Заимствованные слова и их актуальность

Изучение классификации заимствований: устойчивых (подчинившихся системе языка), заимствований, уже подчинившихся системе языка, но стилистически еще ограниченных, временных (недостаточно ассимилированных языком, их сопровождает толкование-описание).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 23.05.2014
Размер файла 24,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

НОУ ВПО «Санкт-Петербургский институт

внешнеэкономических связей, экономики и права»

Филиал НОУ ВПО «Санкт-Петербургский институт

внешнеэкономических связей экономики и права»

в г. Перми

Экономический факультет

Кафедра бухгалтерского учета, анализа и аудита

Направление 080100.62 «Экономика»

Контрольная работа

По дисциплине: Культура речи и деловое общение

На тему «Заимствованные слова и их актуальность»

Студента 1 курса

Хачатрян Давид Овикович

Преподаватель

Карпова Татьяна Борисовна

Пермь 2014

Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, "свой" словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Во всяком языке есть слова "свои" и "чужие" - те, которые пришли из других языков. Например, слова дом, ехать, белый для русских - свои, исконные, а слова монумент, курсировать, оранжевый - чужие, заимствованные: монумент - из латинского, курсировать - из немецкого, оранжевый - из французского.

Заимствование не говорит о бедности языка. Если заимствованные слова и их элементы усваиваются языком по своим нормам, преобразуются по потребностям "берущего" языка, то это свидетельствует как раз о силе, о творческой активности этого языка.

Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный - происходит и в наше время. Особенно активизировался он в эпоху НТР, когда в связи с развитием науки и техники в язык хлынул мощный поток терминов, специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой деятельности.

Наш язык не боится брать иноязычное слово, приспосабливая его к своим нуждам.

При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык, подменяющих его природные богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.

Заимствования по своей роли в языке могут быть разделены на три группы:

1) устойчивые заимствования, подчинившиеся системе языка, несущие номинативную, понятийно-дифференцирующую функцию (ср. Экран, вояж, турне, круиз);

2)заимствования, уже подчинившиеся системе языка, но стилистически еще ограниченные (преимущественно языком письменным); их функция колеблется между номинативной и функцией "ярлыка"-характеристики ( шансонье, барды и менестрели );

3) заимствования временные, непрочные, еще недостаточно ассимилированные языком (их сопровождает толкование-описание). Тем самым функция номинации и функция "ярлыка"-характеристики переплетаются.

Место заимствования слова в активном или пассивном словаре заимствующего языка детерминируется функцией самого заимствования. Заимствования первой группы входят в активный словарь, второй - могут "задержаться" на грани активного и пассивного словаря. Третья группа, как правило, относится к пассивному словарю, возможно словарю определенной эпохи (иноязычные "вкрапления" (например, ins Grune - "на природу") не являются заимствованиями в истинном значении этого слова, так как они пассивны по отношению к системе чужого языка и почти не испытывают его влияния). Во всех случаях следует отметить активную роль заимствующего языка (осмысление чужого слова и приспособление его к своей лексико-грамматической системе).

Обычно заимствования идут по пути от слова-"ярлыка", отмечающего новое, еще чужое явление (ср. : кемпинг в первый период его функционирования в русском языке , к слову-наименованию, ассимилированному русским языком: кемпинг (без пояснений) - кемпинговый (производное от кемпинг).

В дальнейшем, уже в системе заимствующего языка, усвоенное слово может приобрести функцию характеристики-оценки (сравнения). В этом случае заимствованный неологизм становится мотивированным знаком: он раскрывает свою внутреннюю форму или получает определенное осмысление, не всегда абсолютно совпадающее со значением в языке-источнике (ср.: путешествие, вояж, турне; робот - робник, коммерсант, этикет). 1

"СВОЕ" И "ЧУЖОЕ" В РУССКОЙ РЕЧИ

Как говорилось выше, заимствованные слова есть в каждом языке. Заимствование - результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств. Процент слов-"пришельцев" в разных языках в разные исторические периоды неодинаков.

Среди заимствований различаются слова употребительные и освоенные и слова хотя и широко распространенные в речи, но не освоенные. Освоение иноязычных слов - это прежде всего подчинение их строю заимствующего языка - грамматике и фонетике.

Слова пенсне, кашне, колибри в русском языке непривычны, грамматически они не склоняются и поэтому остаются неосвоенными до конца (хотя бы они и подчинились произносительным нормам русского языка). заимствование язык толкование

Слова, освоенные до конца, делаются незаметными в языке, и их былую "чужеродность" можно установить лишь специальным исследованием. Сравните такие слова, как кровать, бумага, кукла (греч.), халат, казна, сундук (арабск.), лошадь, тулуп, аршин (тюрк.), солдат, котлета, ваза (франц.), коляска, кофта, лекарь (польск.) и многие другие.

Необходимо сказать еще и о варваризмах - иноязычных словах, употребляющихся для создания местного колорита - при описании чуждых предметов, явлений, обычаев. Часто они вкрапляются в речь без перевода, как своеобразные инкрустации в языке. Вспомним у Пушкина в "Евгении Онегине" рассуждение о том, что

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar. Не могу.

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести:

Оно у нас покамест ново,

И вряд ли быть ему в чести.

Сейчас слова вульгарный, вульгарность, вульгаризм перешли в разряд вполне освоенных.

Вопрос о соотношении "своего" и "чужого", об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.

"Береги свойства собственного своего языка, - предупреждал М. В. Ломоносов. - (Ибо) то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском " .

Засорение русского языка французскими заимствованиями (галлицизмами) высмеял Д. И. Фонвизин в комедии "Бригадир". А. С. Грибоедов в "Горе от ума" назвал это пересыпание русской речи галлицизмами смесью "французского с нижегородским".

Однако критическое отношение к заимствованиям у некоторых деятелей русской культуры переходило в излишний пуризм. В. И. Даль, например, предлагали заменить все заимствованные слова своими, исконными: калоши на "мокроступы", фортепьяно на "тихогромы" (Шишков), атмосферу на "мироколицу", или "колоземицу", эгоиста на "себятника" или "самотника" (Даль). Нелепость таких замен была очевидна уже для современников.

В 20-х годах нашего века об употреблении иноязычных слов писал В. И. Ленин.

В известной записке "Об очистке русского языка" он призывал объявить войну коверканью русского языка на французско-нижегородский лад. Важно отметить, что здесь Владимир Ильич выступает не против иноязычных слов вообще, а против их неточного, неправильного употребления, применения их без надобности, против злоупотребления заимствованиями.

Во многих случаях (особенно в научных текстах)иноязычные слова бывают необходимы, и там их применяют баз переводов. "Ведь необходимые иностранные слова, - писал Ф. Энгельс, в большинстве случаев представляющие общепринятые научно-технические термины, не были бы необходимыми, если бы они поддавались переводу. Значит перевод только искажает смысл: вместо того, чтобы разъяснить, он вносит путаницу." "Перевод искажает смысл" - эта важная мысль Энгельса может быть положена в основу подхода к заимствованиям вообще: если нельзя перевести иноязычное слово так, чтобы не исказить его смысл, надо, очевидно, пользоваться им без перевода.

Заимствование слов из других слов - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Бороться надо не с самими заимствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением. А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".

Употребление иностранных слов не к месту, неточно портит и засоряет нашу речь.

Неправильность в употреблении иностранных слов часто связана со смысловой избыточностью или тавтологией (повторением одного и того же понятия), которая особенно часто возникает в конструкциях из русских и заимствованных слов того же значения.1

В проблеме иноязычных заимствований (если оставить в стороне общий пуристический, запретительный взгляд на них) следует выделить два аспекта. Первый из них связан с выделением самого объекта - круга (списка) заимствований, оцениваемых как ненужные или спорные в тот или иной период. Второй аспект - функциональный и научно-лингвистический подход к фактам заимствований.

Круг заимствований в каждую историческую эпоху определяется общественно-политическими, культурными и другими условиями и оказывается преходящим в эволюции литературного языка: отвергаемое в предыдущую эпоху становится обычным фактом речи (что-то при этом уходит вместе с эпохой и ее речевым бытом), для новых поколений и в новых условиях появляется другой набор (круг) обсуждаемых с нормативных позиций заимствований. И этот процесс идет вместе с развитием языка.

Для А. П. Сумарокова (период середины XVIII в.) "порчей языка" были современные ему слова, для которых он находил несомненные русские эквиваленты: фрукты (плоды), сервиз (прибор), веер (опахало), сюртук (верхнее платье), суп (похлебка), гувернантка (нянька), туалет (уборный стол), том (часть) и др.

Через столетие В. Г. Белинский откликнется на эту статью Сумарокова, указав на ее значение для истории литературного языка: "Статья "О истреблении чужих слов из русского языка" может быть отнесена к любопытнейшим фактам истории русской литературы: она доказывает, что вторжение в наш язык французских слов и оборотов отнюдь не было следствием реформы Карамзина, ибо еще до него было в самом сильном разливе. Сумароков смеется над словами: фрукты, сервиз, антишамбера, камера, сюртук... Однако же если многие из этих слов вывелись из употребления, зато многие и остались; гений языка умнее писателей и знает, что принять и что исключить".3

Исследователи истории русского литературного языка XIX в. Отмечают значительный наплыв заимствованных иноязычных слов в 30-70-е годы (что было связано с использованием новых идей и понятий влиятельной социальной среды; ср. Такие слова, как абсолют, абстракт, идеал, объект, прогресс и т. п. и их производные). 1 Общее количество заимствованных лексических гнезд, упрочившихся в русском литературном языке за эти десятилетия, составляет около 2 тыс. При этом заимствованные иноязычные слова занимают более 1/3 всего объема лексических неологизмов этой поры. .

В статьях и книгах журналистов и писателей проблема иноязычных заимствований рассматривается обычно в нерасчлененном виде. В один ряд ставятся элементы научной и технической терминологии (бойлер, барраж, преференция, дизайнер, прецессионный, дисплей, лазер, компьютер, стресс, и т. п. ), экзотизмы и близкие к ним слова (битл, кетч, хиппи, смог, лобби и др. ), искусственно созданные термины научной фантастики (бластер), иноязычные слова в общем употреблении (кар, паблисити, ралли, эскалация, хобби и т. п.).

Современные противники заимствований, делая исключение для исторических (традиционных, закрепившихся в употреблении) иноязычных слов, выступают практически против любых иностранных слов и нередко сводят проблему к решительному требованию искоренить иностранные слова (как символ иностранщины) во имя "русскости русского языка" (А. Югов). Засилье иноязычных слов прямо связывается с непонятностью и недоступностью научного языка, "сверхученой терминологией", которая "до неузнаваемости портит язык" (К. Яковлев).

Проблема заимствований стоит перед различными современными литературными языками. Это понятно в условиях укрепления разнообразных международных контактов, роста средств массовой информации в условиях мировой научно-технической революции. "Языки извлекают ресурсы не только из своих собственных запасов, - писал Ш. Балли, - они ищут их и в других языках. Заимствование всегда было нормальной функцией лингвистической жизни, но особо большое значение оно приобрело в современных языках".

Теорию языкового заимствования исследователи до сих пор считают (и справедливо) недостаточно разработанной. Ю. С. Сорокин говорит о двух точках зрения в освещении этого вопроса, внешне друг друга исключающих, но сходящихся в общих теоретических основаниях. 2 Первая точка зрения в истории языкознания представлена различными пуристическими направлениями. Основной ее недостаток - неисторичность. Признавая законность того, что уже есть в языке, она отвергала то, что продолжает в нем складываться. Вторая точка зрения, противостоящая первой, признает неизбежность заимствований и с научных позиций смотрит на них как на главный источник "обогащения" словарного состава русского языка. Это позиция пассивного принятия любых заимствований, своего рода исторический фатализм. Обе эти точки зрения оказываются едиными в своей односторонней оценке явления заимствования (которое по самой своей сути двусторонне). И в том и в другом случае родному, заимствующему языку предписывается пассивная роль - простое принятие, усвоение чужеродных элементов.

Надо сказать, что этому современному взгляду на заимствования вполне созвучны общие положения, складывающиеся в достаточно строгую теоретическую концепцию, которые мы находим в статьях Белинского (при ошибочности конкретных оценок). Например: "Употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское слово, значит оскорблять и здравый смысл и здравый вкус. Так, например, ничего не может быть нелепее и диче, как употребление слова "утрировать" вместо "преувеличивать"...

Нет сомнения, что охота пестрить русскую речь иностранными словами без нужды, без достаточного основания противна здравому смыслу и здравому вкусу; но она вредит не русскому языку и не русской литературе, а только тем, кто одержим ею. Но противоположная крайность, т. е. Неумеренный пуризм, производит то же следствие, потому что крайности сходятся" (статья "Взгляд на русскую литературу 1947 года").

Нормальный процесс заимствования - акт творческий, активный. Он предполагает высокую ступень самобытности, высокую степень развития усваивающего языка. Действенность и смысл языковых контактов заключаются на в количестве заимствований из языка в язык, а в тех процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов.1

НОВЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Развитие техники, широкое международное общение, тесные деловые и культурные контакты современного мира не могут не приводить и действительно приводят к бурному вторжению новых заимствованных слов в наш язык. Новые заимствования - нужны ли они ? Это немаловажный вопрос культуры речи.

Круиз... хобби. В нашем языке появились иностранные слова, которых раньше в нем не было: круиз, мотель, кемпинг, сервис, хобби и др. Нужны ли эти слова?

Вопрос этот вполне закономерен и не так-то прост, поскольку он связан с общей проблемой использования заимствованных слов в современной русской речи.

Мы уже сказали о том, что практически не существует языков, лексика которых ограничивалась бы только исконными словами. Заимствования - естественный результат языковых контактов, взаимоотношений разных народов и государств. Заимствованные слова есть в каждом языке, и необходимость их в целом ни у кого не вызывает сомнений. Однако сейчас мы говорим о новых заимствованиях. Ведь буквально в наши дни появились и получили распространение такие слова, как лайнер, комикс, лазер, нейлон, хобби, глобальный, детектив, эскалация, биттлзы и многие другие. Должны ли мы приветствовать любое заимствование лишь потому, что существует общий процесс взаимодействия языков? Конечно же нет.

К заимствованным словам в литературном языке предъявляется ряд требований. Заимствование должно быть, во первых, необходимым - то есть таким, без которого нельзя обойтись (обычно это связано с заимствованием названий вещей, предметов или понятий, существующих в другом языке, у других народов. Всякое заимствование без надобности, необходимости приводит к злоупотреблению иноязычными словами, к недопустимому засорению родного языка.

Иноязычное слово должно, во-вторых, употребляться правильно и точно в том значении, какое оно имеет в языке-источнике (особенно это относится к новым заимствованиям).

И, наконец, иноязычное слово должно быть понятно говорящим и пишущим. Однако "понятность" эта, конечно, относительна и исторически обусловлена. То, что давно понятно и известно специалисту, может быть неясным широкому кругу говорящих; то, что непонятно сегодня, может стать и становится со временем ясным и привычным для всех.

Давно замечено, что язык заимствует не только обозначения новых вещей, понятий, например, комбайн, мотороллер, апартеид, но и такие слова, значение которых как будто совпадает со значением исконно русских слов. Сервис, хобби и им подобные как раз таковы. Почему же они употребляются в нашей речи?

Дело в том, что эти слова сохраняются в употреблении вовсе не на правах дуплетов, которые полностью повторяют смысл соответствующих русских слов. Они отличаются некоторыми оттенками звучания, стилистической окраской и т. п.

Так, сервис - это не вообще "обслуживание", а "обслуживание бытовых нужд населения"; слово хобби включает в свое значение семантические, т. е. смысловые, особенности сразу нескольких названий; это и увлечение, и страсть, и конек, и любимое занятие. Но ни одно из этих слов отдельно не выражает полностью всего объема значения, присущего иноязычному существительному.

Разумеется, сейчас еще рано говорить, что эти слова вполне освоились в русском языке. Обратите внимание на их морфологические особенности и на произношение: хобби не склоняется, второе же слово мы произносим сэрвис, а не как это принято в русских словах - сервис. Впрочем, как показывает опыт, это не мешает иностранным словам занимать прочные позиции в языке: сравните не вполне обрусевшие слова депо, шоссе, жюри и т. п. Окажутся ли в числе таких слов сервис и хобби, покажет время.

Слова круиз, мотель и кемпинг появились в русском языке сравнительно недавно. Назвать их вполне освоенными еще нельзя. В отличие от таких слов, как лагерь, турист или рейс, они не во всех случаях и не для всех могут быть понятны. Употреблять их поэтому следует с обязательным учетом их неосвоенности.

Впрочем, можно полагать, что освоение этих слов - дело времени. Действительно, наряду со словом круиз - "морское путешествие" появилось у нас и словосочетание круизный рейс, т. е. "путешествие туристов по определенному морскому маршруту" (например, вокруг Европы или вокруг Африки). Однословного русского синонима мы здесь не подберем!

Что касается слов мотель и кемпинг, то появление их диктуется широким развитием в наши дни автомобильного туризма. Мотель - это гостиница для автотуристов (а также обслуживающая их техническая станция). Кемпинг - -лагерь для автотуристов , место их отдыха. Привьются ли эти слова в русском языке или будут заменены описательными оборотами (гостиница автотуристов или лагерь автотуристов), сказать пока трудно. Можно предполагать, однако, что слова мотель и кемпинг обладают большими потенциальными возможностями закрепиться в русском языке: с развитием международного автотуризма они все более становятся словами интернациональными - общими для всех языков.

Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствованные слова, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.