Виды речевых ошибок

Смысловая точность речи и выбор слова. Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова. Лексико-семантические и лексические ошибки. Лексическая сочетаемость. Речевая недостаточность и избыточность. Повторение слов и его отличие от тавтологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 21.01.2014
Размер файла 60,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

В системе языковых средств слово играет важнейшую роль. Русские писатели, восхищаясь красотой, силой, богатством русского языка, прежде всего, отмечали разнообразие его лексики, в которой заключены неисчерпаемые возможности для передачи самых различных значений. С.Я. Маршак писал: "Человек нашел слова для всего, что обнаружено им во вселенной. Но этого мало. Он назвал всякое действие и состояние. Он определил словами свойства и качества всего, что его окружает.

Словарь отражает все изменения, происходящие в мире. Он запечатлел опыт и мудрость веков и, не отставая, сопутствует жизни, развитию техники, науки, искусства. Он может назвать любую вещь и располагает средствами для выражения самых отвлеченных и обобщающих идей и понятий".

Ведущая роль слова в системе языковых средств определяет его место в стилистике языка: слово является основной стилистической единицей. Лексическая стилистика изучает соотносительные лексические средства языка, давая оценку использованию слова в конкретной речевой ситуации и вырабатывая рекомендации нормативного словоупотребления в различных функциональных стилях.

Стилистический аспект изучения лексики требует вдумчивой оценки слова с точки зрения мотивированности его в контексте. Стилистика выступает как против употребления лишних слов, так и против неоправданного пропуска слов, рассматривая различные проявления речевой избыточности и речевой недостаточности.

Слово изучается в стилистике не только в номинативной, но и в эстетической функции. Предметом специального интереса лексической стилистики являются лексические образные средства языка - тропы.

Интенсивное развитие и распространение печатных и электронных СМИ, новые компьютерные информационные технологии, их беспрепятственное распространение по планете, глобализация в области мирового информационного пространства, несомненно, оказывают громадное влияние на сам процесс создания текстов, их воспроизведения, распространения. Все это не может не сказываться на формировании новых способов речевого общения, новых форм речи, в конечном счете - на развитии языка, конкретных национальных языков.

Как констатируют современные исследователи массмедиа, актуальных проблем массмедийной лингвистики, "тексты массовой информации, или медиатексты, являются сегодня одной из самых распространенных форм бытования языка".

На базе массовой коммуникации в современных развитых литературных языках, в том числе в русском литературном языке, на протяжении XX в. (главным образом в его второй половине) складываются новые функционально-стилевые единства, функциональные разновидности: язык радио, язык печати, телевизионная речь, язык кино (документального).

речь ошибка лексический семантический

1. Смысловая точность речи. Выбор слова

Работа над стилем произведения - это, прежде всего работа над его лексикой, так как слово - основа для понимания речи. Неясность речи есть неизменный признак неясности мысли, утверждал Л.Н. Толстой; шутя, писатель заметил: "Если бы я был царь, я бы издал закон, что писатель, который употребит слово, значения которого он не может объяснить, лишается права писать и получает 100 ударов розог".

Стилистический подход к изучению лексики выдвигает в качестве важнейшей проблему выбора слова для наиболее точного выражения мысли. Правильное употребление слов автором представляет собой не только достоинство стиля, но и необходимое условие информативной ценности произведения, действенности его содержания. Неправильный выбор слова искажает смысл высказывания, порождая не только лексические, но и логические ошибки в речи.

Слова следует употреблять в строгом соответствии с их семантикой, т.е. значением. Каждое знаменательное слово имеет лексическое значение, называя явления и предметы действительности, которым в нашем сознании соответствуют определенные понятия. При четком изложении мысли используемые авторами слова полностью соответствуют своему предметно-логическому значению. В.Г. Белинский писал: "Каждое слово в поэтическом произведении должно до того исчерпывать все значение требуемого мыслию целого произведения, чтоб видно было, что нет в языке другого слова, которое тут могло бы заменить его". Слово должно использоваться в том значении (в прямом или переносном), которое оно имеет и которое зафиксировано в толковых словарях русского языка.

Речевые ошибки возникают тогда, когда говорящий не знает точной семантики слова и употребляет его в несвойственном ему значении, что зачастую приводит к искажению смысла высказывания.

Разберём некоторые характерные примеры.

Спонсоры внесли значительную лепту в организацию праздника.

Слово лепта употреблено здесь без учёта его лексического значение, поскольку лепта - это мелкая монета, поэтому она не может быть значительной. Следовало бы сказать: Спонсоры внесли значительный вклад в организацию праздника.

Когда занавес раздвинулся, на сцене стоял актер в своем золоченом амплуа.

Амплуа - это специализация актера, связанная с исполнением ролей определенной направленности, оно не может золочёным. Правильно будет так: Когда занавес раздвинулся, на сцене стоял актер в золоченом облачении.

Нельзя не согласиться с основным пафосом книги.

Пафос - это определенное эмоциональное состояние; воодушевление, энтузиазм, вызываемый чем-л. Согласиться можно с основной идеей книги.

Оказаться в эпицентре событий.

Понятийная неточность высказывания вызвана тем, что слово ЭПИЦЕНТР означает вовсе не самый центр. Географический термин эпицентр, употребленный в переносном значении и образован звананый от греческого epi в значении `над, сверх' + центр, имеет значение "область на поверхности Земли, расположенная непосредственно над очагом, или гипоцентром, землетрясения". Указанная фраза с использованием слова эпицентр нелепа, поскольку дословно означает `оказаться не в центре событии'. Событие имеет только центр, и высказывание следует построить так: оказаться в центре событий.

Слово - основа для понимания текста, поиск нужного слова. Поиск единственно необходимого в тексте слова требует от писателя или журналиста напряжения творческих сил и неустанного труда. Этот труд порой отражен в рукописях, позволяющих нам ознакомиться с лексическими заменами, которые сделал автор, шлифуя стиль произведения. Например, в черновике повести А.С. Пушкина "Дубровский" находим такую правку: Члены (суда) встретили его (Троекурова) с изъявлениями глубокого уважения [глубокой преданности; глубокого подобострастия] - последнее слово наиболее выразительно охарактеризовало поведение подкупленных Троекуровым чиновников, и писатель оставил его в тексте. Стремление найти точные слова побуждает писателей править текст, сопоставляя возможные варианты выражения мысли. У Н.А. Некрасова находим такую стилистическую правку в описании сцены "у парадного подъезда", которая так поразила поэта, сочинившего впоследствии известное стихотворение: "- Делать нечего, [пошли, айда, направились, потянулись] завернули в кабак". Как видим, автору не так легко было подобрать глагол движения, передавший настроение обиженных крестьян.

Стилистическая правка писателей в рукописи отражает последний этап работы над текстом, а какой труд предшествовал этому, сколько черновиков было написано и потом уничтожено, сколько раз автор произносил "про себя" ту или иную фразу, прежде чем записать ее на бумаге, - об этом можно только догадываться.

Обычно писатели в процессе редактирования сами устраняют лексические ошибки. Стилистическую правку рукописи может выполнять и редактор. Авторы, для которых литературный труд - занятие непривычное, нуждаются в помощи редактора, хотя литературное редактирование текста и не является обязательным условием его публикации.

2. Речевые ошибки, вызванные неправильным выбором слова

В процессе литературного редактирования рукописи редактору часто приходится отмечать ошибки в словоупотреблении. Неправильный выбор слова делает речь неточной, а порой искажает смысл высказывания: Погода сопутствовала хорошему отдыху (вместо благоприятствовала); У куниц скоро появится наследство (имеется в виду потомство); Я хочу продолжить семейную династию и потому решил стать офицером (вместо традицию). В таких случаях говорят об использовании слова без учета его семантики. Подобные лексические ошибки возникают в результате стилистической небрежности автора, невнимательного отношения к слову или плохого знания языка. Так, в газетной статье читаем: Новые железные дороги возникнут в трудных для освоения районах. Слово "возникнуть" означает "появиться, начаться, образоваться, зародиться", оно не подходит для наименования действия, которое требует значительных усилий. Возникнуть могут подозрение, тревога, сомнение (состояния самопроизвольные), возникают трудности, препятствия... Железные дороги не могут возникнуть, их прокладывают люди.

Употребление слов без учета их семантики меняет значение высказывания: Начало 1992 года было отмечено ухудшением климатических условий - метелями, резким понижением температуры. Автор имел в виду, конечно, погодные условия (плохую погоду), климат не мог измениться за один год.

При чтении рукописи редактору приходится взвешивать каждое слово, устраняя подобные ошибки. Стилистическая правка в таких случаях часто сводится к простой лексической замене:

1. Минеральные и витаминные добавки, введенные в рацион, очень калорийны.

2. Платиновые термометры сопротивления работают в сложных условиях.

3. Мы обращаем главное внимание на развитие качества продукции.

1. Минеральные и витаминные добавки, введенные в рацион, очень полезны.

2. Платиновые термометры сопротивления применяются в сложных условиях.

3. Мы заботимся об улучшении качества продукции.

Однако иногда, добиваясь точности и ясности, приходится прибегать к более сложным видам правки, обновляя лексический состав предложения, изменяя формулировки, перестраивая конструкцию. Рассмотрим примеры такой стилистической правки:

1. После звонка людям трудно пробраться в зал, приходится долго стоять в очереди из-за узкой двери.

2. Сферой формирования общественного сознания человека, его нравственных качеств, духовной жизни является художественная литература.

1. После звонка люди толпятся возле узкой двери и долго не могут войти в зал.

2. На формирование общественного сознания человека, его нравственных принципов, на его духовную жизнь огромное влияние оказывает художественная литература.

Употребление слов без учета их семантики может стать причиной алогичности и даже абсурдности высказывания.

В одном очерке было написано: "...И стоят наши дальневосточные березки в своем подвенечном саване" (автор перепутал саван и фату).

Подобные ошибки возникают под влиянием ложных ассоциаций. На вступительном экзамене в Академию печати юноша написал в сочинении: "Я знаю, что еще живы предки А.С. Пушкина" (конечно, он имел в виду потомков поэта). Абсурдность высказывания в подобных случаях придает фразе комическое звучание.

Неправильный выбор слова может стать причиной различных речевых ошибок. Так, из-за неточного словоупотребления может возникнуть анахронизм (нарушение хронологической точности при употреблении слов, связанных с определенной исторической эпохой): В Древнем Риме недовольные законами плебеи устраивали митинги (слово "митинг" появилось значительно позднее, причем в Англии); В XVIII веке в Ленинграде было закрыто несколько типографий (название города на Неве, которое употребил автор, было неизвестно в XVIII веке, следовало написать: в Петербурге).

Неправильное словоупотребление нередко приводит и к логическим ошибкам. В числе их назовем алогизм - сопоставление несопоставимых понятий, например: Синтаксис энциклопедических статей отличен от других научных статей. Получается, что синтаксис сравнивается с научными статьями. Устраняя алогизм, можно написать: Синтаксис энциклопедических статей отличается от синтаксиса других научных статей, или: Синтаксис энциклопедических статей имеет ряд особенностей, несвойственных синтаксису других научных статей. Часто выявление алогизма не вызывает затруднений, стилистическая правка в этих случаях проста:

1. Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от обыкновенного рябчика.

2. Композиция туркменских сказок имеет много общего со сказками европейскими.

3. Поломку в машине можно сравнить с нездоровым человеком, а слесаря - с врачом.

1. Клюв лесного рябчика по цвету не отличается от клюва обыкновенного рябчика.

2. Композиция туркменских сказок имеет много общего с композицией европейских сказок.

3. Поломку в машине можно сравнить с заболеванием человека, а слесаря - с врачом.

Однако иногда алогизмы не столь очевидны, и, чтобы устранить их, приходится значительно изменять авторский текст. Например: Наши знания о богатствах недр земли являются лишь незначительной частью скрытых, еще больших богатств. Можно предложить такие варианты стилистической правки этой фразы: Мы еще так мало знаем о богатейших залежах полезных ископаемых, тайну которых хранят недра земли; В недрах земли скрыты огромные богатства, о которых мы еще так мало знаем; Наши знания о полезных ископаемых еще так неполны! Мы знаем лишь о незначительной части богатств, скрытых в недрах земли.

Причиной нелогичности высказывания может стать подмена понятия, которая часто возникает в результате неправильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было написать: Плохо, когда во всех кинотеатрах города демонстрируется один и тот же фильм. Подобные ошибки в речи возникают и вследствие недостаточно четкой дифференциации понятий, например: Приближения дня премьеры коллектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а когда состоится премьера).

В случае подмены понятия стилистическая правка может быть различной: иногда достаточно заменить неудачно употребленное слово, в других случаях лексическая замена сочетается с использованием новых, уточняющих слов, наконец, порой необходимо переделать предложение, чтобы верно передать авторскую мысль.

1. Радушные хозяева потчуют гостей разнообразным подбором национальных блюд.

2. Фильм завершается театральным занавесом с эмблемой "Чайки".

3. Мороз, а работа кипит, потому что работники аэропорта устали от такого продолжительного времени нелетной погоды.

1.Радушные хозяева потчуют гостей разнообразными национальными блюдами.

2. В конце фильма мы видим на экране театральный занавес с эмблемой "Чайки".

3. Мороз, а люди трудятся, потому что работникам аэропорта надоело вынужденное бездействие во время нелетной погоды.

Нелогичной нашу речь делает и неоправданное расширение или сужение понятия, возникающее вследствие смешения родовых и видовых категорий:

При хорошем уходе от каждого животного можно надаивать по 12 л молока (следовало употребить не родовое наименование -животное, а видовое - корова);

В любое время суток медицина должна прийти на помощь ребенку. Надо было написать: В любое время суток медицина должна прийти на помощь больному (ведь в медицинской помощи нуждаются не только дети).

Особенно часто приходится наблюдать употребление родового наименования вместо видового, и это не только лишает речь точности, приводит к утрате тех конкретных сведений, которые составляют живую ткань повествования, но и придает стилю официальную, подчас канцелярскую, окраску. Родовые наименования нередко представляются говорящим более значительными, создают впечатление "важности" высказывания. Поэтому, как заметил писатель П. Нилин, "человек, желающий высказаться "некультурнее", не решается порой назвать шапку шапкой, а пиджак пиджаком. И произносит вместо этого строгие слова: головной убор или верхняя одежда" К.И. Чуковский в книге "Живой как жизнь" вспоминал, как при подготовке радиопередачи "отредактировали" выступление молодого литератора, который собирался сказать: "Прошли сильные дожди". "Заведующий клубом поморщился: - Так не годится. Надо бы литературнее. Напишите-ка лучше вот этак: "Выпали обильные осадки".

К сожалению, это необоснованное пристрастие к родовым наименованиям становится своеобразным трафаретом: некоторые авторы, не задумываясь, отдают предпочтение атмосферным осадкам перед дождями, ливнями, изморосью, снегом, метелью; зеленым насаждениям - перед сиренью, жасмином, рябиной, черемухой; водоемам - перед озерами, прудами, реками, ручьями... Замена видовых категорий родовыми делает нашу речь бесцветной, казенной. Не случайно большой художник слова С.Я. Маршак обращался к своим современникам с горьким упреком: "...Обеды, ужины мы называли пищей, а комната для нас жилплощадью была".

Причина нелогичности высказывания, искажения его смысла иногда кроется и в нечетком разграничении конкретных и отвлеченных понятий, например: Нужно подумать о кормах на зиму для общественного животноводства (имеются в виду, конечно, корма для животных, скота).

Рассмотрим примеры стилистической правки предложений, в которых нелогичность высказывания является следствием неоправданного расширения понятия или его сужения, замены конкретного понятия отвлеченным:

1. Нам рассказали о писателе и прочитали отрывки из его творчества.

1. Нам рассказали о писателе и прочитали отрывки из его произведений.

2. Три часа продолжался темпераментный ритм народной бразильской музыки.

2. Три часа продолжалась темпераментная бразильская народная музыка.

3. Новогодняя елка стала любимым праздником нашего детства.

3. Новогодняя елка стала любимым праздником наших детей.

Искажение смысла и даже абсурдность высказывания возникают в результате несоответствия посылки и следствия, например: Быстрота размножения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба. Получается, что чем больше борются с вредителями, тем быстрее они размножаются. В этом случае следовало бы писать не о размножении вредителей, а об уничтожении, тогда мысль была бы сформулирована правильно. Приемлемы различные варианты стилистической правки предложения: Быстрота уничтожения вредителей зависит от того, насколько упорно и планомерно ведется с ними борьба; Настойчивая борьба с вредителями ведет к более быстрому их уничтожению; Чтобы быстрее уничтожить вредителей, надо вести с ними упорную и планомерную борьбу; При упорной борьбе с вредителями можно быстрее добиться их уничтожения и т.д.

Логические ошибки в речи - большой недостаток: они не только порождают неясность высказывания, искажают его смысл, но и ведут к абсурдности, неуместному комизму речи. Пародийное звучание тех или иных утверждений в подобных случаях сводит на нет их информативную ценность. Одна реклама, расхваливая таблетки для тех, кто хочет похудеть, утверждает: Фирма гарантирует уменьшение веса на сто процентов.

Еще пример. Работая над рукописью статьи "Физкультура и здоровье", редактор находит в ней рассуждение:

Страшна не старость, а дряхлость, поэтому лучше умереть молодым и здоровым. Так думают многие.

Абсурдность высказывания в этом случае возникла из-за того, что автор не заметил подмены понятия, употребив слово умереть, а следовало написать: Хорошо бы остаться до конца жизни молодым и здоровым или: Сохранить бы до глубокой старости бодрость и здоровье. Внимательное отношение к лексике, правильный выбор слова, вдумчивый анализ логической стороны речи помогут автору и редактору избежать подобных ошибок.

3. Лексико-семантические ошибки

Лексико-семантические ошибки возникают от неточного знания значения слова, а иногда и от совершенно ложного знания и изредка от невнимательности. Обычно такие ошибки допускаются в словах из периферийной зоны словарного запаса человека.

Общее количество слов в русском языке никем не подсчитано. Наверное, оно близко к миллиону. В новом Академическом словаре русского литературного языка будет около 200 тысяч слов. А. Пушкин за годы своего творчества употребил 21200 слов. А. Блоку для написания цикла "Стихов о Прекрасной Даме" понадобилось 2500 слов. Сколько слов в вашем словаре? Имеется в виду активный запас слов - слова, которые вы употребляете. По некоторым оценкам лингвистов словарь человека с высшим образованием имеет объем порядка 10 тысяч слов. Это количественная сторона словаря. Теперь качественная.

Значения почти всех слов, которые мы знаем, находятся в зоне подсознания. Любая попытка дать рациональное определение тому или иному слову, превращается в непосильную задачу. Не верите? Тогда определите простое слово "стол", переведите его значение, которым вы пользуетесь без всяких затруднений, в сферу сознания. Попробовали? Получается что-то длинное и смешное. Теперь посмотрите в толковый словарь, прочитайте статью на это слово. У него, оказывается, не одно, а шесть значений. А вы, пользуясь безошибочно словом, и не подозревали об этом. А еще в словаре приводятся фразеологизмы со словом "стол". А еще есть и вообще другое, второе слово "стол" - историзм со значением "престол".

Так что ошибиться в значении слова, особенно нового, или старого, или специального, или редкого не так уж и трудно.

Остановимся сначала на механизмах возникновения лексико-семантических ошибок. Основных механизмов всего два: ложная синонимия и ложная этимология.

Ложная синонимия: человек не знает точного значения слова и приравнивает его к значению другого слова, считая его синонимом первого.

"Магазин быстро завоевал авторитет среди населения". (Газета).

Авторитет - это влияние, а в контексте речь идет о популярности, известности.

"Между нами есть особенности". Автор хотел сказать: различия, но употребил ложный синоним.

Иногда ложные синонимы не совсем ложные. Смешиваются частичные синонимы, которые не во всех контекстах могут заменить друг друга.

"Мы уже накопили незначительный опыт в этом деле". (Газета). Надо: небольшой опыт. "Небольшой" и "незначительный" - частичные синонимы. Кроме того, смешаны словосочетания "уже значительный" и "еще незначительный".

"По-деловому суетятся члены новогодней комиссии". (Газета). Надо: торопятся. Суетиться - бестолково торопиться.

Особенно часто ложными или частичными синонимами оказываются однокорневые паронимы, поэтому смешение паронимов - самая распространенная причина лексико-семантических ошибок.

"Машина лейтенанта стала достигать беглецов". (Газета). Надо: настигать.

"Десятки солдат химического центра были подвержены воздействию ЛСД. Он вводился также морским пехотинцам". (Газета). Надо: подвергнуты.

"Нетерпимый холод мучил нас всю дорогу". (Газета). Надо: нестерпимый.

"Так появилось желание заново вернуться в прошлое". (Газета). Надо: снова.

"Теоретический фундамент космических полетов положен трудами К.Э. Циолковского". (Газета). Надо: заложен.

"Комнату проветривать возможно чаще". (Медицинская брошюра). Надо: как можно, по возможности.

Существуют очень популярные пары слов, которым посвящены десятки статей по культуре речи и которые продолжают выступать в роли ложных синонимов: стать и встать, надеть и одеть, предоставить и представить, обоснование и основание и т.д. Если вы их не различаете, наведите справки в словарях.

Ложная или частичная синонимия могут привести к контаминации словосочетаний.

"Предлагается в окружении собора запретить автомобильное движение. (Газета). Надо: вокруг (в районе) собора. Но можно сказать: в окружении президента. Можно рассматривать эту ошибку и как смешение паронимов.

"Завтра, как сообщают синоптики, состоится облачная с прояснениями погода". (Газета). Погода ожидается, а состоится матч.

Ложная этимология (другое название - народная этимология) - явление, по сравнению с ложной синонимией, довольно редкое.

Приведем два типичных примера.

Первый пример без искажения формы слова: слово "заглавный" некоторые, по ложной этимологии, производят от слова "главный" и наделяют значением "самый главный", "первый".

"Заглавным шел жеребец Хиус". (Газета). То есть - первым.

"Заглавная профессия". (Газетный заголовок). То есть - самая главная.

В устной речи встречаются: заглавная фигура, заглавный вопрос, заглавная должность.

А между тем слово "заглавный" происходит от слова "заглавие". Отсюда: заглавная буква, заглавная тема в печати, заглавная партия в опере, заглавная роль в пьесе (роль персонажа, именем которого названа пьеса). Поэтому в пьесе А.П. Чехова "Вишневый сад" нет никакой заглавной роли.

Второй пример с искажением формы слова. Было когда-то русское слово "селянка" - сельское кушанье. Потом оно превратилось в "солянку" - соленое кушанье, хотя оно не более соленое, чем остальные. У Чехова мы найдем только селянку, у Горького - оба слова, у Фурманова (в "Чапаеве") - только солянку. Вот время народной переделки слова.

Это была раскладка лексико-семантических ошибок по причинам их возникновения. Но для литературного редактирования этого мало. Есть еще одна важная сторона ошибок - их частота. Выше по частотной характеристике ошибки были разделены на индивидуальные, регулярные, массовые.

Индивидуальные ошибки имеют субъективную основу и характеризуют отдельного человека. Кто-то не различает слов "коренной" и "закоренелый" и говорит: "Она закоренелая москвичка". Для кого-то синонимичны "природный" и "прирожденный", и у него в тексте можно встретить: "Он природный наставник молодежи", третий пишет в газете: "Большинство времени уделялось профилактике". Вместо: большая часть времени.

М. Горький допускал сочетание числительного с собирательным существительным: "полмиллиона молодежи, получающей высшее образование", "больше тысячи молодежи охвачены жаждой знания".

Р. Рождественский не различал слова "боязно" и "боязливо":

"Ты в окошко глянешь боязно".

Здесь нужно: боязливо, то есть робко, с боязнью. Разница между словами не только семантическая, но и синтаксическая: боязно - только сказуемое (ей боязно); боязливо - только наречие (она чувствует себя боязливо).

В общем, у каждого свои недостатки.

Регулярные ошибки имеют другое качество. Их нельзя считать субъективными. Если многие регулярно спотыкаются на одном и том же месте, значит, там что-то есть. "Заглавный вопрос", "надеть очки", "представить слово" - такие ошибки встречаются нередко. Типичный пример регулярной ошибки в переводе И. Кашкина романа Р. Стивенсона "Владетель Баллантрэ": - К черту эти напыщенные речи! - воскликнул милорд. - Вы прекрасно знаете, что мне это ни к чему. Единственно, чего я добиваюсь, это оградить себя от клеветы, а дом мой - от вашего вторжения.

Нашли ошибку? Надо различать две конструкции: "единственное (числительное), чего я добиваюсь" и "единственно (наречие) правильное решение". На этом споткнулся очень квалифицированный переводчик, а может быть, наборщик.

Регулярные ошибки требуют такого же жесткого исправления, как и индивидуальные, хотя и могут быть частично объяснены. Разберем еще три характерных примера.

1. Слово "миновать" означает "проходить мимо, рядом". А на практике, кроме словарного значения, встречается и такое:

"Каждый день тысячи рабочих минуют проходную каждого завода". (Районная газета).

"Поднявшись по ступеням, Наполеон миновал неширокую калитку в крепостной стене и направился в город". (Популярная статья на историческую тему).

Получается, что тысячи рабочих прогуливают работу? Нет, конечно. Слово "миновать" употреблено здесь в значении "проходить через". И эту ошибку сделали два совершенно разных автора. Значит, есть какая-то объективная причина для нее. Возможно, это самое начало процесса, в результате которого значение слова изменится - расширится. А может, процесс заглохнет. История покажет.

2. Слово "обнародовать" означает "объявить, опубликовать для всеобщего сведения". А в газетах 1970-1980-х годов встречалось такое словоупотребление:

"Так бы это и осталось неизвестным, если бы журналист не обнародовал подвиг героя".

"Лев Толстой впервые обнародовал слово "непротивление".

Нельзя обнародовать событие или слово. О событии можно рассказать, а слово впервые употребить. Но здесь ситуация совершенно не та, что в предыдущем случае. Здесь перед нами метафорическое употребление слова - не авторская глухота, а авторская вольность. Переносное значение - "показать, рассказать народу". Метафора была популярна у журналистов той эпохи, а потом умерла вместе с эпохой. Прервался процесс появления нового значения у слова.

3. Слово "половина" означает "одна вторая часть", "одна из двух равных частей". Мы говорим: одна половина, первая или вторая половина, обе половины. Неверно: последняя половина. Курьезно: большая или меньшая половина. Плеонастично: две равные половины. Ошибки очень прозрачные, но посмотрите, как настойчиво встречается одна из них:

"Перед нами стоит сейчас вторая, большая половина задачи, большая по трудности". "Тем самым что мы сбросили власть эксплуататоров, мы сделали уже большую половину работы". "Большая половина фабрики... была в огне".

"Большая половина неба", "большая половина загона", "большая половина мужиков". "Ожоги покрывали большую половину тела".

"Большая половина рабочих чертежей уже готова".

Во все этих примерах слово "половина" употреблено в значении "одна из двух неравных частей". И тогда большая половина - это большая часть. Но это значение всегда останется ошибкой. Ибо оно открыто алогично.

Регулярность может проявляться очень слабо. М.С. Горбачев в телевизионном интервью в 1996 году сказал такую фразу: "Зюганов в теории блудит". Он хотел сказать: блуждает. Перепутал паронимы. Это индивидуальная ошибка? Нет. В одном военном приказе 1942 года встретилось такое же словоупотребление: "Части дивизии блудили по лесу". Ошибка слабо регулярная. Их авторы не знали, что слово "блудить" стоит в ряду: блуд, блудница, блядь и пр. Знали бы - поостереглись бы.

Массовые ошибки - это ошибки, получившие широкое, повсеместное распространение, но не узаконенные словарем.

Есть в русском языке старинное слово "довлеть". В словарях оно снабжается пометой "стар.". Его значение: быть достаточным, удовлетворять. Особое распространение получил оборот "довлеть себе", отсюда книжное слово "самодовлеющий" - значительный сам по себе, вполне самостоятельный.

Глагол управлял дательным падежом:

- с дополнением: "Довлеет каждому доля его" (пословица из словаря В. Даля),

- без дополнения: "Сколько не имей сил, их не довлеет" (А. Герцен).

Заметьте: все примеры из XIX века. Новых не найдете. Однако слово употребляется в наше время - и нередко, но в другом значении: господствовать, тяготеть над чем-либо. В современных толковых словарях значение или не указывается вовсе (в 4-томном) или указывается, но не рекомендуется, то есть считается ошибкой (в словаре Ожегова).

Из разных газет:

"Груз старых представлений довлеет над ним".

"Пережитки феодализма довлели над сознанием японского народа".

"Прошлое не должно постоянно довлеть над нами".

"Над леспромхозом постоянно довлеет необходимость прибыли".

Кроме дополнения в творительном падеже с предлогом "над" изредка встречается и прямое дополнение с глаголом "довлеть": "Но довлеет ощущение противоестественного".

Что останавливает лексикографов в признании нормативным нового значения слова "довлеть". Думается, здесь две причины. Первая - конкретная, относящаяся именно к этому слову. Дело в том, что у его нового значения есть некоторая этимологическая ущербность, ведь оно явно возникло под воздействием слова "давить". Узаконить новое значение - значит узаконить ложную (народную) этимологию. К этому любопытный пример из научно-популярной книги: "Без мер по сохранению лесов от пожара все наши планы и работы по повышению продуктивности лесов становятся совершенно нереальными, потому что над ними всегда будет давлеть опасность нарушения их пожарами".

В слове "давлеть" ложная этимология доведена до логического конца - до изменения орфографии. Может быть, начался новый период в истории слова, который когда-нибудь закончится оправданием орфографической ошибки? Маловероятно. Но то, что период борьбы нового значения слова за свое литературное существование закончился, это следует признать и составителям толковых словарей и редакторам.

Есть и вторая причина, из-за которой тормозится это признание. Это общая причина, относящаяся к любому языковому новшеству, - принципиальный консерватизм составителей словарей, ведущий к торможению языкового развития, что является благом для передачи культуры. Если бы русский язык развивался хотя бы в два раза быстрее, для нас Пушкин был так же старомоден, как Ломоносов.

Сами лексикографы свой консерватизм не осознают, хотя механизм его очень прост. Человек усваивает нормы родного языка в молодости. А составляют словари люди профессионально подготовленные, опытные, то есть немолодые. И они бессознательно учитывают свою субъективную оценку при кодификации языковых явлений: из двух вариантов правильный тот, который старый, а неправильный тот, который новый.

Такой же трудный случай - слово иноязычного происхождения - "апробация". И его производные - "апробировать", "апробированный", "апробационный", "апробирование".

Современное обрусевшее слово "апробация" имеет значение - "официальное одобрение, вынесенное на основании испытаний, проверки" (4-томный толковый словарь). У слова очень долгая, запутанная история, и, чтобы понять его нынешние проблемы, надо эту историю знать.

По происхождению это латинское слово - approbatio. Обратите внимание: в латинском слове два "р" на морфологическом стыке: ар (приставка) и probatio (основа). Но у латинского слова не только форма другая, содержание тоже: значение латинского слова - одобрение, признание, согласие. Нет никакого испытания и проверки.

В русский язык слово вошло именно в такой форме и в таком значении. Таким оно было у А.С. Пушкина: "26 августа написан был мирный трактат, и Румянцев повез его на аппробацию Петра...", то есть на одобрение, утверждение. Слово было редким и употреблялось в канцелярской сфере. В послепушкинскую эпоху началась его деформация. Сперва упростилось двойное "п" - это зафиксировано в словаре Даля.

Искажение формы потянуло за собой искажение смысла. Изуродованное слово "апробация" сблизилось с похожим словом "опробование", и тогда по закону ложной этимологии появились другие слова-уродцы: "апробованный", "апробовать" (в орфографическом словаре 1893 года). Тогда же, в конце XIX века, изменилось и значение слова "апробация": оно стало означать - одобрение после опробования, испытания.

В XX веке слово перешло из канцелярской сферы в научную, а позднее попало в газету и получило широкое распространение и множество производных форм. Сейчас слово "апробация" (вместе с производными) встречается в трех значениях, хотя в словарях представлено только одно.

Все еще встречается старое значение слова - одобрение (без испытания): "Завершением подготовительного периода является апробация начерно написанной работы на заседании совета".

Распространено и словарное значение - одобрение после испытания: "К научным методам можно отнести только те методы лечения, которые прошли методологически правильную апробацию".

Но языковая практика обгоняет словарь, и слово "апробация" чаще всего употребляется в значении "опробование": "Промышленники наотрез отказывались браться за никем еще не апробированный проект"; "Путь апробированный, правильнее будет сказать - традиционный"; "Три из семи посланных во Вьетнам на апробирование самолетов разбилось при выполнении первого же задания."

Мало того что слово "апробация" стало вытесняться словом "апробирование", так еще и слово "апробирование" из-за туманной морфологии (что означает начальное "а"?) превратилось в понятное слово "опробирование": "Сейчас эти модели после успешного опробирования в столичных кинотеатрах переданы в серийное производство". Очень логичная история слова: аппробация - апробация - опробирование. Но пока последнего слова в словарях нет. Но обязательно появится, хотя у него есть более привлекательный синоним "опробование".

Таков должен быть научный багаж квалифицированного литературного редактора. А редактировать, просто заглядывая в словари, может и дилетант.

Три разряда ошибок - индивидуальные, регулярные, массовые - это также и три ступени, которые может пройти каждое конкретное языковое изменение. Полный цикл такого изменения заканчивается тем, что можно назвать узаконенной ошибкой.

Узаконенные ошибки - это ошибки в историческом плане, они не осознаются носителями языка и не являются объектом редактирования. Но редактору полезно знать само явление. Поэтому рассмотрим несколько примеров таких бывших ошибок.

Лексико-семантические узаконенные ошибки можно разделить на две группы. В первой группе изменилось значение слова, но форма осталась без изменений.

"Биточки" - это круглая рубленая котлета. Но выделите корень слова, и вы сами догадаетесь, что так могли быть названы только отбивные котлеты. Предполагается, что слово пришло к нам из польского языка. Сдвиг его значения неясен.

"Абитуриент" - поступающий в вуз или техникум. Высокочастотное слово иностранного происхождения. Оно пришло в русский язык из немецкого, где означало - сдающий выпускные экзамены. В таком значении оно и пришло в русский язык. А его семантическая деформация быстрее всего связана с эпохой революции и гражданской войны, в результате которых понизился культурный уровень русского этноса - эмигрировало два миллиона образованных людей.

"Бесталанный" - лишенный таланта. Но что-то не то в этом слове. Куда исчезла из корня "талант" последняя буква? Слово воспринимается как морфологически деформированное, но форма-то в нем не изменилась.

Слово "бесталанный" исторически не имеет к таланту никакого отношения. Оно происходит не от слова "талант", а от слова "талан", что значит: счастье, удача, судьба. "Талан" заимствовано из тюркских языков. Татарское "талан" - успех, удача. "Талан" - заимствование из греческого, где первоначально означало самую крупную денежную единицу и меру веса, а затем в результате метафорического переноса - дар, одаренность.

Слово "бесталанный" в старом значении (непутевый, несчастливый, неудачливый) употребляется только в народных песнях. Войдя в литературный язык, оно изменило свое значение из-за неясности внутренней формы слова, ибо слова "талан" в литературном языке нет. Сыграла ложная этимология. Это случилось в начале XIX века. У В.Г. Белинского слово встречается только в новом значении: "Слог отнюдь не есть простое умение писать грамматически правильно: гладко и складно, - уменье, которое часто дается и бесталанности".

И в наши дни могут побеждать такие ошибки. На северо-западе России есть города с новыми названиями по модели "...горск": Зеленогорск, Светогорск, Бокситогорск, Каменногорск. Люди, придумавшие эти названия, считали, что "...горск" - то же, что "...град". Зеленогорск - это Зеленоград. Но "...горск" присходит от слова "гора". Поэтому Зеленогорск этимологически должен происходить от Зеленой Горы. Слишком много гор в Ленинградской области. Опять победила ложная этимология.

Во второй группе узаконенных лексико-семантических ошибок изменились и форма слова, и его значение.

"Свидетель" - тот, кто видел. Но исторически слово "свидетель" происходит не от слова "видеть", а от слова "ведать" - знать. Сведетель - такова была старая форма этого слова (в современной орфографии). Сведетель - тот, кто знает. Сперва была изменена орфография слова, потом по ложной этимологии изменилось его значение.

"Злосчастный" - несчастный, злополучный. Уродливость слова видна невооруженным глазом, ибо прозрачная внутренняя форма слова - "злое счастье". Странное словосочетание. Было старое русское слово "часть" в значении "участь". Злая часть - это злая участь; злочастный - неудачливый, непутевый. Злочастный - то же, что бесталанный. И историческая судьба двух слов одинаковая. В орфографическом словаре 1970 года последний раз приведены обе формы слова - старая и новая.

Подобных несуразностей в русском языке много. Мы к ним привыкли и не замечаем их. Есть слово "благовоние", но есть слово "вонь" - дурной запах. В чем противоречие? А раньше слово "вонь" означало просто запах. Слово "погода" означает состояние атмосферы. Но почему слово "распогодилось" означает наступление хорошей погоды после плохой? А потому что раньше словом "погода" обозначалось только хорошее состояние атмосферы. Плохое состояние атмосферы называлось непогода. Язык далеко не так логичен, далеко не так системен, как нам кажется, как нам бы хотелось.

И последнее в этом разделе. Авторская вольность на лексико-семантическом уровне будет переносом значения, то есть метафорой, метонимией или иронией.

4. Лексические ошибки

Нарушение норм эстетики речи на уровне лексики - это неоправданный повтор в тесном контексте слова или употребление рядом однокоренных слов.

Какая разница между повторами слов в двух текстах?

1) Заявление заводского рабочего начальнику цеха: Всем выдали сапоги. Мне не выдали сапоги. Прошу выдать сапоги.

2) Афоризм из "Литературной газеты": Если у человека нет чувства юмора, то у него должно быть хотя бы чувство, что у него нет чувства юмора.

В первом случае - это малограмотная речь с претензиями на логическую выразительность. Авторская глухота. Во втором случае повтор слов - выразительный речевой прием. Авторская вольность.

Как возникают ненамеренные повторы слов? Давайте разберем один пример. Это заявление крестьянина Федькина о вступлении в колхоз в 1931 году.

"В настоящем прошу правление колхоза принять в члены вышеупомянутого колхоза, так как я осознал настоящее положение и убедился, что колхозы есть шаги к социализму, в настоящее время я вступаю в колхоз один, без семьи, обязуюсь в некоторый период времени убедить свою семью, чтобы таковая вступила в колхоз. И в настоящем вношу, что причитается мне, нашего имущества. В чем и прошу не отказать моей просьбе. В чем и расписываюсь к настоящему заявлению. Федькин Александр Александрович".

С вершин нашего времени и нашего образования заявление выглядит комично, но не для смеха оно приведено. На нем хорошо виден механизм дефектного лексического повтора.

Повторяются три слова. Слово "колхоз" употреблено 5 раз. Это самый безобидный, самый оправдываемый повтор, потому что слово "колхоз" - тематическое слово. Без него не обойтись, его повтор неизбежен. Задача автора (и редактора) в том, чтобы употребления такого слова разредить, найти ему два синонима, а три употребления оставить. Мораль для создателей текста: даже тематические слова не должны стоять рядом, ищи синонимы.

Второе слово - "настоящий" - имеет совершенно другой характер: оно канцелярское. Автор имеет представление о том, что такие документы пишутся особым стилем, особыми словами. Но его стилистический багаж ограничен: вышеупомянутый, положение, таковой... Из их числа и слово "настоящий", которое тоже употреблено 5 раз. Этот повтор производит удручающее впечатление. За ним обнаруживается малый запас слов.

Третье слово "в чем" повторено только однажды, но в соседних предложениях. Здесь другая, третья причина дефектного лексического повтора. Это что-то вроде эффекта "ближней памяти". Его механизм такой. Автор употребил в предложении слово, тут же о нем, как будто бы, забыл и в конце предложения или в начале следующего употребляет его снова как в первый раз. После первого употребления слово не уходит в "дальнюю память", оно остается в "ближней памяти" и легко оттуда извлекается. Повтор слова не контролируется сознанием. Для литературного редактора достаточно метафорического описания явления, строгое научное описание может дать только психолингвистика.

В литературоведческих работах упоминается правило, которое приписывается братьям Гонкур: одинаковые слова должны встречаться не ближе чем через 400 слов. Здесь необходимо видеть тонкий французский юмор. Это правило невыполнимо. Но вот его модификация: "Флобер и Мопассан советовали не ставить в тексте одинаковых слов ближе чем на расстоянии 200 строк друг от друга". Если и советовали, то тоже шутя.

У русских писателей эта речевая норма существовала, по крайней мере, с начала XIX века, но сформулирована была только в XX.

М. Горький - К.А. Треневу:

"Трижды в одном предложении вы употребляете слово "сторона", в нем же даете три числительных - "одной", "двух", "четвертой", и все это нагромождено в двадцати двух словах.

Нет музыки языка и нет точности".

К. Федин, из ответов на анкету журнала "Литературная учеба" (1930): "...В авторской речи надо избегать частых повторов одного и того же слова..."

В одном деловом письме К. Федин показывает образец саморедактирования. Он написал фразу: "Вообще исследование Ерымовского не пройдет бесследно..." И тут же прокомментировал: "Вот Вам образец притупления слуха - "исследование" и "бесследно", нотабена для редактора..." А ведь это не художественная проза, а обычное деловое письмо.

Собственный корреспондент "Известий" в США Мэлор Стуруа в одном из интервью, где американская пресса сравнилась с советской начала 1980-х годов, отметил обычный языковый дефект американских журналистов: повтор одного и того же слова в одном абзаце в американской прессе не считается погрешностью. Значит сам Стуруа - считает. Правило живет в нашей журналистике. Оно живет и в американской речевой письменной культуре. О чем свидетельствует такая информация:

"Американская фирма "Смит-Корона" выпускает портативную пишущую машинку, которая подает сигнал, если в тексте слишком часто используется какое-то слово, и даже предлагает синоним для замены".

Резюмируем. В русской, и мировой, речевой письменной культуре существует эстетическая норма, запрещающая повтор одного и того же слова в одном абзаце. При редактировании повторенное слово следует заменить синонимом.

Например, это заметно повысило щелочность океана. Расширение континентов и увеличение пощади осадков и почв заметно меняли условия миграции катионов. (Научно-популярный журнал).

Все это бесспорные, а в трех первых примерах грубые ошибки, требующие вмешательства редактора.

Ошибок на повторение слова печатная практика дает не так уж много: редакторы не дремлют. Но и устная речь такими погрешностями не изобилует. Гораздо чаще в обоих видах речи представлен другой класс лексических ошибок. Вы, наверное, заметили, что в примере авторедактирования К. Федин писатель бракует не повтор слова, а повтор однокорневого слова. Это не одно и то же и по частоте и по эффекту.

Повтор однокорневого слова встречается чаще, повторяющиеся слова располагаются ближе друг к другу и отрицательный эффект сильнее. Обычно такой повтор комичен и вызывает у читателя или слушателя ощущение убогости стиля автора. Здесь одновременно и языковая глухота, и языковая бедность - в общем, языковая недостаточность. Начнем с длинного примера:

"О захвате немецких торпед было немедленно сообщено союзникам. Черчилль просил о немедленной передаче одной из торпед для изучения. Доставить торпеды, возможно, поврежденные взрывами, в Англию оказалось невозможно. Союзникам предоставили возможность приехать в Советский Союз и изучить трофей на Балтике". Серьезная научно-популярная статья вызывает улыбку при чтении, потому что языковая глухота, языковая неряшливость автора перешли все мыслимые границы. А ведь был еще и редактор!

Редко, когда такой повтор выступает только как шероховатость.

"Особенно сложная ситуация сложилась в Кузбассе". (ТВ).

"На большей части европейской части страны погода будет дождливой". (Радио).

"Словом, условия проживания в отеле отличные". (Газета).

"Поэтому по этому вопросу я предлагаю следующее". (Устное выступление).

"Итогом этих переговоров стал итоговый документ встречи". (ТВ).

"Ее мы включили в заключительную часть". (Радио).

"В фармацевтике Куба достигла высочайших достижений". (Радио).

"Он подчеркнул, что в этом проявляются лучшие черты нашего поколения". (ТВ).

"Следует сказать следующее". (Устное выступление).

"По сведениям ряда источников прошедшие сутки прошли спокойно". (ТВ).

"В заявлении открыто заявлено, что..." (ТВ).

Чаще повтор однокорневых слов порождает легкий комизм.

"Сделка была совершена совершенно независимо от нас". (ТВ).

"За это граждане привлекаются к соответствующей ответственности". (ТВ)

Все известные типы каламбуров могут возникнуть в речи случайно, ненамеренно и вызвать у читателя или слушателя такую же ненамеренную реакцию.

5. Лексическая сочетаемость

Для правильного употребления слов в речи недостаточно знать их точное значение, необходимо еще учитывать особенности лексической сочетаемости слов, т.е. их способности соединяться друг с другом. Так, "похожие" прилагательные длинный, длительный, долгий, долговременный, продолжительный по-разному "притягиваются" к существительным: длительный период, продолжительный период (но не длинный, долгий, долговременный период); долгий путь, длинный путь; продолжительные сборы, долговременный кредит. Нередко слова с одинаковым значением могут иметь разную лексическую сочетаемость (ср.: истинный друг - подлинный документ).

В основе учения о лексической сочетаемости лежит положение акад. В.В. Виноградова о фразеологически связанных значениях слов, которые имеют единичную сочетаемость (закадычный друг) или ограниченные возможности сочетаемости (черствый хлеб, батон; черствый человек, но нельзя сказать "черствая конфета" (шоколадка), "черствый товарищ" (отец, сын).

Для разработки теории лексической сочетаемости большое значение имело выделение Виноградовым фразеологических сочетаний и установление основных типов лексических значений слов в русском языке. Фразеологическими сочетаниями занимается фразеология, предметом лексической стилистики является изучение соединения в речи слов, имеющих свободные значения, и определение тех ограничений, которые накладываются языком на их лексическую сочетаемость.

Многие лингвисты подчеркивают, что лексическая сочетаемость слова неотделима от его смысла. Некоторые ученые, исследуя проблемы лексической сочетаемости, приходят к выводу о том, что абсолютно свободных сочетаний лексем в языке не существует, есть только разные по возможностям сочетаемости группы слов. При такой постановке вопроса уничтожается различие между свободными сочетаниями и фразеологически связанными.

Соединение слов в словосочетания может наталкиваться на разного рода ограничения. Во-первых, слова могут не сочетаться из-за их смысловой несовместимости (фиолетовый апельсин, облокотился спиной, вода горит); во-вторых, объединение слов в словосочетание может быть исключено в силу их грамматической природы (мой - плыть, близко - веселый); в-третьих, объединению слов могут препятствовать их лексические особенности (слова, обозначающие, казалось бы, соединимые понятия, не сочетаются; говорят причинить горе, неприятности, но нельзя сказать причинить радость, удовольствие).

В зависимости от ограничений, регулирующих соединение слов, различают три типа сочетаемости: семантическую (от термина "семантика" - значение слова), грамматическую (точнее, синтаксическую) и лексическую.


Подобные документы

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Смысловая точность слова: лексическое значение, лексическая сочетаемость. Синонимы и их использование в языке права. Многозначные слова и омонимы. Антонимы и их функции в речи юриста. Особенности применения омографов – слов, различающихся местом ударения.

    контрольная работа [14,6 K], добавлен 12.02.2013

  • Функциональные стили русского языка и принадлежность текста к определенному стилю. Ошибки, связанные с неправильным управлением словами. Согласование сказуемого с подлежащим. Иноязычные слова и эквивалентные им русские. Лексическая сочетаемость слов.

    контрольная работа [19,1 K], добавлен 23.07.2009

  • Составляющие темы "Лексическая стилистика": принципы выбора слова, многозначность и омонимия, многословие и речевая недостаточность. Ассоциативные ошибки, формы многословия. Абсурдность высказывания, сопоставление несопоставимых понятий и их подмена.

    презентация [333,2 K], добавлен 09.11.2014

  • Употребление паронимов, смысловая избыточность во фразе. Речевые ошибки в предложении. Значение фразеологизмов и их синонимы. Нормы сочетаемости слов. Соблюдение грамматических норм. Употребление деепричастных оборотов. Согласование частей речи.

    тест [14,4 K], добавлен 10.03.2014

  • Слово как важнейшая единица языка. Лексическое значение слова, что такое лексическая сочетаемость. Синонимы, антонимы, омонимы. Многословие и лексическая неполнота. Слова с ограниченной сферой употребления. Слова иноязычного происхождения, афоризмы.

    контрольная работа [32,1 K], добавлен 11.12.2011

  • Слова, сходные по звучанию, но имеющие разное значение (паронимы), различия в значении паронимов. Акцентология, особенности и функции ударения. Лексические средства в предложениях, речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц.

    контрольная работа [17,7 K], добавлен 23.09.2011

  • Лексические и фразеологические единицы языка. Значение и речевые ошибки в употреблении фразеологизмов как речевых оборотов. Стилистическая окраска синонимов. Сущность и качество эпитетов. Специфика определения функционально-стилевой принадлежности слова.

    практическая работа [13,5 K], добавлен 12.01.2010

  • Виды и причины речевых ошибок. Непонимание значения слова. Границы лексической сочетаемости. Стилистическая окраска синонимов. Использование лишних слов, тавтология. Усвоение значения фразеологизмов. Термины в научном тексте и правила их использования.

    контрольная работа [43,3 K], добавлен 02.11.2009

  • Изменение речи в средствах массовой информации. Лексическая картина современной речи. Стилистические, грамматические, лексические и акцентологические ошибки в журналистской речи. Изменения уровней языковой практики в рекламе и в политических дискуссиях.

    реферат [17,7 K], добавлен 29.11.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.