Структурно-семантические характеристики заимствований в итальянском языке

Анализ влияния иностранных языков на итальянский. Стратегия формирования международной италоязычной общности. Исследование семантических характеристик заимствованных лексических единиц. Морфологические средства образования новых слов и частей речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 24.12.2013
Размер файла 50,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Минский государственный лингвистический университет

КУРСОВАЯ РАБОТА

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ЗАИМСТВОВАНИЙ В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКЕ

Выполнила:

Горбацкая Екатерина

Минск, 2013 год

Содержание

Введение

1. Глобализация и развитие языков. Статус итальянского языка в мире

1.1 Глобализация языковой системы в современном мире

1.2 Статус итальянского языка в мире

2. Классификация заимствований

3. Заимствованные слова с английского языка

4. Французские заимствования в итальянском языке

5. Семантические характеристики заимствований

Заключение

Библиографический список

Введение

Для начала определим понятие заимствованного слова. Заимствование - это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование - неотъемлемая и составляющая функция процесса функционирования и исторического изменения языка. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Рассмотрим так же виды заимствований в итальянском языке.

Заимствования подразделяются на ассимилированные и не ассимилированные. Ассимилированные заимствования адаптированы под итальянскую морфологию и фонетику walser нем.) 'вальс', в итальянском valser). Не ассимилированные заимствования сохраняют оригинальную морфологию и фонетику в итальянском языке (bus (англ.) 'автобус', make-up (англ.) 'макияж', robot (чешск.) 'робот').

Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным словам в языке источника мотивированности.

Это вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Заимствованные слова приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 45% словарного состава итальянского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них: исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия.

Являясь результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение не только причины заимствований, но и их языки-источники. Особо интересна жизнь заимствованных слов в новом для них языке.

Многие заимствования под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, соответственно, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.

Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями итальянского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Так каковы же причины заимствований в языке? Существует ряд причин заимствований из иноязычной речи:

- потребность назвать новые предметы, понятия и явления (scanner, notebook, printer);

- отсутствие соответствия в родной речи (hot dog, chips);

- необходимость выразить многозначный описательный оборот одним английским словом (pilling, lifting);

- пополнение итальянского языка более экспрессивными средствами (business-woman, face control, dress cod);

- необходимость конкретизировать значение (gamburger вместо panino imbottito 'бутерброд').

1. Глобализация и развитие языков. Статус итальянского языка в мире

1.1 Глобализация языковой системы в современном мире

Одной из широко обсуждаемых в научных и общественных кругах проблемой является языковая ситуации, которая в современном мире приобретает весьма сложный и противоречивый характер.

Многие столетия человечество мечтало о едином всемирном языке. Можно отметить и идеи английских конструкторов логических языков XVII в., среди которых был Исаак Ньютон, и опыты создателей эсперанто и других международных искусственных языков конца XIX - начала XX веков.

Единого мирового языка не было никогда, но на определенном этапе развития человечества существовали единые языки для целых культурных ареалов: древнегреческий (койне), латинский, церковнославянский, классический арабский, санскрит, пали и др. они имели международный и межгосударственный характер, противопоставляясь не престижным и не имевшим официального статуса языкам бытового общения. Лишь в редких случаях язык такого типа обслуживал одну страну (Бунго в островной Японии). Некоторые из этих языков (классический арабский, но в целом санскрит) еще сохраняют свою роль, но в целом мировое развитие идет в ином направлении.

Однако усиливающаяся тенденция глобализации многих сторон жизни, и овладение все возрастающим количеством людей языками глобального общения имеют и отрицательные последствия: в частности, появляется угроза постепенного вытеснения с мировой арены ряда языков (чешский, финский), играющих в настоящее время определенную роль в обмене информацией между людьми, и связанная с этой угрозой война языков. В соответствии со сложившейся обстановкой для успешного достижения социального согласия и международного сотрудничества необходима рациональная языковая политика государств. Как сохранить положительные стороны глобализации и ослабить ее отрицательные последствия? Этот вопрос весьма остро встает перед Европейским сообществом на современном этапе, что связано с его значительным расширением: количество стран-членов сообщества возросло с 6 до 28, а количество языков только официальных с 4 до 20, не считая 60 смежных языков, а также языков многочисленных эмигрантов.

В разные периоды истории наиболее востребованы были языки тех стран, которые в то время находились на более высоком уровне развития в тех или иных областях жизни. Как известно это были латинский, арабский греческий, французский и немецкий языки. Современная языковая ситуация характеризуется экспансией английского языка.

Это связано с господствующей ролью США в мире, окончательно установившейся после распада СССР. В основе глобализации лежит, прежде всего, англо-американская модель общества, его экономики, политики и культуры. Такая модель общества и культуры тесно связана с английским языком, который претендует на роль первого в истории человечества всемирного языка.

Стремление мирового сообщества к объединению, расширению международных контактов, к совместному разрешению насущных проблем представляется положительным.

В связи с этим необходимым и обязательным является умение взаимодействовать на одном или нескольких языках международного межкультурного общения при решении глобальных задач.

И в Великобритании, и в США всегда господствовала концепция единого языка для всей страны. В Великобритании языки меньшинств до второй половины XX в. не признавались и жестко вытеснялись, в XIX веке Ирландии, Шотландии, Уэльсе школьников били за любое слово на материнском языке. Даже в независимой Ирландии оказалось невозможным восстановить ирландский язык как полноценное средство коммуникации. Он может играть лишь роль национального символа, в то время как во всех сферах жизни (кроме богослужения: ирландцы - католики, а английский язык ассоциируется с протестантством) господствует английский. В США до недавнего времени отсутствовали специальные юридические меры по обеспечению господствующей роли английского языка, лишь в 80-е гг., он был закреплен как государственный язык для 12 штатов. И сейчас, когда в США очень распространена политика защиты меньшинств, такое меньшинство как люди, не владеющие английским языком, не пользуются никакой поддержкой. В эпоху глобализации такая политика постепенно начинает становиться мировой. Разумеется, до всемирного одноязычия на английском языке пока далеко. Английский язык в ходе глобализации распространяется, прежде всего, как всеобщий второй язык.

1.2 Статус итальянского языка в мире

Dolce potere (так итальянцы переводят термин soft power) приятно напоминает иностранцу о дольче вита ('сладкой жизни'). Эффективным инструментом dolce potere по определению является язык. Язык - канал передачи информации, способ завоевать доверие, возможность деловой и культурной коммуникации. В Италии по этому поводу идет оживленная дискуссия: в то время как некоторые итальянские университеты планируют перейти на английский, итальянский оказался одним из пяти наиболее изучаемых языков мира. Как утверждает авторитетная газета «Коррьере делла Cера», дело не в том, сколько людей считают язык родным, а в том, насколько он привлекателен и каково число желающих этот язык изучать. Например, результаты опросов, проведенных в Оксфорде, свидетельствуют, что итальянский язык стал наиболее востребованным. Студенты признали, что говорить, читать, петь по-итальянски доставляет им огромное удовольствие. Традиционно восприятие итальянского языка тесно связано с красотами Италии. Но сегодня для молодежи это также возможность найти свое место в мире итальянского бизнеса, дизайна, моды, кулинарного искусства. На известном нам итальянском языке на Апеннинах заговорили не так давно. В течение столетий язык Данте, Петрарки и Боккаччо оставался достоянием лишь небольшой группы образованных людей. Остальные говорили на диалектах, столь различных, что поговорка «римляне и неаполитанцы - два близких народа, которых разделяет только язык» отнюдь не парадокс. В Средние века венецианский диалект служил lingua franca в Восточном Средиземноморье. На итальянском была написана первая, пронизанная идеями Просвещения конституция Корсики (1755 г.). Но лишь с середины XIX века, когда разрозненные государства были объединены в единое королевство, дети, говорившие в семье на диалекте, в начальной школе приступали к изучению литературного языка. И только во второй половине XX века, благодаря радио, телевидению, кино и армии, по-итальянски заговорили почти все граждане страны.

Сегодня в мире около 70 миллионов человек говорят на итальянском языке. В колониальный период итальянский язык был официальным языком в Ливии и Сомали, до середины тридцатых годов - на Мальте. Итальянский язык является официальным государственным языком не только в Италии, но и в республике Сан-Марино, в Швейцарии (наряду с немецким, французским и ретороманским), в городе-государстве Ватикан. Итальянский язык - один из 23 официальных языков ЕС, на нем издаются документы Суверенного Мальтийского Ордена. Итальянский язык стал вторым официальным языком в некоторых регионах Хорватии и Словении. По своей популярности в Албании он стоит на первом месте, в Македонии и Черногории - на втором после английского, на нем говорят две трети населения Мальты, пятая часть населения Монако. В ряде регионов Аргентины и Венесуэлы итальянский уступает лишь испанскому. В штатах Нью-Йорк, Нью-Джерси и в Новой Англии на этом языке говорят потомки когда-то приехавших в Америку итальянских эмигрантов. Сохранили язык и итальянцы, эмигрировавшие или уехавшие на заработки в Швейцарию, Францию, Германию и другие европейские страны. Италии есть что пропагандировать и чем поделиться с миром. Сокровищница европейской цивилизации, она подарила человечеству великую литературу, шедевры изобразительного искусства, образцы совершенной архитектуры, высочайшие творения музыкальной культуры. По-итальянски звучат ставшие для всех привычными слова бельканто, фортепьяно, ария, соната, опера, в Тоскане появилась современная система нотной записи. Теоретики Возрождения стояли у истоков новой политической науки, а современная модель дипломатии впервые сформировалась в государствах Апеннинского полуострова. Экономисты и финансисты широко оперируют ставшими интернациональными терминами дебет и кредит, валюта, сальдо, оферта. Всем известны достижения итальянского кинематографа и замечательная итальянская кухня. Умелых итальянских бизнесменов, инженеров, архитекторов и дизайнеров можно встретить в разных странах и на разных континентах.

Итальянскому языку приходится бороться за право быть языком международных отношений. В 2008 г., Италия, одна из шести стран-основательниц Евросоюза, выступила с протестом против публикации объявлений о конкурсном наборе на службу в ЕС только на трех рабочих языках - английском, французском и немецком. Итальянские СМИ поспешили напомнить, что европейское многоязычие охраняется уставными положениями, а дискриминационный подход создает благоприятные условия для носителей лишь трех языков. Они язвительно вопрошали, каким же образом простые предприниматели, вряд ли в совершенстве владеющие иностранными языками, смогут разобраться в условиях конкурса? Протест был услышан, объявления стали публиковаться и на итальянском языке. С 2011 г., конкурсные испытания проходят на всех 23 официальных языках ЕС. Тем не менее, кризис вынудил правительство Марио Монти сократить целевые взносы Италии в фонды ЕС, а это грозит отказом от перевода текстов на итальянский язык почти в половине рабочих групп. Итальянцы настолько уязвлены предпочтением, отдаваемым французскому и немецкому языкам, что, принимая аргументы о высокой стоимости службы перевода, рекомендуют ограничиться одним английским. Однако в итальянском парламенте по-прежнему принимаются резолюции, требующие немедленной выработки «стратегии защиты и продвижения итальянского языка в ЕС и других международных организациях». Укорененность итальянского языка в деловом мире и в мире кросс-культурной коммуникации позволяет рассчитывать на успех этой стратегии.

2. Классификация заимствований

По источнику и эпохе заимствований в словарном составе итальянского языка различают:

1) Греческие заимствования.

Благодаря тесной связи Римской империи с Грецией в лексике итальянского языка появилось много греческих слов:

- attimo 'миг', 'мгновение', 'момент';

- borsa 'сумка', 'мешок', 'кошелек';

- olivio 'маслины';

- domenica 'воскресенье';

- cattolico 'католик';

- piatto 'тарелка', 'блюдо', 'кушанье';

- olio 'масло';

- pietra 'камень';

- aria 'воздух', 'атмосфера';

- monaco 'монах';

- esercizio 'упражнение', 'практика';

- gondola 'гондола';

- basilico 'базилик';

- paragone 'сравнение', 'сопоставление'.

2) Арабские заимствования.

Арабы долгое время господствовали на южных территориях. С 827 по 1070 года арабское население занимало территорию Сицилии. Благодаря господству арабов на территории Италии, в лексический словарь итальянского языка вошло много заимствований из разных сфер жизни:

Названия растений и продуктов:

- arancia 'апельсин';

- limone 'лимон';

- melanzana 'баклажан';

- spinacio 'шпинат';

- zucchero 'сахар';

- cotone 'хлопок'.

Торговая лексика:

- dogana 'таможня', 'граница';

- magazzino 'склад';

- tariffa 'тариф', 'расценка';

- tara 'скидка', 'вычет'.

Математические термины:

- algebra 'алгебра';

- algoritmo 'алгоритм';

- cifra 'цифра';

- zero 'ноль'.

Астрономические термины:

- almanacco 'календарь';

- zenith 'зенит'.

3) Немецкие заимствования.

В итальянском языке более 100 тысяч немецких заимствований. Немецкие слова проникали в итальянский язык в 4 этапа:

1. В древние времена;

2. Во времена правления племени Готы (493-535);

3. Во времена правления Лонгобардов (568-774);

4. Во времена правления Франков (774-887).

Первые немецкие слова начинают проникать уже в IV веке:

- sapone 'мыло';

- guerra 'война', 'битва';

- brace 'жар', 'древесный уголь';

- stalla 'хлев', 'конюшня';

- smarrire 'терять', 'затерять';

- banco 'скамья', 'лавка';

- rocca 'утес', 'скала';

- elmo 'шлем', 'каска';

- rubare 'воровать';

- guardare 'смотреть', 'наблюдать';

- guarnire 'снабжать', 'украшать';

- fresco 'свежий';

- bianco 'белый'.

Из лексического словаря готов в итальянский язык вошли такие слова как:

- spia 'шпион', 'сыщик', 'агент';

- buttare 'бросать', 'кидать', 'выбрасывать';

- guardia 'охрана', 'присмотр';

- fiasco 'фьяско', 'неудача';

- albergo 'гостиница', 'приют', 'убежище';

- tappo 'пробка', 'заглушка', 'колпачок';

- recare 'причинять', 'доставлять';

- smaltire 'переваривать';

- stecca 'планка', 'рейка';

- nastro 'лента', 'бант'.

Из лексики Лонгобардов:

- guancia 'щека';

- milza 'морда';

- panca 'скамья', 'лавка';

- schiena 'спина', 'хребет';

- russare 'храпеть';

- balcone 'балкон', 'лоджия';

- spaccare 'колоть', 'рубить', 'раскалывать';

- tuffare 'жульничать', 'мошенничать'.

Среди слов франкского происхождения можно выделить такие слова, как:

- bosco 'лес';

- guanto 'перчатка';

- galoppare 'бегать', 'скакать галопом';

- guadagnare 'зарабатывать', 'наживать', 'добывать'.

4) Испанские заимствования.

В период господства испанцев (1559-1659) укреплялось большое количество испанских слов:

- etichetta 'этикет';

- guerriglia 'партизанская война';

- parata 'пышность', 'роскошь';

- complimento 'комплимент', 'приветствие';

- signore 'господин', 'хозяин'.

В итальянский язык из испанского пришло много экзотических слов:

- amaca 'гамак';

- cacao 'какао';

- cioccolata 'шоколад';

- caimano 'кайман';

- mais 'кукуруза';

- patata 'картофель';

- uragano 'ураган';

- banana 'банан';

- bonzo 'бонза';

- samba 'самба'.

5) Латинские заимствования.

Итальянская лексика на 65% состоит из слов латинского происхождения. По мнение большинства лингвистов латинский язык является отцом итальянского языка:

- flora 'флора';

- solido 'твердый', 'прочный';

- medio 'средний';

- circolo 'круг', 'окружность';

- vizio 'порок', 'недостаток';

- plebe 'чернь';

- fiume 'река';

- fiaba 'сказка';

- chiamare 'звать', 'называть';

- cervello 'мозг';

- fiore 'цветок';

- bagno 'ванна', 'туалет';

- oro 'золото'.

6) Французские заимствования:

- сavagliere 'кавальер';

- passaggio 'прохождение', 'переход';

- dama 'дама';

- viaggio 'поездка', 'путешествие';

- coraggio 'смелость', 'мужество', 'храбрость';

- ostaggio 'заложник';

- patriota 'патриот';

- democrazia 'демократия';

- comitato 'комитет';

- conservatore 'хранитель', 'консервативный';

- maggioranza 'большинство', 'преобладание';

- costituzione 'конституция'.

7) Английские заимствования.

Влияние англо-американской лексики начинается после второй мировой войны, когда в Италии начинают появляться продукты импортного производства. Английский язык занимает первое место по числу заимствований в других языках:

- аutostop 'автостоп';

- bitter 'горький', 'острый', 'суровый';

- bus 'автобус';

- jeans 'джинсовая ткань';

- budget 'бюджет', 'финансовая смета';

- club 'клуб';

- hangar 'ангар', 'укрытие';

- plaid 'плед';

- test 'тест';

- toast 'гренок', 'тост';

- western 'западный';

- trust 'вера', 'доверие';

- fan 'фанат';

- record 'рекорд';

- relax 'расслаблять';

- way 'путь', дорога;

- tram 'трамвай';

- okay 'ОК';

- manager 'менеджер'.

3. Заимствованные слова с английского языка

Как известно, словарный запас любого языка постоянно обогащается. То же самое происходит и в итальянском языке. Слова, заимствованные из английского языка, называются англицизмами. Англицизмы - это слова или обороты речи в каком-либо языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения. Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения в итальянском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях, показ мод - все это не могло не привести к вхождению в итальянский язык новых слов.

Как отмечают многие лингвисты и филологи, интенсивность заимствования англоязычной лексики уже достигла угрожающих темпов. Большую озабоченность вызывает тот факт, что в речи современной молодежи все чаще встречаются заимствования.

Молодым людям намного проще выразить свои чувства и мысли, используя средства английского языка:

- cool 'клево', 'круто', 'чудесно';

- to google 'икать';

- O'key 'хорошо', 'договорились'.

С каждым годом все больше и больше английский язык проникает в такие сферы, как:

1) Политика и власть:

- speaker 'говорящий', 'выступающий';

- impeachment 'импичмент';

- look 'образ', 'имидж';

- consensus 'консенсус', summit 'саммит', 'съезд', 'собрание'.

2) Средства массовой информации. Данная сфера англицизмами заполняется стремительно быстро. Рекордсменом по использованию заимствований, а особенно в итальянских текстах, международных событиях, сообщениях о происшествиях, является Интернет. Хотя в этой сфере работает большое количество профессионалов с филологическим образованием, которые должны нести «в массы» культуру итальянского языка, все же на практике происходит все совсем наоборот. Распространению иноязычия в итальянской культуре способствуют именно итальянское СМИ, а особенно телевидение. Не только молодежь, но и более взрослое поколение использует такие слова, как:

- on-line 'находиться в активном режиме';

- talk show 'ток шоу';

- image maker 'стилист', 'костюмер';

- prime time 'прайм-тайм'.

3) Спорт. Многие слова, к которым мы все давно привыкли, пришли к нам именно из английского языка:

- football 'футбол';

- cross 'бег';

- basket 'баскетбол';

- goal 'гол';

- golf 'гольф';

- corner 'угловой удар';

- poker 'покер';

- sprint 'рывок', 'бросок';

- surfing 'серфинг'.

4) Техника. Новые технологии требуют новых названий, которые звучат на английском языке:

- mobile phone 'мобильный телефон';

- telex 'телетайп';

- zoom 'объектив с переменным фокусным расстоянием';

- flash 'вспышка';

- organizer организатор;

- e-mail 'электронная почта'.

5) Кино, музыка. Эта область представляет собой мощный источник популяризации английского языка. Большинство англицизмов вошло в итальянскую речь благодаря поп-культуре. Сегодня многие итальянские звезды поют именно на английском языке. У всех на слуху такие слова, как:

- fan 'фанат';

- film 'фильм';

- folklore 'фольклор';

- dancing 'танцевальный зал', 'танцплощадка';

- club 'клуб';

- detective 'детективный';

- rap 'рэп';

- thriller 'триллер';

- track 'трек';

- remake 'ремейк'.

6) Экономика. В данной сфере присутствуют следующие англицизмы:

- marketing 'маркетинг';

- broker 'брокер';

- dealer 'дилер';

- manager 'менеджер';

- boss 'начальник';

- training 'тренинг'.

Резкое увеличение заимствований из английского произошло в 90-е годы, что было связано с изменениями в политике, экономике, культуре и нравственной ориентации общества. В конечном счете, это привело к борьбе с заимствованными словами из английского языка. Но появление англицизмов приводит и к развитию языка. Он пополняется ими с такой же скоростью, с какой происходит развитие различных технологий в наше время. К примеру, в различных областях зачастую нельзя придумать какому-нибудь определению итальянский эквивалент. Иногда проще позаимствовать слово из другого языка, адаптировав его для итальянской речи. Против некоторых англицизмов возражать нет оснований. Ведь, например, слово computer, воспринимается лучше, чем elaboratore.

Сегодня поток новой информации и технологий требует быстрого называния явления и предметов, приводит к тому, что мы вовлекаем в итальянский язык уже имеющиеся английские названия, а не создаем самобытные слова на итальянской почве. Финансовая, банковская, научно-техническая, военная, спортивная лексика стремится к интернационализации. Тяга к цивилизации и научному прогрессу отражается в языке. В некотором смысле итальянский язык выравнивается по международному стандарту. Только время покажет, насколько англицизмы изменят итальянский язык, и в какую сторону. В конце концов, часть заимствований будет одобрена, а остальная часть - отвергнута. Ведь в итальянском языке множество английский заимствований имеют эквиваленты:

- bar - caffe 'кафетерий', 'буфет';

- jeep - fuoristrada 'джип';

- killer - sicario 'наемный убийца';

- sandwich - tramezzino 'бутерброд';

- freezer - congelatore 'морозильная камера';

- timer - contaminuti 'таймер', 'реле времени';

- stress - tensione 'стресс';

- gag - battuta 'остроумная выходка'.

4. Французские заимствования в итальянском языке

Среди иностранных языков, оказавших на протяжении столетий наибольшее влияние на итальянский язык, первое место с большим отрывом занимает французский язык. Слова французского происхождения составляют почти 4% лексического состава итальянского словаря. Появление французских заимствований можно поделить на два этапа:

1) Времена правления Карла Великого (774). Заимствования этого времени относились к жизни рыцарей:

- cavaliere - 'всадник', 'конник';

- scudiere - 'оруженосец';

- damа 'дама';

- damigello 'паж';

- passaggio 'проход';

- viaggio 'путешествие';

- cotta 'варка', 'обжиг';

- fermaglio 'пряжка', 'заколка';

- gioiello 'украшение';

- cuscino 'подушка';

- ostello 'приют', 'убежище';

- pensiero 'мысль'.

В XIX веке приток французских слов бол настолько велик, что защитники «чистоты» языка боялись за само состояние итальянского языка как самостоятельного.

Древний французский язык (язык ойль или ланг д'ойль) дал итальянскому языку три суффикса -iere, -anza и -aggio, которые имели большой успех и в последующем развивались более самостоятельно:

- giocoliere 'жонглер', 'фокусник';

- destriere 'боевой конь', 'скакун';

- omaggio 'почет', 'дань уважения';

- amanza 'любовь', 'возлюбленная'.

2) Эпоха Иллюминизма. В основном «интеллигентная лексика» появляется в начале 1700, когда французский язык, который полон новых идей, становится известным всей Европе.

В эпоху Иллюминизма преобладает ragione 'интеллект', 'разум', 'рассудок'. Любая мысль требует analisi 'анализ', изучение. Начинают доверять progresso 'прогрессу', развитию. Человек, который проводит время в размышлениях, называется filosofo 'философ', 'мыслитель'.

Большое количество слов относятся к:

а) политической сфере:

- patriota 'патриот';

- democrazia 'демократия';

- comitato 'комитет';

- dispotismo 'деспотизм';

- costituente 'организующий', 'учреждающий'.

б) экономике:

- conte corrente 'текущий счет';

- monopolio 'монополия', 'исключительное право';

- concorrenza 'конкуренция';

- esportare 'экспортировать';

- importare 'импортировать'.

в) моде:

- ghette 'гетры';

- flanella 'фланель'.

г) еде:

- filetto 'филейная часть';

- cotoletta 'отбивная'.

В XX веке число французских заимствований резко упало. Культурно-историческое событие, которое определило столь существенное сокращение влияние языка на итальянский, связывается со Второй мировой войной. В послевоенный период все большее влияние оказывает английский язык, отнимая ореол престижности у французского языка. В синонимических сериях последних десятилетий типа trucco/maquillage/make up итальянское слово считается немаркированным, французское воспринимается как устаревшее, английское как модное.

Наряду с небольшим количеством полных заимствований, остающихся в итальянском языке неизменными как фонетически, так и морфологически, с французским написанием (fuseaux, dessert, croissant), в последние годы французские заимствования-кальки «маскируются» под истинно итальянские и уже не воспринимаются среднестатистическим говорящим как иностранные слова.

Среди таких слов занимает лексика из интеллектуальной сферы, имеющая международную матрицу и пришедшая из политики:

- patriotismo, burocrazia;

- экономики: industria, esportare, risorse;

- мира информатики и коммуникации: pluralismo, terziario, terzo mondo, а также очень популярны сейчас bipolarismo, messa in onda, giornata-tipo.

Имеются примеры со структурными языковыми кальками, целью которых, является воспроизведение на итальянском языке означаемого исходного слова из французского: capolavoro через устаревшую форму capodopera от chef d'oeuvre.

Отмечается и семантическая калька, когда итальянское слово получает новое значение благодаря формальной близости французскому слову: autorizzare раньше имело значение rendere autorevole 'сделать влиятельным', но под влиянием значения французского слова autoriser получило значение permettere 'разрешить'. Некоторые заимствования из французского языка могут использоваться как во французском написании, так и в адоптированной форме: bleu и blu, paletot и pali.

Кроме того, французский язык продолжает осуществлять для итальянского языка роль «посредника» при освоении лексики из далеких языков. Эта роль являлась его прерогативой в течение многих веков, особенно в период позднего Возрождения. Из турецкого языка через французский пришли minareto 'минарет', colbacco 'меховая шапка'.

Сегодня в повседневной речи можно слышать исконно французские слова, хотя итальянцы иногда могут не отдавать себе в этом отчета.

Так в заведениях общественного питания нельзя обойтись без слова menu. В итальянском языке есть свое слово с таким же значением - lista, но оно уже выходит из употребления в данном контексте. Слово же menu расширяет круг своего употребления, обозначая в частности, перечень функций в мобильном телефоне или других электронных аппаратов. Другое распространенное слово gaffe 'оплошность', смысл которого в итальянском языке передан разными способами: brutta figura, figuraccia. Тем не менее, можно слышать, как человек, совершивший нечто, что вызывает у него чувство стыда, восклицает «Che gaffe!».

В общении с незнакомыми людьми итальянцы все чаще говорят toilette 'туалет' вместо bagno, которое было бы неуместным в некоторых ситуациях.

Нередко французские слова итальянизируются, что произошло со словом polto - пальто для использования с тем же значением, что и итальянское capotto. Французское слово garage все больше вытесняет итальянский эквивалент autorimessa. Многие лингвисты склонны считать проникновение таких слов, дублирующих значение уже имеющегося слова в языке с тем же значением, «излишеством», не необходимым, объясняя этот феномен «моды», привлекательностью экзотического, желанием щеголять собственной культурой, своей принадлежностью к миру избранных.

5. Семантические характеристики заимствований

В данной главе мы рассмотрим семантические характеристики заимствований. Разницу между значениями заимствований в итальянском языке и языке оригинала. Также на примерах мы рассмотрим заимствования фразеологизмов и крылатых фраз, которые вошли в итальянскую лексику. Сначала начнем с определения семантики. Семантика (от др. греч. Узмбнфйкьт 'обозначающий') - раздел языкознания, изучающий значение единиц языка. В качестве инструмента изучения применяют семантический анализ. В конце XIX - начале XX века семантика часто называлась также семасиологией (от др. греч. узмбуЯб 'знак', 'указание'). Учёные, занимающиеся семантикой, до сих пор обычно называются семасиологами. Также «семантикой» может обозначаться сам круг значений некоторого класса языковых единиц (например, «семантика глаголов движения»).

В данной главе мы будем также затрагивать происхождение заимствованных слов - этимологию.

Этимология (от др. греч. ?фхмпт 'истинный', 'правильный', 'верный' + др. греч. Льгпт 'суждение') - раздел языкознания, занимающийся изучением первоначальной словообразовательной структуры слова и выявление элементов его древнего значения. Не всегда значения заимствованных слов в итальянском языке и языке оригинала совпадают. Многие слова с течением времени и адаптацией к итальянской грамматике претерпели фонетические и морфологические изменения. Например:

- walzer (нем.) - valzer (итл.) 'вальс';

- patrono (лат.) - padrono (итл.) 'покровитель', 'хозяин';

- wurstel (нем.) - vurstel (итл.) 'сосиска'.

Другие же заимствования приобрели в итальянском языке новое значение, которое отличается от первоначального. Например:

- bus (англ.), основное значение 'автобус', в итальянском языке приобрело новое значение 'магистраль';

- flash (англ.), основное значение, которого 'фотовспышка', в итальянском языке сформировалось метафорическое значение 'внезапная мысль, идея'.

Некоторые заимствованные слова претерпели изменения, и при помощи итальянской морфологии образовались новые слова:

- budget (англ.) 'бюджет', 'финансовая смета'. При помощи суффикса -ario, образовалось прилагательное budgetario 'бюджетный';

- bluff (англ.) 'блеф'. При помощи окончания - are образовался глагол bleffare 'блефовать';

- standard (англ.) 'норма', 'стандарт'. При помощи суффикса - izzare образовался глагол standartizzare 'стандартизировать'.

Рассмотрим теперь заимствования в итальянском языке во фразеологизмах и крылатых фразах. Фразеологизмы - устойчивые обороты речи, которые имеют самостоятельное значение и свойственны определенному языку. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Крылатые фразы - устойчивые фразеологизмы образного или афористического характера, вошедшие в лексику из исторических либо литературных источников и получивших широкое распространение благодаря своей выразительности. Огромное количество крылатых выражений в итальянский язык пришли из латинского языка. Не только в итальянском языке, но и в других мы можем увидеть устойчивые выражения, афоризмы, такие как:

- ad notam 'к сведению';

- advocatus diaboli 'адвокат дьявола';

- citius, altius, fortius 'быстрее, выше, сильнее';

- de gustibus non disputandum est 'о вкусах не спорят';

- modus vivendi 'образ жизни'.

Не меньше крылатых фраз и фразеологизмов пришло в итальянский язык из французского языка:

- bien ou rien 'хорошо или никак';

- cherchez la femme 'ищите женщину';

- pret-a-porter 'готовое платье';

- enfant terrible 'ужасный ребонок'.

Также мы не можем забывать про английский язык:

- don't worry, by happy 'не тревожься, будь счастлив';

- take it easy 'не принимай слишком близко к сердцу';

- wait and see 'подожди и присмотрись'.

Следует отметить, что в итальянском языке используются имена собственные из других языков, ставшие нарицательными. В основном это имена из греческой мифологии и Библии:

Cerbero 'бдительный и свирепый пес';

- Ercole 'сильный и мужественный мужчина';

- Aurora 'богиня утренней зари, приносящая дневной свет богам и людям';

- Levitano 'удовищный морской змей'.

Заключение

Проведенное исследование заимствований в итальянском языке показало, что заимствованные слова приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 45% словарного состава итальянского языка. Согласно среднестатистическим данным слова французского происхождения составляют почти 4% лексического состава итальянского словаря. Английский язык занимает в этом списке второе место с примерно 3%, каждый из других языков не достигает 1%. Заимствования попадают в лексику итальянского языка из разных языков мира таких, как латинский, отец итальянского языка, греческий, арабский, французский, английский и другие языки.

Исследование также показало, что влияние иностранных языков на итальянский происходило, главным образом, благодаря внешним экстралингвистическим - торговым, политическим военным, культурным, научным - связям стран. Также мы узнали, что современная языковая ситуация характеризуется экспансией английского языка. Это связано с господствующей ролью США в мире, окончательно установившейся после распада СССР. Миру нужен единый язык, который может связывать разные языковые группы для достижения взаимопонимания.

В ходе исследования мы также рассмотрели политику италофонии, стратегию формирования международной италоязычной общности и наведения мостов между Италией и теми, кто за ее рубежами говорит или хочет говорить на итальянском языке. Также мы выяснили определение и этимологию заимствований, виды и типы заимствований в итальянском языке. В итальянском языке преобладают не ассимилированные заимствования, то есть заимствованные слова, сохранившие оригинальное написание и звучания с родного языка.

В конце нашего исследования мы изучили семантические характеристики заимствованных слов. Исходя из исследований, мы обнаружили, что со временем многие заимствованные слова изменили оригинальное значение. Другие же заимствования при помощи морфологических средств таких, как приставки, суффиксы, окончания образовали новые слова и новые части речи. Также мы рассмотрели основные заимствованные фразеологизмы и крылатые фразы, вошедшие в итальянский словарь, их значение и способы применения.

Библиографический список

италоязычный лексический речь

1. Шашкова, С.А. Проблемы современной романистики: язык и культура в контексте интеракции / C.А. Шашкова, Е.А. Завадская, А.М. Дудина - Минск: МГЛУ, 2009. - 183 с.

2. Будагов, Р.А. Язык - реальность - язык / Р.А. Будагов - Москва: Наука, 1983. - С. 3-14.

3. Черданцева, Т.З. Итальянская фразеология и итальянцы / Т.З. Черданцева - М.: ЧеРо, 2000. - 304 с.

4. Итальянско-русский фразеологический словарь: ок. 23 тыс. фразеологических единиц / под. ред. Я.И. Рецкера. - М.: Рус. яз., 1982.

5. Дулина, Н.О. История итальянского языка / Н.О. Дулина - Минск: МГЛУ, 2004. - 192 с.

6. Токарева, И.И. Социолингвистика и проблемы изучения коммуникации / И.И Токарева. - МГЛУ, 2005. - 210 с.

7. Туркова-Зарайская, М. О. Характеристики неологизмов в современном языке: автореф. дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / М.О. Туркова-Зарайская, Тверской гос. ун-т. - Тверь, 2002. - 16 с.

8. Гусь, В.Г. Неологизмы в итальянском языке / В.Г. Гусь // Вопросы языкознания, 1997. - №5. - С. 55-66.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.

    диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.

    реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007

  • Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.

    реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.