Проблема перевода лексических омонимов в английском языке

Понятие омонимии, классификации и значение в процессе коммуникации. Особенности распределения английских омонимов по классам, их роль при переводе. Характеристика требований к переводу, анализ лексических омонимов и способов снятия трудностей их перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.04.2014
Размер файла 57,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

?аза?стан Республикасыны? Білім ж?не ?ылым министрлігі

Министерство образования и науки Республики Казахстан

«Т?ран» университетіні? колледжі

Колледж университета «Туран»

Маманды?ы 0512000 Аудармаісі

Специальность0512000 Переводческое дело

КУРСТЫ? Ж?МЫС

КУРСОВАЯ РАБОТА

П?н бойынша:

Дисциплина: Теория и практика перевода

Та?ырыбы:

Тема: Проблема перевода лексических

омонимов в английском языке

Орында?ан топ о?ушысы:

Выполнил(-а): Гарина А.В.,

обучающийся (-ся) группы: СПД-11-1

Тексерген:

Проверил(а): Эмирова Х.С.,

Алматы 2014 ж.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ОМОНИМИИ

1.1 Классификации омонимов

1.2 Значение омонимии в процессе коммуникации

1.3 Распределение английских омонимов по классам

1.4 Роль омонимии при переводе

ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

2.1 Требования к переводу

2.2 Анализ лексических омонимов и способов снятия трудностей их перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Одним из явлений, свойственных всем языкам и характеризующих лексико-семантическую систему каждого языка, является омонимия. В связи с тем, что это явление широко распространено во многих языках и имеет большое значение для характеристики лексико-семантической системы языка, проблема омонимии привлекает внимание как отечественных, так и зарубежных лингвистов.

Омонимия - это явление, которое непосредственно вытекает из факта неоднозначности плана выражения и плана содержания языка. Тем самым проблема омонимии оказывается частью более общей проблемы соотношения формы и содержания в языке, что делает необходимым её глубокое теоретическое изучение. Омонимия есть проявление того особого свойства языкового знака, благодаря которому разным означаемым могут соответствовать тождественные означающие. Таким образом, изучение явления омонимии отвечает также и потребностям прикладной лингвистики. Омонимия представляет собой определённую помеху в процессе коммуникации. Часто слушающий оказывается в затруднении, - какое из нескольких разных значений, выражаемых данной языковой формой, следует выбрать для правильного понимания сообщения. Затруднения могут возникать не только у слушающего, но и у говорящего, который в целях оптимизации процесса общения пытается строить высказывание так, чтобы оно могло быть понято однозначно. Омонимия вносит трудности и в процесс усвоения иностранного языка учащимися и студентами, т.к. анализ таких форм существенно затрудняет восприятие иноязычного текста или сообщения.

Не меньше трудностей вызывает омонимия и при построении систем автоматической переработки текста, а также в лексикографической работе - при определении границ между отдельными словами, при разработке способов представления омонимов в словаре, при выборе единиц счёта частотного словаря и т.п. В свою очередь это ведёт к возникновению затруднений и проблем при переводе. Все данные факторы и определяют важность и актуальность исследования явления омонимии, а также проблем, связанных с переводом омонимов.

Данная актуальность определяет противоречие между необходимостью разработки методики перевода омонимов и недостаточной изученностью проблем лексической омонимии и техник её перевода.

Исходя из вышесказанного, объектом исследования являются лексические омонимы в английском языке. При этом предметом служит специфика перевода лексических омонимов.

В соответствии с объектом и предметом поставлена цель исследования:

определить границы лексической омонимии на основании английского языка и выявить существующие способы снятия трудностей при переводе омонимов.

Для достижения цели необходимо решить ряд задач:

- изучить понятие омоним;

- рассмотреть различные классификации омонимов;

- определить понятие лексической омонимии;

- выявить роль омонимии в процессе коммуникации;

- изучить проблемы перевода омонимов;

- рассмотреть применение на практике способов перевода омонимов.

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ОМОНИМИИ

Омонимы - это слова, идентичные по произношению и написанию (или идентичные по одному из этих аспектов), но отличающиеся по своему значению[2,45], например, омонимия перевод лексический английский

bank - 1) a shore;

2) an institution for receiving, lending, exchanging and keeping money.

ball - 1) a sphere;

2) a large dancing party.[3,295]

Словарный состав английского языка богат такими парами, а также группами слов. В основном формы слов становятся омонимичными в результате случайного совпадения: основная часть омонимов совпадает по написанию или произношению (или по обоим аспектам) из-за исторического фонетического развития данных слов.

В процессе коммуникации использование омонимов может вызвать некоторые трудности для понимания.

1.1 Классификации омонимов

Главными вопросами лингвистического описания омонимов в синхронии являются проблема классификации омонимов и их разграничение. Система омонимов в английском языке включает:

Омонимы, совпадающие по написанию и произношению, называются правильными омонимами или полными омонимами, например:

Arm1 - рука;

Arm(s)2 - оружие.

Bay - залив, бухта;

Bay2 - пролет, ниша;

Bay3 - лай, лаять;

Bay4- гнедой;

Bay5 - лавр, лавровое дерево;

Bay6 - запруда.

Омофоны(homophones), или единицы, идентичные по своему звучанию, но различающиеся своим написанием и значениями (типа place 'место, жилище, усадьба' и plaice 'камбала', principle 'принцип, основа, закон' и principal 'глава, начальник; ректор университета' и другие). Другие примеры омофонов:

night, n.-- knight, n.;

piece, n.-- peace, n.;

rite, n. -- to write, v. -- right, adj.;

sea, n. -- to see.

Омофония - это одинаковое звучание различно пишущихся слов. Омофоны появляются в языке в результате действия фонетических языковых законов. Много омофонов и в английском языке. Некоторые из них возникли вследствие разного обозначения на письме одного согласного звука, например:

whole 'целый' - hole 'дыра'

knew 'знал' - new 'новый'

knot 'узел' - not 'нет'

knight 'рыцарь' - night 'ночь'

dessert 'десерт' - desert 'покидать'.

Другие различаются обозначением одинаковых гласных звуков или Размещено на http://www.allbest.ru/

дифтонгов:

meet 'встречать' - meat 'мясо'

see 'видеть' - sea 'море'

weak 'слабый' - week 'неделя'

peace 'мир' - piece 'кусок'

blue 'синий' - blew 'дул'

doe 'самка оленя' - dough 'тесто'

bear 'медведь' - bare 'голый'

fair 'прекрасный' - fare 'поездка'

tail 'хвост' - tale 'рассказ'

wait 'ждать' - weight 'вес'

die 'умирать' - dye 'краска'

Во многих словах по-разному обозначены и согласные, и гласные:

know 'знать' - no 'нет',

sight 'зрение' - site 'местонахождение',

sealing 'запечатывающий' - ceiling 'потолок'.

Существуют не только пары, но и тройки слов с одинаковым произношением:

whether 'ли' - wether 'баран' - weather 'погода',

write 'писать' - right 'правый' - rite 'обряд'.

Омографы (homographs), или слова, тождественные в написании, но различные по своему произношению и содержанию. Примеры омографов:

slough /slau/ 'болото, топь, трясина'

slough/sl^f/ 'сброшенная кожа (змеи); шелуха, кожица (фруктов)'

read /ri:d/ 'читать'

read /red/ 'прочитанный'

to bow [bau], v. -- to incline the head or body in salutation

bow[bou], n. -- a flexible strip of wood for propelling arrows

lead[li:d], v. -- to conduct on the way, go before to show the way

lead [led], n. -- a heavy, rather soft metal

Разделение омонимов на полные омонимы, омофоны и омографы не

является совсем точным, поскольку данная классификация не отражает

множество важных моментов, наиболее значимым из которых является

статус слов как частей речи.

А.И. Смирницкий предлагает следующую классификацию, учитывающую эти моменты. Он подразделяет омонимы на два больших класса:

1) полные омонимы;

2) частичные омонимы.

Полные омонимы принадлежат одной части речи и имеют одну

парадигму: match - матч : : match - спичка.

Частичные омонимы разделяются на три подгруппы:

А. Простые лексико-грамматические частичные омонимы - слова,

принадлежащие одной части речи, но различающиеся своей парадигмой,

например:

to found : found (past indefinite, past participle of “to find”);

to lay : lay (past indefinite of “to lie”) и т.п.;

Б. Сложные лексико-грамматические частичные омонимы - слова,

принадлежащие разным частям речи, но идентичные по форме, например:

rose n. : : rose (past indefinite of “to rise”);

left adj. : : left (past indefinite of “to leave”) и т.п.;

В. Частичные лексические омонимы - слова, принадлежащие одной

части речи, но идентичные только по своей форме; значения их различаются, например:

tolie (lay, lain) : : tolie (lied, lied);

tohang (hung,hung) : : to hang (hanged, hanged).

Омонимия - прежде всего семантическое явление, и в основе ее определения лежит критерий значения, тип которого обусловливает и тип омонимии. По тому, какие семантические различия наблюдаются между тождественными по форме словами, все омонимы делятся на следующие группы:

а) лексические омонимы, принадлежащие к одной части речи и характеризуемые одним лексико-грамматическим значением и различными лексическими значениями например:,

miser 'скупой, скупец, скряга' - miser2 'буровая ложка',

mate'шахм. мат' - mate2 'товарищ, супруг(а);самец',

mole 'родинка' - mole2 'крот' - mole3 'мол, дамба',

ring 'звенеть' - wring 'скручивать'.

б) лексико-грамматические омонимы, или слова, идентичные во всех или части своих форм и различающиеся как своими лексическими значениями например:

sea 'море' - see 'видеть',

mean 'иметь в виду' - mean2 'средний',

red 'красный' - read `читал' и т.д.).

Сюда относятся, по А.И.Смирницкому, и омонимы типа found 'нашел', found2 'основывать', различие между которыми проходит как по линии их лексических значений, так и по линии грамматических значений, хотя оба слова принадлежат к одной части речи.

Необходимо отметить, что эта группа омонимов неоднородна. Это можно проследить, анализируя отношения между двумя парами лексико-грамматических омонимов:

1. seal1 n -- `a sea animal'; seal3 v -- `to close tightly as with a seal';

2. seal2 n -- `a piece of wax, lead'; seal3 v -- `toclose tightly as with a seal'.

Так можно увидеть, что seal1n, seal3v различаются как лексическим, так и грамматическим значением. Лексическое же значение seal2n и seal3v понимается говорящими как сходное. Следовательно эта пара омонимов не соответствует описанию той группы омонимов, где слова или словоформы сходны по звучанию, но различны по своему лексическому значению. Такое же утверждение справедливо и для ряда других лексико-грамматических омонимов: work n. -- (to) work v.; paper n. -- (to) paper v.; love n. -- (to) love v.. Таким образом очевидно, что все омонимы, возникающие в результате конверсии, имеют сходные значения.

Принимая во внимание такую особенность лексико-грамматических омонимов, мы можем выделить среди них две группы:

- идентичные в своей звуковой форме, но различные по лексическим и грамматическим значениям (seal1n. -- seal3v.);

- идентичные в своей звуковой форме, но различные по своим грамматическим значениям и частично различные по своим лексическим значениям, т.е. частично различные по своей семантической структуре (seal3n -- seal3v; paper n. -- (to) paper v.).

Омонимы могут рассматриваться с различных точек зрения. Так Аракин В.Д. рассматривает их с точки зрения истории возникновения в языке. В этом случае мы должны назвать две основных группы омонимов:

1. Омонимы, возникшие из одного слова.

2. Омонимы, возникшие из различных слов.

Рассмотрим первую группу слов-омонимов. Эта группа может в свою очередь быть подразделена на две подгруппы:

1) омонимы, возникшие в результате словообразования бессуффиксальным способом,

2) омонимы, возникшие в результате распада многозначного слова.

Ко второй группе мы отнесли слова-омонимы, возникшие из различных слов. Эта группа может быть подразделена на четыре подгруппы:

1. Омонимы, возникшие в результате схождения их звукового состава, как следствие различных изменений фонемной системы языка.

2. Омонимы, возникшие в результате появления в английском языке слов с одинаковыми звуковым составом и графическим оформлением.

3. Омонимы, возникшие в результате заимствования в английский язык слов, совпавших по своему звуковому составу с уже существовавшими в языке словами.

4. Омонимы, возникшие вследствие схождения графической формы слов при различном их звуковом составе.

1.2 Значение омонимии в процессе коммуникации

Английский язык характеризуется довольно значительным количеством омонимов, по сравнению с другими языками. Кроме того, нельзя не отметить также и большого увеличения числа омонимов, имевшее место в ходе исторического развития английского языка и в известной мере отличающее современный английский язык от английского языка древнего периода: ср., например, да. sunne солнце и sunu сын при совр. англ, sun солнце и son сын; да. kniht мальчик, слуга, молодой воин и niht ночь при совр. англ. knight рыцарь и night ночь; да. lufu любовь и lufian любить при совр. англ, love любовь и love любить и многие другие случаи. [20, 67].

Однако каким бы значительным ни казалось число омонимов даже в английском языке, в котором, по наблюдениям исследователей, омонимичных единиц гораздо больше, чем в русском, в целом омонимия не столь распространена, как полисемия, несмотря на то, что она пронизывает не только лексику, но и морфологию, словообразование, синтаксис. В общей своей совокупности в современном английском языке омонимы составляют не более 16 - 18% всего словарного фонда, причем число омонимов в пределах одной и той же части речи не превышает 8 - 9% [22, 4].

Однако следует подчеркнуть, что мнения ученых по поводу полезности - вредности омонимии весьма неоднозначны.

Тот факт, что возникновение омонимов уменьшает количество языковых форм, приводит некоторых авторов к выводу, что омонимия - явление полезное. Так Э. Бюиссанс считает, что омонимия, так же, как и полисемия, «служит на пользу говорящим» [12, 24]. По мнению Маулера, омонимия «содействует компактности языка, и это позитивное явление» [14, 13].

Такой подход к оценке роли омонимии в языке представляется односторонним. Омонимия, конечно, способствует «компактности языка», но «эта компактность достигается за счет возрастания неоднозначности единиц плана выражения, т. е. за счет ухудшения кодовых свойств языка». Поэтому считать ее «позитивным» явлением было бы неверно [12, 24].

Совершенно очевидно, что омонимия, стирая формальные различия между знаками с разным содержанием, не может не снижать эффективности языка как средства общения. Э. Эман считает, что помехой для языка является всё, что нарушает его ясность и недвусмысленность. Поэтому и омонимия, которая ведет к путанице и недоразумениям, также воспринимается как помеха [23, 123]. Однако значительно чаще встречаются высказывания противоположного характера. Авторы многих работ по омонимии и по общему языкознанию считают, что язык обычно и не испытывает никаких неудобств от существования омонимов и что омонимия обычно не мешает пониманию, поскольку омонимы разграничиваются для слушающего контекстом и ситуацией [5,47]. Л. А. Булаховский отмечает, что омонимия не настолько опасна, как можно думать, исходя из одних только общих соображений: из контекста обыкновенно бывает ясно, какое именно значение имеет то или другое омонимичное слово, и серьезно угрожающее пониманию случаи в практике языка возникают относительно редко [6, 47].

Таким образом, мнение о том, что омонимия, хотя и нарушает «закон знака», трудностей в процессе общения не вызывает, стало в языкознании общим местом. Однако имеются факты, которые заставляют усомниться в справедливости этого мнения. Во-первых, все высказывания подобного рода носят чисто умозрительный характер и не подкрепляются данными наблюдений или экспериментов, основанных на объективной методике. Во-вторых, высказывания эти сами по себе противоречивы. Ведь если мы признаём, что для снятия неоднозначности, вызываемой омонимией, слушающему необходимо обращаться к контексту, то это уже означает, что омонимия задерживает процесс коммуникации, поскольку само обращение к контексту должно, очевидно требовать от слушающего определенных усилий и, следовательно, некоторых временных затрат.

Напрашивается вывод, что мнение о «безвредности» омонимии, высказанное многими лингвистами, объясняется тем, что количество омонимов в исследовавшихся ими языках сравнительно невелико. Если в предложении, содержащем омонимичную форму, имеется несколько «ключевых» слов, позволяющих однозначно определить содержание этой формы, то помеха со стороны омонимии почти не ощущается. Но если «ключевое» слово само является неоднозначным и нуждается в опоре на данные контекста, то понимание слова сильно затрудняется, а то и становится вообще невозможным.

Можно сделать вывод, что в данной работе наиболее приемлемым является мнение о том, что омонимия в некоторой мере затрудняет процесс коммуникации, и требует дополнительных усилий при передаче или восприятии информации. И не смотря на тот факт, что в английском языке порог насыщенности языка омонимами ещё не достигнут, их количественное и качественное изучение является важным в частности при разработке методик их перевода и изучения влияния их на языковую систему в целом. В следующем параграфе представлена количественная характеристика омонимов в английском языке для более яркого представления распределения их по классам и определения их места в языковой системе.

1.3 Распределение английских омонимов по классам

Подсчётом числа омонимов разных классов в английском языке до настоящего времени почти никто не занимался. Известна только одна работа, где подобные подсчёты производились, - это диссертация Ю.П. Костюченко, посвящённая специально вопросам количественного анализа английской омонимики [11, 52]. Выбирая цифровой материал из разных разделов диссертации, Малаховский Л.В. представил следующую таблицу распределения английских омонимов по классам [12, 84].

Содержательные

подтипы

Формальные подтипы

Омофоны

Фонетико-грамматические

Омографы

Всего

Чисто лексические

1252

1880

158

3290

Лексико-грамматические

102

846

68

1016

Чисто грамматические

20

6000

562

6582

Всего

1374

8726

788

10888

Из таблицы следует, что наиболее широкое распространение в английском языке получили чисто-грамматические фонетико-грамматические омонимы. Омонимов этого класса в английском языке больше, чем омонимов всех остальных классов, вместе взятых. Важное место занимают в английской омонимике занимают классы фонетико-графические чисто лексические и чисто лексические омофоны, к которым относится около 30% общего числа омонимов. Остальные классы омонимов составляют незначительную роль в английской омонимике.

Данные о распределении лексических и грамматических омонимов в звуковом и письменном вариантах языка по отдельности представлены Малаховским Л.В. в ещё одной таблице.

Содержательные типы и подтипы омонимов

Число омонимов в звуковом варианте языка

Число омонимов в письменном варианте языка

абс.

отн.,%

абс.

отн.,%

Чисто лексические

3132

31.0

2038

21.4

Лексико-грамматические

948

9.4

914

9.6

Чисто грамматические

6020

59.6

6562

69.0

Всего

в том числе лексических

грамматических

10100

4080

6968

100

40.4

69.0

9514

2952

7476

100

31.0

78.6

Из таблицы видно, что доля лексических омонимов в звуковом варианте языка несколько выше, чем в письменном (40.4% в первом случае и 31.0%-во втором), а доля грамматических омонимов, наоборот выше в письменном варианте языка, чем в звуковом (78.6% и 69% соответственно). При этом чисто лексические омонимы составляют около одной трети общего числа омонимов в звуковом варианте и всего лишь одну пятую - в письменном.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что в области лексической омонимии фонетико-графические чисто лексические и чисто лексические омофоны получили наибольшее распространение, а также, что доля лексических омонимов в звуковом варианте больше чем в письменном.

1.4 Роль омонимии при переводе

Проблема омонимии с точки зрения переводоведения рассматривается в нескольких аспектах [7, 147]:

Омонимия

а) как причина ошибок в переводе (омонимия и переводчик) и

б) как повод для неверных, уводящих в сторону от основного русла ассоциаций (омонимия и читатель перевода).

Омонимия

а) в плоскости одного языка (внутриязыковая),

б) в плоскости пары языков и

в) в плоскости нескольких языков (межъязыковая).

Омонимия

а) между реалиями и

б) между реалиями и рядовыми словами.

Омонимия в плоскости

а) близкородственных языков и

б) разносистемных языков.

Наряду с омонимией -- звуковым и графическим совпадением двух или нескольких лексических единиц, в это понятие обычно включается и паронимия, а также, в ряде случаев, и многозначность, с точки зрения перевода не отличающиеся качественно от внутриязыковой омонимии [9, 127].

Можно сделать вывод, что перевод омонимов явление многоаспектное, которое требует особого внимания и является одной из трудностей в деятельности переводчика английского языка. Для данной работы актуальность представляет рассмотрение омонимии в плоскости одного языка и лексические омонимы, как причина ошибок в переводе. Во второй главе представлен анализ наиболее употребительных омогрупп, а также рассмотрены возможные способы снятия трудностей при переводе и восприятии устной иноязычной речи.

ГЛАВА II. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

2.1 Требования к переводу

Интерес лингвистов к проблемам перевода во многом обусловлен активным развитием международных контактов во всех сферах человеческой деятельности, растущим стремлением к обмену духовными ценностями в общемировом масштабе [13, 117]. Перевод является одним из важнейших проявлений межнационального и межлитературного существования, поэтому его основной функцией является посредническая. Слово «перевод» принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на переводящем языке [8, 113].

В первой главе были представлены теоретические вопросы лексической омонимии и рассмотрена её роль в переводе. В данной главе наиболее подробно проанализируем омонимы английского языка, а также возможности их адекватного перевода.

Существуют многочисленные теории перевода, которые в той или иной степени затрагивают проблему его адекватности. Так, Джексон Мэтьюз пишет о высококачественном художественном переводе: «Перевод в целом должен точно следовать содержанию и по форме он должен точно следовать оригиналу; кроме того, в нем должно появиться нечто свое, а именно - голос переводчика» [16, 137].

Существуют четыре основных требования к переводу, который должен:

1. передавать смысл;

2. передавать дух и стиль оригинала;

3. обладать легкостью и естественностью изложения;

4. вызывать равнозначное впечатление

Достаточную опасность для качественного перевода представляет явление лексической омонимии прежде всего потому, что переводчик часто сам не всегда улавливает двойственный смысл, появившийся в тексте. В процессе перевода главный помощник - словарь. Когда на пути переводчика возникают трудности, в связи с раскрытием значения слова или словосочетания, переводчик прежде всего обращается к словарю. Следует отметить, что навык обращения со словарем очень важен для работы переводчика.

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). При этом существуют различия между письменным переводом, который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным переводом, состоящем в переносе смысла в устной форме или в форме жестов (в случае языка знаков) из одного языка в другой [10, 79].

Перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, на практике переводчик должен преодолевать препятствия, которые ещё больше усложняют процесс перевода. Омонимия представляет одно из таких препятствий. Наиболее употребительными в английском языке являются лексические омофоны и в словарях представлены лишь омонимы, которые различны в написании, но одинаковы в звучании, то есть фонетические омонимы. В ходе изучения наиболее употребительных омогрупп, наиболее логичным явилось представление их в форме таблицы. Данная таблица может быть практически использована переводчиком для уточнения значения того или иного омонима при восприятии устной речи.

2.2 Анализ лексических омонимов и способов снятия трудностей их перевода

В ходе данного исследования был проведён анализ наиболее употребительных лексических омонимов. На первом этапе путём целенаправленной выборки были отобраны 45 омогрупп [29, 4-230]. На втором этапе они были оформлены в виде таблицы, с указанием части речи, значения, перевода и типа омонимов. Данная таблица может быть практически использована переводчиком для уточнения значения того или иного омонима при восприятии устной речи (Приложение 1).

Изучив наиболее употребительные лексические омонимы, а также основную структурную единицу омонимии языка - омонимические ряды, можно сделать вывод, что наиболее распространёнными являются лексико-грамматические омонимы в звуковом варианте языка. Приведённая выше таблица ещё раз подтверждает, что явление омонимии представляет определённую помеху в процессе коммуникации и требует от переводчика дополнительных усилий при восприятии информации. Омонимия снижает эффективность языка как средства общения, что не может рассматриваться как положительное явление. Как средства снятия трудностей при переводе текста, содержащего омонимы, может служить обращение к словарю, а также контекст. Всё это играет важную роль при выборе нужного значения и облегчает процесс восприятия.

Таким образом, переводчик должен вникнуть не только в дух содержания, идеи и темы произведения, но и уметь работать со словарём, а также учитывать специфику языка автора и своего родного языка, а также типологические свойства обоих языков.

Задача переводчика - избежать неоднозначности лексических конструкций, стараться максимально сохранить идентичность таких структур. Это позволяет создать при переводе целостное по своей системе произведение, а также является необходимым условием адекватности и грамотности перевода иноязычных текстов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящей работе была сделана попытка дать характеристику явления лексической омонимии английского языка. Анализ теоретической литературы по исследуемой проблеме позволяет сделать вывод о том, что омонимические явления недостаточно изучены в английском языке, а также нет единой точки зрения на понятия их «полезности» или «вредности». Исследование началось с выявления основных признаков омонимии и анализа характера отношений между ними. Были сформулированы основные понятия омонимии, такие как омоформа, омофон, омограф, омонимический ряд и дана классификация омонимов. Омонимы - это слова, одинаковые по звучанию, но разные по своему значению. Омонимы различают лексические, грамматические и лексико-грамматические. Особенное распространение в английском языке получили лексико-грамматические омонимы.

Были исследованы количественные и качественные характеристики лексических омонимов, что является важным при рассмотрении трудностей их перевода и изучения влияния их на языковую систему в целом.

В работе была сделана попытка выяснить, является ли омонимия положительным либо негативным явлением в языке. В результате изучения многочисленных точек зрения лингвистов можно сделать вывод, что этот аспект асимметрии языкового знака все же является языковой аномалией, помехой коммуникации, т.к. часто слушающий оказывается в затруднении, какое из нескольких разных значений, выражаемых данной языковой формой, следует выбрать для правильного понимания сообщения.

Возрастающая значимость межнационального общения и средств ее обеспечения заставляет по-особому взглянуть на исследование лексических омонимов, установление их места в системе языка и установление проблем связанных с переводом омонимов в английском языке. С расширением масштабов переводческой деятельности не только с новой силой обострился интерес к ней, но и появилась всё более четко осознаваемая необходимость научно систематизировать и обобщить результаты огромного практического опыта, накопленного в этой области.

Удалось достигнуть значимых результатов при достижении цели исследования: были определены границы лексической омонимии, а также прослежена практическая реализация способов их перевода. Средствами снятия трудностей при переводе явились работа со словарём, а также обращение к контексту.

В результате проведенного исследования можно сделать вывод о том, что для выработки навыка правильного понимания текста недостаточно знать теорию перевода, необходимо также выделение определенных грамматических и лексических трудностей, а также тренировка их перевода.

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абаев В.И. О подаче омонимов в словаре// ВЯ. 1957. №3. 50 с.

2. Аракин В.Д. Омонимы в английском языке // ИЯШ. 1958. -№4. - 45 с.

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по специальности №2103 «Иностранные языки». Изд. 2-е перераб. Л., «Просвещение», 1981 - 295с.

4. Балли Ш. Общая лингвистика и и вопросы французского языка. М.,1955. - 189 с.

5. Будагов Р.А. Введение в науку о языке. - М.,1958а. - 253 с.

6. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. Ч II. - М.,1953. - 305 с.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения,1980. - 183 с.

8. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. М., 1972. - 247 с.

9. Клычков Г.С., Кузьменко Н.А. К вопросу о приемах установления близости лексических значений слова (Омонимия или полисемия) // ИЯШ. 1980. № 6. - 45 с.

10.Кодухов В.И. Контекст, как лингвистическое понятие //Языковые единицы и контекст. Л., 1983 - 187с.

11. Костюченко Ю.П. Количество и место омонимов в современном английском языке (По материалам словарей среднего объёма - 60000 слов): Дис.канд.филол.наук. Харьков, 1954. - 132 с.

12. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии Изд.2, доп. - M.,2009. - 248 с.

13. Мастерство перевода. Под ред. А.Г. Гатова. М., Изд-во сов. писатель. 1978 - 238с.

14. Маулер Ф.И. Грамматическая омонимия в современном английском языке. Ростов, 1983. - 194 с.

15. Мезенин С.М. Образные средства языка. - М., 1984 - 273с.

16. Найда, Юджин А.К. Наука переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - 237 с.

17. Ожегов С.И. Выступление на дискуссии по вопросам омонимии// Л. сб. М., 1960. Вып.. IV. - 130с.

18. Покусаенко В.К. К вопросу о классификации омонимов в русском языке//Научные труды (Краснод. гос. пед. ин-т). 1968. Вып. 81. - 212 с.

19. Реформатский А.А. Введение в языковедение. Изд. 4-е. М., 1967. - 356 с.

20. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956. - 274 с.

21. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Наука, 1974 - 210 с.

22. Харитончик З.А. Лексикология английского языка:Учеб. пособие.Мн.: Выш. шк., 1992.- 135 с.

23. Эман Э. Об омонимии в немецком языке//ВЯ. 1960. №5. - 45 с.

Список использованных интернет источников

24.http://www.cooper.com/alan/homonym.html

25.http://window.edu.ru/window/library?p_rubr=2.2.73.3

26.http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/intro.htm

27.http://bse.sci-lib.com/

28.http://www.classes.ru/grammar/24.leksikologiya_angliyskogo_yazyka/4.1.2.htm

Список использованных словарей

29. Айбатов Л. Р. Англо-русский словарь фонетических омонимов. М.: Рус. язык, 2004. - 234 с.

30. http://www.ldoceonline.com/

31. http://dictionary.cambridge.org/

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица наиболее употребительные лексические омонимы

Омонимы

Часть речи

Значение

Пример

Перевод

Тип

омонимов

1. affect - effect

affect - verb -> to change or influence something or someone

She wanted to affect the students in a way they'd never forget.

effect - noun -> the result of a change or influence

The effect of the performance was stunning.

воздействовать

эффект,

результат

Частичные, лексико-грамматические

2. aisle - isle

aisle - noun -> the walkway, as in a theater

I quickly walked down the aisle and took my seat.

isle - noun -> island

He grew up on the isle of Elba.

проход

остров

Частичные, лексические

3. allowed - aloud

allowed - past tense of the verb'to allow' -> to permit

His mother allowed him to stay up late on Saturday.

aloud - adverb -> using thе voice, not silently

She read the story aloud.

позволять

вслух

Частичные, лексико-грамматичсекие

4. ate - eight

ate - verb -> past tense of the verb 'to eat'

She ate a quick lunch and returned to work.

eight - number -> the number 8

I bought eight tickets to the concert.

есть

восемь

Частичные, лексико-грамматические

5. ball - bawl

ball - noun -> a round object used in games and sports

He took a ball to the beach to play with the children.

bawl - verb -> to cry (usually very hard)

Please don't bawl! It's not that bad.

мяч

выть

Частичные,

лексико-грамматические

6. bear - bare

bear - verb -> to stand something

He can't bear exams.

bare - adjective -> naked, without clothing

He stood outside in the rain completely bare.

выносить,терпеть что-либо

голый

Частичные,

лексико-грамматические

7. days - daze

days - noun -> plural of 'day'

I work five days a week.

daze - noun -> confused state

He walks around in a daze.

дни

изумление

Частичные, лексические

8. facts - fax

facts - noun -> things objectively considered 'true'

The facts pointed to Mr Smith as the criminal.

fax - noun -> a document transmitted via telephone

I sent a fax to the office in Chicago.

факты

факс

Частичные, лексические

9. find - fined

find - verb -> to discover

I often find coins at the beach.

fined - adjective -> charged a penalty

He was fined $50 for illegal parking.

находить

оштрафованный

Частичные,

лексико-грамматические

10. flour - flower

flour - noun -> powdered grain used for cooking

I want to make some cookies. Could you pick up a bag of flour at the supermarket?

flower - noun -> beautiful blooming part of a plant

That flower is beautiful!

мука

цветок

Частичные, лексические

11. for - four

· for - preposition

I bought these for you.

· four - numeral -> 4

She wants to bring four friends with her to the party.

для

четыре

Частичные,

лексико-грамматические

12. foreword - forward

foreword - noun -> introduction to a book

Timothy Leary wrote the foreword to Ken's book.

forward - adjective -> advancing

We moved forward in the line.

предисловие

направленный вперёд

Частичные,

лексико-грамматические

13. gene - jean

gene - noun -> a chromosome

The X gene is responsible for eye colour.

jean - noun -> fabric

Jeans are made of jean.

ген

джинсовая ткань

Частичные, лексические

14. grease - Greece

grease - noun -> lubricant, fat

He put some grease on the wheel.

Greece - proper noun -> the country

Greece is considered the birthplace of western philosophy.

масло

Греция

Частичные, лексические

15. groan - grown

groan - noun -> low sound expressing displeasure

Students often groan when I announce a test.

grown - verb -> past participle of the verb 'to grow'

My daughter has grown quite a bit this year.

гул, стон

расти

Частичные,

лексико-грамматические

16. hair - hare

hair - noun -> the collective strands on your head

She's got long brown hair.

hare - noun -> similar to a rabbit

He shot a hare while in the field.

волосы

заяц

Частичные, лексические

17. hay - hey

hay - noun -> dried grass often used as food for cattle, horses, etc.

We spent last week collecting hay from the fields.

hey - expression -> shout

Hey! Watch out!

сено

эй!

Частичные,

лексико-грамматические

18. heal - heel

heal - verb -> to cure a disease

Doctors heal thousands of patients a year.

heel - noun -> the back part of the foot or shoe

I hurt my heel playing tennis.

исцелять

пятка

Частичные,

лексико-грамматические

19. hear - here

hear - verb -> to listen

Did you hear what he said?

here - adverb -> at this place

Is this your book here?

слышать

здесь

Частичные,

лексико-грамматические

20. hi - high

hi - salutation -> Hello

Hi! How are you today?

high - adjective -> tall, way up

Mount Rainier is extremely high.

привет

высокий

Частичные,

лексико-грамматические

21. hoarse - horse

hoarse - adjective -> rough voice

Your voice is hoarse. Do you have a cold?

horse - noun -> animal

Cowboy Tom had a horse named Joe.

хриплый

лошадь

Частичные,

лексико-грамматические

22. hole - whole

hole - noun -> round opening

There is a hole in the wall we need to repair.

whole - adjective -> entire

He ate the whole pie!

дыра

полный, целый

Частичные,

лексико-грамматические

23. hour - our

hour - noun -> sixty minutes

It took one hour to finish the exercise.

our - possessive adjective -> belonging to us

That's our house on the corner.

час

наш

Частичные,

лексико-грамматические

24. knight - night

knight - noun -> warrior from the middle ages

Arthur was a knight of the round table.

night - noun -> evening to early morning

I went to bed late last night.

рыцарь

ночь

Частичные, лексические

25. knot - naught - not

knot - noun -> fastening in a cord

He tied a knot to secure the rope.

naught - noun -> nothing

His efforts came to naught.

not - adverb -> in no way

It's not her fault.

узел

ничто

Частичные,

лексико-грамматические

26. know - no

know - verb -> to have knowledge

They didn't know where she had studied.

· no - adverb -> expresses refusal

No! I don't want to come!

знать

нет

Частичные,

лексико-грамматические

27. leased - least

leased - verb -> past form of 'lease': to rent

They leased they office for three months.

least - superlative adjective -> the minimum

She was the least successful of the candidates.

арендовать

наименьший

Частичные,

лексико-грамматические

28. loan - lone

loan - verb -> to allow someone to borrow

Can you loan me some money until tomorrow?

lone - adjective -> the only one

She is the lone person who speaks French.

одалживать

единственный

Частичные,

лексико-грамматические

29. made - maid

made - verb -> past tense of the verb 'to make'

She made me a cup of tea.

maid - noun -> domestic help

The maid cleaned the room.

делать

служанка

Частичные,

лексико-грамматические

30. mail - male

mail - noun -> post

I got a lot of mail today.

male - adjective -> relative to men

His male friends are crazy!

письмо

мужской

Частичные,

лексико-грамматические

31. marry - merry

marry - verb -> to join in matrimony

Is a pastor going to marry them?

merry - adjective -> happy

We had a merry time at the pub.

жениться

счастливый

Частичные,

лексико-грамматические

32. meat - meet

meat - noun -> animal flesh

I really don't like horse meat.

meet - verb -> to see someone, to be introduced

Let's meet next week.

мясо

встречаться

Частичные,

лексико-грамматические

33. mince - mints

mince - verb -> to chop finely

Can you mince that parsley?

mints - noun plural -> type of sweet

I enjoy After Eight mints.

крошить, рубить

леденцы

Частичные,

лексико-грамматические

34. missed - mist

missed - verb -> past tense of verb 'to miss'

I missed the airplane and had to book another flight.

mist - noun -> light fog

Ireland is famous for mist.

пропускать, опаздывать

дымка

Частичные,

лексико-грамматические

35. morning - mourning

morning - noun -> am

Let's meet tomorrow morning at nine.

mourning - noun -> remember the dead

She was in mourning for three years.

утро

скорбь

Частичные, лексические

36. none - nun

none - pronoun -> not one

None of the students came to the party.

nun - noun -> woman of God (Catholic)

The nun helped the children understand the song.

никто

монахиня

Частичные,

лексико-грамматические

37. one - won

one - number -> 1

Only one man came to the presentation.

won - verb -> past tense of the verb 'to win'

I won a prize at the competition.

один

выигрывать

Частичные,

лексико-грамматические

38. pail - pale

pail - noun -> bucket

Use that pail to hold the water.

pale - adjective -> light colored

She looks rather pale.

ведро

бледный

Частичные,

лексико-грамматические

39. pear - pair

pear - noun -> a type of fruit

She ate a pear for lunch.

pair - noun -> two (usually matching)

I bought a new pair of shoes last weekend.

груша

пара

Частичные, лексические

40. road - rode

road - noun -> street

I took the country road instead of taking the freeway.

rode - verb -> past tense of the verb 'ride'

He rode a horse last weekend.

дорога

ехать верхом

Частичные,

лексико-грамматические

41. sail - sale

sail - verb -> to go by sailboat

They often sail at weekends.

sale - noun -> selling at reduced prices

Let's go to the sale at the supermarket this afternoon.

плыть

распродажа

Частичные,

лексико-грамматические

42. to - too - two

to - preposition -> towards (among many uses)

I went to him and offered my congratulations.

too - adverb -> also

Tom visited New York, too.

two - number -> 2

She bought two magazines and some candy.

к, в

тоже

два

Частичные,

лексико-грамматические

43. vary - very

vary - verb -> to change

Results may vary with daily or weekly use.

very - adverb -> to a high degree

She was very happy to see Jim.

изменять

очень, весьма

Частичные,

лексико-грамматические

44. waist - waste

waist - noun -> area between ribs and hips

I need to reduce the fat around my waist.

waste - verb -> to not use well

Don't waste time! Start studying!

талия

тратить впустую

Частичные,

лексико-грамматические

45. wait - weight

wait - verb -> to remain ready for someone or something

Can you wait just a moment?

weight - noun -> an amount of heaviness

I wish my weight were lower.

ждать

вес

Частичные,

лексико-грамматические

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Место, занимаемое омонимами в современном английском языке. Возникновение омонимов, их изменение с течением времени и различные классификации. Явление "столкновения омонимов". Анализ частотности употребления омонимов на примере лексического контекста.

    дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.11.2013

  • Омонимы и их место в системе английского языка. Трудности разграничение омонимии и полисемии, словообразовательные конверсивы. Источники омонимии в английском языке. Подходы к классификации омонимов в английском языке: Лайонз, Скит, Смирницкий, Арнольд.

    курсовая работа [193,6 K], добавлен 26.03.2011

  • Процесс совпадения орфографической формы и звуковой оболочки слова. Определение частотности употребления омонимов в английском языке на примере лексического контекста. Построение каламбуров на полисемии, омонимии, омографах, шуточной этимологизации слов.

    дипломная работа [689,4 K], добавлен 04.01.2014

  • Омонимы в русском языке, их виды. Различия в отражении омонимов и многозначных слов в словарях. Случаи различного толкования значения слов как омонимов или многозначных лексем, их анализ с точки зрения частеречной принадлежности и лексического значения.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 26.05.2009

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Понятие и содержание омонимии, ее место и значение в языкознании. Исследование существующих проблем омонимии в языке хинди и в русском языке. Основные причины и предпосылки возникновения омонимов в хинди. Выявление особенностей межъязыковой омонимии.

    курсовая работа [28,3 K], добавлен 22.11.2010

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.