Особенности заимствованных французских лексических единиц в английской семантике

Семантический уровень лексических единиц французского происхождения. Единицы с однозначным значением слова. Синтаксические, грамматические и морфологические изменения. Адаптация интернационализмов в английском языке. Выражение различных понятий лексемы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 21.05.2014
Размер файла 17,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности заимствованных французских лексических единиц в английской семантике

Что же касается семантического уровня лексических единиц французского происхождения, то их план содержания представляет собой сложную структуру, поскольку большинство исследуемых слов являются многозначными как в языке-источнике (французском), так и в языке-рецепторе (английском). Изучив и проанализировав лексическую базу вышеупомянутых толковых словарей, мы выделили 8 классов лексических единиц с разным родом лексико-семантических отношений.

Первую группу иноязычных слов составляют французские единицы с однозначным значением слова, в большинстве относящиеся к терминологической лексики: aviation (авиация), couloir (ущелье), camaraderie (товарищество, панибратство), carmagnole (кармансола), caserne (казарма), centime (сантим), champagne (шампанское), ecarte (экарте (карточная игра)), etude (этюд), faience (фаянс), faзade (фасад),genre (жанр), gram(me) (грамм), nuance (нюанс), oculist (окулист) , parol (пароль), vis-а-vis (визави), visa (виза). семантический лексический грамматический

Вторую группу слов образуют однозначные лексические единицы, обладающие более широкой сферой использования. Данные лексемы выражают различные понятия, сохранившие свой чужеродный характер в произношении и написании: cabaret (кабаре), chamois (1. зоол. серна, 2. замша), char-a- banc (1. шарабан, 2. автомобиль (для экскурсии)), chargedaffaires (поверенный в делах), chauffeur (шофёр, водитель), chef-d'oeuvre (шедевр), eau-de-Cologne (одеколон), eau-de-vie (коньяк, водка), foyer (фойе), garage (гараж), manquй (), rouleau (стопка монет, завёрнутых в бумагу).

Такие однозначные слова составляют небольшой процент от всего корпуса примеров в английском языке. Большая часть лексических единиц являются многозначными, тем самым подчеркивая особенность интернациональной лексики в английском языке.

Все остальные классы заимствованных единиц французского происхождения связаны с процессами семантического расширения, сужения, метафорического и метонимического переноса, обобщения, специализации, улучшения или ухудшения [Володарская 2001: 16]

Так, следующую группу слов образуют французские единицы полисемантические в языке-источнике и перенявшие лишь только одно или два этих значений в язык-рецепиент, иногда даже более или менее случайном и несущественном для него в языке-источнике. Данное утверждение хорошо прослеживается в примере слова йclair, употребляющее в английском языке только в значении «эклер (пирожное)»[317], тогда как в собственно французском это слово обладает более пятью лексическими значениями, основными из которых являются «молния», «вспышка, сверкание», «лампа-вспышка», «перен. проблеск, озарение», а значение «эклер (пирожное)» является второстепенным, лексико-семантическим вариантом [367].

Другим ярким примером служит слово couloir, являющиеся полисемантическим во французском языке и имеющее основным прямым значением «коридор, проход», а так же дополнительным «ущелье, узкая долина», спорт. «дорожка, коридор» [253]. В английском языке это слово существует с одним значением «ущелье» [223]. В слове cachet, обладающем во французском языке основными значениями «печать, печатка», «штемпель, клеймо», «таблетка», «гонорар», «перен. отпечаток» [152], доминирующим и единственным значением в английском языке является переносное значение «отпечаток» [138]. Французское существительное canard, обладающее целым рядом семантических значений «утка, селезень», «разг. газетная «утка»», «фальшивая нота», «газетёнка», «кусок сахара, смоченный чаем, спиртом и т.п., «лошадь», «поильник (для больных)» [159], в английский язык перезаимствовало исключительно разговорное значение «утка», «ложный слух» [143].

Похожее явление выражается также в словах фр. cafй - 1. «кофе», 2. «кафе»- анг. cafй «кафе, кофейня»; фр. сanape - 1. «диван, канапе», 2. «ломтик поджаренного хлеба с какой-либо закуской» - анг. сanapй «бутерброд с икрой, …»; фр. cancan - 1. разг. «сплетня», 2. «канкан» (танец) - анг.cancan «канкан» (танец); фр. chaise - 1. «стул, шезлонг», 2. уст. «фаэтон», 3. «почтовая карета» - анг. chaise «почтовая карета»; фр. champignon - 1. «гриб», 2. «вешалка», 3. разг.«педаль акселератора», 4. «нагар (на фитиле)», 5. тех. «коническая головка» - анг.champignon - «шампиньон» (гриб); фр. chanson - 1. «песня, песенка», 2. «перен. назойливое повторение», 3. «разг. сложности», 4. «уст. ерунда, белиберда», 5. «пение (птиц)», «шелест ( в листве)» - анг. сhanson «песня»; фр. chanterelle - 1. «квинта (одна из струн скрипки)», 2. «подсадная птица», 3. «лисичка (гриб)» - анг. chanterelle «лисичка (гриб)»; фр. charlotte - 1. «женская шляпа с воланами», 2. «кул. шарлотка» - анг. charlotte «шарлотка»; фр. chateau - 1. «замок», 2. «дворец», 3. «королевский двор», 4. «усадьба, поместье», 5. «мор. средняя надстройка (на судне)», 6. «контейнер (для радиоактивных веществ)», 7. «водокачка»- анг.chateau «замок, дворец»; фр. йclat - 1. «раскат, разрыв, треск», 2. «осколок, обломок», 3. «сияние, сверкание», 4. «свежий цвет лица», 5. «огласка», 6. «слава, известность» - анг. йclat - 1. «блеск, слава», 2. «успех, шум»; фр. gamin 1. «мальчишка, девчонка; парень, паренёк; прост. сын, дочь», 2. «.уст. уличный мальчишка, уличная девчонка», 3. «сорванец, проказник», 4. «мальчик в услужении (у торговца)» - анг. gamin «беспризорник, уличный мальчишка»; фр. garcon - 1. «мальчик», 2. «разг. сын», 3. «юноша, молодой человек», 4. «подмастерье, приказчик», 5. «уст. слуга», 6. «официант», 7. «холостяк» - анг. garcon «официант»; фр. gauche - 1. «левый», 2. «неуклюжий, нескладный » - анг. gauche «неуклюжий, неловкий».

Такое явление объясняется тем, что заимствуя значение какого-либо предмета или явления из языка-источника перенос происходил только того значения, который наиболее был обходим для обозначения соответствующего предмета в языке- рецепиенте. Что касается других значений, то особой необходимости их переноса не существовало, поскольку они были названы в языке-акцепторе другими исконными словами.

Четвертую группу слов образуют лексические единицы, для которых характерно расширение семантического значения. Это явление характерно для предельно ассимилированных слов, существующих в языке столетиями. Такие слова носители языка не рассматривают как иностранные и подвергают различным синтаксическим, грамматическим и морфологическим изменениям. Анализ языкового материала показывает, что такими словами являются, например, интернационализмы, вошедшие в английский язык в XII-XV вв., т.е. в среднеанглийский период, ещё до становления английского языка как национального.

Так, французское заимствование budget пришло в английский язык в XV вв. со значением «сумка, мешочек, кошелек» и произошло от старофранцузского слова bougette, уменьшительной формы существительного bouge «кожаная сумка». В XVI в. Это слово приобретает дополнительное значение, образовавшееся при помощи метонимического переноса, «сверток, запас». В XVШ в. словом budget называлось ежегодное выступление канцлера казначейства (министра финансов Великобритании) о состоянии государственной казны: в этом случае говорили he opens his budget «он открывает свою сумку». В дальнейшем это слово закрепилось в широком смысле «финансовая смета доходов и расходов государства» и в более узком смысле «планирование доходов и расходов на определенный период».

Похожее семантическое расширение представляет собой французское существительное chalet, имеющее в собственно французском значение «шале» (швейцарский домик) [180]. В английском употреблении это слово представлено в нескольких значениях: 1. «шале, сельский домик» (в Швейцарии), 2. «дача в швейцарском стиле», 3.»уличная уборная»[160].

Аналогичными примерами являются фр. charivari «шум, гам, звон»[86] - анг. charivari - 1. «шум, гам», 2. «кошачий концерт» [163].

Пятую группу лексических единиц французского происхождения составляют слова, сходные по своей внешней форме с лексическими единицами английского языка. Такое внешнее сходство формы слов может привести к существенным искажениям внутренней формы, содержания, к неточностям в передаче стилистической окраски, а также в словообразовании [Судакова 2009:152].

Так, например, французское слово bassin полисемично и его основным значением является «таз, ванночка» (= recipient portative souvent rond ou oval), т.е. слово обозначает довольно крупный, вместительный сосуд для воды. В английском же языке это слово в основном значении тоже обозначает сосуд, но не слишком большой по размеру - «таз, чашка, миска» (= an open dish, wide and round, for holding water).

Многозначное французское camion тоже представляет собой похожее семантическое явление, поскольку во французском языке его одним из основных значений является «тележка, тачка» (на стройке) [158], тогда как в собственно английском данное слово имеет иной стилистический оттенок и употребляется в значении «грузовик» (особый для перевозки орудий) [142].

Аналогичным примером служит полисемантическое существительное cartouche, употребляющееся в одном из своих значений «патрон» [169]. В английском языке это существительное обладает иным доминантным значением «патронная сумка» [151].

Другими схожими примерами являются фр. eboulement- 1. «обвал, осыпание, обрушение» и только в сочетании eboulement de terre «оползень» [363] - анг. eboulement «оползень» [317]; фр. gouache «картина, написанная гуашью» [510] -анг. gouache «гуашь» [425]; фр. format «формат, размер» [471] - анг. format «формат книги» [391].

Шестую группу французских заимствований составляют лексические единицы, совпадающие как в плане выражения, так и в плане содержания с лексическими единицами собственно английского языка: фр. intelligence - англ. Intelligence -1.«ум, рассудок; умственные способности», 2. «смышленость, сообразительность»; фр. orangerie - анг. orangery - теплица для выращивания растений; фр. casserole - анг. casserole - 1. «кастрюля», 2. «содержимое кастрюли»; фр. chantage - анг. сhantage - «шантаж, вымогательство» ; фр. gascon - анг. Gascon - 1. «гасконец», 2. «хвастун»; фр. gourmet - анг. gourmet - «гастроном, гурман».

Седьмую группу лексических единиц составляют заимствования, значения которых уже устарели в собственно французском языке, а в английском продолжают ещё употребляться: gamin (уличный мальчишка), diligence (дилижанс).

Восьмую группу составляют слова, уникальные отсутствием соответствующего семантического значения в языке-источнике. Так, французское douceur является полисемичным в языке-источнике и имеет следующие значения: «сладость», «мягкость, нежность», «приятность, удовольствие, радость», «плавность, легкость», «кротость, доброта», «ковкость, тягучесть», «нерезкость, размытость», мн.ч. «сласти», «нежности» [354]. В английском языке это слово не соответствует ни одному из вышеназванных определений и употребляется в значениях «чаевые», «взятка» [300].

Представителями данной группы являются фр. bourse - 1. «кошелек», 2. «стипендия», 3. «гонорар спортсмена», 4. «сетка рыболова», 5. «сумка, карман», 6. мн.ч. мошонка [134] - анг. bourse «парижская фондовая биржа» [119]; фр. foule - 1. «толпа, сборище», 2. «множество» [475] - анг. foule «фуле» [392]; фр. noisette - 1. «лесной орех», 2. «небольшой кусочек, шарик» [734]- анг. noisette «тефтели» [647]; фр. noyau - 1. «косточка (в плодах)», 2. «ядро», 3. тех. «сердечник», «стержень», 4. хим. «цикл», 5. ком. «обязательный ассортимент товаров», 6. «основа, сущность», 7. перен. «сплоченная группа людей» [739]- анг. noyau «ликёр (на персиковых косточках)» [654]; фр. riviere - 1. «река (впадающая в другую реку)», 2. «поток», 3. «водное препятствие», 4. «прибрежный участок» [968] - анг. riviere «ожерелье (обычное из нескольких нитей)» [830].

Таким образом, мы видим, что интернационализмы французского происхождения хорошо адаптировались в английском языке на уровне содержания в виде семантического варьирования. Согласно вышеназванным примерам, несмотря на сохранение содержания семантического ядра слов языка-источника, французским заимствованиям английского языка характерно также сужение, расширение и изменение значений.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.