Лексичний вплив як чинник динаміки структури мови-реципієнта (на матеріалі латинських запозичень українських пам'яток кінця XVI-XVII ст.)

Аналіз впливів латинської мови на українську XVI – XVII ст. на тлі відповідних процесів у польській, російській та білоруській мовах, дослідження зв’язку внутрішньомовних та позамовних історикокультурних процесів, структура латинських запозичень у мові.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 23.11.2013
Размер файла 40,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

КИЇВСЬКИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ТАРАСА ШЕВЧЕНКА

Автореферат

дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук

ЛЕКСИЧНИЙ ВПЛИВ ЯК ЧИННИК ДИНАМІКИ СТРУКТУРИ МОВИРЕЦИПІЄНТА (на матеріалі латинських запозичень українських пам'яток кінця XVI - XVII ст.)

10. 02. 15 - загальне мовознавство

ГРИЦЕНКО Світлана Павлівна

УДК 801. 3. 71

КИЇВ - 1999

Дисертацією є рукопис

Робота виконана на кафедрі загального мовознавства і класичної філології Київського університету імені Тараса Шевченка, Міністерство освіти України

Науковий керівник - доктор філологічних наук, професор Семчинський Станіслав Володимирович, Київський університет імені Тараса Шевченка, завідувач кафедри.

Офіційні опоненти: - доктор філологічних наук, професор Нікітіна Фіонілла Олексіївна, Київський інститут перекладачів, професор - кандидат філологічних наук, доцент Савранчук Ксенія Федорівна, Київський державний лінгвістичний університет, доцент.

Провідна установа - Інститут українознавства імені І. П. Крип'якевича НАН України, відділ української мови, м. Львів.

Захист відбудеться “22” квітня 1999 р. о 14. 00 год. на засіданні спеціалізованої вченої ради Д 26. 001. 19 в Київському університеті імені Тараса Шевченка (252033, м. Київ, бульвар Тараса Шевченка, 14)

Жодна мова в світі не розвивається ізольовано від інших мов. Мови постійно перебувають у взаємодії, збагачуючи одна одну, бо неможливо уявити співжиття різних етносів, які підтримували б господарські й культурні відносини, і мови яких залишалися б при цьому закритими для впливів іншої чи інших мов. Тому питання про шляхи, напрями, інтенсивність впливів однієї мови на іншу, динаміки структури мовиреципієнта під впливом інших мов залишаються актуальними для сучасного мовознавства. Чимало питань, пов'язаних з лексичними впливами однієї мови на іншу ще чекає на докладну увагу дослідників; нерідко розгляд лексичних запозичень вичерпується вузько лексикологічною проблематикою (передусім, зміна складу лексем та трансформація їх семантичної структури) без належної уваги до проблем формальнограматичної та фонетичної адаптації запозичень і зміни питомих елементів мовиреципієнта внаслідок освоєння іншомовної лексики.

Українська мова - мова етносу, який упродовж століть був надзвичайно динамічним щодо контактів з іншими етносами, зберігає сліди впливів інших мов і культур упродовж усього засвідченого історією часу розвитку. Тому важливо поетапно вивчити для кожного хронологічного зрізу історії української мови джерела, характер, напрями впливів інших мов на її структуру. Якщо врахувати той факт, що на українській етномовній території поряд з українською мовою широко функціонували інші мови (як засоби спілкування в офіційних сферах, як мови науки, словесної творчості), то актуальність вивчення українськоіншомовних взаємин на різних хронологічних зрізах не підлягає сумнівам. Різноплановість взаємодії української мови з іншими мовами надає таким дослідженням загальнотеоретичного значення, оскільки вони можуть розкривають нові аспекти взаємодії мов як універсального лінгвального феномена.

Актуальність дослідження впливу латинської мови на українську в XVI - XVII ст. зумовлена:

а) недостатністю вивчення такого типу взаємодії мов, коли одна з них у момент впливу на іншу не має свого етносу як носія мови, є т. зв. “мертвою” мовою;

б) потребою поглибленого дослідження впливу латинської мови на структуру української мови на одному з переломних етапів розвитку останньої;

в) необхідністю вияву закономірностей та історикокультурної зумовленості розвитку української мови к. XVI - XVII ст., створення цілісної картини становлення і розвитку української мови на різних хронологічних зрізах.

Метою дисертації є аналіз впливів латинської мови на українську XVI - XVII ст. на тлі відповідних процесів у польській, російській та білоруській мовах; дослідження зв'язку внутрішньомовних та позамовних історикокультурних процесів; вияв репертуару, структури латинських запозичень у мові українських пам'яток зазначеного періоду, та їх вплив на структуру української мови.

Досягнення цієї мети передбачає розв'язання таких завдань:

1) з'ясувати соціомовний статус латинської мови у мовнокультурному житті України к. XVI - XVII ст. ;

2) виявити склад, формальну структуру і семантику латинських запозичень у мові українських пам'яток зазначеного періоду;

3) дослідити шляхи переймання латинських елементів, типи і напрями адаптації латинських запозичень в українськомовних текстах;

4) окреслити залежність характеру переймання латинських елементів від жанру пам'яток;

5) показати основні типи змін української мови під впливом латинської.

Джерелами дослідження послужили:

а) твори українських поетів XVI - XVII ст. (Андрія Скоульського, Якова Седовського, Афанасія Филиповича, Григорія Бутовича, Йоаникія Галятовського, Лазара Барановича, Варлаама Ясинського, Симеона Ставницького, Антонія Радивиловського, Івана Величковського, Дмитрія Туптала та анонімні вірші) ;

б) пам'ятки ділової мови, зокрема, збірники актових документів (Ділова мова Волині і Наддніпрянщини XVII ст. ; Книга Київського підкоморського суду (1584 - 1644) ; Актова книга Житомирського міського уряду кінця XVI ст. (1582 - 1588) ; Лохвицька ратушна книга другої половини XVII ст. ; Волинські грамоти XVI ст. ; Торгівля на Україні. XVI - середина XVII ст. Волинь і Наддніпрянщина; Акти села Одрєхови) ; рукописні грамоти: (Привілей королеви Бона міщанам містечка Вижва. 1553; Грамота антіохійського патріарха Йоаника IV Доу на заснування братства при церкві св. Трійці в місті Кам'янці. 1586; Правова грамота Київського воєводи князя Острозького Костянтина… с. Старе Село. 1605) ;

в) козацькі літописи (С. Величка, Г. Граб'янки та Самовидця).

Важливим джерелом мовної інформації послужила картотека Словника української мови кінця XVI - першої половини XVII ст. (зберігається в Інституті українознавства ім. І. П. Крип'якевича НАН України, м. Львів), опубліковані історичні словники української, білоруської, російської, польської мов, лексикологічні дослідження.

У роботі використано описовий та елементи зіставнотипологічного методу, а також прийоми лінгвостатистичного аналізу мовних явищ.

Наукова новизна дисертації полягає у спробі створення цілісної картини латинськомовних упливів на структуру української писемної мови окресленого хронологічного зрізу; в окресленні типів змін мовиреципієнта під впливом іншої мови; у з`ясуванні залежності ступеня насичення латинськомовними запозиченнями текстів пам'яток від їх жанрових особливостей; у вияві взаємозв'язку внутрішньомовних та позамовних (історикокультурних) чинників динаміки структури мовиреципієнта.

Теоретичне значення роботи полягає у поглибленні досліджень проблеми міжмовної взаємодії, зокрема, такого її типу, коли цей процес є односпрямованим і суб`єктом впливу є т. зв. “мертва” мова; при дослідженні впливу однієї мови на іншу актуалізовано проблему жанрової диференціації текстів мовиреципієнта.

Практичне значення роботи полягає у створенні емпіричної бази для вивчення динаміки структури мови у контексті міжмовної взаємодії, у вияві факторів розвитку структури мовиреципієнта та шляхів впливу однієї мови на іншу. Водночас деталізовано мовну ситуацію в Україні к. XVI - XVII ст., удокладнено функціональну диференціацію української мови через призму відбиття латинськомовних елементів у пам`ятках різних жанрів і стилів. Робота може бути використана у лінгводидактиці вищої школи, зокрема, у курсах і спецкурсах із загального мовознавства, історії української та латинської мов.

Апробація роботи. Окремі розділи та дисертація в цілому обговорені на засіданнях кафедри загального мовознавства і класичної філології Київського університету ім. Тараса Шевченка, у доповіді на науковій конференції пам`яті Є. Тименка (Львів, 1996), на семінарах Міжнародної школи гуманітарних наук (СхідЗахід) при Варшавському університеті (Варшава 1998; Львів, 1998), на щорічних конференціях викладачів Київського університету ім. Тараса Шевченка (19951997).

Структура дисертації. Робота складається зі вступу, чотирьох розділів (“Латинська мова у мовнокультурному житті України к. XVI - XVII ст. (на польськобілоруськоросійському тлі) ”; “Загальна характеристика латинських запозичень в українських пам'ятках к. XVI - XVII ст. ”; “Час освоєння латинських запозичень і шляхи їх проникнення в українську мову”; “Формальні та семантичні зміни латинськомовних елементів в українських пам'ятках к. XVI - XVII ст. ”), висновків, списку скорочень, списку використаних джерел, що налічує 210 найменувань, індексу латинізмів, двох додатків (“Зіставна характеристика семантичної структури дієслів у латинській та українській мовах к. XVI - XVII ст. ”, “Семантична структура значеннєво нетрансформованих латинських запозичень”). Повний обсяг дисертаційного дослідження - 290 с.

Зміст роботи

латинська українська мова вплив

У “Вступі” подано історіографічний нарис про стан і прийоми розв'язання проблеми міжмовної взаємодії, про різні підходи до класифікації типів взаємодії мов (Б. Горнунг, Б. Серебренников, Ю. Жлуктенко, А. Білецький, С. Семчинський та ін.) ; оцінки причин появи запозичень у мові (А. Мартіне, С. Семчинський, Ю. Сорокін, С. Шаумян, Л. Крисін, О. Муромцева) та етапів запозичення як процесу; про неоднаковість поглядів дослідників щодо систематизації запозиченої лексики (Я. Грот, І. Огієнко, Д. Лотте) ; про стан вивчення впливів латинської мови на українську.

У першому розділі “Латинська мова у мовнокультурному житті України к. XVI - XVII ст. (на польськобілоруськоросійському тлі) ” підкреслено, що серед мов, які функціонували в Україні в XVI - XVII ст. (українська, церковнослов'янська, російська, грецька, гебрайська, ідиш, вірменська, турецька, кипчацькотатарська, польська, німецька, угорська, румунська, італійська, французька) латинська мова відігравала особливу роль: вона була мовою науки, освіти, літератури, частково - юриспруденції. Ставлення до латинської мови на різних етапах її використання в Україні змінювалося від спершу ворожого до згодом прихильного. Багатьом культурним і релігійним діячам того часу латинська мова видавалася недосконалою, пор. думки З. Копистенського (“Безпечнhйшая есть рhч и увиреннhйшая философію и феологію славенским язіком писати и з грецкого переводити, нижли латинским, который оскудный есть, же так реку - до трудных высокых і богословских рhчей недовольный и недостаточный”) та І. Вишенського (“Не ходи, любимый брате, до латинскоє хитрословноє лжи, бо вhру згубиш”, “латинська премудрість - пряма дорога до пекла”). Переломними у визнанні латинської мови в Україні були 30ті роки XVII ст. : патріарх Феофан у грамоті від 26. 05. 1620 р. називає Київську школу “еллинославенскаго и латинопольскаго письма”, а в листі до російського царя (1625 р.) самі братчики назвали свою школу училищем “языка словяноросскаго и еллиногреческаго”. Українським прогресивним діячам, зокрема П. Могилі, довелося відстоювати право на навчання в українських закладах за західноєвропейськими зразками, оскільки польський король Владислав IV своїм привілеєм від 14 березня 1633 р. затвердив школи на українських землях такими, якими вони були до того часу, тобто з середнім рівнем, а в 1634 р. - суворо заборонив мати в Києві й інших містах латинські школи. Універсалом від 18 березня 1835 р. Владислав IV закріпив право викладати латинською мовою лише діалектику й логіку; цим правом Київська колегія володіла до кінця польського панування над Києвом, однак на ці заборони П. Могила не звертав уваги і продовжував розпочату шкільну програму.

У культурнонаціональному русі в Україні к. XVI - XVII ст. велике значення мав розвиток друкарства й книговидання: в 1586 р. Львівське братство організувало свою друкарню, яка швидко розвинула діяльність і дожила під ім'ям типографії Ставропігіального Інституту до нашого часу; впродовж 16041606 рр. У Стрятині (Галичина) працювала друкарня Ф. Ю. Балабана, яку згодом Є. Плетенецький перевіз до Києва, в Лавру, і з 1615 р. почав друкування книг у Києві; до середини XVII ст. в Україні було 25 друкарень.

Латинська мова у досліджуваний період в Україні була мовою юриспруденції, міських та земських судів, діловодства, зокрема, канцелярій (на Холмщині, Підляшші, Поліссі у XVI ст., а після Люблінської унії 1596 р. - у тих волинських міських канцеляріях, де раніше використовували українську мову; на Поділлі з того часу актовою мовою також була і латинська).

Вплив античної культури на українську в к. XVI - XVII ст. був як безпосереднім, так опосередкованим німецькою та чеською культурами; найпомітнішу роль у поширенні друків античної словесності в Україну відігравала Польща, що було зумовлено тогочасними суспільнополітичними й економічними умовами розвитку Речі Посполитої, до складу якої входила частина українських земель. У цей час у Речі Посполитій латинська мова відігравала провідну роль як мова освіти й науки. Вивчення мовнокультурної ситуації в Україні к. XVI - XVII ст. показало, що латинська мова (латинськомовна література, ширше - антична культура) через посередництво польської культури проникає на східнослов'янські терени, де посідає помітне місце у науковому, духовному, адміністративному та культурному житті України, Білорусі, Росії. Латинська мова не функціонувала ізольовано, а впливала на інші писемні східнослов'янські мови; її носіями були українці, що мали високий на той час мовний вишкіл, володіли й українською писемною мовою. При цьому помітним був розподіл сфер функціонування різних мов, що не могло їх уберегти від тісної взаємодії та динаміки їх внутрішніх структур.

У другому розділі “Загальна характеристика латинських запозичень у пам'ятках к. XVI - XVII ст. ” зосереджена увага на складі латинізмів у структурі мовиреципієнта, на розширенні внаслідок переймання лексики понятійної структури української мови, на репрезентації структурної різноманітності латинських запозичень, зафіксованих писемними пам'ятками.

У підрозділі “Тематична класифікація латинізмів” подано класифікацію запозичень: вона має три яруси: перший - універсум - засвідчує недиференційованість усього понятійного поля; другий - макродиференціація, поділ на три основні комплекси: всесвіт (поза людиною), людина (поза всесвітом), людина і всесвіт (як певна єдність) ; третій - диференціація на відповідні ідеографічні сфери. Зокрема, комплекс всесвіт охоплює чотири підкомплекси: небесні тіла, земля, рослинний світ, тваринний світ; комплекс людина - чотири: людина як істота, душа і розум, людина як член суспільства, організація суспільства і соціальні інститути; комплекс людина і всесвіт - шість: буття, якість і стан, число і кількість, міра, час, простір, причина, рух, зміна. У межах підкомплексів можуть окреслюватися окремі ідеографічні групи. Насичення цих груп запозиченою лексикою є нерівномірним: окремі групи розгалужені, чисельні (напр. : людина як істота; душа і розум; людина як член суспільства; організація суспільства і соціальні інститути), інші - представлені поодинокими лексемами (напр. : небесні тіла, земля, простір, причина). Напр. : підкомплекс організація суспільства і соціальні інститути представлений такими ідеографічними групами:

назви державноадміністративних організацій (напр. : канцелярия `канцелярія' (< cancellaria), конвокацыя `сейм для обирання кандидатури на трон, який скликався після смерті короля' (< convocatio), консерваты `судові сесії Люблінського трибуналу - найвищої апеляційної інстанції для Малопольщі та українських земель у складі Речі Посполитої' (< слат. conservata), сенать `найвища судова влада' (< senatus), маестать `трон, влада' (< majestas, tatis), коммісія `урядова комісія' (< commissio), маистрать `державна організація, що керує містом, міська управа' (< magistratus) ;

назви подій державної ваги (напр. : визитация `інспектування, здійснення урядових відвідин, переважно церков і монастирів з метою перевірки стану справ' (< visitatio), елекъция `вибір на якунебудь посаду' (< electio), революція `рух, переворот' (< revolutio), нобhлhтовать `підносити до шляхетського стану' (< nobilitare), трактать (> трактовати) `переговори' (< tractatus), конфедерація `тимчасовий союз із політичною метою' (< confederatio), интеррегнумъ `період між смертю одного короля і обранням іншого' (< interregnum), интерцейсія `політичне посередництво' (< intercessio) ;

назви державноадміністративних документів (напр. : администрация `розпорядження' (< administratio), акт `правовий урядовий документ' (< actus), диспозиция `розпорядження, план' (< dispositio), конвенция `договір, зближення, угода' (< conventio), констытуция `звід законів' (< constitutio), реляція `рапорт, донесення' (< relatio), инструкція `назва письмової постанови' (< instructio), метрика `збірник давніх урядових актів; офіційний перелік, список, відомість' (< matricula > matrix), пакть `угода' (< pactum) ;

назви урядових осіб (напр. : администраторъ `правитель, намісник, заступник' (< administrator), антецесор `посередник' (< antecessor), дигнитаръ `сановник' (< dignitas, tatis), инстыкгатор `сановник чи урядова особа, в обов'язки якої входило стежити за правосуддям, притягувати порушників до відповідальності' (< instigator), екзекутор `виконавець судового рішення' (< executor), електъ `особа, яку обрали на певну посаду' (< electio), кандидать `претендент на певну посаду' (< candidatus), канцлєр `сановник, який очолював державну канцелярію і охороняв королівську печатку' (< cancellare), кашталян `сановник із функціями нагляду за станом укріплень і постачання найбільших державних замків; заступник воєводи' (< castellanus);

назви, пов'язані із соціальнополітичним утиском (напр. : агравовати `погіршувати, обтяжувати, утискати, неволити' (< aggravare), агравація `гніт, утиск' (< aggravare), девастовати `спустошувати, розорювати, знищувати' (< devastare), деспектовати `ганьбити, безчестити, зневажати' (< despectare), инъфестовати `тривожити, мучити, переслідувати' (< infestare), карция `в'язниця' (< слат. corazina), кгравамень `утиск, насильство' (< gravamen), апостата `запроданець, ренегат' (< apostatis), коррупція `деморалізація' (< corruptio), ребеллhя `бунт' (< rebellio), ребельзантъ `бунтівник' (< rebelans, antis), факція `змова, бунт' (< factio), опресія `гноблення' (< oppressio), дисципліна `підпорядкування' (< disciplina), протекція `підпорядкування, зверхність однієї держави над іншою' (< protectio), субмhссія `підкорення певній владі' (< submissio) ;

- право; у цій ідеографічній сфері окреслюються дві предметнотематичні групи:

а) назви осіб, пов'язаних із судочинством, представників слідчих органів, злочинців (напр. : авдитор `член суду' (< auditor), адьгерентъ `прибічник, прихильник; прислужник, співучасник' (< adhaereo), акторъ `позивач, поводова, оскаржена або потерпіла сторона' (< actor), арбитеръ `арбітр, посередник, полюбовний суддя' (< arbiter), асесоръ `судова особа, судовий засідатель' (< assessor), виоляторъ `порушник' (< violator), делятор `позивач' (< delator), инквизитатор `слідчий' (< inquisitor), комьпромисар `третейський суддя' (< compromissarius), коррупторъ `порушник' (< corruptor) ;

б) назви на позначення загальних і часткових понять судочинства, мір і способів покарання, назви зі сфери виконавчої і слідчої діяльності судових органів, назви юридичних документів, назви судових інстанцій: (напр. : акт `документ, внесений до книги для запису судових справ, що набув після цього чинності' (< actus), акцессорыя `вирок' (< accessorium), акция `справа, судовий процес, позов' (< actio), алегация `доказ, покликання на щось' (< allegatio), алеговати `доводити, виправдовувати' (< allegare), акцесїя `здобуття права на власність; угода про прибуток' (< accessio), акъторат `право однієї із сторін на першочергове наведення доказів своєї правоти' (< actor), актований `розпочатий у суді, винесений на розгляд суду' (< actus), актыковане `запис документа до судовоадміністративних книг' (< слат. acticare), алтеркація `суперечка сторін у формі перехресного допиту' (< altercatio), апелевати `апелювати, звертатися за підтримкою' (< appellare), апробація `схвалення, затвердження' (< approbatio), аргументовати `аргументувати, доводити, підтверджувати доказами' (< argumentari), аресть `тимчасове позбавлення волі; судова заборона користуватися чимось, виконувати щось; офіційне припинення розгляду судової справи' (< слат. arrestare) ;

військова справа (напр. : апараменътъ `кулі, порох та інші речі, потрібні для гармати' (< apparamentus), апарать `сукупність речей, призначених для стрільби' (< apparatus), антесигнанъ `керівник, провідник; солдати перших шеренг, які боролися попереду прапора і захищали його; відбірна частина легіону, яка підтримувала в бою кінноту' (< antesignanus), адверсаръ `ворог, противник' (< adversarius), армата `гармата, зброя, флот, армада, військо' (< слат. armata), бардышъ `бердиш (різновид холодної зброї) ' (< barducium), башта `оборонне укріплення - вежа' (< слат. bastia), екьспедиція `приведення в порядок, відправка війська на здійснення операції у віддаленій місцевості' (< expeditio), єлиберовати `визволяти' (< liberare), армистиціюмь `перемир'я' (< arma + sistere) ;

- релігія. У межах цієї ідеографічної сфери виділено дві тематичні підгрупи:

а) назви представників церковного керівництва, церковних прислужників і монахів (напр. : инфулать `священик, який має право вживання митри' (< infulatus), архикапланъ `первосвященик; старший над католицькими священиками' (< archicapellanus), арцибискупъ `католицький архієпископ' (< archiepiscopus), бонифратръ `монах, чернець ордену св. Яна Божого' (< boni fratres), викарий `вікарій (помічник або заступник архієрея, єпископа чи парафіяльного священика) ' (< vicarius) ;

б) назви релігійних понять, церковних посад, будинків, атрибутів служби, релігійних об'єднань, напрямків, церковних книг, приладів, одягу, терміни чародійства і ворожби (напр. : абсолюціа `відпущення гріхів, абсолюція' (< absolutio), аннаты `річний дохід з церковних маєтків, віддаваний у скарб Ватикану, а пізніше на оборону Речі Посполитої' (< слат. annata), арматура `духовна зброя' (< armatura), бенефиция `церковний маєток, прибутки від нього; духовна посада з визначеними прибутками' (< benefitio), алба `білий духовний одяг, який католицькі священники одягають під ризу' (< alba), апараменътъ `костьольний одяг' (< apparamentus), апарать `церковний або костьольний реквізит, речі' (< apparatus), инфула `митра єпископа' (< infula), атеиста `безбожник, безвірник, атеїст' (< atheista), бестія `противний богові, диявол' (< bestia), викария `посада і будинок вікарія' (< vicarius), дедикаціа `освячення' (< dedicatio) єкскомоуникация `відлучення від церкви' (< excommunicatio) ;

освіта, наука, мистецтво і архітектура (напр. : студент `студент' (< studens, entis), конспект `конспект' (< conspectus), квадратъ `квадрат' (< quadratum), компас `компас' (< слат. compassus), екзаменъ `опитування, перевірка' (< examen), колегиумь `колегіум, єзуїтська школа' (< collegium), кант `співання, звук, пісня' (< cantus), басъ `бас' (< bassus), композитура `композиція' (< compositura), нота `нота' (< nota), гимнь `гімн' (< hymnus), муза `музика, мистецтво, вченість' (< musa), сенсь `оповідання' (< sens), скрипть `рукопис' (< scriptio, scriptum), орація `урочиста промова' (< oratio), трактат `трактат' (tractatus), форма `форма' (forma), фикгура `символ, фігура' (< figura), фундаментъ `основа, фундамент' (< fundamentum), статуя `фігура, скульптура' (< statua), мур `мур, загорожа' (< murus), алавастрь `алебастр, гіпс' (< alabastrum), балясы `балясти, круглий стовпчик, стовпчики для балюстради' (< balaustium).

При всій відносності квантитативних оцінок латинських запозичень (про їх абсолютні величини можна говорити лише стосовно аналізу окремих текстів) кількісна неспівмірність зафіксованих латинізмів різних тематичних груп є очевидною. Зокрема, комплекс всесвіт є малочисельним і представлений лише 30 запозиченнями з латинської мови; він охоплює 4 ідеографічні сфери, які нерівномірно відбивають латинськомовний вплив в к. XVI - XVII ст. (небесні тіла - 7, земля - 8, рослинний світ - 12, тваринний світ - 3). Проникнення цих запозичень в українську мову к. XVI - XVII ст. було зумовлене потребами номінації метеорологічних і космічних явищ, понять, які характеризують рельєф і корисні копалини, називання екзотичних тварин і рослин, які на той час в українській мові не мали відповідників, або ж для яких існували питомі назви, однак вони не задовольняли вимог певного функціонального стилю пам'ятки. Повніше представлений запозиченнями з латинської мови ідеографічний комплекс людина і всесвіт (75 лексем), який охоплює 6 ідеографічних сфер (буття - 17, якість і стан - 19, число, кількість, міра, час - 16, простір - 2, причина - 8, рух, зміна - 13) ; комплекс людина писемними пам'ятками к. XVI - XVII ст. представлений найповніше (686 латинізмів) ; йому притаманна диференціація на 4 ідеографічні сфери (в межах яких виділяють окремі групи лексики) : людина як істота (57), душа і розум (106), людина як член суспільства (102), організація суспільства і соціальні інститути (421). Зауважимо, що в межах однієї ідеографічної сфери простежується неспівмірність насичення латинізмами окремих груп, пор. : в ідеографічній сфері організація суспільства і соціальні інститути виділяють групи запозичених лексем: право (184), військова справа (22), назви державноадміністративних організацій (15).

Залежно від жанрових та стильових особливостей писемних пам'яток спостерігається коливання щодо відкритості текстів для переймання латинізмів, напр. : найповніше латинськомовний вплив відбивають пам'ятки ділового стилю мовлення. Зокрема, у пам'ятці “Підкоморська справа за декретом Люблінського трибуналу з оглядом та нанесенням на карту спірних границь між маєтками Ліщин Лещинських та Котельня Замойських у Житомирському повіті” (1639 р.) використано 817 латинізмів, що становить 7% усіх слововживань пам'ятки (11666), а в “Позволенъє диляции болшоє справы его м (л). пану Сенявъскому в справе кнежати, его м (л). пна подкоморого браславского” (1643 р.) - 776 латинських запозичень, або ж 10, 7% від усіх слововживань (7283). Однак ступінь насичення пам'ятки ділового стилю латинізмами залежить і від специфіки юридичного документа, від особливостей справи, викладеної в ньому (напр. : у пам'ятці “Справа пна Яна Лядовича з пном Якубом Лакгевницкимъ” використано 1 латинізм (0, 47% від усіх слововживань пам'ятки - 212), а в пам'ятці “Справа пна Якуба Лакгевницкого с пном Лядовичом” - 3 (0, 76% від усіх слововживань - 396). Поетичні твори досліджуваного періоду менш насичені латинізмами, що було зумовлено специфікою жанру, розміром тексту та культурнорелігійними переконаннями авторів; кількість запозичень у творі коливається від одиниць (5 - Й. Волкович “Размышленє о муйцh Христа, спасителя нашего…”; 3 - А. Скульський “Трагодіа “Христос пасхон”, в Пяток Великій, по вложеню плащеницh в гроб”; 6 - Я. Седовський “Преосвященному и превелебнhйшему его милости господину отцу Афанасію Валеріану”) до кількох десятків (20 латинізмів, що становить 3, 03% від усіх слововживань пам'ятки (659) - С. Почаський “…Вдячность ясне превелебнhйшому в Христh его милости господину отцу кир Петру Могилh”; 47 (1, 56% від загальної кількості слів у пам'ятці - 3007) - його ж “Геликон…”).

У другому підрозділі “Структурні типи латинських запозичень” розглянуто різні традиції графічної передачі іншомовних елементів у текстах писемних пам'яток к. XVI - XVII ст. У досліджуваний період поширеною була традиція передачі латинізмів у нетранслітерованій формі (характерно для поетичних творів, зокрема, Івана Величковського, Варлаама Ясинського, напр. : лат. finis як паралель до українського кінець; лат. capitelus 'колона' і укр. глава та ін.) ; поширеною була і передача латинізмів українською графікою при збереженні фонетичних та граматичних особливостей оригіналу (типово для актових документів, напр. : детриментумь 'збиток', тандемь 'нарешті', виолентер 'насильно', евидентер 'очевидно'; ути ин левиссимо акцесорио ексь рационибусь супраноминатис 'як при малосуттєвому формальному закиді і виходячи з вищенаведених доказів', ин протракционемь юстиции ин детриментумь кавьзе яктурам аткве дамнум партис акьторие 'для затягування правосуддя на шкоду справі, що має розпочатися, і на збитки стороні позивача').

Пам'ятки к. XVI - XVII ст. відбивають запозичення не лише окремих лексем, а й сполук лексем, які передавалися на письмі здебільшого кирилицею, але граматично були оформлені за правилами латинської мови. Серед цих сполук виділено такі типи:

1) прийменник + іменник (напр. : пер модум 'у спосіб', ин преюдициумь 'на збиток', ин дубиумь 'під сумнівом', ин пассу 'у процесі', де валидитате 'про правоздатність', ин коньдиктамине 'у зговорі') ;

2) прийменник + прикметник (напр. : абь акцесорио 'від формальності', ексь антикво 'здавна', инь тото 'в цілому', ин постерум 'на майбутнє') ;

3) частка (або сполучник) + прислівник (напр. : нонь казуалитер 'не випадково', уть супра 'як вище') ;

4) прикметник + іменник (напр. : суфьфициентем пленипотенциам 'достатнє уповноваження', сольленьнемь протестационем 'офіційну протестацію', парсь адверса 'протилежна сторона', юс гередитариумь 'спадкове право') ;

5) прийменник + прикметник + іменник (напр. : ин пацифика посесыоне 'у спокійному володінні', ексь контроверсис сериис 'від серйозних суперечок', ин фуньдо коньтроверсо 'у спірному маєтку', ин ляциори форма 'у відкритому вигляді') ;

6) іменник + іменник (напр. : кольлятералиумь парциумь 'сторін суміжників', пенамь кграваминис 'штраф за обтяження') ;

7) прийменник + іменник + іменник (напр. : ин рерум натура 'у природі речей', ин локо контроверсо 'на місці суперечки', ин форо форы 'виклик до суду', коньтра гередесь бонорумь 'проти спадкоємців маєтку') ;

8) прийменник + іменник + займенник (напр. : ин презенция ностра 'у нашій присутності', гокь инь пассу 'у цьому процесі', ин рем суамь 'на свою користь') ;

9) іменник + займенник: конспирационе суа 'за своєю змовою', суамь контикгуитатемь 'свою межу', се оффициум 'за своїм обов'язком') ;

10) словосполучення, які складаються з дієслова та іменної частини, до якої можуть входити а) іменник, б) прийменник + іменник, в) прикметник + іменник (напр. : морамь ин патитур 'підлягати затримці', привата авьторитате трансьпонере 'за приватною ініціативою перенести', пробабит авьтеньтыцис докуменьтис 'доведе достовірними документами', беневоле фасус ест 'добровільно визнав', контроверсиась фуньдис кокгносцере 'пізнати земельні суперечки'). Зазначимо, що нерідко нетранслітерованими прийменниковими сполуками закінчували свої твори поети XVI - XVII ст. (напр. : in pectore 'на персах', in sensero pectore 'від щирого серця', ad suos 'для своїх' та ін.).

Автори нерідко вводили у пам'ятки цілі речення чи більші фрагменти тексту - кілька речень латинською мовою (напр. : Lupus est in silvis nutritus et vitam perdit. Canis in silvis uenatur et vitam anseruat est `Вовк у лісах годується і життя втрачає. Пес у лісах полює і життя зберігає' - І. Величковський “Минуты”).

Структурна неоднорідність латинськомовних запозичень у пам'ятках к. XVI - XVII ст. - від окремого слова і словосполучення до більшого за обсягом фрагмента тексту - свідчить, поперше, про значне поширення латинської мови в українськомовному середовищі авторів досліджуваних текстів, подруге, про відсутність усталених канонів, неунормоване переймання чужомовних елементів українськомовними авторами; на це ж вказує і передача запозичень на письмі як кирилицею (структурно адаптовані українською мовою чи неадаптовані, зі збереженням граматичних особливостей латинської мови), так і в нетранслітерованій формі зі збереженням специфічних рис латинської фонетики і граматики.

У третьому розділі “Час освоєння латинських запозичень і шляхи їх проникнення в українську мову” зроблено спробу визначити час проникнення запозичень у мовуреципієнт та виявити можливі моделі засвоєння: безпосередньо з латинськомовних текстів чи опосередковано - через інші мови, а також з'ясувати чинники, які впливали на інтенсивність засвоєння іншомовних елементів, зумовлювали їх трансформацію чи збереження вихідних форм і значень.

Джерела з історичної лексикографії, як правило, не подають докладної інформації щодо часу засвоєння іншомовного елемента; у кращому випадку упорядники вказують століття, покликаючись на пам'ятки, з яких ексцерповано лексему. Це пояснюється тим, що багато пам'яток збереглися недатованими, і для них важко точно встановити час її написання. І все ж інколи вдається встановити час першої появи певної лексеми у пам'ятках. Саме час першої репрезентації латинізма в українськомовних пам'ятках ми умовно вважаємо “часом запозичення”, хоча, зрозуміло, лексема могла існувати в українській мові задовго до написання збереженої пам'ятки, або ж лексема є “авторським” запозиченням, а тому не відбиває мовного узусу. Тому час написання твору не завжди відповідає часу проникнення запозичення у мовурецепієнт, а є лише “умовним” хронотопом запозичення. Зауважимо, що проникнення латинізмів у мови східних слов'ян розпочався ще в період Київської Русі: у той час кількість латинських запозичень була незначною, і стосувалися вони майже всіх ідеографічних сфер: жива і нежива природа, матеріальна культура (їжа, одяг, хатні й господарські речі та заняття), духовна культура, суспільні відносини, політична структура (напр. : тмин, роза, котига, кочь, кошуля, дельва, косар, коляда, фортуна, легкат, магістр, кад, комора, планита, таланто, тиранство, тыранско та ін.). Запозичені слова як очевидні свідки ранніх зв'язків наших предків з іншими народами мають особливе значення для дослідження історії мови, матеріальної і духовної культури східнослов'янських етносів.

Зіставлення різних лексикографічних та лексикологічних версій в опрацювання латинських запозичень виявило розбіжності у трактуванні різними джерелами часу їх переймання, напр. : лексема адамант за даними ІСУМ запозичена у XVII ст. (16201621 рр.), за ІСУЯ - 1621 р., хоча цей латинізм відомий в “Изборнику Святослава” 1073 р. : “Между же дъвhма змарагдома камыкъ адамантъ”; різну інформацію щодо часу проникнення латинізма доктор подає ІСУМ - 1518 р., ІСУЯ - 1596 р. та ССУМ - 2га пол. XV ст., однак, це слово вперше фіксується у “Грамоті Владислава, короля Польскаго, кн. Скиригайлу…” 1387: “Докторъ Святославъ…” (Срезн., 1, 694) ; латинізм индикт за свідченнями ІСУМ був запозичений українською мовою на початку XVI ст. (1501), автори ССУМ (1, 443) вказують на XIV ст. - 1322 р., хоча він відомий ще з 10561057 рр. і вперше зафіксований в “Остромировому эвангеліі” 10561057.

Не менш складним для з'ясування є питання про шляхи проникнення латинізмів на українськомовний грунт. Кожен латинізм має індивідуальну історію засвоєння, оскільки лексеми могли проникати у мовурецепієнт або безпосердньо з латинської мови шляхом широкого використання латинськомовних текстів різних жанрів і стилів, або через посередництво інших мов. Зокрема, у різний час українською мовою безпосередньо з латини прийшли лексеми абревіаторъ, авреоля, аспект, аргументъ, ассистентъ, венерація, доктор, екпулсия, еффектъ, инфантъ, колєкга, конвенция, компенсувати, професор, аренда, респектъ, ремора, ретрузія та ін. Водночас, велику роль у збагаченні української мови латинізмами відіграли мовипосередники, передусім, польська мова. В історії української і польської мов їх взаємодія в XVI - XVII ст. була особливо інтенсивною й обопільною; вона суттєво вплинула на розвиток обох мов. Через посередництво польської мови українською були запозичені латинізми абсолюціа, авдитор, адверсаръ, администрация, акцесія, алба, апертура, ассистовати, асекуровати, бурса, варияция, венеровати, гратификовати, дефектъ, екзаминовати, екзекуція. Зауважимо, що у процесі поширення латинізмів на східнослов'янських землях відіграли помітну роль й інші мовипосередниці, зокрема, чеська (берло, галадриго), німецька (бруки, вандал, гарфа, клас), голландська (ватерпас), англійська (вельвет), румунська (альбія, ацарн, байцарка, буката), італійська (гармата, амба, балбера, баста), французька (амулет, ацетон, бак, ваза, велюр, бутель), грецька (армарія, аспра, висикость, гіацинт). Зважаючи на те, що латинізми, які були запозичені українськими писемними пам'ятками к. XVI - XVII ст., порізному оцінюються в лексикографічних джерелах, зокрема, щодо часу і шляхів проникнення, актуальним видається створення спеціального словника, який би відбивав час і шляхи проникнення запозичених лексем в українську мову.

У четвертому розділі “Формальні та семантичні зміни латинськомовних лексичних елементів в українських пам'ятках к. XVI - XVII ст. ” розглянуто адаптацію латинськомовних запозичень до структури української мови. Пристосування латинізмів до особливостей української мови виявляється на всіх структурних рівнях - від фонетичного до семантичного. Серед типових змін, яких зазнають латинізми на фонетичному рівні, є:

субституція латинських звуків звуками української мови;

дегемінація приголосних звуків;

усунення зяяння.

Більшість голосних та приголосних звуків латинської мови не вимагала спеціального пристосування до фонетичної системи української мови, оскільки між ними не було відчутних відмінностей, лише передача фонем [g], [h], [l], [i] засобами української графіки мала різне розв'язання й викликала дискусії мовознавців (В. Сімович, О. Борковський, С. СмальСтоцький, С. Томашівський), які тривають досі.

Частина слів, запозичених з латинської мови, адаптуючись до акцентної системи української мови, змінили сталий наголос на рухомий; проте є група латинізмів, які зберегли свій давніший наголос.

Основними морфологічними змінами, яких зазнали латинізми на українськомовному грунті, були: зміна віднесеності до роду, трансформація латинських закінчень і суфіксів та набуття нових афіксів у зв'язку із входженням їх в іншу словозмінну парадигму.

На семантичному рівні зміни мають двоплановий характер: запозичення, пристосовуючись до іншої лексикосемантичної системи, зазнають впливу цієї системи, але і сама семантична система мовиреципієнта змінюється під впливом цього запозичення. На процес семантичної адаптації великий вплив мали зміни семантики запозичення у мовахпосередниках. Основні процеси, які відбуваються на семантичному рівні, зводяться до:

1) збереження семантичної структури запозичення (напр. : арештувати < arrestare `арештувати, затримати; привласнити; припинити, вважати недійсним') ;

2) зміни семантичної структури запозичення у мовіреципієнті, зокрема, звуження семантичної структури (напр. : процес `рух вперед, просування' < processus `урочистий вихід; рух вперед, просування; анат. паросток, відросток, виступ; процес, протікання, хід; успіх, вдача, процвітання; натиск') ; розширення значення (напр. : єкспєдиціа `виправа, військове вирядження; урядовий лист' < expeditio `воєнний похід, установлення, приведення в порядок'). Зауважимо, що в писемних пам'ятках досліджуваного періоду простежується узгодження семантичних структур латинізмів і українських відповідників, формування семантичного паралелізму (дефект - недолік, пробациа - доведення, посессор - власник, контракт - договір, прогрес - розвиток).

Отже, латинські запозичення, пристосовуючись до системи приймаючої мови, проходили складний і тривалий шлях адаптації; для деяких з них цей процес триває досі. Водночас функціонування формально не адаптованих лексем спричиняє зміни структури мовиреципієнта.

У “Висновках” відзначено, що поліаспектний розгляд проблеми дає змогу розкрити особливості латинськомовного впливу на мову українську. Детальний аналіз матеріалу показав, що цей вплив відбувався на різних хронологічних зрізах, але особливо інтенсивним він був у досліджуваний період, що було зумовлено соціальнополітичними, економічними, релігійними, культурними чинниками. Підкреслено, що вплив латинської мови на українську в к. XVI - XVII ст. був структурно різноплановим: запозичувалися не лише окремі лексеми чи їх частини, а й сполуки лексем (структура яких була різноманітною), фрагменти речень, цілі речення, сполуки речень. Звернуто увагу на те, що латинськомовний вплив тематично не був обмежений однією чи кількома ідеографічними сферами, а відбивав усі сфери життя тогочасного українця. Насичення певної ідеографічної сфери запозиченнями була різною, як неоднаковим за кількістю було представлення латинізмів у пам'ятках різних жанрів (ділові документи, поетичні твори, літописи), та різних авторів з їх індивідуальними настановами. Відзначено, що, пристосовуючись до системи мовиреципієнта, латинізми зазнавали адаптивних змін, які простежуються на всіх структурних рівнях мови: від акцентуаційного й фонетичного до семантичного.

Основні положення дисертації викладено у таких публікаціях:

1. Латиномовні елементи в мові української поезії середини XVII ст. // Збірник праць студентів та аспірантів Київського університету імені Тараса Шевченка. Гуманітарні науки. - К., 1995, вип. 2 - С. 122129.

2. До проблеми латиномовних запозичень у мові українських пам`яток XVII ст. // Українська історична та діалектна лексика. Вип. 3. - Львів, 1996. - С. 166173.

3. Звукові трансформації латинських запозичень в українській мові кінця XVI - XVII ст. // Вісник Київського університету імені Тараса Шевченка. Літературознавство. Мовознавство. Фольклористика. Вип. 5. - Київ, 1997. - С. 3537.

4. Структурні типи латинських запозичень у мові українських пам`яток кінця XVI - XVII ст. // Український діалектологічний збірник. Книга 3. Пам`яті Тетяни Назарової. - Київ, 1997. - С. 240248.

5. Латинська мова у мовнокультурному житті України XVI - XVII ст. // Науковий вісник Ізмаїльського педагогічного інституту. Вип. 5. - Ізмаїл, 1998. - С. 1430.

6. Фонетична адаптація латинських запозичень // Перспективи. - Одеса, 1998, № 34. - С. 511.

Гриценко С. П. Лексичний вплив як чинник динаміки структури мовиреципієнта (на матеріалі латинських запозичень українських пам'яток к. XVI - XVII ст.). - Рукопис.

Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук за спеціальністю 10. 02. 15 - загальне мовознавство. Київський університет імені Тараса Шевченка. Київ, 1999.

У дисертації досліджено вплив латинської мови на мову українськомовних пам'яток к. XVI - XVII ст. На тлі загальної характеристики соціокультурної ситуації України зазначеного періоду показано важливе значення латинської мови у шкільництві, художній творчості та урядуванні України. Широке використання латинської мови зумовило значне запозичення латиномовних елементів в українськомовних текстах. Відзначено, що тематично латинськомовні елементи охоплюють різні ідеографічні сфери: найповніше - тематичні групи: “Людина як істота”, “Душа і розум”, “Людина як член суспільства”, “Організація суспільства і соціальні інститути”, спорадично - “Небесні тіла”, `”Земля”, “Простір”, “Причина”. Структурно запозичення розподіляють на лексичні, словосполучення, речення, фрагменти текстів; графічно - збереження графіки оригіналу, або ж середньоукраїнська кирилична графіка. Формально та семантично значна частина латинізмів адаптована українською мовою. Запозичення українською мовою латинізмів здійснювалося як безпосередньо (рецепція латинськомовних текстів), так і опосередковано (через польську, чеську, німецьку, французьку, румунську, італійську мови). У роботі уточнено час переймання латинських елементів українською мовою, порівняно з тим, як до цього було потрактовано в наявній науковій літературі. Розширення лексичного та морфемного складу української мови, посилення функціонального навантаження окремих фонем української мови к. XVI - XVII ст. засвідчує важливість латинськомовних впливів як фактора динаміки структури мовиреципієнта.

Ключові слова: латинська мова, українська мова, мовареципієнт, мовапосередник, запозичення, час запозичення, міжмовна взаємодія, адаптація, тематична група лексики, ідеографічна сфера.

Гриценко С. П. Лексическое влияние как фактор динамики структуры языкареципиента (на материале латинских заимствований в украинских памятниках письменности к. XVI - XVII вв.). - Рукопись.

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10. 02. 15 - общее языкознание. Киевский университет имени Тараса Шевченко. Киев, 1999.

В работе исследовано влияние латинского языка на язык украинских памятников письменности к. XVI - XVII вв. (тексты оригинальной поэзии и деловой письменности, летописей).

Рассмотрение языкового материала предваряет моделирование языковой ситуации на Украине в к. XVI - XVII вв. Отмечается, что среди ряда языков, функционировавших в этот период на Украине, одно из важных мест занимал украинский язык, который широко использовался в образовании, в художественном творчестве и администрировании. Обязательность изучения латинского языка в учебных заведениях различного уровня обусловила формирования довольно широкого круга лиц, в разной степени освоивших этот язык. Последнее способствовало значительному проникновению латинскоязычных элементов в украинскоязычные тексты различных жанров.

Сплошное исследование текстов показало, что тематически латинскоязычные элементы относятся к различным идеографическим сферам; наиболее полно представлены тематические группы “Человек как живое существо”, “Душа и ум”, “Человек как единица общества”, “Организация общества и социальные институты”, спорадически - “Небесные тела”, “Земля”, “Простор”, “Причина”. При этом не наблюдаются существенные различия между репертуарами латинских заимствований в текстах разных жанров.

В плане структуры латинскоязычные элементы делятся на лексемы, словосочетания, предложения, фрагменты текстов, что меняет устоявшееся видение заимствований как только (или преимущественно) лексических единиц языка. Обращает на себя внимание и графика латинских элементов: это может быть либо сохранение графики оригинала, либо передача среднеукраинской кириллической графикой.

Формально и семантически значительная часть латинизмов адаптирована украинским языком или же отражает различные вторичные трансформации. Заимствование украинским языком латинизмов осуществлялось как непосредственно (вследствие рецепция латинскоязычных текстов), так и опосредствовано (через польський, чешский, немецкий, румынский, итальянский, французкий и др. языки).

В работе обращено пристальное внимание на время вхождения в украинский язык латинских элементов, особое значение для воссоздания этапов динамики украинского языка под влиянием заимствований имеет уточнение для ряда латинизмов времени первых фиксаций в памятниках письменности. Расширение лексической и морфемной структуры, усиление функциональной нагрузки отдельных фонем украинского языка в к. XVI - XVII вв. свидетельствует о существенности латинскоязычного влияния как фактора динамики структуры языкареципиента.

Ключевые слова: латинский язык, украинский язык, языкреципиент, языкпосредник, заимствование, время заимствования, межязыковое взаимодействие, адаптация, тематическая группа лексики, идеографическая сфера.

Gritsenko S. P. The influence of lexical as a factor of dynamics of languageadopter structure (on the material of Latin adoption's on the Ukrainian heritage at the close of the XVI - XVIIth centuries). Manuscript.

The thesis for competition of academic degree of the candidate of philological science according to 10. 02. 15 - the general linguistic. The Kyiv's University named after Taras Shevchenko. Kyiv, 1999.

In the thesis was investigated the influence of Latin on the language of Ukrainianspeaking heritage at the close of the XVI - XVIIth centuries. Against a background of the general charakteristic of the socialcultural situation in Ukraine of the mentioned period was showed the particular importance of Latin in school, fiction and administration of Ukraine. Wide using of Latin predetermined a considerable adoption of Latinspeaking elements in Ukrainianspeaking texts. It should be noted that thematically Latinspeaking elements envelop different ideographic spheres; fully - thematic groups “A man as a being”, “Soul and mind”, “A man as a member of the sociaty”, “The organization of the sociaty and social institutes”; sporadically - “Heavenly bodies”, “Earth”, “Space”, “Cause”. Accordingly the structure the adoptions divide in lexical ones, wordcombinations, sentences, fragments of texts; graphically - keeping of the original drawing or old Ukrainian Cyrillic drawing. Formally and semantically considerable part of latinisms were adapted in Ukrainian. The adaption of latinisms by Ukrainian were realizing as directly (reception of Latinspeaking texts) as by means (of Polish, Czech, Rumanian, Italian, German, French languages). In the work was precised the time of the adoption of Latin elements by Ukrainian comparatively with that was interpretted in available scientific literature. Broadening of lexical and morphemic structure of Ukrainian, reinforcement of functions of individual Ukrainian phonemes at the close of the XVI - XVIIth centuries show the importance of Latinspeaking influences as a factor of dynamics of Ukrainian structure of the mentioned period.

Key words: Latin, Ukrainian, languageadopter, languageintermediary, adoption, adoption time, interlinguistic interaction, adoption, thematic vocabulary group, ideographic sphere.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.