Метафоры и способы перевода

Специфика перевода метафоры. Проблемы перевода метафор, с которыми переводчик может столкнуться лицом к лицу. Важность метафоры для языка. Эстетическая и номинативная функция метафоры. Сохранение аналогичного метафорического образа при переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 05.05.2014
Размер файла 41,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Метафоры и способы перевода

Цели

1. Определение понятия метафора

2. Способы перевода метафор

Задачи

1. Найти определения метафоры используя разные источники.

2. Проанализировать методы перевода метафор предложенные разными лингвистами, филологами и другими учеными.

3. Сделать вывод.

Актуальность

На сегодняшний день проблемы перевода метафор, с которыми переводчик может столкнуться лицом к лицу, еще полностью не решены. Эта проблема все еще актуальна. Есть много способов перевода метафор, которые предложены разными теоретиками, филологами, лингвистами и другими учеными, но они не полностью обеспечивают правильный перевод. Это зависит от ситуации, то есть если ему удается воспользоваться их методами, то да это хорошо, но если нет. Что же ему делать? Вот на этот вопрос мы и ответим.

Введение

Слово «метафора» произошло от древнегреческого - мефбцпсЬ, что означает «перенос», «переносное значение». Люди начали использовать метафору в своей речи очень давно. Так как она давала какую-то окраску слову, делала ее более изящной. Люди при помощи метафоры могли выразить своё отношение к предмету, причём иногда очень эмоционально. Так, Аристотель говорил, что «различные слова представляют предмет не в одном и том же свете. Чтобы выставить предмет в хорошем свете, следует брать метафору от лучших предметов, а чтобы о том же самом предмете сказать дурно - нужно взять метафору от дурных вещей».

Из-за того, что люди употребляли некоторые метафоры очень часто, эти метафоры так влились в язык, что без них то или иное слово уже не употреблялось. Например: ножки стола, солнце встает, солнце садиться, горный хребет, и т.д. В основном метафора употреблялась в художественном стиле поэтами, писателями и т.д., чтобы сделать слова выразительными, яркими, эмоциональными, чтобы читатель или слушатель читая или слушая, мог вообразить себе эту ситуацию, чтобы оживить его фантазию в конце концов.

Не зря психологи в наше время используют яркие рассказы при работе с пациентом. Учёные выяснили, что человеческая память работает так, что рассказанная история западает в память лучше, чем просто констатированная эта же самая мысль. Яркий рассказ вызывает ассоциативное мышление, оживляет обычную мысль, заставляет ее осесть в мозге.

У каждой страны своя история, культура, традиции и манера поведения. Они видят мир по-разному. Каждый человек по своему реагирует на то что происходит вокруг него, то есть видит мир своими глазами, так как он хочет. Поэтому и окраску, оценку предмету люди из разной культуры дают по разному. В этом и проблема, что переводчик обязан все учитывать и суметь подобрать соответствующий эквивалент определенной метафоре при переводе с одного языка на другой.

Метафоры и способы перевода

Слово «метафора» произошло от древнегреческого - мефбцпсЬ, что означает «перенос», «переносное значение». Этот термин предписывают Аристотелю (384-322 до н.э.), и связан он с его пониманием искусства как подражания жизни. В своём трактате «Поэтика» (1457 г.) Аристотель объясняет метафору как феномен своеобразной замены слов, как обмен, который происходит на лексическом уровне.

Риторики высоко оценили важность метафоры для языка и определили 3 основные её функции:

1. Эстетическая - эта функция состоит в том, чтобы украсить речь, сделать ее более яркой и выразительной. Метафора действительно украшает речь, делая её более красочной и яркой. У Цицерона (106-43 гг. до н.э.) в статье «Об ораторе» метафора - это средство, которое служит украшению речи, придаёт стилю больше возвышенности и торжественности.

2. Аксиологическая функция метафоры - функция, которая состоит в том, чтобы передать оценку предмета. Таким образом, при помощи метафоры можно выразить своё отношение к предмету, причём иногда очень эмоционально. Так, Аристотель говорил, что «различные слова представляют предмет не в одном и том же свете. Чтобы выставить предмет в хорошем свете, следует брать метафору от лучших предметов, а чтобы о том же самом предмете сказать дурно - нужно взять метафору от дурных вещей». (Риторика 1405 г.)

3. Номинативная функция метафоры - когда предметам, не имеющим первоначально собственного имени, присваиваются какие-то собственные названия. Риторики считали, что метафора может способствовать рождению названий каких-либо предметов и таким образом служит развитию языка. Принцип такой замены состоит в следующем: метафора либо занимает пустое место, либо вытесняет исконное название.

Мы все довольно часто в нашей повседневной речи употребляем метафоры, даже не замечая того. Особенно такую разновидность метафоры, как олицетворение, когда о неживых предметах говорится, как о живых. Многие такие метафоры уже настолько «вросли» в нашу речь, что переносное значение стало нормой, а прямое практически стёрлось.

Например:

· ветреный человек,

· темная личность,

· висеть на волоске,

· горный хребет,

· пошёл дождь,

· солнце встаёт,

· заря догорает.

Учёные выяснили, что человеческая память работает так, что рассказанная история западает в память лучше, чем просто констатированная эта же самая мысль. Яркий рассказ вызывает ассоциативное мышление, оживляет обычную мысль, заставляет ее осесть в мозге.

Не смотря на то что, многие ученые, лингвисты, филологи выдвигают свою теорию перевода метафор с исходного языка на целевой язык, это все еще остается большой проблемой. Так как нету определенно точной технологии правильного перевода метафор, это по большому счету зависит от самого переводчика и от ситуации, которую он переводит. Потому что в современной филологии метафора -- это троп, слово или выражение, употребляемое в переносном значении, в основе которого лежит сравнение предмета с каким-либо другим на основании их общего признака. Например, прямое значение слова осень -- переходный сезон, когда заметно уменьшение светового дня и постепенно понижается температура окружающей среды. А впереносном значении осень жизни - это время, когда человек начинает стареть, но душой ещё молод и полон жизни. И в первом случае мы даем прямой перевод слова осень (the autumn), а во втором случае, в переносном значении комбинации слов осень жизни мы можем перевести как (twilight years- последние годы жизни, или the autumn of life- пожилой возраст). Употребление первого или второго варианта зависит от контекста исходного текста.

В современной когнитивной теории ярко продемонстрировано, что метафора - это вполне закономерное явление в текстах, относящихся к большинству функциональных стилей: метафора широко используется в научной, бытовой, политической, публицистической речи (Н.Д.Арутюнова, Дж.Лакофф, М.Джонсон, И.М.Кобозева, Ж.Фоконье и др.) Вместе с тем хорошо известно, что в наибольшей степени метафора присуща художественной речи и что именно художественные метафоры представляют максимальную сложность для перевода.

В теории перевода уже давно сформулирован «закон сохранения метафоры», в соответствии с которым метафорический образ должен по мере возможности сохраняться при переводе. Несоблюдение этого закона приводит к тому, что смысл фразы изменяется, а ее эстетический и прагматический эффект снижается (И.Р. Гальперин, 1981). Как отмечает В.Н.Вовк, опущения метафор оригинала являются «серьезными и весьма распространенными средствами искажения» авторского замысла.

Обнаруживая в тексте метафору, переводчик должен решить, надо ли ее отразить в переводе и как именно это лучше всего сделать. В художественном тексте эстетический эффект не менее важен, чем другие составляющие. В таких случаях утрата метафоры может привести к тому, что смысл будет передан не в полной мере, а поэтому сохранение метафорического образа весьма значимо (В.Н. Комиссаров, А.Л. Коралова, 1990: 115). Специалисты подчеркивают необходимость сохранения образа в переводе, однако это возможно далеко не всегда.

Для теории и практики перевода очень значимо традиционное разграничение конвенциональных (стертых, языковых) метафор и метафор авторских (креативных, речевых, индивидуальных) метафоры и сравнения. В зависимости от принадлежности к первому или второму типу различаются и способы перевода метафоры.

При переводе конвенциональных метафор следует стремиться к нахождению общеупотребительного аналога в переводящем языке, тогда как авторские метафоры рекомендуется переводить максимально близко к оригиналу. В.Н. Комиссаров выделяет следующие виды перевода конвенциональных метафор:

1. Перевод, основывающийся на том же самом образе (broken English - ломаный английский);

2. Перевод, основывающийся на ином схожем образе (a ray of hope - проблеск надежды);

3. Дословный перевод метафоры (as black as sin - черен, как грех);

4. Неметафорическое объяснение (as large as life - в натуральную величину).

Я.И. Рецкер разграничивает четыре следующих способа передачи метафор:

1) Эквивалентные соответствия. Данный способ перевода возможно использовать, если в переводящем языке существуют регулярные соответствия для оригинальной метафоры. Так, например, большинство стертых английских метафор имеют русские эквиваленты, зафиксированные в лексикографии.

2) Вариативные соответствия используются в каждом конкретном случае при наличии нескольких, зафиксированных в словаре, способов передачи метафорического выражения.

3) Трансформация. Трансформационный способ требует полной замены основы оригинальной метафоры.

4) Калька. Восстановление полного аналога метафоры оригинала в переводе.

Следует учитывать опасность буквального перевода метафоры, в результате которого может возникнуть совершенно чуждый переводящему языку образ. Поэтому в подобных случаях правильнее прибегнуть к неметафорическому объяснению (Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман, 1963: 19-20). Это свидетельствует о том, что «закон сохранения метафоры» - это, скорее, не закон, а некая тенденция, рекомендация для переводчиков, а не строгая догма.

В теории концептуальной метафоры Дж. Лакоффа и М. Джонсона существует, помимо общепринятого деления на конвенциональные и авторские, классификация метафор на основании концептов, входящих в состав модели. Дж. Лакофф и М. Джонсон выделяют, таким образом, структурные метафоры, ориентационные метафоры и онтологические метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон, 2004). Каждой разновидности метафор соответствуют различные способы перевода.

Ориентационные метафоры основаны в основном на физическом опыте. Поскольку любому человеку любой культуры присуще тело определенной формы, взаимодействующее с окружающим миром, ориентационные метафоры в большинстве случаев переводятся дословно. В частности, как в англоязычной, так и в русскоязычной культуре существуют метафорические модели: MORE IS UP (БОЛЬШЕ ОРИЕНТИРОВАНО НАВЕРХ) LESS IS DOWN (МЕНЬШЕ - ВНИЗ). Поэтому возможны варианты перевода:

Оригинал: It is a fact that Bilbo's reputation went up a very great deal with the dwarves after this. (J.R.R. Tolkien, 1996:86)

Перевод В.А.М.: Репутация Больбо в глазах гномов сразу выросла. (Дж.Р.Р. Толкиен, 2004: 119)

Перевод И. Тогоевой: Зато благодаря случившемуся репутация Бильбо среди гномов черезвычайно возросла. (Дж.Р.Р. Толкин, 2003: 100)

Основу онтологических метафор составляет представление некоторой недискретной сущности в виде более конкретной сущности. В данном случае при переводе главную роль играет наличие соответствующего концепта в принимающей культуре. Чаще всего приходится подыскивать эквивалентный концепт, в большей или меньшей степени схожий с понятием исходной культуры. Так, по мнению А. А. Прокопьевой, английскую метафору MIND IS A MACHINE невозможно перевести дословно, поскольку в русском отсутствует однословное понятие, соответствующее английскому MIND, которое в различных контекстах понимается либо как «ум», «разум», либо как «дух», «душа». Таким образом, данную метафору можно перевести с помощью сходного русского концепта: РАЗУМ - ЭТО МАШИНА. Однако в случае MIND IS A BRITTLE OBJECT адекватным будет перевод с использованием иного концепта: ДУША - ЭТО ХРУПКИЙ ОБЪЕКТ. (А.А. Прокопьева, 2006). Структурные метафоры, соотносящие два концепта при структурировании одного в терминах другого, как правило, культурно обусловлены, поэтому при переводе таких метафор необходимо учитывать наличие такого же способа представления опыта в принимающей культуре.

П. Ньюмарк предложил выделять следующие стандартные процедуры перевода метафор:

1. Сохранение аналогичного метафорического образа, т.е. дословный перевод;

2. Перевод метафоры сравнением;

3. Замена эквивалентной метафорой переводящего языка;

4. Сохранение аналогичного метафорического образа с добавлением объяснения, которое делает основание сравнения эксплицитным;

5. Перефразирование.

Под метафорой Ньюмарк подразумевает любое образное выражение: будь то слово, использованное в его переносном значении (например, французский «naоtre» в переносном значении «порождать»); персонификация абстрактного понятия (например, «modesty forbids me» - «скромность не позволяет мне») и т.д. П. Ньюмарк подчеркивает также важность выбора способа перевода метафоры в зависимости от типа текста, в котором она использована. При этом подчеркивается, что в информативных текстах метафоры не несут реальной функциональной нагрузки и могут быть выпущены в процессе перевода. В художественных текстах метафоры более важны, поскольку содержат контекстуальную, семантическую и прагматическую информацию. Поэтому в таком типе текста необходимо особенно внимательно относиться к метафорам (P. Newmark, 1995).

Структурно метафоры подразделяются на простые, которые представлены одной лексической единицей, и развернутые, или распространенные, которые могут быть представлены словосочетанием, фразой, предложением или целым текстом. С точки зрения функциональности, Ньюмарк выделяет у метафоры две функции: коннотативную и эстетическую. Под коннотативной функцией подразумевается способность метафоры более подробно и развернуто описывать абстрактные и конкретные понятия, ярче выражать мысль и характеризовать качества описываемого предмета. Под эстетической функцией понимают способность метафоры оказывать эстетическое воздействие на читателя, заинтересовать и удивить его. Ньюмарк отмечает, что эти две функции гармонично сочетаются в метафоре: единство формы и содержания, когнитивной и эстетической функций. Смысловая составляющая любой метафоры находится на пересечении полей образности и семантики описываемого объекта. При переводе метафор переводчику важно: а) верно оценить, обладает ли эта смысловая область позитивной или негативной окраской, т.е. выявить причину сравнения и б) понять, является ли заданная область коннотативной или денотативной.

Ньюмарк выделяет шесть типов метафор: стертая (dead), метафора-клише (clichй), общая (stock), адаптированная (adapted), «недавняя» (recent) и оригинальная (original).

1. Стертые метафоры

Под стертыми метафорами понимаются метафоры, фигуральный характер которых уже не ощущается. Стёртые метафоры часто встречаются при описании времени и пространства, географических объектов и при обозначении деятельности людей. Метафорами нередко становятся слова, которые обозначают части тела, природные явления, астрономические абстрактные понятия. К примеру, в английском языке к таким словам относятся «field», «top», «foot», «mouth», «arm», «fall», «rise» и т.д. Как правило, переводчик редко испытывает трудности при переводе стертых метафор, но проблема в том, что далеко не всегда такие метафоры можно перевести дословно. К примеру, английскому выражению «field of human knowledge» соответствует русская метафора «область знания», а не «поле знания». Английской метафоре «at the bottom of the hill» - русская метафора «у подножья горы» (отметим, что в английском также присутствует метафора, основанная на схожем образе - «at the foot of the mountain»). Некоторые слова могут принимать узкоспециальное значение в технических текстах. Например, «dog» как «собачка (деталь в замке)». При переводе стертых метафор следует руководствоваться принципами лексической сочетаемости в языке перевода, т.е. стёртым метафорам языка оригинала следует подбирать эквивалентные стертые метафоры языка перевода. Образ, на котором основана метафора, может не совпадать в различных языках. Но ведь стертая метафора тем и специфична, что «образность» ее полностью снята, передается лишь семантическое значение.

2. Метафоры-клише

К метафорам-клише Ньюмарк относит метафоры, которые несколько потеряли свою эстетическую составляющую и всё чаще используются лишь в коннотативной функции, для того, чтобы яснее, часто, с большей долей эмоций, выразить свою мысль. Проанализируем пример: «The County School will in effect become not a backwater but a break through in educational development which will set trends for the future. In this its traditions will help and it may well become a jewel in the crown of the county's education»[1, с.107]. Приведенный отрывок был взят из, как отмечает Ньюмарк, «лицемерной» редакторской статьи, цель которой была привлечь внимание читателя. Поэтому при выполнении перевода переводчику следует передать всю серию употребленных автором клише, какими бы «странными» они ни казались: «застой», «прорыв», «задаст направление», «традиции» и «алмазом в короне» сельского образования. Ньюмарк отмечает, что так же следовало бы поступить при переводе любой авторской речи или политического заявления. Однако Ньюмарк полагает, что в анонимном тексте переводчику следует избегать дословного перевода метафор-клише. Здесь переводчику следует либо вообще снять образность переводимой метафоры, либо предложить менее образную метафору. Например, при переводе достаточно частотного в английском языке выражения «at the end of the day» следует употребить русское «в конечном счёте», «в итоге». Однако выбор всегда делается в пользу экспрессивного средства в языке перевода, поскольку оно окажет большее воздействие на читателя: «not in a month of Sundays», - в данном случае возможен был бы перевод «после дождичка в четверг».

3. Обычные метафоры

Ньюмарк отмечает, что поля обычных метафор и метафор-клише частично пересекаются. Под обычной метафорой понимается такая метафора, которая является эффективным способом описания конкретного или абстрактного понятия, которая оказывает эмоциональное воздействие на читателя и в отличие от стертой метафоры обладает активной эстетической функцией. Перевод таких метафор может иногда создавать для переводчика ряд трудностей, потому что метафора может быть устаревшей (как, например, английское выражение «it's raining cats and dogs») или же употребляться только представителями какого-то конкретного социального или возрастного класса. Ньюмарк отмечает, что лично он не стал бы употреблять такие метафоры, как «he's a man of good apperance» (устаревшее) или «he's on the eve of getting married». Так же и в русском, - «шапочное знакомство» используется далеко не повсеместно, это выражение в наши дни постепенно устаревает, и немногие даже знают, что это такое. Идеальным решением было бы подобрать эквивалентную метафору со схожим образом в языке перевода: например, «to keep the pot boiling» - одно из значений «зарабатывать себе на хлеб», или «to throw light on» - пролить свет на что-либо. Такой метод лучше всего подходит для простых метафор. Для перевода развернутых метафор такой метод менее универсален (хотя,

может часто применяться в англо-немецских переводах). Символы и аллюзии при переводе следует передавать без изменений, с тем условием, что передаваемый образ будет правильно и полно понят носителем языка. Как отмечает Ньюмарк, коннотация образов животных часто совпадает в различных языках мира. Однако иногда следует быть осторожным, так как например, дракон на Востоке - священное высокопочитаемое существо, в то время как на Западе дракона испокон веков считали убийцей и виновником всех бед и несчастий. Иногда при переводе пословиц и поговорок образы могут также совпадать: например, «all that glitters isn't gold» - «не всё то золото, что блестит». Но не всегда удается подобрать метафору, которая была бы создана на схожем образе. К примеру, английское выражение «that upset the applecart» могло бы переводиться как «это расстроило все (наши) планы» или «это спутало все карты». Как видно из приведённого примера, образы оригинальной метафоры и метафоры в переводе не совпадают, однако общий смысл и эмоциональное воздействие в переводе переданы. Когда метафоры основываются на схожих образах, уровень эквивалентности при переводе значительно возрастает. К примеру, выражение «he has all the cards» - «у него все козыри на руках». Разница состоит лишь в том, что метафора в переводе может быть сильнее или, наоборот, слабее (в русском выражении используется образ «козыря», который не совсем эквивалентен английскому слову «card»).

4. Адаптированные метафоры

К адаптированным метафорам Ньюмарк относит авторские метафорические окказионализмы и при переводе таких конструкций советует максимально «адаптировать» метафору на иностранном языке под носителя языка перевода. Так, например, он исключает возможность дословного перевода в таких случаях, потому что выступление Рейгана, переведенное дословно, не было бы понятно ни одному из носителей других языков. Безусловно, при переводе таких метафор переводчик должен стремиться сохранить и форму, и содержание. Тем не менее в случае, когда это не представляется возможным, выбор делается в пользу последнего. Особенно, если речь идет о публицистическом тексте.

5. Недавние метафоры

Под недавними метафорами Ньюмарк понимает метафорические неологизмы, многие из которых «анонимны» и широко распространены в языке оригинала. К таким метафорам можно отнести: «with it/in it» в значении «fashionable», «pissed» в значении «drunk» (во французском - «cuit», сравните с русским «он уже готовенький»). Некоторые метафорические неологизмы обозначают новые понятие. При их переводе следует руководствоваться принципами перевода неологизмов: «walkman» - описательный перевод «портативный плеер» или «head-hunter», вошедший в русский язык калькированным «хедхантером», что есть специалист по подбору персонала.

6. Оригинальные метафоры

Под оригинальными метафорами Ньюмарк подразумевает индивидуально-авторские метафоры, которые используются автором индивидуально и не распространены в повседневном употреблении. Ньюмарк полагает, что авторские метафоры следует передавать как можно ближе к оригиналу, поскольку: а) авторская метафора отражает индивидуальный стиль и личность автора и б) авторские метафоры способствуют обогащению словарного запаса языка перевода. Таким образом, он рекомендует передавать авторские метафоры почти дословно. Тем не менее, если на взгляд переводчика метафора содержит культурный элемент, который может быть неясным для получателя перевода, выполняемый перевод следует адаптировать под читателя методом замены образа на более близкий получателю образ. Например, метафора Ивлина Во Лайонесс - по легенде, страна, расположенная западнее полуострова Корнуолл, ныне затопленная морем. Для англоязычного получателя эта реалия может быть вполне узнаваемой (особенно, принимая во внимание тот факт, что эта страна упоминается в «Легенде о Тристане и Изольде»). При переводе на русский язык Лайонесс можно было бы заменить Атлантидой, что, на наш взгляд, внесло бы больше ясности в переводимый текст. Так, Ньюмарк выступает за то, чтобы по максимуму сохранять изначальную форму авторской метафоры, но вместе с тем он соглашается, что чрезмерное следование оригиналу может внести дисбаланс в общий стиль текста. Как отмечает Ньюмарк, выбор относительно того, сохранять или снимать метафору в переводе переводчик делает исходя из того, с каким типом текста он работает, каково количество индивидуально-авторским метафор в тексте (не перегружен ли текст) и насколько целесообразно будет в конкретной ситуации вообще прибегать к метафоризации.

Классификация Т. А. Казаковой включает следующие правила преобразования метафоры:

1. Полный перевод применяется для метафорических единиц в том случае, если в исходном и переводящем языке совпадают как правила сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре.

America…looked to the heavens and saw not the endless void of the unknown,

but a new frontier to dare to discover and explore.

…Америка…посмотрела на небеса и увидела не бесконечную пустоту неизвестности, а новые границы возможностей, которые можно открыть и изучить.

There is no battlefield of liberty on which there is not a piece of land that is marked out as American…

Нет такого поля боя за свободу, на котором нет и куска земли, на котором не прославились американцы…

2. Добавление / опущение используется в тех случаях, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна, и требуется либо экспликация подразумеваемого в исходном тексте смысла (прием добавления), либо, напротив, импликация словесно выраженного в исходном тексте (прием опущения).

Our task must be to build tomorrow today.

Наша задача должна заключаться в том, чтобы построить это завтра сегодня.(добавление)

…and never walk by on the other side of injustice. …

и никогда не ступать на тропу несправедливости.(опущение)

3. Замена применяется в случаях лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках.

When there's a cloud hanging over our reputation…

Когда что-то может запятнать нашу репутацию…

4. Структурное преобразование применяется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках.

Let's support real routes out of poverty…

Давайте поддержим настоящие пути, которые выведут нас из бедности…

5. Традиционное соответствие употребляется в отношении метафор фольклорного, библейского, античного происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились разные способы выражения метафорического подобия.

Labour's Achilles heel is that they have been in power for 12 years and presided over a spend spend spend policy with no tangible benefits.

Ахиллесова пята Лейбористской партии - это то, что они были у власти в течение 12 лет и осуществляли политику под названием «тратить, тратить и еще раз тратить», не принеся ощутимой пользы.

6. Параллельное именование метафорической основы используется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить.

But our journey must also understand where it went wrong. This week we embark on the journey back to power. It will be a long journey involving hard thinking for our party. We do not start that journey by claiming we know all the answers now.

Но мы также должны понять, где мы сбились с пути. На этой недели мы ступаем на путь обратно к власти. Это будет долгий путь, во время которого нашей партии придется как следует поразмыслить. Мы не начинаем этот путь с заявления, что сейчас нам известны все ответы.

Как видно из примеров, сложность перевода метафоры в значительной степени связана с различиями между метафорическими системами, существующими в соответствующих языках. Поэтому далеко не всегда возможен простой перенос метафор из английского текста в русский или на другие языки. В связи с этим возникает необходимость изменения метафорического образа. Такая замена помогает сохранить уровень экспрессии оригинала и сделать перевод более идиоматичным.

Очень часто, читая английских авторов в оригинале, мы сталкиваемся с огромным числом метафор. С первого взгляда кажется, что их запросто невозможно передать на русский язык, но если провести анализ употребленной в тексте метафоры, сразу появляется идея, о том, как можно ее передать (не забыв при этом сохранить индивидуальность автора). Хотя, как показывает практика, такое не всегда возможно. Вот несколько интересных примеров перевода метафоры:

I was still trembling and quickly digesting my fear (I. Murdoch).

Меня еще трясло, но страх быстро улетучивался (перевод М. Лорие).

Здесь образность строится на метафорическом переносе «физиологическое действие (механическое) действие организма > эмоциональное состояние». Переводчик заменил глагол to digest глаголом “улетучиваться”. В основу данного переводческого решения была положена общность сем в английском и русских языках «изменение газообразного состояния» = «изменение, превращение». В результате удалось воспроизвести стилистическую функцию приема и дать адекватный перевод. Исходную метафору не удалось сохранить в переводящем языке в силу различий правил сочетаемости в руском и английском языках.

В другом примере, взятом из романа С. Моэма «Острие бритвы», автор метафорически употребляет глагол с предлогом to fell upon:

Silence fell upon us as we pursued our separate reflections (S. Maugham).

Между нами легло молчание, каждый задумался о своем… (перевод М. Лорие).

Фразовый глагол to fall в сочетании с глаголом upon обозначает “to attack somebody, something fiercely” и употребляется для обозначения какого-либо физического действия, свойственного человеку. В приведенном примере рассматриваемый глагол переходит в иную понятийную сферу - «абстракция» - и описывает состояние молчания. В переводе глагол to fell upon заменяется на глагол «лечь». Это решение переводчика обусловлено тем, что одно из значений глагола to fall - это “to drop from an upright position and lie flat or broken”, и в переводе актуализируется именно это значение.

В этом же примере, описывая уже мыслительные процессы, автор метафорически употребляет глагол to pursue в сочетании с существительным reflections. Переводчик использует глагол задуматься. Основой данного переводческого решения служит общий признак «вовлеченность» из импликационала обоих глаголов.

В другом примере метафоры, взятом из романа А. Мердок “The Sea, The Sea”, автор метафорически сравнивает событие развода с адом:

Divorce proceedings are hell, you've got to think, and you've got to lie (I. Murdoch).

Эти дела о разводе тоже не сахар, приходиться думать, принимать решения, лгать(перевод М. Лорие).

В основе образа - представление о разводе как о чем-то тяжелом, невыносимом, подобном аду. Переводчик заменяет существительное hell другим существительным в сочетании с частицей «не» - «не сахар». Предложенный способ перевода не сохраняет экспрессию. Универсальный образ hell можно было сохранить так:

Эти дела о разводе - просто ад какой-то, приходится думать, принимать решения, лгать.

Таким образом, можно сделать вывод, что при переводе метафоры необходимо сохранять всю экспрессию подлинника.

Специфика перевода метафоры очень сложна и на данном этапе наилучший способ перевода метафор еще остается большой проблемой для всех лингвистов, филологов и ученых.

Тем не менее, как упоминалось выше, многие выдвигают разные теории о способе перевода и пытаются показать все трудности и нюансы перевода метафор.

Анализируя их подход к возможным правильным способам перевода метафор, мы можем сказать, что в некоторых случаях они имеют общую точку зрения. Например:

Комиссаров, Рецкер, Ньюмарк и Казакова выделяют схожие способы передачи метафор:

1) Эквивалентное соответствие

2) Замена

3) Дословный перевод

4) Перефразировка

Однако, Комиссаров и Рецкер ставят эквивалентное соответствие на первое место, а дословный перевод у них стоит последним, а вот перефразировки нету у всех кроме Нюмарка. Хотя Ньюмарк и Казакова с начала решили выделить дословный перевод или полный перевод, а все остальное потом, то есть, я могу сказать, что сохранение полной, то есть эстетический и прагматический эффект фразы или текста для них очень важен. Они пытаются сохранить индивидуальный стиль автора, тем самым придерживаясь закона о сохранении метафор.

Это является первым аспектом, но и наиважнейшим.

Второй аспект - это функции метафор.

То есть, в общем, риторики выделяют три функции:

1) Эстетическая функция, которая используется для того, чтобы украсить или сделать предложение или фразу ярче.

2) Аксиологическая функция, которая используется, чтобы дать оценку предмету, то есть, возможность показать предмет с хорошей стороны или с плохой стороны.

3) Номинативная функция, то есть, когда метафора занимает пустое место, либо вытесняет исконное название.

А Нюмарк выделяет 2 функции метафоры:

1) Эстетическая функция, цель которой является заинтересовать читателя.

2) Коннотативная функция, цель которой является описание предмета.

Тем самым мы видим, что Ньюмарк лишь убрал третью функцию выделенную риториками. Так как, мы видим, что эстетическая функция везде является одним и тем же, так же и коннотативная функция выполняет действия аксиологической функции, потому что у обоих целью является описание предмета.

Третьим аспектом является типы метафор.

Лаккоф и Джонсон выделяют такие типы метафор как:

1) Ориентационные метафоры -- у каждой культуры свой взгляд на мир и свои метафоры, то есть уникальные способы описания предмета, именно поэтому их стоит переводить дословно. Например:

It is a fact that Bilbo's reputation went up a very great deal with the dwarves after this.

Перевод 1: Зато благодаря случившемуся репутация Бильбо среди гномов чрезвычайно выросла.

Перевод 2: Репутация Больбо в глазах гномов сразу выросла.

Мы видим, что первый вариант более подходящий, чем второй.

2) Онтологические метафоры. В этом случае больше используется эквивалентный перевод, то есть перевод, который в большей или в меньшей степени схожи с понятием исходной культуры.

Ньюмарк выделил 6 типов метафор:

1) Стертые метафоры, приевшиеся к языку фразы, которые даже не заметны при употреблении. В большей степени переводиться дословно.

Например: sun rise - солнце встает.

2) Метафоры-клише, используются лишь в коннотативной функции, то есть на ассоциациях. Например: backwater-застой, а не болото; at the end of the day-в итоге, в некоторых случаях переводиться как, в конце дня, но это зависит от контекста. Как мы видим используется замена при переводе.

3) Обычные метафоры. К ним относятся все идиомы и фразеологизмы. Больше подходят два способа перевода: 1) дословный, например: to take the bull by the horns-взять быка за рога. 2) эквивалентный, например: to kill two birds with one stone-убить двух зайцев одним выстрелом; make hay while the sun shines-куй железо пока горячо.

4) Адоптированные метафоры, то есть, слова которые политики употребляют при выступлении на митингах, встречах и т.д. Здесь переводчик сохраняет содержание, возможно использование перефразировки, опущения и добавления.

Например, Labour's Achilles heel is that …….

Ахиллесова пята Лейбористской партии ……….

То есть мы ищем приемлемый эквивалент метафор на целевом языке, которые употребляются политическими деятелями, так чтобы обе стороны остались довольны. Ведь иногда от корявого перевода может начаться конфликт между сторонами, а что еще хуже и война. Именно поэтому переводчик хорошо должен знать культуру и манеру разговоров двух стран, что правильно употреблять то или иное слово. Ведь, например, дракон является священным на востоке и вызывает некую неприязнь у запада, поэтому это все должно учитываться переводчиком.

5) Недавние метафоры - это неологизмы. Например: head hunter - хедхантер или специалист по подбору персонала, а не охотник за головами. Здесь больше идет не дословный перевод, а больше употребляется транслитерация, если это слова знакомо аудитории, а в противном случае, идет объяснение.

6) Оригинальные метафоры - это индивидуальные авторские метафоры. Здесь идет речь о художественном стиле, где переводчик сохраняет не только форму, но и содержание. Например: кипящая кровь, поток мыслей, горячее сердце. Мы не сможем перевести, используя перефразировку, в противном случае потеряется смысл всей фразы, читатель или слушатель не прочувствует индивидуальный стиль автора. Здесь используется, конечно, дословный перевод.

Ну, а в общем, в теории перевода метафоры делятся на два типа:

1) Конвенциональные метафоры (стертые);

2) Авторские метафоры;

Как мы видим, Ориентационные метафоры Лаккофа и Джонсона схожи с оригинальными метафорами Ньюмарка, во-первых, у обоих используются метафоры присущие для каждой культуры по своему, а также используется способ дословного перевода, чтобы не искажать смысл.

Тем не менее у них есть маленькие различия в том, что у Ньюмарка четкие разделения, то есть оригинальные метафоры, он отнес только в сферу художественного стиля. А Лаккоф и Джонсон обобщили этот тип метафоры, то есть они могу употребляться, как и в художественном стиле, так и в других. Например, к ним можно отнести и стертые метафоры, которые так же переводятся дословно и уникальны для каждой культуры.

А вторые онтологические метафоры можно отнести, как и обычным метафорам Ньюмарка, так и адоптированным метафорам, так как в обоих мы употребляем способ эквивалентного перевода метафор или перефразировку, так как нам важна не форма, а содержание, суть сказанной фразы.

Если так посмотреть все очень схоже, единственно Ньюмарк дал четкие границы.

перевод метафора язык образ

Заключение

В заключении я хочу сказать, что по сути их методы перевода метафор, способы разделения на типы определение функции метафор исходят из одного и того же.

Исследуя его, они пришли к тому, что в письменном переводе сохранение метафор при переводе, является одной из главных задач переводчика, то есть, он может смело перебирать, обдумывать, к какому же типу относиться та или иная метафора, или какую же она функцию она при этом осуществляет, какое впечатление создаст для читателя и т.д.

Однако устному переводчику это не надо. У него есть только два выхода и пара секунд на раздумья.

1) Знает ли он эквивалент на целевом языке, если да то использует его

2) Если он не знает эквивалента, то перефразирует, сохраняя содержание всей фразы, текста, которую читает спикер.

И все же все зависит от тематики перевода, контекста и фоновых знании перевода.

Не смотря на все это лишь теория как правильно переводить с исходного языка на целевой языка, ну а на практике все по другому, там ты используешь свои фоновые знания и словарный запас и только от тебя зависит на сколько удачно пройдут переговоры, митинги, тренинги, собрания, дискуссии и т.д. Ведь цель синхронного переводчика в отличии от письменного состоит в том, чтобы передать содержание, а не дословный перевод. Элементарно у синхронного переводчика не хватит времени на дословный перевод метафор, если он их не знает. Именно поэтому он либо перефразирует либо опускает. Первый вариант был бы конечно лучше.

Список используемой литературы

1. Newmark Peter. A Textbook of Translation. - Harlow: Pearson Education

Limited, 2008. - 292 p.

2. Казакова Т. А. Практические приемы перевода, 2001.

3. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. К 63 Практикум по переводу с английского языка на русский 1990. - 127 с. ISBN 5-06-000831-2

4. Википедия.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение и классификация политических метафор. Перевод без использования образности. Особенности перевода политической метафоры, используемой президентом Российской Федерации в публичных выступлениях. Метафоры, имеющие несколько вариантов перевода.

    дипломная работа [279,5 K], добавлен 08.09.2016

  • Категория оценки и её специфика в семантике метафоры. Место оценочности в семантической структуре слова. Онтология метафоры. Особенности оценочной семантики метафоры. Субстантивная метафора в процессе коммуникации. Специфика оценочности метафоры.

    дипломная работа [66,3 K], добавлен 17.09.2007

  • Семантика цветовых обозначений в лингвистике и культуре. Перевод метафоры в художественном тексте. Сопоставительный анализ перевода цветовой метафоры, способы ее передачи на примере поэзии Я. ван Годдиса, Р. Шмидта, С. Кронберга, А. Волфенштейна.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 13.12.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Роль в тексте и системе языка метафоры, суть лексецентрического и текстоцентрического подходов. Характеристика изобразительных, когнитивных, контекстообразующих, "смысловых", прагматических и культурных функций метафоры в политическом дискурсе.

    реферат [54,1 K], добавлен 21.08.2010

  • Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.

    дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Метафора как объект научного исследования. Развитие изучения метафоры в последние десятилетия XX в. Основы для изучения метафоры как когнитивного средства. Различные теоретические подходы к исследованию метафорических номинаций в лексике языка.

    реферат [26,9 K], добавлен 04.09.2009

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Некоторые вопросы теории метафоры. Языковая метафора. Когнитивная метафора. Классификации когнитивной метафоры. Роль метафоры в вербализации эмоций. Метонимическая феноменологическая стратегия и метонимическая ноуменологическая стратегия.

    дипломная работа [44,4 K], добавлен 13.12.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.