Методы функционально-типологических исследований

Характеристика направлений исследования параллельных текстов, путей подбора материала параллельных переводов. Описание этапов работы с материалом: отбор материала, индексация и группировка, контекстуальный анализ, исследование грамматики исходного языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид лекция
Язык русский
Дата добавления 26.04.2014
Размер файла 22,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МЕТОДЫ ФУНКЦИОНАЛЬНО-ТИПОЛОГИЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ

Перфектные формы сопоставляемых языков, несмотря на значительную область семантического наложения, обусловленную общностью универсального перфектного значения, тем не менее, существенно расходятся как в своих категориальных значениях и наборах типичных контекстов в пределах данной языковой нормы, так и в функциональной `радиации' перфектного значения, в возможностях периферийного, транспозиционного функционирования. Это объясняется в основном тем, что нормы сопоставляемых языков соответствуют различным этапам эволюции перфекта, различным диахроническим проявлениям системы, различным степеням реализации универсального функционально-семантического потенциала перфекта.

Реализация функциональных типов в конкретно-языковых грамматико-контекстуальных комплексах средствами явной или скрытой грамматики является, по сути дела, реакцией говорящих на данных языках на одинаковые исходные ситуативные стимулы. В связи с этим наиболее перспективным методом функционально-типологических исследований следует признать сопоставление параллельных текстов - переводов одного источника на различные языки. В данном случае моделируется реальная идентичная исходная ситуация, что позволяет решить поставленную задачу выявления функциональных и ситуативных типов и их конкретно-языковой реализации наиболее экономным в смысле объема материала способом.

Сопоставление высказываний, имеющих аналогичное содержание, не является инновацией современной лингвистики. Это в определенном смысле традиция, восходящая еще к сопоставлению канонических библейских текстов и их переводов на европейские языки, как, например, в работах Э.Гуттера, Э.Гишара, трудах по универсальной грамматике XVII-XVIII вв. (Bibliander, 1552, 224-235; Gesner, 1555, 6-8; Hutter, 1602, Dl-D4; Arens, 1964, 61-65). Традиция эта продолжается и в современной лингвистике (Weber, 1954; Адмони, 1966). Наибольшую разработанность и широкое эффективное применение метод параллельных текстов получил в работах австрийского лингвиста М.Вандрушки и его последователей (Wandruszka, 1966a,b; 1972, 1973, 1976; Stobitzer, 1968; Brinkmann, 1970; Sacker, 1983 и др.).

Можно определить два направления исследования параллельных текстов: эксперимент и наблюдение. В экспериментальном исследовании анализу подвергается реакция информантов на специально подготовленные одинаковые исходные ситуативные стимулы. Такие стимулы могут моделироваться в высказывании, предназначенном для перевода (Елисеева, Селиверстова, Ишевская, 1982, 158-216), или в подробном описании ситуации. Наблюдение можно было бы назвать естественным лингвистическим экспериментом, поставленным самой практикой языковой деятельности человека. В данном случае материалом для исследования служат имеющиеся переводы одного и того же текста на один или несколько языков.

Возможны два пути подбора материала параллельных переводов. С одной стороны, можно использовать переводы с одного из сопоставляемых языков на другой, и наоборот. В этом случае сопоставление всегда билингвистично, однонаправленно; даже если используется несколько пар языков, в результате получается простая сумма отдельных двуязычных сопоставлений. Такое исследование не исключает интерферирующего влияния языка оригинала, т.е. такого явления, когда языковые единицы и структуры исходного языка вызывают употребление аналогичных единиц и структур переводного языка. С другой стороны, можно использовать переводы на сопоставляемые языки с языка, не являющегося объектом исследования, по крайней мере, на начальном этапе. При этом желательно, чтобы исходный язык был типологически несходен с исследуемыми, чтобы рассматриваемые языковые явления не имели отражения в явной грамматике исходного языка. Такой прием исключает интерференцию или сводит ее к минимуму, т.е. повышает `чистоту эксперимента', а кроме того, повышает значимость исследования для общей теории языка и типологии. Далее, такой путь позволяет выявлять категории скрытой грамматики исходного языка, соотносить их с категориями явной грамматики сопоставляемых языков, с универсальными семантическими категориями, с универсальными смысловыми зонами, универсальным инвентарем грамматических смыслов.

Постоянно, закономерно повторяющиеся соответствия параллельных переводов, при отсутствии взаимовлияния переводчиков, подтверждают универсальность ситуативных и функциональных типов, а различия в реакциях переводчиков на одинаковые исходные ситуативные стимулы позволяют описать реализацию функционально-семантических потенциалов исследуемых явлений в отдельных языках.

Таким образом, наиболее адекватным в отношения задач функционально-типологического исследования методом следует признать сопоставление параллельных переводов, сделанных с текста-источника на языке, не являющемся ни языком-эталоном, ни объектом исследования на первом этапе. Для исследования функциональных потенциалов таких, например, явлений, как перфект, артикль, прогрессив и других, отсутствующих в русском языке в явной грамматике можно использовать параллельные переводы с русского на исследуемые языки, имеющие эти явления на уровне грамматизованности, категоризованности в рамках грамматики явной. В данной работе сопоставлены параллельные переводы с русского на английский, немецкий, французский, испанский и итальянский языки, языки, которые в той или иной мере могут быть признаны перфектными. В рамках этого подхода могут быть выделены несколько этапов работы с материалом.

I. Отбор первого корпуса. Исходный язык, не имеющий грамматизованных средств передачи инвентаря универсальных смыслов соответствующего лингвистического континуума, в данном случае не принимается во внимание. Текст на этом языке представляет собой лишь общую ситуативную основу параллельных переводов. Из текстов переводов осуществляется выборка параллельных высказываний, если хотя бы в одном из них употреблено исследуемое явление, т.е. грамматизованная форма, находящаяся в оппозиции к другой форме, соотносимой с противоположным полюсом континуума, например перфект vs. претерит и т.п.

Выборка должна отвечать критериям количественной и качественной достаточности. Под качественной достаточностью понимается охват разнообразных средств передачи грамматических смыслов данного поля, в том числе и неграмматизованных. В случае необходимости можно провести дополнительную выборку, ориентированную на неграмматизованные средства, например аналитические конструкции с перфектным значением.

Качественная достаточность отдельного высказывания в корпусе связана с учетом всех представленных компонентов грамматико-контекстуального комплекса, а также, в случае необходимости, и более широкого контекста.

II. Индексация и группировка. Конкретно-языковые реализации компонентов грамматико-контекстуальных комплексов получают разные индексы, вследствие чего появляется возможность группировки параллельных высказываний по различным признакам.

Комбинаторная группировка выделяет группы по представленности в разноязычных переводах разнополюсных грамматических явлений, например, группа 1: во всех переводах явление х; группа 2: во всех переводах - х, в языке А - у; группа 3: во всех - х, в языках А и В - у и т.д., в соответствии с формулой 2n , где n - количество сопоставляемых языков. Уже только количественное сопоставление групп позволяет определить величину объема реализации функционального потенциала исследуемого явления в сопоставляемых языках.

Содержательная группировка в первую очередь выделяет группу межъязыкового инварианта (во всех сопоставляемых переводах имеется явление х), являющегося своеобразной точкой отсчета для определения центральной функциональной зоны явления.

При сопоставительном анализе всегда возникает вопрос об исходной точке сравнения. В билингвистических исследованиях в качестве исходной иногда допускается выбор структуры одного из сопоставляемых языков, что можно объяснить, в частности, потребностями преподавания одного из них носителям другого, потребностями перевода и т.п. Когда же в центре внимания находятся общие закономерности языковых систем, особенно в случае полилингвистического сопоставления, ни один из исследуемых языков не может представлять собой исходный эталон. С точки зрения В.Н.Ярцевой, исходной точкой сравнения в тех случаях, когда передача явлений одного языка средствами другого не является целью исследования, должны быть полностью совпадающие явления сопоставляемых языков (Ярцева, 1981, 72).

Следующий шаг в содержательном группировании - группировка по контекстуальным и лексическим компонентам. Эта процедура позволяет определить центральную и периферийную функциональные зоны явления х, типы контекстов, лексических ограничений на употребление и т.д.

III. Контекстуальный анализ. На этом этапе устанавливаются типы грамматико-контекстуальных комплексов, функциональные и ситуативные типы, связанные с данным лингвистическим континуумом, и средства их конкретно-языковой реализации. После завершения этого этапа основная задача функционально-типологического исследования может считаться выполненной в первом приближении.

IV. Исследование реализации данных функциональных типов в скрытой грамматике исходного языка, например, перфектного значения в русском (Степанов, 1978, 344-353; 1981, 324-330). Установление типологически разнополюсных реализации данного континуума (перфектный vs. неперфектный язык) служит задачам универсальной грамматики.

При использовании метода параллельных переводов возникает ряд проблем, решение которых влияет на результат исследования.

1. Проблема материала и степени адекватности сопоставляемых переводов, т.е. степени, в которой параллельные тексты, отобранные в качестве корпуса, действительно являются реакциями на одинаковые ситуативные стимулы. Здесь можно указать два отрицательных фактора: пробелы в компетенции переводчика и изменение им точки зрения на ситуацию, по сравнению с исходной точкой зрения автора высказывания, из стилистических или иных соображений. Переводы с измененной точкой зрения, впрочем, нечасты и могут сразу же исключаться из корпуса. Что же касается компетенции переводчиков, то оценивать ее исследователю - значит вносить еще один субъективный момент. Но в то же время следует определить степень валидности выводов, полученных на корпусе переводов, некоторые из которых могут быть ошибочными.

В первую очередь, необходимо обратить внимание на то, что выявляемые в исследовании закономерности носят вероятностный характер, а, следовательно, переведенные высказывания или ответы информантов можно сравнить, пользуясь известным примером Н.Винера, со стрельбой по мишени. Разумеется, и в данном случае наблюдается определенный разброс `попаданий', но нельзя сказать, что при этом невозможно определить центр мишени (Винер, 1983, 101). Степень достоверности можно также повысить, используя несколько вариантов перевода на один язык, сделанных разными переводчиками.

2. Проблема репрезентативности в качественном аспекте: насколько полно данный корпус отражает данную зону грамматических смыслов и их конкретно-языковых реализаций. Как правило, переводы достаточно консервативны, в большей степени стремятся к использованию центральных явлений, в меньшей степени в них можно встретить явления периферийные, тем более, потенциальные, нарождающиеся. Вследствие этого ускользает динамический аспект соответствующего функционально-семантического поля. Проблема может быть существенно устранена, если в соответствии с принципом дополнительности использовать двойной корпус, т.е. помимо параллельных текстов, на втором этапе исследования привлекать и оригинальные, непереводные материалы, отобранные по установленным, преимущественно контекстуальным критериям. В принципе допустим и «челночный метод» с использованием ряда корпусов (Bell, 1978, 152-153) Такой метод дает постепенное повышение степени приближения к объекту теоретических моделей, выводимых в подобных исследованиях.

3. Проблема репрезентативности в количественном аспекте: каким должен быть объем корпуса. Принципы отбора корпуса могут варьироваться в зависимости от целей и объектов исследования, однако в любом случае использование двухступенчатого корпуса или челночного метода существенно сокращает объем работы. Если первый корпус позволяет выделить межъязыковой инвариант, универсальный компонент в исследуемом явлении, основные функциональные типы и компоненты грамматико-контекстуальных комплексов, посредством которых эти типы реализуются, то второй корпус выбирается уже с учетом этой общей картины, целенаправленно: в него включаются высказывания, держащие явления, так или иначе противоречащие выявленной на первой ступени картине или существенно дополняющие ее. Двухступенчатость позволяет исследовать явления периферийные, низкочастотные достаточно экономным способом.

4. Проблема количества сопоставляемых языков. Для исследований по универсальной грамматике и функциональной типологии существенным является привлечение материала возможно большего числа языков, что ставит вопрос об осуществимости такого исследования вообще. С одной стороны, определенное облегчение могла бы дать машинная обработка материала, в особенности на этапе отбора корпуса, индексации и группировки. С другой стороны, желательно привлечение не столько большего количества языков, сколько языков - представителей того или иного типа в рамках исследуемого континуума грамматических смыслов. Однако осуществление последнего, наиболее оптимального варианта исследования, наталкивается на отсутствие универсального лингвистического банка данных, выраженного даже не в машинной форме, а в форме энциклопедического справочника. Существующие справочники подобного рода (Meillet, 1968; ЯНС и др.) страдают неполнотой и противоречивостью принципов описания. Нередко типологически и даже генетически родственные явления в близкородственных языках в них описаны в разноречивых терминах, одни из которых свидетельствуют о признании автором описания наличия в исследуемом языке той или иной категории, другие же, употребляемые иным автором для описания параллельного явления в другом языке, говорят об отрицании категоризованности данного грамматического явления; иногда данное явление вообще выпадает из поля зрения автора энциклопедического описания и т.п. Здесь сказывается один из наиболее существенных недостатков современной лингвистики - отсутствие единой таксономии (Успенский, 1969,13-14). Однако создание такой таксономии уже предполагает наличие определенных знаний об универсалиях, т.е. мы имеем дело с парадоксом, отмеченным А.Беллом: оптимальный выбор языков или языковых объектов для исследования требует наличия как раз того знания, которое предполагается получить в результате исследования (Bell, 1978, 141). В таком случае необходимо некоторое предварительное, проспективное исследование (pilot study). Данная работа, исследующая реализацию универсальной смысловой зоны перфектности в английском, немецком, французском, испанском и итальянском языках, может рассматриваться как такое pilot study.

Основным материалом для исследования послужили параллельные переводы на все пять сопоставляемых языков с одного русского оригинала. В качестве оригинала выступили произведения русской классики, переводы которых были доступны: А.С. Пушкин «Капитанская дочка», И.С. Тургенев «Дворянское гнездо», Н.В. Гоголь «Мертвые души», Ф.М. Достоевский «Братья Карамазовы», Л.Н. Толстой «Воскресение», рассказы А.П. Чехова. Текст на русском языке являлся общей ситуативной основой, моделировал исходные ситуативные стимулы, на которые реагировали переводчики.

Основанием для включения высказывания в корпус служило употребление перфектной формы или аналитической конструкции с перфектным значением хотя бы в одном из переводов. Применение этого критерия уже предполагает наличие определенной информации, в частности, об аналитических конструкциях поля перфектности. Эта и подобная предварительная информация извлекалась из теоретических и описательных грамматик сопоставляемых языков.

Объем первичной выборки был установлен условно - 1000 ситуаций. Дополнительные выборки существенных изменений в общую картину степени развития перфектного значения в конкретных языках не внесли. Структурная близость аналитических форм перфекта в сопоставляемых языках является самоочевидным фактом, что же касается центральных значений форм каждого языка и их функциональных потенциалов, то, по всей вероятности, поле каждого конкретного языка выдвигает свои специфические центральные и периферийные значения, являющиеся различными вариантами языковой интерпретации категории времени и способа протекания действия. Даже поверхностный взгляд на параллельные переводы свидетельствует о том, что структурно сходные формы далеко не всегда передаются своими аналогами в других языках. В то же время, около 10% как основной, так и дополнительной выборок составляли параллельные высказывания, в которых все варианты переводов на все сопоставляемые языки имели аналитическую форму перфекта. Этот условный `межъязыковой инвариант' и послужил отправной точкой исследования, позволив установить область наложения функций перфектных форм сопоставляемых языков и в соответствии с этим сделать предположения относительно универсального инварианта собственно перфектного значения, одного из полюсов исследуемого континуума универсальных грамматических смыслов.

В группе несовпадающих переводов основную альтернативу перфекту в одном или нескольких языках составило простое прошедшее - претерит, около 30-40% основной и дополнительной выборок. Выбор тем или иным языком в идентичной ситуации перфекта или простого прошедшего позволил определить соотносительные позиции перфектов сопоставляемых языков по отношению к универсальному перфектному значению, перфектному полюсу континуума, так сказать, степень перфектности того или иного языка. Очевидно, что чем в большем количестве ситуаций употребляется перфектная форма того или другого языка, тем больший сдвиг к претеритальному полюсу континуума она имеет, тем меньше степень перфектности и больше степень претеритальности данного языка. Далее, употребление претерита в одном или нескольких параллельных переводах, закономерно повторяющееся в группе высказываний, позволяет определить функциональный тип, соответствующий употребленным формам перфекта в данных ситуациях, определить, в конечном счете, границы реализации функционального потенциала перфекта в том или ином языке.

Группа несовпадающих переводов с альтернативой перфект/претерит распадается на подгруппы в зависимости от наличия перфекта в 1, 2, 3, 4-м переводах и, соответственно, претерита в 4, 3, 2, 1-м переводах. Исключив группы параллельных переводов, в которых имеется только перфект или только претерит, получим 30 возможных комбинаций, однако на материале зафиксировано только 13, из них явных группировок - 5, промежуточных случаев - 4, в 4 случаях имелось 1-2 ситуации (Таблица I). Сопоставление случаев явных совпадений и незафиксированных комбинаций альтернативных выборов, с учетом окказиональных и промежуточных случаев, позволяет условно определить степень перфектности и степень претеритальности того или иного языка. По индексу перфектности сопоставляемые языки можно было бы расположить в следующей последовательности (в порядке убывания): английский, испанский, немецкий, итальянский, французский; по индексу претеритальности (тоже в порядке убывания): французский, итальянский, немецкий, испанский, английский. Таким образом, наиболее ограничен функциональный потенциал английского перфекта.

В группе несовпадающих переводов выделялись также подгруппы с употреблением имперфекта во французском, испанском или итальянском, перфектного прогрессива в английском или испанском языках. При наличии модального компонента в ситуации или синтаксической обусловленности, особенно в испанском и итальянском, появлялись соответствующие формы неизъявительных наклонений. В некоторых переводах перфекту соответствовали неличные формы глагола с перфектным значением. Эти случаи, как и ситуации с употреблением аналитических конструкций с перфектным значением, могут быть приведены к `общему знаменателю' - противопоставлениюперфект/претерит. В довольно большой группе несовпадающих переводов перфект соответствует настоящему времени, что отчасти подтверждает двойственную темпоральную природу перфекта.

В качестве второй ступени корпуса были использованы оригинальные художественные и научно-популярные тексты на сопоставляемых языках. Объем выборок специально не определялся, однако составил приблизительно 1000-2000 высказываний на каждом из языков. Помимо верификации результатов сопоставления параллельных текстов вторая ступень корпуса помогла пролить свет на периферийные явления функционально-семантических микрополей перфектности, выявить транспозиционные, окказиональные, потенциальные функция перфектных форм сопоставляемых языков.

текст параллельный перевод анализ

Таблица I. Альтернатива перфект/претерит в несовпадающих переводах

1.Незафиксированные случаи

 

III. Промежуточные случаи

англ.

нем.

франц.

исп.

итал.

англ.

нем.

франц.

исп.

итал.

ПП

ПП

ПТ

ПП

ПП

ПП

ПТ

ПП

ПП

ПП

ПП

ПП

ПП

ПП

ПТ

ПТ

ПТ

ПП

ПП

ПП

ПП

ПТ

ПТ

ПП

ПП

ПП

ПТ

ПП

ПТ

ПП

ПП

ПТ

ПП

ПП

ПП

ПТ

ПП

ПП

ПТ

ПТ

ПП

ПП

ПТ

ПТ

ПП

2

1

4

2

3

ПП

ПП

ПТ

ПП

ПТ

I. + II. + III.

ПП

ПП

ПП

ПТ

ПТ

14

12

10

14

11

ПТ

ПП

ПТ

ПП

ПП

 

ПТ

ПТ

ПП

ПП

ПТ

IV. Явные совпадения

ПП

ПТ

ПТ

ПТ

ПП

ПТ

ПП

ПП

ПП

ПП

ПП

ПТ

ПТ

ПП

ПТ

ПП

ПП

ПП

ПТ

ПП

ПП

ПП

ПТ

ПТ

ПТ

ПТ

ПП

ПП

ПТ

ПП

ПП

ПТ

ПП

ПТ

ПТ

ПТ

ПТ

ПП

ПТ

ПП

ПТ

ПП

ПТ

ПП

ПТ

ПТ

ПТ

ПП

ПТ

ПТ

ПП

ПТ

ПТ

ПТ

ПТ

1

3

5

1

4

ПТ

ПТ

ПТ

ПП

ПТ

 

ПТ

ПТ

ПТ

ПТ

ПП

III. + IV.

12

8

5

10

6

3

4

9

3

7

 

 

II. Окказиональные случаи

II. + III. + IV.

ПТ

ПП

ПТ

ПТ

ПТ

3

7

10

5

9

ПТ

ПП

ПП

ПП

ПТ

 

Условные обозначения:

ПП - презентный перфект

ПТ - претерит

ПТ

ПТ

ПТ

ПП

ПП

ПТ

ПП

ПТ

ПТ

ПП

0

3

1

2

2

I. + II.

12

11

6

12

8

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Коммуникативный аспект функции языка. Стилистическая диагностика текста и исследование языка Интернета. Характеристика исследуемого материала веблогов и форумов. Особенности методики их анализа, результаты исследований. Изучение параметров текстов.

    курсовая работа [27,3 K], добавлен 10.11.2009

  • Особенности работы со стихотворными произведениями при обучении иностранному языку. Формирование грамматических и произносительных навыков при работе с поэтическим материалом. Использование песенного материала для расширения лексического запаса учащихся.

    курсовая работа [32,3 K], добавлен 13.04.2019

  • Характеристика состояние современного русского языка. Творческий подход и этапы подготовки к произнесению ораторской речи. Определение тематики выступления, поиск и отбор материала, изучение отобранной литературы. Виды вспомогательных материалов.

    реферат [26,5 K], добавлен 09.05.2009

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Соотношение понятий "язык" и "культура". Культурология в системе гуманитарных наук. Трудности с введением страноведческого материала. Приемы работы над темой "Путешествие по Германии". Работа с культурологическим материалом на уроках иностранного языка.

    курсовая работа [173,7 K], добавлен 11.09.2014

  • Определение сущности аутентичного материала. Выявление критериев отбора аутентичного видеоматериала для образовательного процесса. Особенности эмпирического исследования по применению аутентичного материала при обучении английскому языку в средней школе.

    курсовая работа [161,0 K], добавлен 17.11.2014

  • Детские годы Ожегова и обучение в Петроградском университете. Работа над толковым словарем совместно с Ушаковым. Отбор лексического и фразеологического материала для краткого словаря. Исследование истории русского литературного языка и социолингвистики.

    реферат [19,1 K], добавлен 04.03.2010

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Методический аспект описания языка. Связь методики изучения языка с педагогической психологией в методологическом отношении. Взаимосвязь восприятия и понимания речи. Цель лингводидактического исследования материала для учебников, выделение основ обучения.

    статья [37,1 K], добавлен 02.05.2015

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.