Основные синтаксические функции инфинитива в английском языке

Структурно-семантические и синтаксические особенности инфинитива, анализ употребления инфинитивных конструкций в английском языке на материале художественной литературы. Грамматические категории и особенности использования инфинитива с и без частицы to.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.11.2013
Размер файла 50,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

НОУ ВПО "Московская гуманитарно-техническая академия"

(НОУ ВПО "МГТА")

Кафедра лингвистики

Курсовая работа

по дисциплине: Теоретическая грамматика

тема: Основные синтаксические функции инфинитива в английском языке

Выполнила: Чернова Т.А.

группа 601 ОЗ

Проверил: к.ф.н.

Максимов А.Н.

Москва 2012

Содержание

Введение

Глава 1. Инфинитив в системе английских глагольных форм

1.1 Инфинитив с частицей to

1.2 Формы инфинитива и их употребление в английском языке

1.3 Семантика инфинитивных форм и конструкций

Выводы по главе 1

Глава 2. Синтаксические функции инфинитива в английском языке

2.1 Функция определения

2.2 Функция обстоятельства

2.3 Функция дополнения

Выводы по главе 2

Заключение

Список литературы

Введение

Актуальность исследования особенностей функционирования неличных форм глагола, а в частности инфинитива, в английском языке обусловлена целым рядом факторов. Во-первых, в языковой системе глагол занимает особое место, не свойственное ни одной другой части речи: все высказывания формируются на базе глагольного члена, который и представляет описываемую ситуацию. Во-вторых, инфинитив, подобно другим неличным формам, выражает действия без указания лица и числа и поэтому не может служить в предложении сказуемым. В-третьих, одной из спорных проблем языкознания остается вопрос о принадлежности неличных форм глагола к частям речи, т.е. установление, входят ли они в систему глагола или именных частей речи, или образуют особые части речи. Неличные формы глагола выходят за рамки обычных глагольных категорий, обладая рядом особенностей: они выражают действия без указания лица и числа, а по выполняемым синтаксическим функциям близки именным частям речи и не могут служить в предложении сказуемым. Своеобразие неличных форм глагола проявляется в том, что исторически они восходят к именам, но в процессе развития тяготеют к глаголу, приобретая глагольные категории, сохраняя при этом отдельные свои особенности. По мнению исследователей, инфинитив - не центр глагольной системы, а ее окраина. Поэтому вполне закономерно, что вопрос об инфинитиве особенно волновал грамматистов. Одни исследователи решительно отделяли инфинитив от глагола, считая, что инфинитив не принадлежит к числу ни предикативных, ни атрибутивных форм глагола, а является именем с глагольной основой и поэтому инфинитив был объявлен особой частью речи и рассматривался как слово, не причастное к спряжению. Другие исследователи подчеркивали, что инфинитив в современном английском языке - это "отглагольный номинатив", т.е. основная, исходная форма глагола.

Исследование и анализ инфинитива в различных функциях, а также его употребление в составе инфинитивных конструкций, и отсутствие единого мнения исследователей в их употреблении обеспечивают актуальность темы данной курсовой работы.

Целью данной работы является изучение структурно-семантических и синтаксических особенностей инфинитива, а также употребление инфинитивных конструкций в английском языке на материале произведений художественной литературы.

Цель работы предполагает решение следующих задач:

· изучение грамматических категорий инфинитива;

· исследование синтаксических особенностей инфинитива в позиции различных членов предложения в английском языке;

· изучение различных конструкций с инфинитивом;

· исследование структурно-семантических особенностей инфинитива;

· анализ особенностей функционирования инфинитива в английском языке

Теоретической основой данного исследования являются положения по теоретической грамматике английского языка таких авторов как: М.Я. Блох, В.Н. Жигадло, А.И. Смирницкий, Б.А. Ильиш, И.П. Иванова, Е.А. Корнеева, Т.К. Цветкова и др.

Методы исследования в данной работе использованы следующие: сравнительно-сопоставительный анализ фактического материала, метод синхронического описания, широко применяемый в исследовании грамматических категорий.

Материалом для анализа послужили примеры использования инфинитива и инфинитивных конструкций из различных литературных произведений англоязычных авторов.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

В первой главе предложена общая характеристика инфинитива как неличной формы глагола в английском языке, его отличие от личных форм глагола, а также особенности его функционирования. Здесь же рассмотрены грамматические категории инфинитива и особенности использования инфинитива с и без частицы to.

Вторая глава посвящена функционированию инфинитива в словосочетаниях и предложениях, а также употреблению инфинитивных конструкций в анализируемых произведениях.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования.

Глава 1. Инфинитив в системе английских глагольных форм

По значению английский инфинитив тождественен русскому - он объединяет в себе признаки глагола и существительного, однако отличается от русского инфинитива своими морфологическими и, частично, синтаксическими признаками. Свойства существительного состоят в том, что в предложении инфинитив может выполнять те же функции, что и существительное. Свойства глагола состоят в том, что инфинитив обладает категориями вида (Indefinite, Continuous, Perfect, Perfect Continuous), залога (Active, Passive), может иметь зависимые слова и определяться наречием. Цветкова Т.К. Путеводитель по грамматике английского языка - М, 2000., 162

По замечанию Т.К. Ивановой (стр. 162), инфинитив - наиболее отвлеченная форма глагола, в основном разряде действительного залога только называющая действие. Поэтому именно эта назывная форма глагола используется для введения глагольной словарной статьи.

Если инфинитив находится в составе модального глагольного сказуемого, и, следовательно, ему предшествует модальный глагол, последний сам является показателем инфинитива, так как модальный глагол без последующего инфинитива может употребляться только при структурной репрезентации; но такое употребление всегда анафорично, и, следовательно, в предыдущей части текста за модальным глаголом следовал инфинитив:

I can't be bothered now to wrap anything up

- Neither can I old boy

Исключение представляют собою модальное употребление have to, be to, ought to плюс инфинитив; в этих случаях обязательна частица to : By this time it ought to have been over

1.1 Инфинитив с частицей to

Безусловным показателем инфинитива, который отмечают все исследователи - частица to

to go идти, to write писать, to learn учиться

Как пишет Гузеева К.А. (2000, 51), иногда частица to выражает сам инфинитив. Это в основном встречается в разговорном английском языке когда инфинитивная частица to заканчивает фразу (обычно в ответе)

I'm not going to play the fool just because you tell me to.

Инфинитивная частица to часто выражает инфинитив после следующих глаголов и фраз: to ask, to forget, to like, to mean, to promise, to refuse, to try, to want, to wish, to be allowed, to be glad, to be going, would like/love, to have the right (to), to have the occasion (to), ought (to), have (to).

- Why didn't you buy any bread?

- I meant to, but I forgot (I meant to buy it)

Так же надо отметить, что инфинитив может употребляться без частицы to. К. А Гузеева (с. 59) выделяет следущие случаи употребления инфинитива без частицы to

Ё после вспомогательных глаголов времен Present, Past, Future Indefinite

Ё после модальных глаголов и фраз

Ё после глаголов чувственного восприятия

Ё после глаголов, выражающих побуждение или разрешение

Ё после фраз с but, cannot but, nothing but

Ё в предложениях, начинающихся с why not

если два инфинитива связаны союзами and, except, than

1.2 Формы инфинитива и их употребление в английском языке

Формы инфинитива представлены в следующей таблице. Эта таблица приведена в учебнике Т.К. Цветковой на стр. 162, как и таблицы по другим неличным формам глагола. В работах других исследователей эти таблицы выглядят примерно так же:

Таблица - Виды инфинитива

ACTIVE

PASSIVE

INDEFINITE

To take

To order

To be taken

To be ordered

CONTINUOUS

To be taking

To be ordering

To be being taken

To be being ordered

PERFECT

To have taken

To have ordered

To have been taken

To have been ordered

PERFECT CONTINUOUS

To have been taking

To have been ordering

-

-

1. Indefinite Infinitive:

а) Выражает действие, одновременное с действием, выраженным сказуемым. Блох М.Я. Теоретическая грамматика английского языка. - М.,1983

I am sorry to hear it. (Dickens) - Мне досадно слышать это.

He was glad to see them. - Он был рад видеть их.

It will be very interesting to read these books. - Будет очень интересно прочитать эти книги.

б) С глаголами, которые выражают намерение, надежду, желание и т. п. Indefinite Infinitive обозначает действие, будущее по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым:

I hope to see you on Monday. - Я надеюсь увидеться с вами в понедельник.

I want to make a report. - Я хочу сделать доклад.

He decided to go alone. - Он решил идти сам.

в) С модальными глаголами Indefinite Infinitive часто выражает будущее действие:

They may come tomorrow. - Может быть, они приедут завтра.

You should see a doctor. - Тебе следует обратиться к врачу.

2. Continuous Infinitive:

Выражает действие, в процессе которого происходит действие, выраженное сказуемым.

It was pleasant to be driving a car again.(Вraine) - Приятно было снова вести автомобиль.

The women seemed to be listening. (Heym) - Казалось, что женщина слушает.

3. Perfect Infinitive:

Выражает действие, совершившееся ранее действия, выраженного сказуемым.

I was pleased to have doe something. (Вronte) - Я была довольна тем, что я что-то сделала.

4. Perfect Continuous Infinitive:

Выражает длительное действие, которое происходило на протяжение определенного времени перед действием, выраженным глаголом-сказуемым:

I am happy to have been living in Kyiv for 25 years. - Я счастлив, что уже 25 лет живу в Киеве.

Инфинитив раскрывает, изъясняет содержание желания (I want to dictate some letters), намерения (she intended to rise from the table) и т.д. Именно потому, что инфинитив не является в предложении дополнением, а выступает в более тесной связи с глаголом, возможно, его употребление с такими глаголами, при которых вообще не может быть дополнения. Например, с модальными глаголами:

…. and he said "I ought to write an article about it…." (Priestley)

- и он сказал, мне не следует написать статью об этом….

"I must say it sounds rather marvelous" (Priestley)

- Должен сказать, это звучит довольно удивительно.

С модальными глаголами should, ought, could, might в утвердительной форме, а также после was / were в модальном значении Perfect Infinitive указывает на то, что действие не состоялось:

He should have stayed at home. (Greene) - Ему следовало остаться дома (но он не остался).

I ought to have left here at half past three. (Wells) - Мне нужно было уйти отсюда в половине четвертого (но я не ушел).

You could have given me the message the minute I came in. (Heym) - Вы могли дать мне записку в ту же минуту, когда я вошел (но не дали).

He was to have done it. - Он должен был сделать это (но не сделал).

Tакое же значение имеет Perfect Infinitive после прошедшего времени глаголов to expect надеяться, ждать; to hope надеяться; to intend намереваться и пр.:

I hoped to have found him at home. - Я надеялся застать его дома (но не застал).

"Голый" инфинитив:

У инфинитива много форм, которые можно употреблять в различных случаях. Так же надо отметить, что инфинитив может употребляться без частицы to. Такой инфинитив называется - голый инфинитив. Голый инфинитив используется с глаголами, выражающими чувственные восприятия и ощущения.

Кроме того, инфинитив входит в состав составных глагольных именных сказуемых и считается исходной формой глагола. Его основа, то есть инфинитив без частицы to, представляет глагол в словаре.

Жигадло В.Н. (с. 162) в своем пособии описывает формы инфинитива немного по-другому. Он пишет, что в современном английском языке имеется развитая система форм инфинитива - четыре формы действительного залога, соответствующие четырем разделам видо-временных форм личных форм глагола, и две формы страдательного залога.

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Неопределенного разряда - to read

To be read

Длительного разряда - to be reading

-

Перфектного разряда - to have read

To have been read

Перфектно-длительного разряда - to have been reading

-

Инфинитив употребляется в действительном залоге, если имя существительное или местоимение, к которому он относится, обозначает субъект действия, выраженного инфинитивом:

Вut they don't want to play with me. (Gordon) - Но они не хотят играть со мной.

Инфинитив употребляется в страдательном залоге, если существительное или местоимение, к которому он относится, обозначает объект действия, выраженного инфинитивом:

She didn't want to be found. (Dreiser) - Она не хотела, чтобы ее нашли.

М.Я. Блох обращает внимание на категориальные изменения форм инфинитива (с. 104). В категориальной парадигме инфинитива восемь форм:

? The indefinite active

? The continuous active

? The perfect active

? The perfect continuous active

? The indefinite passive

? The continuous passive

? The perfect passive

? The perfect continuous passive

To take - to be taking - to have taken - to have been taking;

to be taken - to be being taken - to have been taken - to have been being taken

В этом разделе можно увидеть, что у инфинитива много форм, которые можно употреблять в различных случаях.

1.3 Семантика инфинитивных форм и конструкций

инфинитив грамматический английский литература

Как утверждает И.В. Арнольд, до начала XX века лингвисты занимались, главным образом, вопросом о том, "как и почему меняется значение слов, т.е. сосредоточили свое внимание на проблеме диахронической, и только на рубеже двадцатого столетия обратились к семантической структуре" [20, с.26].

Широкую известность получила теория "семантического поля", связанная с именами И.Триера, Мейера, Ипсена и Порцига, которые исследовали узкие группы слов, объединенные общностью выражаемых ими понятий. Ульман рассматривал слово как лингвистический знак и считал, что наука о знаках вообще должна установить семантические закономерности вневременного характера, с одной стороны, и специфические особенности семантического строя конкретных языков, с другой.

Понятие структуры является для структуралистов основным понятием лингвистического анализа, и если понимать под структурой упорядоченную систему контрастов и противопоставлений, которая может быть выявлена в языке не только в звуках и грамматических формах, но и в значениях лингвистических форм, то определяется важность изучения структурно- семантических особенностей различных словосочетаний.

Использование инфинитивных конструкций для выражения модальной оценки в английском языке

Как известно, способность словоформы вступать в определённого рода отношения с другими словоформами в составе предложения в значительной степени предопределяется её сочетательными свойствами.

Инфинитив как форма глагола, называющая потенциальное действие, традиционно используется в составе предложений, выражающих оценку такого действия. Это может быть как эмоциональная оценка с позиции "хорошо/плохо", так и модальная оценка (с точки зрения возможности/невозможности, желательности/нежелательности такого действия и т. п.). Таким образом, форма инфинитива, будучи лишена способности самостоятельно выражать грамматическую категорию модальности, тем не менее, широко используется в составе конструкций, передающих модальные и околомодальные значения.

Так, одним из наиболее распространенных случаев употребления инфинитива является его использование при модальных глаголах и их аналогах, в составе группы предиката:

For a minute she can't remember where she is. "С минуту она не может вспомнить, где находится" (Dawson).

Mary said, "I think if we do it at all, we ought to do it the right way." "Мэри сказала: "По-моему, раз уж мы это делаем, мы должны делать это по всем правилам"" (Steinbeck).

I was to watch, not to speak. "Мне следовало смотреть, а не разговаривать" (Fowles).

Инфинитив часто употребляется после абстрактных существительных и прилагательных, выражающих оценку, в том числе модальную:

No need to look at me like that, lass, those days are over. "Нечего, девочка, на меня так смотреть, это было давно" (Dawson).

It's a mistake of course, to think that convent girls wait until they're adult to disappoint the expectations of the nuns. "Конечно, ошибкой было бы полагать, что девушки из католических школ дожидаются совершеннолетия, чтобы разочаровать монахинь" (Mantel).

Cecilia was not inclined to help - it was too hot. "Сесилия была не расположена помогать - слишком жарко" (McEwan).

It's just that sort of relationship: I'm old enough to be his father. He's young enough to be my son. "Просто у нас такие отношения: я гожусь ему в отцы, он годится мне в сыновья" (Hornby).

В рассмотренных случаях для выражения модального значения используются дополнительные лексические средства. Однако в некоторых синтаксических позициях и при воздействии определённых факторов инфинитивные конструкции, не имеющие в своем составе модальных глаголов, оценочных существительных либо прилагательных, сохраняют способность к выражению модальной оценки.

Итак, рассмотрим основные случаи, в которых инфинитивные обороты сохраняют способность к выражению модальных значений без использования дополнительных лексических средств. Вот они:

? употребление инфинитива в роли предиката предложения;

? использование инфинитивного оборота при существительном или неопределенном местоимении;

? использование инфинитивного оборота после вопросительных слов.

Как известно, функция предиката нехарактерна для инфинитива. Тем не менее, в разговорном английском иногда встречаются примеры использования инфинитива в данной функции. Это вопросительные и восклицательные предложения, имеющие сильную эмоциональную окраску:

Why look for Lynette, among so many others? "Кто бы стал искать Линетт, когда вокруг столько других?" (Mantel)

Why else take so long to choose a dress, or fight over a vase, or find everything so different, or be unable to leave? "С чего бы ещё ей было так долго выбирать платье, и ругаться из-за вазы, и не узнавать давно знакомых вещей, и не иметь сил уйти" (McEwan).

В таких предложениях сама идея действия, называемого инфинитивом, отрицается как невозможная или нецелесообразная.

При определённых условиях инфинитивный оборот также сохраняет способность передавать модальное значение в составе конструкций, включающих существительное или неопределенное местоимение. Постараемся определить, какие факторы обеспечивают возможность проявления модального значения.

Первым из таких факторов является модель, по которой построено предложение, содержащее инфинитивный оборот. Обороты с инфинитивом, выражающие модальные значения, чаще всего встречаются в составе бытийных и посессивных конструкций:

We have hundreds of questions to ask you. "У нас к тебе множество вопросов" (Fowles).

That was the week she decided. The flat came up in London and there was no reason to stay. "В эту неделю она решилась. Подвернулась квартира в Лондоне, и не было причин оставаться" (Dawson).

В тех случаях, когда инфинитивный оборот проявляет модальные свойства в предложениях, построенных по другим моделям, такие предложения все равно содержат семантические компоненты, передающие значения бытия и обладания:

But you knew he had borrowed the money on the Hawley property, the money to invest? "Но ты же знал, что он занял деньги под залог собственности Хоули, деньги для инвестиций" (Steinbeck).

I told myself I'd given you a weapon to use against me. "Я сказала себе, что сама дала тебе оружие, которое ты мог использовать против меня" (McEwan).

I had to give up the flat in Russel Square and we spent three frustrating days looking for somewhere for her to live. "Мне пришлось отказаться от квартиры на Рассел-сквер, и мы провели три не самых приятных дня в поисках жилья для нее" (Fowles).

Ещё одним фактором, влияющим на возможность реализации инфинитивным оборотом способности выражать модальное значение, является семантическая роль, выполняемая существительным, от которого зависит инфинитив. а) She might need people to cover for her while she's away for a few days. "Возможно, на те несколько дней, пока она будет отсутствовать, ей потребуется кто-нибудь, кто её прикроет" (Mantel).

б) Some of the Winshaws have got memories which go back a long way. It's because they've got such dreadful secrets to hide. "Кое-кто из клана Уиншоу помнит давно прошедшие времена. Это оттого, что у них есть чудовищные тайны, которые они хотели бы скрыть" (Coe).

в) I still have so much to consider, and soon, within the year perhaps, I'll have far less of mind to do it with. "Мне ещё так много нужно обдумать, но скоро, возможно, уже в этом году, мой ум станет слишком слаб для этого" (McEwan).

Наконец, ещё одним фактором является характер существительного, определяемого инфинитивом: абстрактные существительные, выражающие модальную семантику, не предоставляют возможности для реализации модальных свойств инфинитива:

That was the tragedy: not that one man had the courage to be evil. But that millions had not the courage to be good. "В этом и состояла трагедия: не в том, что один человек нашел в себе смелость быть жестоким, а в том, что миллионы людей не осмелились проявить доброту" (Fowles).

`Well, I've no wish to alarm you, Madam,' the policeman said, `But I thought it best you were warned'. "`Не хочу вас пугать, мадам', - сказал полицейский, - `но я подумал, что лучше вас предупредить'" (Coe).

There's no need to feel guilty. "Ты не должен чувствовать себя виноватым" (Dawson).

Напротив, в сочетании с существительными с конкретно-предметным значением инфинитив всегда проявляет свои модальные свойства:

You've got a wife and kids to think of. "У тебя есть жена и дети, о которых нужно подумать" (Steinbeck).

I received a cable from the school confirming my appointment, and then by post a contract to sign. "Из школы прислали телеграмму, подтверждавшую моё назначение, а затем по почте пришел контракт на подпись" (Fowles).

Подобные конструкции с инфинитивом способны передавать модальные значения возможности (а), необходимости (б), целесообразности (в) и волеизъявления (г):

а) Perhaps I already suspected that there was no truth to be had: their fictions were interwoven, depending one on the other. "Вероятно, я уже тогда подозревала, что никакой правды не существует, а их выдумки тесно переплетены и не могут существовать друг без друга" (Mantel).

б) When Cecilia came home in July with her finals' results, she had no job or skill, and still had a husband to find and a motherhood to confront. "Когда в июле Сесилия вернулась с результатами выпускных экзаменов, у нее не было ни работы, ни специальности, а, кроме того, ей ещё предстояло найти мужа и испытать на себе материнство" (McEwan).

в) Santa Claus, whose existence most adults had real cause to doubt, bought him everything he wore and ate and sat on and lived in. "Санта Клаус, в чьем существовании большинство взрослых людей имеют веские основания сомневаться, приносил ему все, во что он одевался, что он ел и пил, на чем он сидел, и где он жил" (Hornby).

г) Mr Onyx, I've a favour to ask of you. "Мистер Оникс, я хотел бы попросить вас об одолжении" (Coe).

В каждом конкретном случае модальное значение выводится из контекста, причём часто несколько модальных значений могут наслаиваться друг на друга:

- I don't get it, - said Marcus.

- There's nothing to get, - said Will blithely. It wasn't true, of course. There was a lot to get, from Marcus's point of view, and Will could quite see why he wasn't getting it.

"- Я не понимаю, - сказал Маркус.

- Нечего здесь понимать, - небрежно ответил Уилл. Конечно, это было неправдой. Для Маркуса понять нужно было многое, и Уилл прекрасно сознавал, почему Маркус не мог этого понять" (Hornby).

Фраза `there's nothing to get' может быть истолкована двояко, как "тебе не нужно ничего понимать", и как "понимать здесь нечего". В реальном контексте эти два значения переплетаются, и общий смысл указанной фразы можно сформулировать приблизительно так: "ты и не можешь ничего понять, поскольку понимать здесь нечего".

Вообще, контекст в широком смысле слова, т. е. конкретная, с заданными пространственными и временными параметрами знаковая ситуация, включающая все необходимые и достаточные факторы, определяющие значения данного знака, играет исключительно важную роль для понимания того оттенка модального значения, который выражен в конкретном предложении. При отсутствии специальных лексических средств передачи модального значения, указанное значение выводится из лексического окружения, из семантических свойств грамматической конструкции, из конкретной речевой ситуации.

Ещё одним случаем проявления модальных свойств инфинитивной конструкцией, не содержащей модальных глаголов или иных лексических средств с модальной семантикой, является использование инфинитивного оборота, имеющего в своем составе вопросительные слова.

В случаях, когда инфинитивный оборот включает слово whether, предполагается, что действие, называемое инфинитивом, относится к субъекту предложения. Как правило, такие обороты используются после глаголов choose, debate, decide, know (с отрицанием), wonder, объединённых общей для них семантикой поиска решения какой-либо проблемы:

I would have to decide once and for all whether to present it as a work of fact or fiction. "Мне придется раз и навсегда решить, как представить эту работу, как документальное произведение или как вымысел" (Coe).

Lily is broke, she can't ask Josh again for money, she wonders whether to ask her parents. "У Лили нет ни гроша, она не может снова попросить у Джоша деньги и раздумывает, не попросить ли у родителей" (Dawson).

I stood on the grassy track, in two minds whether to go on to the house, caught between curiosity and fear of being snubbed. "Я стоял на поросшей травой тропинке, раздумывая, стоит ли мне подняться к дому, меня раздирало любопытство и страх быть выставленным" (Fowles).

В состав инфинитивного оборота могут входить и иные вопросительные слова. В этих случаях действие, называемое инфинитивом, может относиться к другим лицам. Чаще всего подобные обороты встречаются в предложениях после глаголов речемыслительной деятельности:

Now she realized that this time could have been spent much more usefully. She should have been deciding what to wear. "Теперь она поняла, что могла провести время с большей пользой. Ей стоило подумать, что надеть" (Coe).

Sometimes she don't (так в оригинале) know where to turn. That's why she needs me, a woman friend. "Иногда она не знает, к кому обратиться. В таких случаях ей нужна подруга, такая как я" (Steinbeck).

Инфинитивные обороты с вопросительными словами могут выполнять пояснительную функцию при существительных и прилагательных, присоединяясь к ним при помощи предлогов (а) или непосредственно (б):

а) Frigid courtesy was extended to us, as an example of how to conduct ourselves when we were adults. "На нас распространялась равнодушная вежливость, служившая примером того, как нам следует вести себя, когда мы подрастем" (Mantel).

He has already learned a great deal from Thomas and Henry about how to make money, and how the divisions and conflicts between lesser, weaker-minded people can be exploited for personal gain. "Он уже многому научился у Томаса и Генри, тому, как делать деньги, и тому, как можно использовать для личной выгоды конфликты и разногласия между мелкими, недальновидными людишками" (Coe).

б) If Joey-boy wrote a book how to rob a bank, the cops would never catch anybody. "Если бы Джой-бой написал книгу, как ограбить банк, копы никогда бы никого не поймали" (Steinbeck).

Marcus was beginning to realize that Ali was nuts, and he wasn't sure what to do about it. "Маркус начинал понимать, что Али был не в себе, и не знал, что с этим делать" (Hornby).

She seemed almost impatient now, at a loss how to convince and mollify me. "Она, казалось, начинала терять терпение, не зная, как убедить и успокоить меня" (Fowles).

В некоторых случаях подобные обороты могут употребляться независимо от других членов предложения:

She could do the woods in winter, and the grimness of a castle wall. But how to do feelings? "Она могла описать зимний лес или мрачную стену замка. Но как описать чувства?" (McEwan)

They say that if there's one thing the Scots know, it's how to look after their money. "Говорят, что если шотландцы что-то и знают, это то, как следует беречь деньги" (Coe).

Для предложений, содержащих в своем составе инфинитивные обороты с вопросительными словами, характерны две основные разновидности модального значения: значение целесообразности (а) и значение возможности (б).

(а) Marcus never said anything when she cried. He didn't know what to say. "Маркус всегда молчал, когда она плакала. Он не знал, что сказать" (Hornby).

(б) I know now where to get money to start my fortune. "Теперь я знаю, где достать деньги, чтобы сколотить состояние" (Steinbeck).

Стоит отметить, что во всех перечисленных случаях модальные значения находят выражение не от случая к случаю, а достаточно регулярно. Конструкции с инфинитивом в роли предиката предложения и с инфинитивом после вопросительных слов во всех случаях приобретают модальный оттенок, а конструкции с инфинитивом при существительных получают способность выражать модальные значения при наличии сопутствующих факторов, которые были перечислены выше. Таким образом, можно говорить о наличии закономерной связи между употреблением инфинитивной формы глаголов в синтаксических конструкциях определённого рода и проявлением в предложениях модального значения, не обусловленного применением специальных лексических средств.

Выводы по главе 1

Инфинитив представляет собой неличную форму глагола, которая только называет действие. Он не имеет ни лица, ни числа и соответствует неопределённой форме глагола в русском языке. Формальным признаком инфинитива является частица to.

В этой главе мы проанализировали употребление грамматических форм инфинитива и использование инфинитива в составе конструкций, передающих модальные оттенки значений. Подобные конструкции с инфинитивом способны передавать модальные значения возможности/невозможности, желательности/нежелательности, необходимости, целесообразности и волеизъявления.

Глава 2. Синтаксические функции инфинитива в английском языке

Т.К. Цветкова выделяет следующие функции инфинитива в предложении (2000, 162):

В предложении инфинитивом может быть:

1. Подлежащее:

To see is to know Увидеть - значит узнать

It won't take you long to get there

Вам не понадобиться много времени, чтобы добраться туда

2. часть составного сказуемого

? составное именное сказуемое:

all you have to do is to write a letter

все что вам надо сделать - это написать письмо

? составное модальное сказуемое:

he must have fallen ill

должно быть он заболел

? составное видовое сказуемое:

he continued to write

он продолжал писать

3. дополнение (или часть сложного дополнения):

I didn't ask to be told the news

я не просил, чтобы мне сообщали эту новость

4. определение:

I have a lot of work to do

у меня много работы

5. обстоятельство цели:

I left my village to enter university

я уехал из своей деревни, чтобы поступить в университет

6. обстоятельство результата (со словами too или enough)

he is too young to be told such things

он слишком молод, чтобы говорить ему о таких вещах

Некоторые особенности перевода английского инфинитива

Во многих случаях английский инфинитив употребляется так же, как русский - и тогда сложностей не возникает. Один случай сразу бросается в глаза - когда фраза начинается с инфинитива: То learn English you must work. Как видите, перевод "не получается". В таком случае перед русским инфинитивом надо добавлять слова "для того, чтобы" или просто "чтобы". - Чтобы выучить английский, надо работать.

В английском языке тоже есть соответствующий оборот, в обычной речи пользуются просто инфинитивом:

Не is coming to see you. - Он приходит (приезжает), чтобы повидать тебя.

То start press the button. - Для того, чтобы начать, нажмите кнопку.

Отсутствие инфинитива у модальных глаголов

У модальных глаголов форм меньше обычного. Эти глаголы (can, must, may, shall, will) часто выделяют в отдельную категорию и называют модальными (от латинского слова modus - образ, способ; если хотите, они скроены по особому способу). Первая их особенность - отсутствие инфинитива. Это чрезвычайно важно, ошибка будет очень грубой. Если у вас возникает вопрос, почему это так, ответ найти не сложно: инфинитив называет действие или состояние, а модальные глаголы не обозначают ни того, ни другого. Эти глаголы в английских учебниках иногда называют иначе - defective verbs - т.е. неполные, недостаточные. Все они лишены инфинитива и -ing-формы. У глагола must вообще нет ни одной формы, кроме I. У остальных имеется только II форма.

Далее мы более подробно рассмотрим функции определения, обстоятельства и дополнения.

2.1 Функция определения

Рассмотрим особенности употребления инфинитива в функции определения. В этой функции инфинитив всегда стоит, также как и русский инфинитив, после определяемого существительного:

They have no intention to order these goods. Они не намерены (У них нет намерения) заказывать эти товары.

There is every reason to suppose that the cargo will arrive in time. Есть все основания предполагать, что груз прибудет вовремя.

Не has no desire to be appointed to this post. Он не хочет (У него нет желания), чтобы его назначили на эту должность.

В приведенных примерах инфинитив в функции определения соответствует и в русском языке инфинитиву в той же функции. Однако в английском языке инфинитив в функции определения используется гораздо шире, чем в русском.

Инфинитив, определяющий существительное, во многих случаях равен по значению определительному придаточному предложению. Сказуемое такого придаточного предложения выражает действие, которое должно произойти в будущем. На русский язык такой инфинитив всегда переводится определительным придаточным предложением с глаголом-сказуемым, выражающим долженствование, а иногда также с глаголом-сказуемым в форме будущего времени:

The question will be discussed at the conference shortly to open in Moscow (= which is shortly to open in Moscow). Вопрос будет обсужден на конференции, которая должна вскоре открыться (вскоре откроется) в Москве.

В функции определения инфинитив соотнесен с определяемым как со своим субъектом, активным или пассивным, в тех случаях, когда определяемое выражено конкретным существительным, неопределенными или отрицательными местоимениями, прилагательными или числительными в роли предметного члена.

Инфинитив в функции определения часто встречается также после слов the first, the second, the third, the last и т.д. и равен по значению определительному придаточному предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит глагол в главном предложении. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме:

I'm sure he will be the first to come to the meeting

- Я уверен, что он придет первым на собрание.

Инфинитив в функции определения употребляется также для указания назначения предмета, выраженного существительным или местоимением:

She gave him some water to drink

- Она дала ему попить воды.

Следует также отметить, что Simple Infinitive Passive в функции определения иногда также равен по значению определительному придаточному предложению, сказуемое которого выражает возможность:

Most of the beautiful buildings to be seen in Gorki Street (= which can be seen in Gorki Street) have been built in the past twenty years. Большинство красивых домов, которые можно видеть на улице Горького, были построены в последние двадцать лет.

Инфинитив в функции определения часто встречается после слов the first, the second, the third, the last и т.д. В этом случае инфинитив равен по значению определительному придаточному предложению со сказуемым в том же времени, в котором стоит сказуемое в главном предложении.

Такие придаточные предложения, однако, очень редко употребляются вместо инфинитива. Инфинитив в этом случае переводится на русский язык глаголом в личной форме:

Не is always the first to come to the Institute (to come = that comes). Он всегда приходит в институт первым.

Last year he was always the first to come to the Institute (to come = that came). В прошлом году он всегда приходил в институт первым.

I am sure he will be the first to come to the meeting (to come = that will come). Я уверен, что он придет первым на собрание.

Инфинитив в функции определения может также указывать на назначение предмета, обозначенного существительным или местоимением (производным от some, any или по):

Не brought me a book to read. Он принес мне почитать книгу.

She gave him some water to drink. Она дала ему попить воды.

Give me something to eat. Дайте мне чего-нибудь поесть.

При переводе иа английский язык таких предложений, как "Он принес нам почитать книгу", "Дайте мне попить воды" и т.п., придерживаясь порядка слов в русском предложении, иногда допускаются ошибки: Не brought us to read a book (вместо: a book to read). Give me to drink some water (вместо: some water to drink). Следует иметь в виду, что a book и some water, являясь прямым дополнением к brought и give, должны стоять после этих глаголов (за косвенными дополнениями us и me), a to read и to drink, являясь определением к a book и some water, должны, подобно всякому определению, выраженному инфинитивом, стоять после этих существительных.

Перед инфинитивом, указывающим на назначение предмета, может стоять относительное местоимение which или whom с предшествующим предлогом. Такие обороты переводятся на русский язык инфинитивом или придаточным предложением со сказуемым, выражающим возможность:

Не gave her a knife with which to cut the bread. Он дал ей нож, чтобы нарезать хлеб (которым она могла бы нарезать хлеб).

The children have a good garden in which to play. У детей есть хороший сад, в котором они могут играть.

I have no one to whom to speak on this question. У меня нет никого, с кем бы я мог поговорить по этому вопросу (= Мне не с кем поговорить по этому вопросу).

Такие обороты, однако, малоупотребительны. Относительное местоимение обычно опускается, причем предлог ставится после инфинитива, а при наличии прямого дополнения - после него:

Не gave her a knife to cut the bread with. The children have no garden to play in. I have no one to speak to on this question.

2.2 Функция обстоятельства

Рассмотрим употребление инфинитива в функции обстоятельства для выражения цели:

And as he said this he tried to make Miss Matfield accept a friendly leer,…

- И так как он сказал это, он постарался заставить Мисс Метфилд принять дружелюбный взгляд,…

Перед инфинитивом, выражающим цель, могут стоять союзы in order, so as "чтобы, для того чтобы". Эти союзы, однако, редко употребляются, в особенности в разговорной речи. При переводе на русский язык перед инфинитивом, выражающим цель, обычно ставится союз "чтобы, для того чтобы":

He worked hard so as (in order) not to lag behind the other students

- Он усердно работал, чтобы не отставать от других студентов.

Функция обстоятельства также может употребляться для выражения следствия (со словами too, enough):

His eyes were sharp enough to look after his own interest (Heym)

- Глаза у него были достаточно зоркие, чтобы позаботиться о собственной выгоде.

При переводе на русский язык в этом случае перед инфинитивом всегда ставится союз "чтобы". В английском предложении перед инфинитивом, выражающим следствие, союзы in order и so as не употребляются. In order и so as могут стоять только перед инфинитивом, выражающим цель.

Функция обстоятельства используется и для выражения сравнения, вводимое союзами as if и as though;

She nervously moved her hand towards his lips as if to stop him… (Dickens).

- Она нервно протянула руку к его губам, как будто хотела остановить его…

Также она применятся для выражения некоторых обстоятельств:

She was driven away, never to revisit this neighborhood (Bronte)

- Она была вынуждена уехать и больше не вернулась в эти места.

Следует иметь в виду, что русские союзы чтобы, для того чтобы перед инфинитивом могут переводится союзом so as или in order только в том случае, когда инфинитив выражает цель:

Я пришел сюда (с какой целью?), чтобы помочь вам. I came here so as (in order) to help you.

Я пригласила его (с какой целью?), чтобы сообщить ему об этом.- I invited him so as (in order) to tell him about it.

В других случаях союзы чтобы, для того чтобы перед инфинитивом не переводятся:

Он слишком устал, чтобы пойти в театр. Не is too tired to go to the theatre.

У меня нет времени, чтобы сделать эту работу сегодня. I haven't any time to do this work today.

Перед инфинитивом, выполняющим функции различных членов предложения, могут стоять местоимения whom, which, what, наречия when, how, where или союз whether. Соответствующие слова употребляются перед инфинитивом и в русском языке:

How to do it is the question. Вопрос в том, как это сделать.

The difficulty was how (when, where) to cross the river.Трудность заключалась в том, как (когда, где) переправиться через реку.

I don't know what to answer him. Я не знаю, что ответить ему.

Не did not know whether to go there or not. Он не знал, идти ли ему туда или нет.

I can tell you how to do it. Я могу вам сказать, как это сделать.

I have no idea how to get this book. Я не имею представления, как достать эту книгу.

Помимо употребления Simple Infinitive в тех же функциях, в которых инфинитив употребляется в русском языке, эта форма инфинитива употребляется также в некоторых оборотах, свойственных только английскому языку, а именно:

1. В обороте for+существительное (или местоимение)+инфинитив:

2. В обороте "объектный падеж с инфинитивом" I want him to help me. Я хочу, чтобы он помог мне.

3. В обороте "именительный падеж с инфинитивом":

Не is said to know Chinese well. Говорят, что он хорошо знает китайский язык.

4. В самостоятельном инфинитивном обороте:

The sellers offered the buyers 5,000 tons of gas oil, delivery to be made in October. Продавцы предложили покупателям 5000 тонн газойля, причем сдача должна быть произведена в октябре.

2.3 Функция дополнения

Теперь рассмотрим использование инфинитива в функции дополнения.

В функции прямого дополнения употребляется только Simple Infinitive Active:

I told him to go there. Я велел ему пойти туда.

Не asked me to wait a little. Он попросил меня подождать немного.

The doctor advised her to go to the south. Врач посоветовал ей поехать на юг.

После глаголов to allow, to order, to beg, to as, to request, to teach мы часто сталкиваемся с двумя дополнениями, одно из которых выражено инфинитивом:

He asked me to walk in (Collins) - Он попросил меня пройти сюда.

Инфинитив может быть выражен сложным дополнением:

I never saw you act this way before

- Я никогда раньше не видел, чтобы вы так поступали.

Следует отметить, что прямое дополнение - понятие, соотносимое с косвенным и предложным дополнением, поскольку прямое дополнение является частным случаем дополнения вообще-случаем, когда объектные отношения выражаются нулем. Инфинитив не может сочетаться с предлогом и тем самым не может выполнять функцию предложного дополнения.

Следует иметь в виду, что в английском языке перед инфинитивом в функции дополнения всегда стоит существительное (или местоимение), обозначающее лицо, совершающее действие, выраженное инфинитивом, в то время как в русском языке это не обязательно. Так, например, в русском языке возможны как предложения "Я велел ему закрыть окно", "Она попросила сына принести стакан воды", так и предложения "Я велел закрыть окно", "Она попросила принести стакан воды." В английском же языке возможны лишь предложения: I told him to close the window, She asked her son to bring a glass of water.

Выводы по главе 2

Инфинитив редко употребляется изолированно; обычно он является зависимым компонентом инфинитивной группы с зависящими от него дополнениями и обстоятельствами. Независимое употребление для инфинитива не характерно.

Инфинитив как член предложения. В данной главе мы подробно рассмотрели синтаксические функции инфинитива в предложении в качестве определения, дополнения и обстоятельства. Также было уделено внимание особенностям перевода на русский язык предложений, содержащим инфинитивные конструкции.

Заключение

Данная работа посвящена исследованию функционально-семантических особенностей инфинитива в английском языке. Анализ данной формы глагола представляет интерес с точки зрения общей характеристики строя современного английского языка, одной из специфических особенностей которого является развитая система неличных форм глагола. Инфинитив, как и все неличные формы глагола, имеет глагольные и именные черты. К глагольным чертам относится свойственность ему категорий времени и залога, способность принимать беспредложное дополнение и определяться обстоятельством. Именные черты инфинитива проявляются в выполняемых ими синтаксических функциях.

В английском языке инфинитив определяется как неопределенная форма глагола которая является исходной формой глагольной парадигмы. Инфинитив - форма, только называющая действие и никак не обозначающая его отнесенности к лицу, числу.

В результате проведенного исследования мы согласны с исследователями английского языка, которые относят инфинитив именно к глаголу на основании семантических, морфологических и синтаксических факторов. Так, семантически инфинитив сохраняет единое глагольное значение со всеми другими формами глагола. Морфологически он тяготеет к глаголу, и вся история развития английского инфинитива заключается в беспрестанном процессе его уподобления глаголу. Процесс этот не закончен и сейчас: видовременная и залоговая система инфинитива развивается по линии сближения с глаголом. В целом, инфинитив дает отвлеченное, обобщенное понятие о действии, в этой форме связь действия с деятелем лишь логически предполагается, а не выражается формальными признаками. Основным формальным признаком английского инфинитива является частица to. В работе подробно рассмотрены особенности употребления частицы to с инфинитивом.

Синтаксически инфинитив, сохраняя синтаксические позиции, свойственные определенным неглагольным частям речи, тяготеет к глаголу. Это обнаруживается в его глагольной дистрибуции, внутренней структуре нелично-глагольной группы или оборота, соответствующей разным формам сказуемого, в его способности образовывать центр вторичной предикации в сочетании с именем-субъектом. Согласно проведенному исследованию синтаксических особенностей инфинитива в позиции различных членов предложения, мы выяснили, что инфинитив может употребляться в функции подлежащего, составного сказуемого, определения и обстоятельства.


Подобные документы

  • Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.

    дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011

  • Функции инфинитива в предложении. Употребление частицы to с инфинитивом. Формообразовательные суффиксы в русском языке. Лингвистические особенности употребления инфинитива в английском и русском языках на примере книги Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [60,1 K], добавлен 17.10.2014

  • Грамматические характеристики инфинитива, его особенности как неличной формы глагола, описание основных конструкций. Синтаксические свойства инфинитива и его функционирования в романе Oscar Wilde "The picture of Dorian Gray", частотная характеристика.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 07.03.2014

  • Общее понятие про инфинитив, приинфинитивная частица to. Система форм инфинитива в современном английском языке. Категория залога, вида и времени. Основные функции инфинитива в предложении. Субъективный и объективный предикативный инфинитивный оборот.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 11.01.2012

  • Морфолого-синтаксический аспект истории русского инфинитива. Описание синтаксических функций инфинитива в пределах предикативного центра простого предложения и как распространителя предикативного центра простого предложения в современном русском языке.

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 06.03.2011

  • Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.

    контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011

  • Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.

    курсовая работа [105,8 K], добавлен 20.01.2011

  • Роль инфинитива, причастия и герундия в английских предложениях, выполнение перевода с английского языка на русский. Использование Participle I или Participle II при выполнении упражнений, употребление независимого причастного оборота. Работа над текстом.

    контрольная работа [31,8 K], добавлен 01.07.2010

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

  • Лексический состав и классификация модальных слов в английском языке, их семантические и синтаксические признаки. Модальные слова как средство выражения достоверности или желательности, их употребление с перфектным и с неперфектным инфинитивом глагола.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 17.08.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.