Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский

Роль перевода в современном мире. Развитие правовой лингвистики, взаимодействие языка и права. Основные виды правовых документов и их стилистические характеристики. Лексические, синтаксические и морфологические особенности перевода юридических текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.08.2014
Размер файла 75,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки РФ

ФГАОУ ВПО «Казанский (приволжский) федеральный университет»

Институт филологии и межкультурной коммуникации

Кафедра контрастивной лингвистики и лингводидактики

Выпускная квалификационная работа бакалавра

на тему: «Особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский»

Казань 2014

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

1.1 Понятие перевода и его роль в современном мире

1.2 Развитие правовой лингвистики. Взаимодействие языка и права

1.3 Основные виды правовых документов и их стилистические характеристики

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИ

2.1 Перевод правовых документов как разновидность специального перевода

2.2 Лексические, синтаксические и морфологические особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский

2.3 Особенности перевода правовых документов на материале договора о предоставлении консультационных услуг

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ

На протяжении многих столетий человечество формулирует для себя правила поведения, создавая определенные нормы, направленные на регулирование важнейших общественных отношений. Наиболее точным проявлением этого является зарождение юридического языка, который изначально призван передавать информацию, необходимую для разрешения тех или иных конфликтных ситуаций.

В последние десятилетия проблема перевода общего характера и, в частности, специализированного перевода в сфере права, обрела свое значение в связи с непрерывным развитием международных связей и глобализацией экономики. Быстроразвивающиеся страны нуждаются в квалифицированных специалистах, обладающих необходимыми навыками и познаниями в различных сферах человеческой деятельности: политика, экономика, культура и так далее.

Феномен юридического языка стал центром многих лингвистических исследований. Значение формы и содержания юридического текста значительно возросло в связи с внедрением многочисленных инноваций в области тактики и техники построения закона, увеличением нормативного массива в законодательстве, а также с интенсивным развитием международного рынка и глобализацией экономики.

Перевод в сфере права - процесс сложный и требующий огромных усилий, поскольку право связано с социально-политическими и культурными особенностями страны. Для правильного и адекватного перевода юридической информации, оригинальный текст должен быть точным, ясным и достоверным. Только профессиональные переводчики, специализирующиеся в юридическом переводе, могут выполнить эту работу. Переводчик должен в совершенстве владеть специальной терминологией и разбираться в принципах построения правовых документов

Неправильный перевод той или иной части в юридическом документе может привести к дальнейшему судебному разбирательству и потере денег.

Перевод юридических текстов включает в себя перевод контрактов, судебных документов, законов и нормативно-правовых актов и другой документации, с которой сталкиваются юристы.

Тексты юридического характера, прежде всего, выделяются точностью, ясностью, использованием слов и терминов в строго определенном смысле и согласно строгим правилам. Однако, для успешного перевода недостаточно в совершенстве овладеть терминологией и правилами оформления данного вида текстов; необходимо ещё и полностью разбираться в культурных и политических особенностях носителей исходного языка.

В данном исследовании были проанализированы характерные черты юридических текстов и выделены особенности их перевода, ведь на современном этапе развития переводоведения данная тема становится все более актуальной, насущной.

Актуальность темы объясняется несколькими причинами, такими как стремительный рост международных контактов на индивидуальном и общественном уровнях (международный рынок, эмиграция, туризм и так далее), политическая и экономическая интеграция. Исходя из того, что существует необходимость в специалистах, владеющих иностранным языком, обучение должно происходить на высоком профессиональном уровне. Другая, не менее маловажная причина заключается в том, что до настоящего времени проблемы перевода юридических текстов остаются недостаточно изученными.

Объектом данного исследования является анализ структуры юридического текста и присущей ему лексики, которые обязательно нужно учитывать в процессе перевода.

Предмет данного исследования - юридические тексты на английском и русском языках. В выпускной квалификационной работе рассматриваются проблемы определения стиля, выявления специфики перевода юридических текстов с английского языка на русский и их отличия от других видов текста.

Целью выпускной квалификационной работы является выявление и учет особенностей при переводе юридических текстов, а также проблем, встречающихся при переводе правовых документов.

Достижение цели предполагает решение следующих задач:

1. ознакомиться с понятием перевода и его роли в современном мире;

2. изучить теоретические проблемы процесса перевода;

3. ознакомиться с основными положениями о юридическом переводе и его видами;

4. исследовать юридические тексты и документы физических и юридических лиц;

5. рассмотреть проблемы, с которыми сталкивается юрист-переводчик во время работы.

Данное исследование проводится методом анализа, как лингвистического, так и переводческого, что подразумевает рассмотрение основных характеристик предмета с целью их дальнейшего изучения.

Теоретическая значимость данной выпускной квалификационной работы заключается в том, что проблема перевода в сфере права относительно малоизученна, и, следовательно, нуждается в исследовании.

Практическая значимость заключается в том, что результаты проведенного исследования могут составить основу для лекционно-семинарского курса по английскому контрактному праву и по теории и практике перевода. Объем внешнеэкономических и культурных связей с зарубежными странами достаточно велик, постепенно расширяется, и в этих условиях знакомство с языков права получает практическое значение.

Научная новизна обусловлена тем, что язык юриспруденции малоизучен, а перевод правовых документов еще меньше. В настоящее время наблюдается отсутствие должного взаимодействия между лингвистами и специалистами сферы правовых наук. Однако, несмотря на недостаточность исследований, тема взаимодействия языка и права приобретает все большую актуальность, и в лингвистике появилось особое направление - правовая лингвистика или юрислингвистика.

Материалом данного исследования послужили правовые документы на английском и русском языках.

Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во введении обоснована актуальность темы работы, определены теоретическая и практическая значимости исследования, а также сформулирована цель и поставлены задачи, на которые опирается данное исследование.

В первой главе рассмотрены теоретические аспекты перевода и история развития правовой лингвистики, виды правовых документов, а также приведена их стилистическая характеристика.

Во второй главе предпринимается попытка ответить на следующий вопрос: почему юридический перевод является сложным? В рамках главы исследованы лексические, грамматические и морфологические особенности перевода юридических текстов.

В заключении обобщены результаты исследования проведенного в данной работе, сделаны выводы и подведены итоги.

Источники, на основе которых было проведено данное исследование, представлены в библиографии.

перевод юридический английский

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ И ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЮРИДИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

1.1 Понятие перевода и его роль в современном мире

Перевод - это весьма сложный и разносторонний вид человеческой деятельности, существующий еще с древнейших времен. Различие языков стало основной причиной появления этого нелегкого, но столь необходимого труда, который по сей день служит целям общения и обмена духовными ценностями между народами. Зачастую под переводом понимают замену одного языка другим, однако, это совсем не так. Перевод - процесс творческий, требующий огромных усилий и знаний в различных сферах жизни. Несомненно, к переводу обращаются с целью разделить языковой и лингвоэтнический барьер, так как в переводе соприкасаются друг с другом различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки.

Профессия переводчика не перестает доказывать свою важность и необходимость людям, ведь именно благодаря ей стало достижимым развитие прочных контактов с зарубежными странами, а также появилась возможность получать достоверную информацию.

Теория перевода прочно утвердилась как научная дисциплина и обогатила языкознание новыми данными, развив наше представление о природе и функционировании языка.

Российский лингвист и литературовед О.Р. Якобсон считал, что «широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, особенно переводческая деятельность, должна находиться под постоянным наблюдением лингвистической науки» [48, с. 16-24]. Данный раздел языкознания должен заниматься, прежде всего, проблемами перевода, «суть которого заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка» [17, с. 13].

Перевод служит для обмена информацией, а, как широко известно, тот, кто обладает информацией, «правит» миром. Иными словами, информация- «база прогресса человечества» [1, с.9]. На современном этапе развития цивилизации человек стремится к быстрому обогащению информацией, на что и направлен процесс перевода. Таким образом, мы можем сделать вывод, что информативная функция перевода является одной из самых важных.

Определение понятия “перевод” является проблематичным и вызывает множество споров среди ученых-лингвистов, так как перевод многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо обозначить в его определении.

Слово «перевод» имеет несколько различных значений.

В «Словаре лингвистических терминов» под редакцией русского филолога О. С. Ахмановой понятие «перевод» определяется следующим образом:

1. «Сопоставление двух или нескольких языков с целью отыскания семантических соответствий между их единицами, обычно для двуязычной лексикографии, для сопоставительных семантических исследований и т.п.»;

2. «Передача информации, содержащейся в данном произведении речи, при помощи другого языка»;

3. «Отыскание в другом языке таких средств выражения, которые обеспечивали бы передачу на него не только разнообразной информации, содержащейся в данном речевом произведении, но и наиболее полное соответствие нового текста первоначальному тексту также и по форме (внутренней и внешней), что необходимо в случае художественного текста...» [6, с. 465].

Среди специалистов нет единого, более или менее устраивающего всех взгляда на то, что составляет самый предмет переводоведения, - на сущность перевода. Эволюция определений перевода в полной мере отражает логику развития самого переводоведения, столкновения различных взглядов на это понятие.

В «Толковом словаре русского языка» Д. Н. Ушакова к этому слову приводится пять значений, большая часть из которых не имеет отношения к исследуемой проблеме (напр., перевод сотрудника на другую должность). Но даже когда слово «перевод» употребляется в смысле перевод с одного языка на другой, оно и в этом случае имеет два разных значения:

1. Перевод как результат определенного процесса, то есть обозначение самого переведенного текста, например, в предложениях: «Это - очень хороший перевод стихотворения», «Недавно был опубликован новый перевод поэмы Байрона на русский язык», и т. п.;

2. Перевод как сам процесс, то есть, как действие от глагола «переводить», в результате которого появляется текст перевода в первом значении. Преимущественно во втором значении термин «перевод» будет рассматриваться в дальнейшем [38, с. 602].

Известный немецкий лингвист А. Д. Швейцер дает следующее определение переводу: «перевод - это однонаправленный и двухэтапный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» [41, с. 75].

По мнению И.С.Алексеевой, преподавателя перевода, переводчика- практика, перевод есть не что иное, как «перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке» [1, с. 10].

Профессор Л.К.Латышев считает, что перевод - «один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества» [28, с. 14].

Широко распространено мнение, что для перевода достаточно лишь иметь филологическое образование и владеть иностранным языком на среднем уровне, но это вовсе не так, ведь труд переводчика - процесс тяжелый, и, что немаловажно, творческий. Знания и опыт переводчика накапливаются годами, словарный запас постоянно расширяется, а на приобретение навыков перевода будущий переводчик тратит огромное количество сил и времени.

К настоящему времени переводческая деятельность во всех своих формах приобрела невиданный ранее размах в связи с интенсивным ростом международных контактов, что дает нам основание назвать XXI столетии «веком перевода» [39, с. 15].

С точки зрения функциональной и коммуникативной на-правленности различают три вида перевода: художественный, общественно-политический и специальный.

С точки зрения оформления и восприятия различают четыре вида перевода: зрительно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста); зрительно-устный перевод (устный перевод письменного текста); устный перевод на слух, письменный перевод на слух.

Переводятся различные типы текстов, которые могут отличаться как и языковой уникальностью, так и универсальным характером. Например, яркой чертой научных текстов является обилие терминов, в то время как фон остальной лексики нейтрален; преобладают безличные, неопределенно-личные предложения, сложные слова, настоящее время глагола. Текст, который затрагивает историю развития искусства, отличается некоторой архаичностью, производит впечатление возвышенного, т.к. изобилует устаревшими словами, архаичными инверсиями, словами с эмоционально-экспрессивной окраской («чудесный», «виртуозный», «воспевать»). Ведущим признаком газетно-журнального текста, основная цель которого сообщить новую информацию, являются типовые схемы словосочетаний и разного рода штампы («демографический взрыв», «искоренить преступность», «мрачные прогнозы», «кризис доверия», «international relations», «joint research», «big business»), а также частое употребление модных слов иностранного происхождения («маргинальный», «спикер», «фейк», «пиар», «имидж», «mise-en-scene», «prкt-a-porter»).

Переходя к теме перевода текстов юридического характера, можно сказать, что данный вид перевода принадлежит к специальным видам. Характерной чертой правовых документов является преобладание канцелярского стиля - обилие канцелярских клише, некоторая сдержанность лексики, сложный, громоздкий синтаксис, обилие модальных слов с предписывающей семантикой («оставляет за собой право», «обязуется», «полностью ответственен»), преобладание глагольных форм настоящего времени. Основная задача подобных текстов - сообщить объективную достоверную информацию и (иногда) предписать некие действия. Тексты документов, как правило, переводятся согласно готовой и строгой модели, поскольку в процессе перевода используются однозначные эквиваленты и трансформации.

1.2 Развитие правовой лингвистики. Взаимодействие языка и права

Заложение основ для перевода правовых документов началось еще с древних времен. В общепринятом международном смысле право служит важнейшим целям. После Второй мировой войны проблема перевода юридических текстов стала предметом многочисленных обсуждений среди юристов, переводчиков и языковедов, что привело к созданию крупных монографических трудов и специализированных изданий по данной тематике.

Взаимодействие языка и права, которое началось в Германии в начале XIX века, с того момента всё более расширялось с появлением новых значимых для общества тем, к которым можно отнести создание понятного для граждан языка ведомственных учреждений.

В последние годы одним из важнейших факторов развития этого взаимодействия является процесс правовой гармонизации в Европейском Союзе, а также развитие международной торговли и появление новых средств коммуникаций, вследствие чего, в частности, растёт внимание к вопросам межъязыковой коммуникации в правовой сфере.

Данная весьма разнородная область исследований получила общее название «правовая лингвистика», которое используется в крайне широком понимании, по аналогии с западноевропейской лингвистикой, где термин вошел в научный обиход уже в семидесятые годы прошлого столетия. В числе первых его употребил Адальберт Подлех уже 1976 году. С тех пор рамки этой пограничной дисциплины значительно расширились, как и список языков, на материале которых проводятся эти исследования.

Согласно классификации, приведенной научно-исследовательской группой по изучению языка права Берлинско-Бранденбургской академии наук, можно выделить следующие важнейшие области исследования сферы языка и права:

1. Коммуникация в суде - языковое поведение сторон перед судом. К этой сфере можно отнести исследование риторики, стилистики и другие языковые аспекты. Характерными чертами судебной коммуникации являются кодифицированность и частичная закрепленность в процессуальном законе. Так как судебная речевая практика постоянно обобщается и расширяется, коммуникативно-правовые нормы дополняются и совершенствуются;

2. Юридическая аргументация - форма рациональной коммуникации, участники которой стремятся достичь рационального согласия посредством обмена мнениями. Юридическая логика рассматривается тем самым через призму возможностей и свойств языка;

3. Судебная лингвистика - изучение и разработка в правовой практике технических приёмов расследования при помощи лингвистики;

4. Языковые нормы в праве - правовые предписания в отношении речи в суде, требования к юридическим переводам, вопросы языковых обозначений, например, в сфере права на имя, права торговых знаков и т.д.;

5. Правовая сила языковых действий - действительность законов и правовых норм;

6. Критерии трактовки текстов - «взаимодействие собственно языковых закономерностей и внеязыковых критериев» [6, c.35], позволяющих уточнить значение текста, таких как правовая культура, коммуникативная ситуация, объём знаний участников коммуникации и т.д.;

7. Языковые требования к юридическим формулировкам, в частности, в связи с требованием понятности и однозначности. «Систематическая разработка языковых критериев соотношения языковой формы юридического текста и его понятности и однозначности». [6, c.34]

Одну из центральных областей исследований в сфере правовой лингвистики составляет вопрос принадлежности языка права к особым языкам и его внутреннего единства. Ученый-лингвист М. Г. Гамзатов писал, что «язык права является не только семиотической системой, но и неотделимой частью правовой системы с её традициями, особенностями логики и функциями, и особенности этого языка естественным образом вытекают из особенностей самого права» [15, с. 48].

Мнение о том, что в основе юридического перевода лежат правовые системы стран, уже не подвергается сомнению. Лингвисты, занимающиеся вопросами пересечения европейских юридических лингвокультур, уже опубликовали сопоставительные исследования по этой проблематике.

В отличие от специальных текстов научно-технической направленности, где термины, обозначающие конкретные предметы, позволяют сравнительно легко раскрыть содержание понятия и соотнести его с языковым обозначением, «язык права выражает абстрактные понятия и связи между ними» [15, с. 58]. Исходя из этого, можно сделать вывод, что язык и право имеют тесную взаимосвязь.

Критерии, по которым можно структурировать язык юриспруденции, являются одной из проблем в языкознании, поскольку вопрос о структуре языка тесно связан с его функциями, а соответственно, с задачами и целями его исследования.

По словам Сарчевик [51, с. 302-303] юридический перевод может быть классифицирован на основе функций, которые выполняет исходный текст, следующим образом:

1. первоначально директивные: законы, кодексы, контракты, соглашения и конвенции;

2. первоначально дескриптивные (описательные) и директивные: решения суда, правовые документы, которые используются для ведения судебных и административных процедур (призывы, просьбы, ходатайства и так далее);

3. исключительно дескриптивные: научные труды, написанные правоведами (учебники и пособия по праву, статьи, юридические заключения).

Сегодня можно с уверенностью заключить, что в лингвистике зарождается отдельная отрасль знаний, которая объединяет исследования по общим для языкознания и юриспруденции вопросам. Их можно сгруппировать в следующие тематические сферы:

· судебное речеведение: изучение фонетических, морфосинтаксических, лексических, идиолектических, стилистических и прагматических характеристик речи субъектов коммуникации в процессе судебного разбирательства; изучение судебной риторики и аргументации как способы производства судебной истины;

· лингвистические правила составления законодательного документа, воплощение семантических критериев однозначности, ясности и точности в языке закона, проблемы понятности и границы интерпретации нормативного текста;

· письменный юридический перевод и устный перевод для целей судебного разбирательства, включая методы обучения юридическому и судебному переводу, а также профессиональные аспекты деятельности присяжного переводчика в разных системах судопроизводства;

· история законодательного языка, лингвистические особенности распространения правовых систем и их концептов, развитие и типология юридического дискурса, структура и функционирование правовой коммуникации в разных обществах;

· сравнительное изучение семантических отношений юридических терминов, исследования разновидностей языка права, проблемы создания и употребления терминологии в различных областях права, связь между юридическим концептом и термином, лексикографические разработки;

· прикладные аспекты лингвоюридического знания в суде: лингвокриминалистика, фонетическая и автороведческая экспертиза в суде, методология лингвистической экспертизы по диффамационным делам, делам об экстремизме и разжигании межнациональной розни, лингвистическая экспертиза текста закона на коррупциогенность, а также использование вербального знака в защите прав интеллектуальной и индустриальной собственности;

· официальный статус языков и вопросы лингвистической политики в мультиэтнических государствах, права языковых меньшинств.

1.3. Основные виды правовых документов и их стилистические характеристики

Как уже было сказано выше, перевод юридических текстов относится к техническому виду перевода и представляет собой довольно трудный процесс, объяснить который возможно при помощи особых подходов, используемых в процессе перевода.

Также трудность перевода правовых документов зависит от следующих факторов:

1. Специфические особенности юридического языка, обилие сложных и запутанных юридических формулировок и клише, очень громоздкие и архаичные фразы и обороты (существует специальное слово, обозначающее малопонятный юридический стиль: legalese);

2. Адекватность перевода, которая требует от переводчика юридического образования или глубоких познаний в области права (например, англо-саксонская система права, построенная на понятии прецедента, коренным образом отличается от континентальной правовой системы, принятой и в России, что очень часто является причиной полного отсутствия эквивалентных понятий в русском языке);

3. Высокая цена ошибки и большая ответственность, лежащая на переводчике;

4. Связь перевода с дополнительными юридическими услугами (одобрение перевода нотариусом, легализация - придание переводу законной силы).

Перевод юридических документов можно разделить на следующие виды:

1. перевод личной и деловой документации;

2. перевод процессуальных документов;

3. перевод нормативно-правовых актов законодательства;

4. перевод дипломатических документов;

5. перевод прочих правовых документов.

Лингвисты пришли к выводу, что достигнуть абсолютных эквивалентов при переводе правового документа является невыполнимой задачей. Как и любой другой вид перевода, юридический перевод предполагает не только наличие лингвистических знаний, но и экстралингвистических. Именно поэтому перевод нужно организовать таким образом, чтобы он соответствовал правовой системе страны, в которой он был составлен. Речь идет о юридических формулировках и специфических терминах, которые отражают правовую систему определенной страны. Тем не менее, существуют понятия, к которым в процессе перевода сложно найти соответствующие лексические эквиваленты, и для переводчика задача сделать свою работу максимально точной может стать трудновыполнимой. При переводе необходимо принимать во внимание то, что употребление в оригинальном тексте тех или иных словосочетаний зачастую зависят от культуры и менталитета страны и в некоторых случаях, при дословном переводе, полностью теряют стоящий за ними смысл. Следовательно, для профессионального переводчика необходимо знать особенности правовой системы собственной страны и страны, являющейся носительницей языка [43, c.143].

Юридический перевод может также вовлекать проверку на точность, показания свидетелей и т.д., и в некоторых случаях присутствие в суде.

Содержание перевода должно соответствовать следующим требованиям:

1. недвусмысленность слов и терминов, использующихся при переводе;

2. нейтральный тон изложения;

3. соблюдение лексических, грамматических, стилистических норм, обеспечивающих точность и ясность перевода;

4. смысловое соответствие и лаконизм.

Если эти требования не будут соблюдены, работа с документацией значительно усложнится, и их юридическая и практическая значимость снизится.

Смысловая точность перевода юридического документа в значительной степени зависит от точности словоупотребления, то есть использования слов в соответствии с их значениями. Слово в тексте документа должно употребляться лишь в том значении, которое присуще юридической практике, что оправдывает стремление к выражению мысли единообразным способом. Именно поэтому слова-паронимы могут представлять сложность в употреблении.

Употребление в документах профессионализмов, т. е. слов, свойственных речи той или иной профессиональной группы, а также использование архаизмов и историзмов, нежелательно и является стилистической ошибкой, ровно как и злоупотребление профессионально-жаргонной лексики.

При использовании терминов в правовых документах необходимо удостовериться в том, что термин будет понятен как автору, так и получателю. Если термин употребляется в языке не часто, и его значение может быть неясным, следует применить один из предлагаемых способов:

· привести словарное определение термина, например: retaking - изъятие вещи из чужого владения в порядке самопомощи, grantor in a deed - лицо, передающее или предоставляющее право документом за печатью;

· уточнить, расширить содержание термина словами нейтральной лексики;

· заменить термин общепонятным словом или выражением.

Правильное и обоснованное употребление в тексте перевода заимствований может представлять еще одну трудность для переводчика. Наиболее часто встречающаяся ошибка - использование иноязычных слов вместо уже существующих для обозначения уже привычных понятий, например:

· Мониторинг вместо наблюдение;

· нейминг вместо называние.

Поскольку основной задачей правового документа является наладить контакт между сторонами в сфере деловых отношений, разнородность и избыточность предоставляемой в тексте информации затрудняет его восприятие и снижает эффективность.

Переходя к стилистическим особенностям правовых документов, следует отметить, что их язык относится к подгруппе официально-делового стиля, который служит для правовой и административной деятельности. Официально-деловой стиль используется в текстах законодательных актов, приказов, инструкций, договоров, соглашений, распоряжений, в деловой переписке, в суде, а также в справках юридического характера и т.п. Вопреки тому, что социально-исторические сдвиги в обществе в определенной степени влияют на развития языка, официально-деловой стиль отличается стабильностью и закрепленностью за традициями и стандартами.

Правильное употребление синонимов - это другой не менее важный аспект при написании текста юридического характера. При рассмотрении синонимов, необходимо помнить, что ошибки при их употреблении нередко происходят от того, что значения слов-синонимов не всегда соответствуют друг другу. Например, характерный для деловых текстов глагол to release (освобождать от обязательств) в одном из значений синонимично глаголу to discharge. В то же время оно не имеет присущего слову to discharge значения «выпускать заряд, стрелу».

Использование в правовых документах устойчивых выражений основывается на исторически сложившихся правилах, которые недопустимо избегать. Чаще всего ошибки возникают в лексическом, грамматическом и стилистическом составе фразеологизма, а также в смешивании с другими единицами (контаминация). Фразеологизмы, используемые в юридическом подстиле, лишены эмоциональной окраски и носят книжный характер.

Одним из наиболее распространенных недостатков официального стиля, с которым сталкиваются переводчики, является тавтология (повтор слов, одинаковых по смыслу в пределах одного словосочетания), которая как стилистическая ошибка затрудняет понимание текста.

В юридических текстах часто употребляются сокращенные слова и аббревиации, которые, следуя основному принципу, не должны затруднять понимание текста.

Стандартизация юридической речи (прежде всего языка типовой правовой документации) - одна из наиболее характерных черт юридического стиля речи. Процесс стандартизации отражается, прежде всего, в следующих аспектах:

1. употребление уже сложившихся словосочетаний, клише и речевых штампов;

2. частая повторяемость одних и тех же слов, словосочетаний, конструкций, что оправдывает стремление к однотипности всех текстов;

Систему языковых средств, используемых в юридических документах, можно разделить на три уровня: лексический, морфологический и синтаксический.

На уровне лексики, помимо общеупотребительных и нейтральных слов, можно выделить:

1. Cлова и словосочетания, используемые преимущественно в юридических документах и утвержденные в административно-канцелярской речи: tort (гражданское правонарушение), fee simple (фригольд, свободное владение), to forego (отказаться от чего-либо), in witness whereoff (в удостоверение чего), to have and to hold (передается в собственность и владение), default on interest (неуплата процентов), to hand down a legacy (оставить наследство), to beqeath to smb (завещать кому-либо), to remain in force (сохранять силу) и т.п.;

2. Обилие терминов. Наиболее частотными являются термины: to comply (исполнять), testator (завещатель), consent (согласие), laws (законодательство), decree (постановление суда), detriment (ущерб), owner (собственник) и др.

Многие из слов с окраской юридического подстиля образуют антонимические пары: barrister - accusant (защитник - обвинитель), punished - justified (наказан - оправдан), aggravating - mitigating (отягчающие - смягчающие (обстоятельства)) и т.п.

В юридических текстах часто используются имена существительные, которые называют людей по определенному признаку, согласно действию, которое они выполняют: employer (наниматель), complainant (истец), prosecutor (прокурор), defendant (ответчик), executor (судебный исполнитель) и т.д.

Числительные в юридических документах, как правило, представлены цифрами, за исключением таких денежных документов, как счета, доверенности, расписки и т.д.

Грамматические особенности правовых документов тесно связаны с лексическими особенностями. В текстах юридического подстиля преимущественно употребляются инфинитивы, косвенная речь и настоящее время глагола. Прямая речь используется лишь тогда, когда законодательные акты и другие документы цитируются дословно.

При рассмотрении особенностей юридического подстиля, следует упомянуть о так называемом «legalese» - «особым стилем, специфическими формулировками и конструкциями, на основе которых построено большое количество документов» [25, с. 129].

Legalese - английский термин, появившийся в 1914 году, который обозначает вид технического письма, совокупность лексических, синтаксических и стилистических средств, посредством которых формируется текст закона или иного нормативного правового акта. Язык закона также встречается в устном повседневном общении юристов.

Однако, на сегодняшний день, термин «legalese» теряет свою значимость, поскольку его лексические элементы могут казаться непонятными и лишенными смысла, и на смену ему приходит так называемый «plain English» - употребление повседневного английского языка. Несмотря на это, английские юристы признают, что невозможно полностью отказаться от использования legalese в юридической теории и практике.

Английскому legalese присущи следующие черты:

1. Использование слов и выражений, которые не используются и не несут определенного смысла в повседневной речи. Данные слова по большей части являются заимствованиями из других языков, чаще всего из латинского и французского.

· estoppel - право, позволяющее ссылаться на определенные факты в своих интересах;

· mens rea - субъективная сторона преступления;

· habeas corpus - понятие английского и американского права, которым гарантировалась личная свобода.

2. Использование слов и выражений, которые помимо основного значения, имеют юридический смысл:

· capacity (legal capacity) - право- и дееспособность;

· remedy - средство гражданско-правовой (или судебной) зашиты;

· settlement - учредительный акт.

3. Употребление архаизмов, которые практически не используются в современной устной и письменной речи:

· forasmuch as - потому что, так как, в связи с;

· howbeit - однако, тем не менее;

· herein, hereto, hereby, heretofore, herewith, whereby, etc.

4. Построение длинных предложений, содержащих большое количество оборотов:

· "The following illustration of the principle that consideration must have some legal value is afforded by the rule that payment, or a promise of payment, of a lesser sum than one which is already due cannot be consideration for an agreement to treat the whole debt as discharged"

5. Частое использование модальных глаголов shall, will, и слов с предписывающей семантикой (to be obliged to, to be subject to, must):

· «A bank shall use monetary funds that are on the account, guarantying the client the unobstructed disposition of these funds».

· «The Company shall have a status of a legal person and shall conduct its business on the basis of the present Charter»;

· «The Seller is obliged to deliver goods within […] ».

6. Обилие пассивных конструкций:

· «The product is delivered in terms of […] »;

· «It must be considered that such parts of the common law are based upon, or (are) consistent with, ideas and values […] ».

Исходя из вышеперечисленных особенностей языка закона и собственно официально-делового стиля, можно сделать вывод, что данные разновидности языка представляют огромный материал для исследования и анализа.

Подводя итоги можно вынести в качестве выводов следующее.

Юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе юридических текстов как с русского языка на иностранный язык, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Юридический перевод не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области права, без знания специфики конкретного вида правоотношений. Необходимо ориентироваться в действующем законодательстве, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной юридической терминологии в конкретном контексте.

Перевод документов, как правило, выполняется в письменном виде - в этом случае необходимо постоянное наличие переводимого документа у переводчика в процессе работы. Зачастую, "для перевода договоров и документов специализированной тематики необходима работа по редактированию текстов документа (юридический перевод) и помощь носителя языка для проверки соответствия деловым нормам написания".

В настоящее время переводятся правовые документы, к числу которых относятся личные правовые документы (паспорта, свидетельства, аттестаты и т.д.), процессуальные документы (заявления, судебные решения и т.д.), деловая документация (договора, лицензии, патенты и т.д.), законодательные документы (законы, постановления, конвенции и т.д.), дипломатические документы и т.п.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПРАВОВЫХ ДОКУМЕНТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

2.1 Перевод правовых документов как разновидность специального перевода

Несмотря на многочисленные труды, посвященные исследованию делового стиля в целом, вопрос о его наиболее ярких особенностях, а также изучение характера языковой выразительности делового языка в последнее время привлекает пристальное внимание лингвистов.

Общепризнанным является мнение, что главная цель официально-делового стиля речи - регулирование правовых отношений между участниками коммуникации, и, как правило, большое значение придается информативной функции. Особый интерес в этой связи приобретает именно договорное право, поскольку оно обслуживает самые разнообразные хозяйственные связи как организаций, так и граждан и играет особо важную роль при осуществлении внешнеэкономических операций, в основе которых, по общему правилу, лежит соглашение сторон - договор.

Е.М. Лазуткина приводит следующее определение официально-деловому стилю: «Деловой стиль - это система языковых средств, которые служат для сферы официально-деловых отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной, юридической деятельности» [27, с. 218].

При этом выделяются такие стилевые черты делового языка, как высокая стандартизованность, тенденция к унификации при отборе средств, обилие клише и т.д., которые служат для экономии времени и места и снижают напряжение при их составлении и восприятии. Подобные свойства правовых документов способствуют повышению их информативности и оперативности при документообороте.

И.В. Арнольд также выделяет деловой стиль среди функциональных стилей, или подсистем языка, «каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике» [5, с. 199].

Hазличные юридические процессы реализуются, прежде всего, через язык. Именно язык является посредником, процессом и продуктом в различных правовых текстах, письменных или устных.

Юридические тексты могут обладать различными коммуникативными целями. Они могут служить нормативной цели в случае с двуязычными и многоязычными законодательными актами и другими правовыми документами, которые устанавливают закон и определяют права и обязанности.

Юридические тексты служат также для информативных целей (например, научные работы и комментарии, юридические советы, переписка между юристами и клиентами и документы, используемые в судебных разбирательствах).

Споры ведутся о том, существует ли как таковой юридический стиль речи и можно ли отнести данный вид к техническому языку. Разные лингвисты имеют различные мнения касательно данной проблемы. Чарльз Катон [53, с. 187], лингвист и философ, утверждает, что язык юриспруденции относится к техническому языку, но «технический язык является вспомогательным средством к повседневной речи». Технические языки обладают той же синтаксической структурой и отличаются лишь лексическими единицами. Противоположную точку зрения высказал философ и юрист Л. Харт, который считает, что юридический язык отличается от обычного, повседневного языка и является «единственным в своем роде» [53, с. 192].

В последнее время проблема связи юридического языка и культуры приобретает все большую актуальность. Именно перевод является связующим звеном в процессе постижения и понимания различных культур, в осуществлении контактов и общении между ними. Рассмотрение особенностей и трудностей перевода в контексте культуры позволяет решить многие практические задачи.

Для адекватного перевода юридического документа необходимо владеть знаниями правовых систем и норм, разбираться в культурных концептах той или иной страны. «Любой переводчик, работая с юридическим текстом, должен учитывать требования узуса - языковые привычки носителей языка перевода, не нарушая привычное восприятие правового документа» [40, с. 55].

Перевод правовых документов требует особенного внимания, поскольку он главным образом основывается на абстрактных понятиях, прочно укоренившихся в отечественной культуре и интеллектуальной традиции, и, следовательно, влечет за собой переход из одной культуры в другую.

Сложность перевода правовых документов зависит от того, насколько связаны между собой две правовые системы, отраженные в нем. Например, правовая система Ирана основана на исламском праве и подчиняется гражданскому кодексу. Великобритания, напротив, не обладает письменной конституцией и правовая система страны состоит из четырех частей: статутное право (statute law), англо-саксонское право (common law), конвенции (conventions) и работа административных органов (works of authority). Город-графство в Англии переводится как county of city (of town), где county - графство, а город-округ в США переводится как a metropolitan town, где county - округ.

Понятия condition и warranties в значении «существенные условия» и «простые условия» употребляются исключительно в английском контрактном праве. В американском праве warranty имеет только значение «гарантия», «поручительство».

Зачастую переводчик сталкивается с терминами, к которым сложно подобрать соответствующий юридический эквивалент. Например, в итальянской правовой системе нет таких понятий, которые могли бы выразить такие английские слова как estoppel, consideration и undue influence. В подобной ситуации переводчику приходится выразить слово посредством его словарного определения.

Одну из трудностей представляют абстрактные понятия, значения которых основываются на исторических и социальных факторах, а также на изменениях в юридической традиции. К настоящему времени, европейскую правовую систему можно разделить на две ветви: англосаксонское право и гражданское право. Несмотря на то, что данные правовые традиции становятся всё более взаимосвязанными, они отражают различные юридические категории и понятия и имеют собственную систематику. Исходя из этого, переводчику необходимо обладать значительными познаниями в сфере права, учитывать разницу между несколькими правовыми системами и быть предельно точным при переводе тех или иных понятий. Даже мелкие ошибки и неточности в переводе текста могут привести к неправильному толкованию его смысла и, как следствие, «побудить к каким-либо неправильным действиям» [11, с.154], например, к предъявлению судебного иска.

Перевод законодательных актов, соглашений, конвенций, постановлений суда и договоров является достоверным и аутентичным при условии, что он был одобрен и утвержден согласно действующему законодательству. Юридические переводы выполняют, как правило, профессионалы, имеющие образование в области юридического права. «Тексты исходного и целевого языков рассматриваются в абсолютно разных правовых системах, следовательно, в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого из языков» [40, с.46]. Однако при этом эти формулировки должны быть понятны обеим сторонам и нести в себе одинаковый смысл. В результате «переводчику необходимо разбираться не только в юридическом праве своей страны, но и страны - носительницы исходного языка» [40, с.47].

Перевод договоров - одного из видов юридической документации - является сложной и комплексной задачей, решение которой сопряжено со многими трудностями как языкового, так и экстралингвистического характера и требует от переводчика-юриста солидной языковой подготовки, соответствующих переводческих умений и обширных знаний в области как отечественного, так и зарубежного договорного права. Поставленная задача ориентирует, с одной стороны, на обоснование некоей типологии общеязыковых и переводческих проблем при переводе договоров, а с другой стороны, на выявление специфики этих проблем в зависимости от характера перевода: с русского на английский язык или же с английского на русский.

В профессиональной речевой практике юрист не должен пользоваться разговорным языком, не приспособленным к четкому обозначению и ясной квалификации тех или иных действий, процессов, поступков и т.д. К его услугам специально разработанная подсистема официально-деловой речи -- «юридический язык», обладающий достаточным количеством разнообразных средств. С помощью этих средств в юридических текстах можно профессионально описать любые объекты и действия.

Юридические тексты характеризуются объективностью. Здесь недопустима малейшая возможность выражения субъективного мнения лица, составляющего документ. Объективность проявляется в полном отсутствии эмоционально окрашенной лексики. Способствуют объективности существительные, называющих лицо обобщенно, как носителя определенных функций, как представителя государства: prosecutor, witness, executor и др.

Юридический стиль как особый функциональный стиль речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач - служить инструментом коммуникативного общения в юридической среде, средством документирования правовых норм. В то же время для русской юридической коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего в современном мире американского английского языка.

Стиль изложения, присущий юридическому тексту, должен полностью соответствовать его переводу. При переводе необходимо также не забывать о том, что слова из повседневной речи могут приобретать специальное терминологическое значение в тексте правового документа. Для того, чтобы предотвратить вмешательство слов в общих значениях, переводчики пользуются специализированными словарями и справочниками.

Переводчики работают в диапазонах уголовного, гражданского, ювенального права, семейного права в отношении детей, нуждающихся в защите, прекращении родительских прав и т.д. Переводчик работает на разных этапах процесса, иногда во внесудебной обстановке (офис адвокатов, тюрьма, правоохранительные органы, медучреждения, при проведении административных слушаний, испытаний на полиграфе, проведение психиатрической экспертизы в суде, слушаний по условно-досрочному освобождению) и т.д.

2.2 Лексические, синтаксические и морфологические особенности перевода юридических текстов с английского языка на русский

Как известно, специализированные переводы представляют наибольшую трудность для переводчиков и обладают определенными особенностями.

Существует огромное количество лексических особенностей языка юриспруденции, которые представляют некоторую трудность для перевода. Нельзя сказать, что для успешного перевода владение терминологией различных тематик является достаточным. Например, переводчик, осведомленный в юридической терминологии, без труда переведет такие слова и словосочетания как fraud (мошенничество), landlord (собственник недвижимости), gratuitous (безвозмездный), defense (возражение по иску), installment (взнос), decree (постановление суда).

Однако найти эквивалент какому-либо устойчивому сочетанию или встретившемуся термину при помощи специального словаря не всегда является легкой задачей. Самая распространенная проблема, с которой стакиваются переводчики в процессе работы, - это подобрать подходящую словесную конструкцию, которая будет полностью соответствовать термину или словосочетанию в исходном тексте. Данная проблема возникает от того, что некоторые понятия не свойствены для русскоязычной юридической практики. Поэтому переводчику приходится обогащать свои знания путем изучения возможных лексических эквивалентов слов и целых фраз.

Такое понятие, как unenforceable contracts в русском гражданском законодательстве отсутствует, а значит, отсутствует и термин. С переходом к рыночной экономике в русский язык хлынул поток терминов, перевод которых основывается преимущественно на переводческой транскрипции (разного вида «свопы», «ньюнсы», «треспассы», «факторинги» и великое множество других)

Однако прием переводческой транскрипции далеко не всегда возможен. В таких случаях англо-русские словари дают описательные переводы. Так, Англо-русский юридический словарь под редакцией С. Н. Андрианова для unenforceable дает следующие соответствия: «не снабженный исковой силой», «не могущий служить основанием для иска» [4]. Такие описательные переводы, несомненно, передают смысл, лежащий в основе английских терминов, но они обладают одним недостатком - многословием. Они применимы лишь при однократном использовании такого термина.

Другими примерами таких словосочетаний являются charge bargaining (судебный торг, своего рода досудебный процесс переговоров между судьей, адвокатами обвиняемого и потерпевшего), plea bargain (сделка о признании вины в наименее тяжком из вменяемых обвинением преступлений), index crimes (тяжкие преступления, подлежащие статистическому учёту), limited divorce (постановление суда о раздельном жительстве супругов), sensibility training (курс обучения общению полицейского с различными группами людей в кризисных ситуациях). Слово primaries переводится как «предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух политических партий в США». Venire - категория лиц, могущих исполнять функции присяжных.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.