Закономерности употребления фразеологических единиц с лексическими и грамматическими архаизмами в системе современного литературного языка

Понятие фразеологизмов, их категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства. Их типы по мотивированности значения и семантической слитности. Фразеологические единицы с лексико-грамматическими архаизмами и архаическими падежными формами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2014
Размер файла 89,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Некоторые фразеологизмы этой группы удерживают в своем компонентном составе слова, которые в свободных словосочетаниях уже совсем не употребляются, например с панталыку, свойственное фразеологическому сочетанию сбить с панталыку. Именные компоненты некоторых фразеологизмов содержат и другие грамматические архаизмы, например ни синь(-я) пороху, где краткое прилагательное синь (ср. полное синий) используется в роли определения к существительному порох и находится в форме родительного падежа с окончанием -я, которое нередко подвергается трансформации, известной «ломке», а именно усечению или «сокращению». Последнее обстоятельство, очевидно, вызвано «затемненностью», немотивированностью общего значения этого фразеологического сращения, его «невыводимостью» из значений компонентов данной единицы.

Наличие «дополнительных» грамматических архаизмов, а также собственно лексических, лексико-семантических и лексико-словообразовательных архаизмов повышает «фразеологичность» данных единиц, помогает им обособиться от свободных словосочетаний, усиливает их экспрессивность, сообщает им определенную «экзотичность».

Ограничение сферы употребления формы родительного падежа единственного числа на -у у существительных мужского рода побудило составителей академической грамматики русского языка вполне закономерно выделить в особый раздел употребление этой формы у существительных в компонентном составе устойчивых словосочетаний [40,78].

С окончанием -у в именных компонентах мы рассматриваем не все фразеологизмы, а лишь те, которые в этой форме в свободных словосочетаниях не употребляются (ср. с миру по нитке, но народы всего мира2; с бору по сосенке, но запах соснового бора и т. п.).

Рассматриваемые фразеологические единицы свойственны преимущественно разговорно-бытовому стилю современного русского литературного языка. Приведем несколько примеров:

«-- Нет, пусть он послужит, да потянет лямку солдатскую, да понюхает пороху» (Пушкин. Капитанская дочка); «--А теперь не дам тебе ни синь пороху» (Т. П. Гнедич. Древо жизни); «-- Ни одежи, ни гроша медного, ни синь пороху. Все дочиста из дома повынесли» (Е. Карпов. Зарево); «Да, пороху он не выдумает,-- снисходительно сказал Михаил» (О. Форш. Одеты камнем). «--Мне бы словечко вам сказать, матушка, с глазу на глаз...» (Мельников-Печерский. В лесах); «На него можно надеяться,-- из избы сору не вынесет» (Достоевский. Игрок); «-- Ефим Кузьмич -- ничего, уже не свекор для Груши, а так себе -- в чужой семье сбоку припеку» (В. Кетлинская. Дни нашей жизни); «--Кто это видел, чтобы сбоку припеку можно было что-нибудь путное сделать» (Н. Островский. Как закалялась сталь); «Казаки сумятились, про высочайший смотр ни слуху, ни духу» (Шолохов. Тихий Дон); «.Раз от разу попытки его становились слабее» (Б. Полевой. Повесть о настоящем человеке); «Час от часу не легче,-- думал Родион.-- Вот запутают меня...» (Н. Задорнов. Амур-батюшка).

Архаичные формы -ови, -еви дательного падежа единственного числа от основ существительных на ъ, нашли свое отражение в именных компонентах устаревшего фразеологического выражения кесарево кесареви, а божие богови -- «каждый заслуживает того, что ему положено», которое восходит к церковнославянскому -- воздать кесарева кесареви и божия богови. Эти формы этимологически прослеживаются в измененном виде в адвербиализованных существительных домой и долой.

Во фразеологическом выражении нашему теляти да волка поймати -- ироническое высказывание о явно непосильной задаче для кого-нибудь в каком-либо деле -- сохранена архаичная форма дательного падежа от основ существительных на согласный (-t). Изредка это выражение встречается в художественной литературе. Например: [Прохор:]--«Вот соберу коллекцию [замков] и продам в музей за 25 тысяч. [Васса:]--Дай бог! Нашему теляти да волка поймати!» (М. Горький. Васса Железнова).

Беспредложный дательный падеж для выражения пространственных представлений являлся нормативным для древнерусского языка: «...идите съ данью домови, а я возвращюся, похожю и еще» (Лаврентьевская летопись) .

Во фразеологическом сращении кесарево кесареви, а божие богови, возникшем на основе евангельского изречения «Воздадите кесарева кесареви и божия богови», удерживается старинная форма дательного паде-~ жа со значением адресата.

Рассматриваемое фразеологическое сращение ветре чается в художественной литературе как прошлого, так и нынешнего столетия, причем иногда с обновленными формами слов:

«Мы можем исполнять только те государственные законы, которые не противны божеским:; «Кесарю Кесареви, а божье богу» (Л. Толстой.! Ходите в свету); «-- Господа почтенная компания!-- сняв шляпу с головы, возгласил после молебна Кононов, низко кланяясь гостям.-- Как теперь мы, так сказать, воздали богу -- богово, то позвольте, дабы музыканты воздали кесарю -- кесареви» (М. Горький. Фома Гордеев). С архаичной формой дательного падежа единственного числа от основ существительных на -ъ современно-; му русскому языку известен еще один фразеологизм тоже церковнославянского происхождения, а именно: довлеет дневи злоба его со значением «хватает на каждый день своей заботы» (ср. производное слово от этого фразеологизма злободневный со значением «актуальный, важный»).

Это фразеологическое сращение сложилось на почве цитаты из евангельского текста и для современного русского языка является, несомненно, устаревшим. Тем не менее изредка оно встречается в художественной ъ публицистической литературе, например:

«Жизнь людей этих [купцов]... проходит размеренным шагом, разбитая на дни и недели, где каждому дневи довлеет злоба его» (С. Макси мов. Сибирь и каторга); «Довлеет дневи злоба его -- этого никогда не нужно забывать при изучении истории человеческой мысли» (Плеханов Н.Г. Чернышевский).

Иногда данный фразеологизм употребляется в своей вариантной форме с нормативным падежным окончанием (в компоненте дневи), например: «Каждому дневи довлеет злоба его» (П. Вяземский. Старая записная книжка).

Архаичные формы винительного и творительного падежей единственного числа существительных мужского и женского рода от основ на -о, -а, -ь нашли свое отражение в именных компонентах фразеологических единиц: выйти замуж, ударить оземь, (находиться...) между жизнию и смертию и др.

Ограничение в употреблении старинной флексии творительного падежа начинается с конца XVII в. Уже в «Письмах и бумагах Петра Первого» окончание -ию осознается как специфически книжное. Слова в формах творительного падежа на -ию: дщерию, нощию, кровию, любовию, казнию и подобные воспринимаются как устаревшие по сравнению с более употребительным окончанием -ью: дочерью, ночью, любовью, казнью, кровью и т. п.

Говоря о фразеологическом сращении выйти замуж, следует отметить, что его именной компонент осознается как наречие примерно с XV в. Именно тогда оно было изолировано новыми сложившимися формами падежных окончаний: форма винительного падежа одушевленного существительного стала тождественной форме родительного. В «Повести временных лет» еще употребляются старые нулевые формы винительного падежа, тождественные именительному падежу для одушевленных существительных: «Выпусти ты свой мужь, а я свой...».

Кажущаяся свобода употребления в современном русском языке наречия замуж (например, в сочетаниях со словами хочу, надо, боюсь, пора и т. п.) оказывается лишь мнимой свободой. Во всех словосочетаниях этого типа (хочу замуж, боюсь замуж, пора замуж и т. п.) предполагается опускаемый глагольный компонент идти {выйти), в соединении с которым наречие замуж только и может быть употреблено, образуя устойчивое словосочетание[17,45].

Во фразеологическом сочетании ударить оземь -- «в состоянии гнева, крайнего раздражения» предложно-падежная форма существительного подверглась адвербиализации в еще более раннее время (оземь очевидно, восходит к общеславянскому состоянии языка).

Примеры употребления указанных выше словосоче таний в художественной литературе и в печати:

«--Ты знала... зачем замуж шла?» (Шолохов Тихий Дон); «-- Брат погиб в начале войны, я замуж вышла» (Б. Лавренев. Разгром); «У нее [Марии] началась горячка и держала ее между жизнию и смертию более месяца» (А. Толстой, Граф Калиостро); «Бахметьев прославился как биолог, исследователь анабиоза, состояния, лежащего на грани между жизнию и смертию» (Между жизнию и смертию; «Комсомольская правда», 8.3.1960); «Царь посохом ударил оземь» (В. Костылев. Иван Грозный).

В целом ряде фразеологических единиц сохранены постепенно вышедшие из употребления формы предложного падежа у определенной группы слов от прежних основ на -о. Это связано с вытеснением у них исконной флексии -е окончанием -у от прежних имен существительных с основой на -s. Таковы, например, фразеологические единицы: (погибнуть,..) во цвете лет, (трудиться,..) в поте лица, в ряде случаев, в виде исключения, в своем роде, ни в одном (едином) глазе. Все существительные, входящие в состав этих фразеологизмов, в свободных словосочетаниях с флексией -е уже давно не употребляются; ср. яблоня в цвету, весь в поту, в первом ряду, в нашем роду, на больном глазу.

По степени образности и своему происхождению данные фразеологизмы неоднородны. Такие, как в поте лица, во цвете лет, ни в едином глазе, обладают метафоричностью, восходят к церковным текстам; другие же обусловлены традицией деловой речи и никакой особой метафоричностью не обладают. Многие из них стали штампами научного и книжного стиля: в виде исключения, в ряде случаев и т. п.[24,324].

В настоящее время как первые, так и последние широко вовлечены в язык художественных произведений и публицистики, причем первые приобретают такие экспрессивные оттенки, которые ранее им не были свойственны, например экспрессию иронии. Приведем примеры: «Один Толмачев, что называется, ни в одном глазе, и только хвастает в несколько более усиленных размерах, чем обычно» (Салтыков-Щедрин. Господа Головлевы); [Эта фраза] «... могла погубить во цвете лет близкое мне существо» (О.Форш. Одеты камнем); «Мне бы теперь работать, добывать хлеб в поте лица...» (Чехов. Письмо Н.А. Лейкину); «Коростылев заперся в кабинете и четыре часа в поте лица сочинял докладную записку» (В. Панова. Ясный берег). Процесс вытеснения старых форм местного (предложного) падежа согласными з, ц, с в конце основы слов: -зе, -це, -се, возникших из -ге, -ке, -хе (например: друзе, вълце, дусе), развивался в языке с очень давней поры и был известен как склонению существительных мужского рода от прежних основ на -о, подвергавшемуся воздействию со стороны имен существительных от основ на -ъ, так и склонению существительных женского рода от основ на -а, где старые формы в словах нозе, руце, сносе заменялись новыми.

Отмеченные архаичные формы в современном русском литературном языке употребляются лишь в составе таких фразеологических сращений, как опочить в бозе -- «умереть, скончаться»; в руце божией -- «во власти судьбы»:

«Бухгалтер опочил в бозе, подготовив себе достойных преемников» (В. Панова. Времена года); «Разглагольствования кругленького офицера были сродни взглядам давно почившего в бозе помещика князя Волконского» (Н. Попель. В тяжкую пору); «Царь казнит тех, на кого злобу держит, и в сердце его не волен никто. Сердце царево в руце божией» (А.К. Толстой. Князь Серебряный) .

Многочисленные фразеологические сращения сохранили в своем составе пережиточные звательные формы существительных от основ на -о, -ь, -ъ, -а, например: чзбави боже, упаси господи, господи владыко, царю небесный, боже мой и др.

Вытеснение звательного падежа именительным истории именного склонения русского языка началось очень давно. В древних памятниках письменности русского языка встречается замена форм звательного падежа от различных основ (на -о, -ъ, -а, -ь: волне, сыне сестро, господи) формами именительного падежа. В XIV в., по мнению А. И. Соболевского, в великорусских говорах уже преобладала в значении звательного падежа форма именительного [22, 190].

У существительных в составе приведенных выше фразеологических сращений происходило «выветривание» реальных конкретных значений и закрепление за ними эмоций и волеизъявлений. Междометные и моя дальные фразеологические единицы выражают не логическое суждение, а передают лишь содержание эмоций или отношение говорящего к высказываемой мысли. Приведем несколько иллюстраций их употребления в художественной литературе:

«Господи владыко,-- простонал мой Савельич, -- заячий тулуп почти новешенький. И добро би кому, а то пьянице оголтелому» (Пушкин. Капи танская дочка); «...Царю небесный! Так изволь-ка почитать, что пишет ко мне барин» (Там же) «--Но как вы мне аккомпанировали, боже мой! (Тургенев. Провинциалка); «--Ну, смотрите! Только участие должно быть равным, без всякого, боже упаси, менторства с вашей стороны»! (К. Львова. Елена); «--Буду смотреть, разговаривать, жить дачником, чтобы никто, боже упаси не знал, что я писатель» (С. Антонов. Девушка из Полесья); «--Это для тебя наши товарищи такие всеобъемлющие резолюции пишут. Чтобы, боже упаси, не придрался к чему-нибудь» (В. Овечкин В том же районе).

Некоторые фразеологические сращения, которые содержат в своем составе отрицательные частицы, употребляются в значении «экспрессивных» отрицательных местоимений: не приведи боже («ни за что»), ни боже, мой («нисколько»). С подобным значением категорического эмоционального отрицания мы встречаем их в следующих примерах:

«--Не давайте ему денег, ни боже мой, не давайте вперед!» (Г. Успенский. Власть земли)! «--Настоящего ума у вас -- ни боже мой, меньше, чем у скворца» (Чехов. Ведьма); «Сел намедни со старухой чай пить, и ни боже мой, ни капельки, ни синь порох. Хлебнешь чуточку -- и силы моей нету! В зубе так и ломит» (Чехов. Хирургия). Во фразеологических сращениях междометного, модального и местоименно-отрицательного характера особо важным фактором организации словесных значений и скрепления их в общее смысловое единство является интонация.

Поскольку междометные фразеологические единицы выражают содержание эмоций, а не содержание логического суждения, постольку с помощью различной интонации одноструктурный фразеологизм может передать несколько значений; например, боже мой в разных контекстах может означать эмоцию восторга, удивления, досады.

Литература

Учебные пособия и монографии

1. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1997.

2. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.,1995.

3. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию [в 2-х т.]. М., 1983.

4. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию. М., 1983.

5. Будде Е.Ф. Очерк истории современного литературного русского языка.-- «Энциклопедия славянской филологии», вып. 8.Спб.,1991.

6. Булаховский Л.А. Русский литературный язык ? половины XIX века. [Изд. 2]. М„ 1984.

7. Булаховский Л.А. Курс русского литературного языка, т. 2. Изд. 4. Киев, 1993.

8. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.,1959.

9. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). Изд. 2. М., 1982.

10. Виноградов В.В. Современный русский язык (Введение в грамматическое учение о слове), вып. 1. М., 1988.

11. Виноградов В.В. Словосочетания и фразеологические единицы.-- В кн.: Грамматика русского языка, т. 2, ч. 1. М., 1984.

12. Дворецкий И.X. Польский язык. М., 1977.

13. Звегинцев В.А. Семасиология. Изд-во МГУ, 1987.

14. Копыленко М.М. Сочетаемость лексем в русском языке. М., 1973.

15. Кузнецов П.С. Историческая грамматика русского языка. Изд-во МГУ, 1973.

16. Ломтев Т.П. Очерки по историческому синтаксису русского языка. Изд-во МГУ, 1986

17. Овсянико-Куликовский Д.Н. Синтаксис русского языка Изд. 2 Спб., 1992.

18. Пвшковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении М., 1986.

19. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание для bузов. Л., 1988.

20. Попов Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка ,М., 1967.

21. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике, т. 3. Харьков 1999.

22. Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка. Изд 4 М., 1987.

23. Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII -- начале XIX в. Новосибирск, 1973.

24. Филин Ф.П. Происхождение русского, украинского и белорусского языков. Л., 1972.

25. Черных П.Я. Историческая грамматика русского языка. М., 1992.

26. Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период. Изд-во МГУ, 1986.

27. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Изд 2.М, 1969.

28. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка.Изд. 2. М 1972.

29. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка. Изд. 2. Л., 1981.

30. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи.М.,1997

31. Шмелёв Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973.

32. Я кубинский Л.П. История древнерусского языка. М., 1973.

Сборники статей, журналы, материалы конференций

33. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке.-- в сб.: А.А. Шахматов. 1864--1920. М.--Л.,1987.

34. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии.--В сб.: Труды юбилейной научной сессии ЛГУ им. А. А. Жданова. Д.,1984.

35. Карцевский С.А. Об асимметричном дуализме линрвдстичеекого знака--В кн.: История языкознания XIX--XX веков в очерках и извлечениях, ч. 2. Изд. 3. Сост. В.А. Звегинцев. М., 1985.

36. Косериу Э.Л. Синхрония, диахрония и история.-- В сб.: Новое в лингвистике, вып. 3. М., 1983.

37. Курилович Е.М. О методах внутренней реконструкции.-- В сб.: Новое в лингвистике, вып. 4. М., 1995.

38. Кубрякова Е.Е. О понятиях синхронии и диахронии.-- «Вопросы языкознания», 1988, № 3.

39. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (О систематизации и методах исследования фразеологических материалов).-- «Учен. зап. ЛГУ им. А.А. Жданова», 1976, № 198. Сер. филол. наук, вып. 24.

40. Макаев Э.А. Понятие давления системы языка и иерархия языковых единиц.-- «Вопросы языкознания», 1982, № 5.

41. Мартине А. Основы общей лингвистики.-- В сб.: Новое в лингвистике, вып. 3. М., 1983.

42. Ожегов С.И. О структуре фразеологии.-- «Лексикографический сборник», вып. 2. М., 1987.

43. Поливанов Е.Д. О фонетических признаках социально-групповых диалектов.-- В сб.: Статьи по общему языкознанию. М., 1968.

44. Сводеш М. Лексико-статистическое датирование доисторических этнических контактов.-- В сб.: Новое в лингвистике, вып. 1. М.,1980.

45. Серебренников Б.А. О сущности внутренних законов развития языка.-- В сб.: Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР, вып. 5. М., 1983.

46. Серебренников Б.А. Отражение развития человеческого мышления в структуре языка.-- «Вопросы языкознания», 1970, № 2.

47. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (Проблема «отдельности» слова).-- В сб.: Вопросы теории и истории языка... М., 1982.

48. Солнцев В.М. О понятии уровня языковой системы.-- «Вопросы языкознания», 1992, № 3.

49. Телия В.Н. О термине «фразема».-- В сб.: Проблемы лингвистического анализа. М., 1986.

50. Толикина Е.Н. О системе соотношения терминологического сочетания и фразеологической единицы. -- В сб.: Проблемы фразеологии (Исследования и материалы). М.-- Л., 1974.

51. Чайкина Ю.И. Еще раз о слове кулига.-- В сб.: Этимология, 1968. М., 1971.

52. Шанский Н.М. Развитие словообразовательной системы русского языка в советскую эпоху.-- В сб.: Мысли о современном русском

фразеологизм архаизм лексический

Приложение

Тема урока: Фразеология русского языка.

Цели: систематизировать и углубить знания по фразеологии как разделе науки о языке, формировать умения различать фразеологизмы по структуре, определять их синтаксическую роль, употреблять фразеологизмы в речи с целью её обогащения.

Ход урока:

I. Оргмомент. Формулировка задач урока.

II. Лекция Четырехлетняя девочка спросила у матери, скоро ли наступит лето.

- Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Девочка стала как-то странно вертеться.- Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета всё нету… Другой ребенок услышал выражение "они живут на ножах" и представил себе, что существуют большие ножи, на лезвиях которых лежат и сидят какие-то странные люди. В основе этих забавных случаев, рассказанных К. Чуковским в книге "От двух до пяти", лежит сложное и интересное явление русского языка. Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы - устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только всё выражение в целом. Так, не успеешь оглянуться в приведенном примере значит "скоро", живут на ножах - "враждуют".

Количество таких выражений в русском языке достигает несколько десятков тысяч. Как вы уже знаете, изучением их занимается фразеология - особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис - "выражение" и логос - "учение". Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке.

Фразеологизмы русского языка могут различаться своей грамматической структурой. По грамматической структуре их можно разделить на два основных разряда. Первый разряд составляют фразеологизмы, имеющие грамматическую структуру предложения, например: бабушка надвое сказала, след простыл, как корова языком слизала. Второй разряд - это фразеологизмы со структурой словосочетания: сесть в калошу, авгиевы конюшни, властитель дум.

Фразеологизмы со структурой предложения менее многочисленны в русском языке. Фразеологизмы со структурой словосочетания различаются по тому, какие части речи они в себя включают и какое слово в них является грамматически главным. По грамматически главному слову различаются два типа фразеологизмов: именные и глагольные.

У именных фразеологизмов грамматически господствующим, главным словом бывает чаще всего имя существительное: белые мухи, эзопов язык, гвоздь программы, злоба дня. Однако есть фразеологизмы, грамматически главным словом которых выступает имя прилагательное: легкий на подъем, тугой на ухо.

Глагольные фразеологизмы включают в свой состав глагол как грамматически главное слово плюс имя существительное или наречие, например: ходить козырем, заваривать кашу, видеть насквозь. К фразеологизмам со структурой словосочетания примыкают такие фразеологизмы, которые содержат слова, связанные сочинительной связью: ни рыба ни мясо, ни дна ни покрышки, без сучка без задоринки.

В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения. Однако чаще всего они бывают обстоятельствами или сказуемыми. Например: - А будешь разговаривать - так вспрысну, что до новых веников не забудешь! (М.Е. Салтыков-Щедрин). В этом предложении фразеологизм выполняет роль обстоятельства. Фразеологизмы в предложениях могут выступать и в роли сказуемого: А вот что потом, после своей ошибки, человек делает - это другой вопрос! Твой отец Лазаря никому не пел (ср.: не жаловался). Встал за свой станок и стоял за ним, пока жил (К. Симонов).

Реже используются фразеологизмы в качестве других членов предложения - в роли определения: На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды (т. е. "сильно поношенный, долго бывший в употреблении") "виллис", оставленный там еще зимою (М.Шолохов); в роли дополнения: Мы увидели на клумбе анютины глазки; в роли подлежащего: Лучевая болезнь очень опасна.

В качестве дополнений и подлежащих употребляются преимущественно фразеологизмы терминологического характера, например: названия цветов, трав (пастушья сумка, ивановы кудри и т. д.), медицинские названия (берцовая кость, слепая кишка и т. д.).Фразеологизмы со структурой предложений также употребляются в роли определенных членов предложения, хотя внешне они и сходны с самостоятельными предложениями. Так, фразеологизм где раки зимуют употребляется и роли дополнения (сравните: узнать (что?) трудности). Бросив трубку после разговора со Смолкиным, Вертилин отправился в Автотрест. Пусть не думают, что его можно взять голыми руками, он еще покажет этой базе, где раки зимуют (А.Рыбаков).

Воспроизводство и устойчивость фразеологических единиц проявляются прежде всего в том, что они представляют собой известное смысловое единство. При этом значение фразеологизма в целом и составляющих его компонентов может быть различным. Впервые заметил это Виноградов Виктор Владимирович, семантическая классификация фразеологизмов которого сейчас является общепринятой. Согласно этой классификации, все фразеологические единицы делятся на 3 разряда: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения - это абсолютно неделимые фразеологизмы, значение которых совсем не зависит от лексического состава, от значений компонентов и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова-знака. Тесная семантическая спаянность компонентов фразеологических сращений может закрепляться и поддерживаться рядом условий:1) наличием непонятных устаревших слов - попасть впросак - (ранее просак - "станок");2) наличием грамматических архаизмов - спустя рукава - (сейчас "спустив");3) отсутствием в пределах фразеологического сращения живой синтаксической связи между словами - чем свет, из рук вон - никакой тип связи не определяется.

Фразеологические единства, как и фразеологические сращения, семантически неделимы, но в них целостное значение мотивировано значением составляющих слов. Слова, входящие в их состав, могут иметь и прямое значение, например: держать камень за пазухой, сматывать удочки. Части их могут отделяться другими словами. Сравните: первый блин комом - первый блин у неё комом.

Фразеологические сочетания - это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным значением. В них слова с несвободными значениями выполняют семантическую подстановку, замену, например; скоропостижная смерть - "внезапная смерть", расквасить нос - "разбить нос".

На паре у вас лежат карточки -информаторы, где приведены примеры, (ученики, рассуждая, относят к той или иной группе фразеологических единиц).

Фразеологизмы русского языка чаще всего бывают однозначными, т.е. употребляются с одним постоянным значением. Так, только одно значение имеют фразеологизмы во весь дух - "быстро", прикусить язык - "замолчать", лед тронулся - "положено начало какому-то делу", заморить червячка - "слегка перекусить" и т. д. Однако многие фразеологизмы имеют по два или даже более значений. Например, фразеологизм собраться с силами имеет два значения: 1) "накапливать силы, отдыхая", 2) "превозмочь страх и решиться на что-то".Различие значений фразеологизма проявляется в его сочетаемости со словами. Так, фразеологизм что есть силы в значении "быстро" сочетается со словами, обозначающими движение, - с глаголами бежать, нестись, удирать: Алексей бежал за ней что есть силы, видя перед собой только пестрое пятно ее легкого цветастого платья (Б.Полевой).Во втором значении этот фразеологизм употребляется с глаголами кричать, орать, реветь (громко): Малыш заревел что есть силы. Связь между разными значениями многозначного фразеологизма не утрачивается. Часто такая связь является результатом переноса значения. Насекомое божья коровка считается в народе безвредным, тихим, никому не мешающим. Это название было перенесено на человека, а само выражение божья коровка получило новое значение: "тихий, безобидный, не умеющий постоять за себя человек"

Как и в лексике, во фразеологии с многозначностью тесно связано явление омонимии. Если между разными значениями фразеологизмов, состоящих из одних и тех же слов, нет никакой связи, то эти фразеологизмы признаются омонимами. Фразеологизмы-омонимы могут возникать на основе различных явлений. Первый путь - когда исходным является один и тот же предмет, но различны его признаки. Так, два фразеологизма, совершенно разные по значению, возникли в русском языке в связи с образом петуха: пустить петуха - "фальшиво воспроизвести мелодию, пропеть не тот звук" и пустить петуха - "поджечь". В одном случае выражение связано с пением петуха, во втором - с его внешним видом: красный петух напоминает пламя, и фразеологизм этот иногда употребляется со словом красный: пустить красного петуха.

В русском языке одно и то же значение можно выразить не только разными словами, но и разными фразеологизмами. Например: "опытный человек" - тертый калач, стреляный воробей; "темно" - ни зги не видно, тьма кромешная, хоть глаз коли (выколи). Такие фразеологизмы составляют в языке синонимический ряд. Фразеологизмы-синонимы могут различаться оттенками значений или полностью совпадать по значению. Совпадают по значению фразеологизмы от корки до корки и от доски до доски, У синонимов на краю света и куда ворон костей не заносил есть смысловое отличие: второй фразеологизм означает не только "очень далеко", но и в "труднодоступном месте". Фразеологизмы-синонимы могут быть одинаковыми по грамматическому строению (тертый калан - стреляный воробей) или различными, чем отличаются от лексических синонимов (которые всегда относятся к одной части речи), например: со всех ног - только пятки засверкали.

Между фразеологизмами русского языка, как и между словами, бывают отношения антонимии. Фразеологизмами-антонимами называются такие, которые противоположны по значению. Фразеологизмы-антонимы характеризуют явление с одной стороны, но противоположны. Так, человек может быть определен по его росту; с версту коломенскую - "очень высокий" - от земли не видать - "очень низкий"; по его внешнему виду, отражающему состояние здоровья: кровь с молоком - "здоровый вид" - краше в гроб кладут - "болезненный, плохой вид".

Фразеологизмы-антонимы могут состоять из разных слов (возносить до небес - втаптывать в грязь, ни зги не видно - хоть иголки собирай) или иметь некоторые одинаковые слова в своем составе (с легким сердцем - с тяжелым сердцем, жить своим умом - жить чужим умом).

Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось русскому языку от языка-предка. Таковы водой не разольешь - "очень дружны", медвежья услуга - "неумелая услуга, плохая помощь", лезть на рожон - "предпринимать что-то рискованное, заведомо обреченное на неудачу", семи пядей во лбу - "очень умный", человек в футляре (из рассказа А.П. Чехова) и многие другие.

Каждое ремесло на Руси оставило след в русской фразеологии. От плотников ведет свое начало фразеологизм топорная работа, от скорняков - небо с овчинку показалось - "испугался". Новые профессии дали новые фразеологизмы. Из речи железнодорожников русская фразеология взяла выражение зеленая улица - "свободный путь; успешное продвижение чего-либо", из речи механиков закручивать гайки - "повышать требования".

Во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Успехи нашей страны в освоении космического пространства способствовали возникновению фразеологизма выйти на орбиту - "добиться хороших результатов, успеха".

Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствования из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер. Таковы, например, притча во языцех - "предмет всеобщего обсуждения", ищите и обрящете - "ищите и найдете", метать бисер перед свиньями - "напрасно доказывать что-то людям, которые не могут этого понять и оценить" и др.

Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или древнегреческого языков (например, из латинского: терра инкогнита - "нечто неведомое", буквально - "неведомая земля"). Более поздними являются заимствования из французского (иметь зуб против кого-нибудь), немецкого (разбить наголову), английского (синий чулок - "о женщине, утратившей женственность, занимающейся только учеными делами") языков.

Среди заимствованных фразеологизмов различаются заимствования "чистые", т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке (терра инкогнита), при калькировании используется пословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских, например: синий чулок (из английского), хранить молчание (из латинского языка).

Значительное число фразеологизмов заимствовано из древнегреческой мифологии. С греческими мифами связаны, например, такие выражения:

Ящик Пандоры. Иносказательно - "источник несчастий, неприятностей". Фразеологизм связан с мифом о Пандоре, получившей от бога Зевса закрытый ящик, наполненный всеми земными бедствиями и несчастиями. Любопытная Пандора открыла ящик, и оттуда вылетели человеческие несчастья.

Авгиевы конюшни. О запущенном помещении или о беспорядке. Связано с мифом о Геракле, очистившем огромные конюшни царя Авгия. (Карточка-информатор№2)

На партах представлены словарные статьи(карточка информатор №3), иллюстрирующие особенности толкования

фразеологических единиц в "Словаре русского языка" С.И.Ожегова и во "Фразеологическом словаре русского языка" под редакцией А.И. Молоткова. В словаре под редакцией А.И. Молоткова фразеологизмы помещаются в алфавитном порядке составляющих их компонентов, причем каждый из объясняемых оборотов указывается столько раз, сколько в нем компонентов. В словарной статье за стилистической пометой сообщается значение фразеологического оборота и указываются его формы. Затем идут примеры, подтверждающие данное значение, даются синонимы и антонимы объясняемого оборота. В отдельных случаях словарная статья заканчивается сведениями о происхождении толкуемого оборота.

В "Словаре русского языка" С.И. Ожегова фразеологизм толкуется в той же словарной статье, что и слово, после определенного значка #, дается стилистическая помета.

III. Закрепление. Используется тестовое задание по теме "Фразеология" компьютерного комплекса "1С: Репетитор. Русский язык".

Подведение итогов урока.

Домашнее задание.

Ответьте на вопросы:

1. Что общего у фразеологизмов и слов и чем они различаются?

2. Почему возникают в языке фразеологизмы, несмотря на то, что их значения можно выразить отдельными словами?

3. Можно ли рассказать о чем-то только с помощью фразеологизмов? Почему?

4. Чем объяснить, что многие фразеологизмы прошлого в настоящее время оказались забытыми?

5. Какую грамматическую роль выполняют в речи фразеологизмы?

Задания по выбору:

1. Подготовить сообщение на тему "Фразеологизмы русского языка" (для учащихся начальных классов).

2. Написать небольшое сочинение на тему "Новые фразеологизмы в русском языке".

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.