические словари.

3. По языку - одноязычные, двуязычные, многоязычные, и так называемые bilingualized dictionaries.

4. По предназначению - словари для общих и специальных целей.

5. По объему - большой, средний, малый, карманный (pocket) и (gem).

Наряду с этим, следует отметить появление новых типов справочников, до настоящего времени не известных широкому кругу пользователей. К справочникам данного типа относятся и терминологические словари языка писателей, целью которых является ознакомление читателей со специальными областями знаний, представленными в произведениях мастеров слова.

§2. Специальные словари языка писателей

2.1 Современное состояние специальной писательской лексикографии

Специальная лексикография исторически сложилась в английской национальной лексикографии почти одновременно с формированием и развитием общих словарей английского языка (Карпова, Юмшанова, 1999).

Под специальными словарями в теории лексикографии понимаются справочники, регистрирующие и обрабатывающие определенные слои лексики и, прежде всего, термины (Bergenholz, Tarp, 1995). Однако, по утверждению О.М. Карповой, поскольку на протяжении всего существования английской национальной лексикографии объектом лексикографического описания в конкордансах, глоссариях, индексах и толковых словарях являлись трудные слова, имена собственные, иностранные слова и т.п. лексика, данные справочники следует также относить к специальной лексикографии (Карпова, 1989). Таким образом, к специальным справочникам относятся: словари новых слов, этимологические справочники, учебные словари, словари историзмов, эвфемизмов, пословиц, цитат, Библии, словари языка писателей.

Бесспорно, основой для последнего типа справочников послужили глоссарии и конкордансы «трудных», «интересных» и «значимых слов» из произведений Дж. Чосера, а позднее - У. Шекспира. Основной проблемой при составлении таких словарей, по мнению О.М. Карповой, был субъективизм, то есть критерием при работе с лексикой служило мнение автора. Это были словари предписывающего типа, авторы которых стремились «навязать» соотечественникам норму употребления, основанную на теории «литературного авторитета» (Карпова, 1989). Лишь позднее, уже к началу XIX в. под влиянием развития национальной лексикографии в писательской также стали появляться тенденции к составлению словарей регистрирующего типа, то есть включающих и обрабатывающих все без исключения слова из произведений английских писателей.

В настоящее время существует большое разнообразие типов словарей, посвященных творчеству выдающихся английских писателей: У. Шекспира, Дж. Мильтона, Дж. Джойса, Э. По, Ч. Диккенса. Причем по степени охвата творчества - это словари, построенные как на материале одного произведения, так и всего творческого наследия автора.

К ХХ в. получила развитие тенденция к составлению ономастических словарей, словарей речи героев произведений, иностранных слов, а также терминологических справочников (Карпова, 1987, 2002; Карпова, Коробейникова, 2007). Подобные нетрадиционные справочники, по мнению О.М. Карповой, нацелены на описание отдельных слоев лексики, обычно остающихся за пределами обычных писательских словарей, и направлены на решение художественных задач писателя, ставящихся им в художественном произведении.

Такое положение вещей О.М. Карпова объясняет «стремлением лексикографов составить полные по словнику словари языка писателей, в которых практически не существует проблемы отбора лексики для словаря, поскольку справочник призван зафиксировать и истолковать каждое слово творческого наследия автора в целом или отдельном его произведении, в том числе устаревшие, вышедшие из употребления в общенациональном языке слова, а также индивидуальные образования, слова-однодневки и слова, придуманные на случай» (Карпова, 1987, 114). Сюда, по мнению ученого, должны войти термины, жаргонизмы, вульгаризмы, символы, цифры, использованные писателем в произведении или во всем творчестве (Карпова, 115).

Изложенные выше аргументы, как подтверждает фактический материал, распространяются на все пласты лексики, в том числе на термины, так как вся писательская лексика подчинена художественному замыслу мастера, что должно учитываться при ее лексикографическом описании.

В этой связи О.М. Карпова отмечает ряд отличий между терминологическим справочником и терминологическим словарем языка писателя.

Специфика последнего состоит в неодинаковом показе лексики, связанной с отображением реалий и понятий определенной эпохи. Обычный терминологический словарь включает лексику определенной области знания в системе, поскольку главным принципом современного терминоведения как раздела комплексной научной дисциплины является использование системного подхода, который представляет собой единство системы и метода, специальная терминология рассматривается как множество, все элементы которого организованы в систему.

Отбор более специфической терминологии для специального писательского словаря, по мнению О.М. Карповой, носит относительно произвольный характер, он направлен на решение художественных задач писателя, которые ставятся им в том или ином произведении. Поэтому характер и объем информации энциклопедического типа, вводимой в толкование термина в терминологическом словаре языка писателя, определяются контекстом его употребления в произведении и теми признаками называемого словом понятия, которые существенны, прежде всего, для данного употребления термина, а не для научного знания (Карпова, 1987, 117). Следовательно, «определение термина в писательском словаре не может не отличаться от толкования в специальных словарях, а нередко и в словарях общелитературного языка, которые вынуждены учитывать данные употребления слова в разных функциональных стилях» (Словарь автобиографической трилогии М. Горького, 1974, 18).

Это относится и к первому английскому терминологическому словарю языка писателя «Глоссарию морских терминов Шекспира», составленному А. Фалконером и опубликованному в 1961 г. (Falkoner A. Glossary of Shakespeare's Sea and Naval Terms, Including Gunnery. L., 1965). По типу - это справочник к ряду произведений Шекспира, дифференциальный по словнику, разработке значений и иллюстративным примерам. В справочнике фактически нет стилистически и грамматически отмеченных слов. Основные компоненты всех словарных статей - это дефиниция и иллюстративные примеры. По утверждению О. М. Карповой данный справочник кардинально изменил целевую установку глоссариев (см. подр.: Карпова, 1994, 61).

В 1969 г. вышел в свет еще один терминографический труд - «Глоссарий терминов литературной критики Д. Драйдена», который имел большое значение в формировании нового направления англоязычной писательской лексикографии (Карпова, 1987, 116). Его главное отличие от словаря А. Фалконера состоит в том, что термины в глоссарии - это слова, созданные самим Д. Драйденом и не включенные в словари общенационального языка. Большим преимуществом справочника является представление критических терминов Д. Драйдена в системе, где все элементы терминологического поля связаны друг с другом и каждый элемент занимает свое четко зафиксированное место (см. подр.: Карпова, 1987).

Существуют и другие терминологические словари, содержащие названия растений, монет, астрономических терминов (Beisley S. Shakespeare's Garden or the Plant and Flowers Names in Shakespeare's Works, Described and Defined. London, 1864; Fisher S. Econolingua: a Glossary of Coins and Economic Language in Renaissance Drama. Newark, 1985), которые, по словам О.М. Карповой, помогают не только понимать произведения современными носителями языка, но и переводить их на различные иностранные языки (Карпова 2002, 120).

Так, в микроструктуре словаря Shakespeare's Garden or the Plants and Flowers Names in Shakespeare's Works, Described and Defined представлены главным образом, переносные значения терминов, обозначающие коды языка цветов, принятые во времена Шекспира. Лексикограф стремился показать не только номинативную функцию термина, но и его эстетическую функцию в художественном тексте.

2.2 Лексикографический анализ терминологических словарей языка писателя

Как отмечалось выше, в последнее время появляются качественно новые справочники, регистрирующие и обрабатывающие термины различных предметных областей не только в общенациональном языке, но и функционирующие в произведениях известных писателей. Особый всплеск в этом смысле наблюдается в англоязычной шекспировской лексикографии, накопившей к настоящему времени более ста лингвистических и энциклопедических справочников к отдельным произведениям и ко всему творчеству Шекспира (Karpova, 2008).

Наиболее показательна и авторитетна в этом отношении - продукция издательского дома Athlone Press, выпустившего серию специальных справочников к произведениям У. Шекспира (Shakespeare Dictionaries). В словарях этой серии соединены опыт и традиции англоязычной писательской лексикографии и многие нововведения современной прикладной лексикографии. Данные лексикографические труды представляют особый интерес не только для ученых и студентов, исследующих творчество великого драматурга, но также для переводчиков и театральных деятелей, поскольку в них объясняются значения терминов и приводятся сцены из произведений Шекспира, в которых употребляются описываемые термины.

Первым справочником этой серии является словарь Х. Ричмонда Shakespeare's Theatre. A Dictionary of His Stage Context, вышедший в 2003 г. В лексикографическом труде дается толкование и происхождение, приведенных в алфавитном порядке терминов, номенов и концептов, имеющих непосредственное отношение к театру времен Шекспира. В словник включены названия драматических жанров, имена театральных деятелей, описания таких составляющих театральных постановок, как: жесты, хореография и расстановка актеров, музыка, костюмы, декорации и грим. Следует отметить, что для точности описания рассматриваемых единиц специальной лексики, авторы словаря используют сценарии постановок времен Шекспира, его произведения и большое количество последней справочной литературы.

Таким образом, словарь театральных терминов Шекспира - авторитетное справочное издание, позволяющее не только изучить историю театра Елизаветинской эпохи, но и определить его влияние на современные постановки. Следовательно, он представляет интерес как для студентов и ученых, занимающихся творчеством великого драматурга, так и для исследователей истории развития английского театра.

Продолжением серии писательских терминологических справочников, изданных в Athlone Press, является словарь Ч. Эдельмана Shakespeare's Military Language, выпущенный в 2004 г.

Как справедливо отмечает О.М. Карпова, до настоящего времени составители терминологических писательских словарей не обращались к составлению справочников охватывающих такую часть наследия Шекспира, как военное дело. Анализ данного лексикографического труда будет представлен ниже.

В 2005 г. увидели свет еще три терминологических словаря, описывающих деятельность великого драматурга: Shakespeare's Religious Language: A Dictionary К. Хасселя, Music in Shakespeare: A Dictionary К. Вильсона и М. Калор, и Shakespeare's Legal Language: A Dictionary Б. Сокол и М. Сокол.

Словарь музыкальных терминов Шекспира (Music in Shakespeare: A Dictionary), составленный К. Вильсоном и М. Калор, представляет большую ценность для исследователей творчества писателя и театральных деятелей, поскольку, как справедливо отмечает О.М. Карпова, история театральных постановок пьес Шекспира в Европе, Азии и на других континентах свидетельствует о том, что нередко в них встречались неточности в подборе музыкальных инструментов для героев произведений, а также в трактовке музыкального сопровождения. Эти незначительные мелочи, по словам лексикографа, нередко вызывали у зрителей недопонимание различных эпизодов (Карпова, 2008).

Рассматриваемый терминологический справочник помогает решить эту важную задачу, так как подробно анализируют употребление терминов в писательском тексте.

Данный лексикографический труд содержит более 300 терминов, фигурирующих в произведениях Шекспира. Входные единицы расположены в алфавитном порядке, что упрощает поиск и экономит время. В словарных статьях приводятся дефиниции музыкальных терминов в их исторических и теоретических контекстах и цитаты из пьес и сонетов драматурга с указанием адреса произведения.

Словник включает не только технические термины, музыкальные инструменты и жанры, но и песни птиц, шумы, движения, грохот и т.д., которые не являются терминами.

В словаре анализируется использование музыкальных инструментов на театральной сцене во времена правления Елизаветы и Якова I.

Поскольку метафорический язык Шекспира часто основан на использовании упоминаний и ссылок на музыкальные инструменты, словарь является прекрасным пособием по раскрытию множественности значений (полисемии) музыкальных терминов, функционирующих в произведениях великого драматурга.

Терминологический труд Shakespeare's Legal Language: A Dictionary, составленный Б. Сокол и М. Сокол, также представляет собой надежное пособие по изучению мастерства Шекспира и соотношения юридических терминов в специальной сфере использования и в произведениях великого драматурга.

Словарная статья анализируемого словаря, как и в других справочниках рассматриваемого издания, состоит из развернутого толкования юридического термина в специальном окружении (с точки зрения юриспруденции), примера использования данного термина в произведениях Шекспира с адресом и толкованием значения в рамках художественного текста. Далее следуют цитаты и ссылки на труды юристов и исследователей функционирования юридических терминов в произведениях Шекспира. Преимуществом словарной статьи является приведение перекрестных ссылок. Например, в случае с термином bastard перекрестная ссылка дается на слово pre-contract.

Например, авторы словаря отмечают необычность употребления королем Лиром юридического термина dowers. When he divides his kingdom he says, `We have this hour a constant will to publish Our daughters' several dowers' (L. i. 42-3), the words makes sense to Cordelia, who is as yet not married, but not the other two daughters, who are. A third was the common law proportion of estates reserved to widows as dower. Lear's gift giving hints towards an act of leaving his estate on death to three wives, as in a bizarre version of dower, not giving it in life to three daughters (p. 99).

Несмотря на то, что справочник содержит большое количество полезной информации, его недостатком является широкая развернутость дефиниций, занимающей 7-8 страниц (например, bastard (с. 23-31), pre-contract (c. 289-307)). Бесспорно, подробная разработка входных единиц позволяет узнать много нового об интересующем юридическом термине. С другой стороны, это сокращает количество юридических терминов, описываемых в словаре.

В качестве приложения данный лексикографический труд имеет индекс юридических терминов и список терминов, распределенных автором по пьесам Шекспира.

Таким образом, словарь Shakespeare's Legal Language способствует не только пониманию юридических терминов с точки зрения драматурга, но и позволяет решить многолетний спор о том, был ли интерес Шекспира к закону поверхностным и использовал ли драматург язык юриспруденции только в целях достижения поэтического эффекта. Справочник позволяет сделать однозначный вывод, что Шекспир сознательно использовал юридические термины для передачи социальных, моральных и интеллектуальных качеств персонажей.

Наряду с этим, рассматриваемый лексикографический труд может стать хорошим пособием не только для ученых, исследующих творчество Шекспира, но и для студентов-юристов, изучающих историю юридической науки и различия в значении терминов при употреблении их в специальном и неспециальном контекстах.

Последним терминологическим справочником серии Shakespeare Dictionary, изданным Athlone Press в 2008 г., стал словарь Class and Society in Shakespeare П. Иннеса.

Как и все лексикографические труды этой серии, словарь является пособием по изучению основных классов и сословий, представленных на страницах пьес Шекспира со времен Цезаря до времен великого драматурга.

В словнике приводятся названия:

1. Профессий (apothecary, bear-baiting, whore).

2. Сословий (gentry, nobility, usury) и социальных групп (youth).

3. Государственного строя (kingdom).

4. Болезней (plague).

5. Преступлений против государства (treason).

6. Городов (London).

7. Имена политических деятелей (Caesar, Henry V).

В словарной статье, которая разбита на три подпараграфа с использованием регистрационных помет, даются: (А) современное значение термина, (В) значение рассматриваемой входной единицы в произведениях Шекспира с адресацией и (C) работы ученых, где данный термин исследуется более подробно. Регистрационные пометы способствуют быстрому поиску необходимого материала, что упрощает работу со словарем и экономит время. Длина словарных статей варьируется от нескольких строк до небольших эссе, предоставляя возможность пользователю досконально изучить важные литературные или исторические концепты.

Поскольку в настоящее время наблюдается особый интерес историков к проблемам деления на классы и классовых особенностей жителей определенных стран, словарь П. Иннеса Class and Society in Shakespeare может служить авторитетным источником в области данных исследований. Авторитетности справочника способствуют приводимые в словарных статьях ссылки на работы ученых, занимающихся данными вопросами, и исчерпывающий список литературы.

Преимущество словарей серии Shakespeare Dictionary заключается то, что в качестве приложения они имеют качественно новый тип индекса - список терминов, распределенных авторами по пьесам Шекспира: All's Well that Ends Well, Antony and Cleopatra, As You Like It, Comedy of Errors, Hamlet и т.д., что позволяет пользователям быстро получить справку об интересующем их термине.

Наряду с этим, в настоящее время большой популярностью пользуются не только писательские терминологические справочники, но и словари неформального языка писателей. Чтобы удовлетворить потребности пользователей, издательство Athlone Press выпустило еще два лексикографических труда серии Shakespeare Dictionary, содержащих нестандартную лексику из произведений Шекспира (Williams G. A Dictionary of Sexual Language and Imagery in Shakespearean and Stuart Literature. L., 1994; Blake N. Shakespeare's Non-Standard English: A Dictionary of his Informal Language. L., 2006). Рассматриваемые виды справочников нацелены на описание лексики, которая остается как за пределами писательских словарей, так и словарей для общих целей. Задача лексикографических трудов данного типа - регистрация лексики, позволяющей драматургу более правдоподобно и ярко охарактеризовать своих персонажей.

Edelman Ch. Shakespeare's Military Language: A Dictionary. L.- N.Y., 2004

Словарь Ч. Эдельмана принадлежит к современным терминологическим словарям языка писателя, выпускаемым Athlone Press. Он продолжает серию специальных справочников к произведениям У. Шекспира: Shakespeare's Legal Language Б.Дж. Сокол и М. Сокол; Shakespeare's Theatre Х. Ричмонда; Shakespeare's Books С. Гиллерси.

Учитывая выделенные О.М. Карповой критерии классификации словарей (Карпова, 2004), тип настоящего словаря можно определить следующим образом: по объекту - лингвистический; в зависимости от языка описания - одноязычный; по типу - толковый; по организации материала в словнике - алфавитный; по форме - печатный; по объему представленного материала - средний; по охвату лексики - для специальных целей; по адресату - для студентов и исследователей творчества У. Шекспира; по подходу к лексикографическому описанию - антропоцентрический словарь.

Мегаструктура состоит из трех частей:

1) вводной, к которой относится предисловие от издателей (Series Editor's Preface), предисловие (Preface), список аббревиатур (Abbreviations), введения (Introduction), библиография (Bibliography), в которой представлены как художественные произведения У. Шекспира, так и документальные источники;

2) собственно словаря;

3) приложения - индекса - списка терминов, распределенных автором по текстам Шекспира.

В предисловии автор отмечает, что многие из произведений У. Шекспира содержат описания военных действий. По словам Ч. Эдельмана, военная терминология в той или иной степени представлена и в комедиях писателя.

В плане описания военных реалий данный словарь является наиболее авторитетным из справочников подобного типа, поскольку автор использует все произведения У. Шекспира (Edition of Shakespeare's Plays Cited), большое количество документальных источников XVI - XVII вв. (Primary Sources, Documentary Sources) и другой справочной литературы, которая представлена в разделе «Библиография» (Bibliography).

Макроструктура словаря является непрерывной и содержит около 300 военных терминов и словосочетаний, отражающих полную картину военной жизни, представленной в произведениях У. Шекспира.

В словнике приводятся названия:

1. Военных профессий и военные звания (admiral, Almain, archer, cannoneer, captain, chevalier, Constable, cornet, corporal of the field, general, Justice of the Peace, kern, knight of the battle, lieutenant, lieutenant-general, man-at-arms, sentinel, sergant).

2. Видов оружия (bilbo, buckler, cross-bow, cock, curtal-axe, falchion, fox, rapier, Spanish sword, spear, two-hand sword, basilisk, blank, bombard, clavier, culverin, demi-cannon, musket, mortar, pistol), амуниции (bases, beaver, brace, burgonet, gauntlet, gorget) и военных укреплений (bulwark, cuisses, citadel, frontier, garrison, halberd, palisado, parapet).

3. Военных подразделений: ambuscado, battalia, company, court of guard, legion, shot.

4. Военных кораблей: argosy, gallery, galleass, pinnance.

5. Музыкальных инструментов, используемых в боях: drum, fife, trumpet.

6. Продуктов питания: beef, beer.

7. Топонимы - названия мест, где проходят военные действия: Mile End, Moorfields, Saint George's Fields, Tuttle Fields.

Микроструктура. В словарной статье дается подробная дефиниция, приводится цитата из одного или нескольких произведений писателя с указанием адреса в произведении У. Шекспира и другая дополнительная информация, способствующая более глубокому пониманию слова в частности и текста в целом:

curtal-axe A short, broad-bladed sword, not quite the same as the modern cutlass, which takes it name from it. In discussing whether horsemen of the sixteenth century are better armed as lancers or pistolers, Sir Roger Williams endorses the practice of `the great Captaine the Admirall Chatillion' of France, who for the Protestant Henry IV against the Catholic army of the Duke of Guise, noting that his horsemen were armed `with one pistol and good Curtilace'. This is the weapon that Rosalind will wear as Ganymede - `a gallant curtal-axe upon my thigh' (AYL 1.3.116), at Agincourt the Constable of France thinks his army has such numerical superiority that the English have

Scarce blood enough in all their sickly veins

To give each naked curtal-axe a stain.

(H5 4.2.20-1)

See Williams (1972), 35; Gurr, Henry V, 163.

В словаре представлены и другие названия оружия, функционирующие в произведениях Шекспира, такие как sword, bilbo, falchion, scimitar, Spanish sword. Автор словаря не просто приводит названия видов холодного оружия, но объясняет разницу межу ними и указывает, солдаты какой армии пользовались тем или иным оружием.

Некоторые входные единицы толкуются не непосредственно, а дается перекрестная ссылка на ряд словарных статей, где фигурирует данный термин. Например,

sword See bilbo, falchion, fox, rapier, scimitar, Spanish sword, two-hand sword.

В словник включены топонимы, например, Mile End, Moorfields, Saint George's Fields, Tuttle Fields. Толкование топонимов, на наш взгляд, абсолютно оправдано, так как в художественном произведении они имеют большое значение, указывая на локализацию действия, тем самым, помогая читателю ориентироваться в произведении.

Tuttle Fields A large piece of open land in Westminster on the left bank of the Thames, south of Tothill Street, a training ground for troops, for archery practice, and often the site of duels (Sugden).

Of the several military training grounds in Shakespeare, Tuttle Fields is the one closest to Westminster, the locate of 3 Henry VI, 1.1. The quarto version of the play has Warwick ordering a captain to conduct the Yorkist soldiers `into Tuttle Fields' (sig 5) after the deal is struck that allows Henry VI to remain king, but disinherits the young Prince Edward (Hattaway believes the line was missed by the composition, and belongs in F).

Both Sir John Oldcastle (Sc.10, 14) and Dekker's Shoemaker's Holiday (1.1.59) mention the Tuttle Fields training ground.

See Mile End, Moorfields, Saint George's Fields; Hattaway, 3 Henry VI, 80.

Из примеров видно, что, помимо подробной дефиниции, автор приводит существенную историческую справку, способствующую более детальному восприятию обстановки читателем, а также дает ссылку на произведения других авторов, в где встречаются данные реалии.

Включенные в словник заглавные единицы вынесены в отдельное приложение - индекс, который, по сути, является ключом для быстрого получения информационной справки.

Большинство писательских словарей, как справедливо отмечает О.М. Карпова, в качестве приложений имеет индексы собственных имен (имена героев произведений, топонимы), биографическую и библиографическую справку о писателе и т.п. материал. Индекс словаря военной терминологии Шекспира представляет собой качественно новое приложение (Карпова, Коробейникова, 2007, 153). Это - список терминов, распределенных автором по пьесам Шекспира, в которых присутствует военная тематика: All's Well that Ends Well, Antony and Cleopatra, As You Like It, Comedy of Errors, Coriolanus, Cymbeline, Hamlet,Henry IV, Part 1, Henry IV, Part 2, Henry V, Henry VI, Part 1Henry VI, Part 2, Henry VI, Part 3, Henry VIII, Julius Caesar, King John, King Lear, Lover's Complaint, Love's Labour Lost, Macbeth, Measure for Measure и т.д.

Оригинальна и структура индекса. После названия произведения (выделенного курсивом) следует алфавитный список самих терминов (отмеченных черным шрифтом, которым традиционно маркируются все входные единицы словника):

Hamlet archer, armour, arms against a sea of troubles, at point, batalia, beaver, bilbo, blank, brass cannon, carriage, chamber, charge, enginer, false fire, foreign mart for implements of war, frontier, garrison, gunner, havoc, hazard of the die, levy, march, martial, mine, ordinance, parle, partisan, petar, piece, pioneer, pirate, Polack, proof, rapier, rite of war, sentinel, sergeant, shot, sling, soldier, surgeon, target, truncheon, volley, word

Обработка материла упрощает получение информации о военной лексике, поскольку пользователь может легко получить справку о любом термине и составить представление о произведениях, которые содержат данный пласт лексики.

Словарь Ч. Эдельмана, по справедливому замечанию О.М. Карповой, обогатил список современных шекспировских справочников, среди которых наряду с устоявшимися типами (как например, словари цитат, пословиц и крылатых выражений из произведений писателя), появилось и немало самых разных трудов, так или иначе связанных с именем великого писателя (Карпова, 2006). словарь лексикографический юриспруденция учебный

Из изложенного выше следует, что словарь Shakespeare's Military Language может стать настольной книгой не только для студентов и исследователей творчества великого драматурга, но актеров и деятелей сцены (постановщиков, режиссеров, реквизиторов), поскольку: во-первых, Ч. Эдельман подробно описал разницу между всеми видами оружия, представленными в произведениях У. Шекспира; во-вторых, в качестве иллюстративных примеров привел все сцены, где фигурирует описанная в словарной статье реалия.

Chris R. Hassel Jr. Shakespeare's Religious Language. L.-N.Y., 2007

Словарь К. Хасселя продолжает серию специальных справочников к произведениям У. Шекспира: Shakespeare's Legal Language Б.Дж. Сокол и М. Сокол; Shakespeare's Theatre Н. Ричмонда; Shakespeare's Books С. Гиллерси, Shakespeare's Military Language Ч. Эдельмана, Shakespeare's Non-Standard English Н. Блейка, изданных Athlone Press. Как и другие справочники данной серии, этот лексикографический труд представляет собой наиболее авторитетный специальный словарь религиозной лексики из произведений У. Шекспира, поскольку автор использует не только произведения великого драматурга, но и большое количество справочной литературы, относящейся к религии разных стран и концессий, что отражено в Библиографии (Primary Bibliography, Secondary Bibliography).

Тип настоящего словаря можно определить как: по объекту - лингвистический; по языку описания - одноязычный; по типу - толковый; по организации материала в словнике - алфавитный; по форме - печатный; по объему представленного материала - средний; по охвату лексики - для специальных целей; по адресату - для студентов и исследователей творчества У. Шекспира.

Поскольку в XVI - XVII вв. религия играла важную роль в жизни человека и общества, толкование религиозного языка - это путь к пониманию пьес и стихотворений У. Шекспира. Именно поэтому словарь К. Хасселя неоценимый справочник для исследователей творчества драматурга. Преимуществом данного лексикографического издания является использование автором документальных источников, написанных современниками Шекспира, что позволяет пользователю полнее понять религиозную лексику, представленную в произведениях писателя. Так, К. Хассель ссылается на работы представителей Англиканской церкви (John Donne, Lancelot Andrewes, Richard Hooker), Протестантов (Alexander Nowell, William Perkins), Католиков (Laurence Vaux, Robert Persons, Richard Hopkins, Stephen Brinkley), Лютеран (William Tyndale) и религиозные источники (Новый и Ветхий Завет). В словарной статье приводятся произведения религиозных деятелей с точной адресацией, то есть указанием страниц, на которых читатель может получить подробную информацию о представленной реалии.


Подобные документы

  • Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.

    реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013

  • Характеристика паронимии, которая основана на формальном сходстве между словами. Классификация паронимов и основные особенности их словообразования. Анализ паронимических пар (рядов) современного английского языка на материале экономической терминологии.

    курсовая работа [70,6 K], добавлен 19.06.2011

  • Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.

    дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009

  • Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

  • Назначение лингвистических и энциклопедических словарей русского языка. Толковые, орфографические, орфоэпические, исторические, этимологические, диалектные (областные), фразеологические и частотные словари. Словари иностранных слов, омонимов, синонимов.

    реферат [14,6 K], добавлен 17.03.2014

  • Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.

    реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007

  • Теоретические основы изучения первичной и вторичной номинации как способа образования терминологии. Способы пополнения терминологической лексики. Особенности языкового оформления в интернете. Основное значение терминологии в русском и английском языках.

    дипломная работа [103,5 K], добавлен 25.07.2017

  • Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.

    дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.