Засоби вираження кратності у сучасній англійській мові

Взаємодія аспектуальності з категорією дієслівної кількісності. Місце кратності дієслівної дії у межах поняттєвої категорії аспектуальності та у системі англійського дієслова. Категорії кратності, мультиплікативний та ітеративний аспекти дієслівної дії.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык украинский
Дата добавления 06.11.2013
Размер файла 46,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛЬВІВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ІВАНА ФРАНКА

Тронь Андрій Андрійович

УДК 811. 111'366. 587

ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ КРАТНОСТІ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ

Спеціальність 10. 02. 04 - германські мови

АВТОРЕФЕРАТ
дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук
Львів - 2008
Дисертацією є рукопис.

Робота виконана на кафедрі англійської філології Львівського національного університету імені Івана Франка, Міністерство освіти і науки України.

Науковий керівник: кандидат філологічних наук, доцент Сухорольська Стефанія Михайлівна, доцент кафедри англійської філології Львівського національного університету імені Івана Франка.

Офіційні опоненти: доктор філологічних наук, професор Мартинюк Алла Петрівна, професор кафедри теорії та практики перекладу англійської мови Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна кандидат філологічних наук, доцент Зеленська Олена Піменівна, завідувач кафедри іноземних мов Львівського державного університету внутрішніх справ

Захист відбудеться 17 вересня 2008 р. о 10 годині на засіданні спеціалізованої вченої ради К 35. 051. 15 у Львівському національному університеті імені Івана Франка (79000, м. Львів, вул. Університетська, 1).

ЗАГАЛЬНА ХАРАКТЕРИСТИКА РОБОТИ

Проблеми, пов'язані з категорією аспектуальності, її складниками та засобами вираження, привертають особливу увагу лінгвістів - Б. Баліна (1971), О. Бондарка (1987, 1996), І. Долініної (1987), Г. Золотової (2001), Ю. Князєва (2005), Н. Козінцевої (1991), А. Комарової (1988), Ю. Маслова (1984), В. Плунгяна (1998, 2003), С. Швачко (1981), В. Храковського (2006), З. Вендлера (1967), Г. Веркюля (1993), Д. Дауті (1992), Б. Комрі (1976), М. Моенса (1987), М. Олсен (1997). Однак категоріальні параметри кратності, яка є елементом універсальної поняттєвої категорії аспектуальності, ще й досі остаточно не визначені. Невивченими залишаються функціонально-семантичні аспекти категорії кратності, її місце в парадигмі аспектуальних категорій та різнорівневі засоби реалізації кратності.

Формалізація аспектуальних конструкцій в англійській мові є складною, оскільки в ній категорія виду не має чіткого граматичного вираження і відображена в розгалуженій системі аспектуальних способів дії, до яких належить і кратність.

Своєрідність аспектуальності в англійській мові полягає у тому, що вона представлена великою кількістю категорій, які характеризують спосіб перебігу дії у часі за допомогою різнорівневих мовних засобів. Особливе місце належить категорії кількісності, у якій об'єднані мовні засоби, що взаємодіють на основі квантитативної функції. Кількісні аспектуальні значення утворюють систему, у якій виділяють мультиплікативну, дистрибутивну, ітеративну, хабітативну та інші аспектуальні категорії.

Аспектуальні класифікації, започатковані в часи Арістотеля, розробляють на сучасному етапі К. Адамс (2001), З. Вендлер (1967), А. Мітвох (1988), А. Мурлато (1981), К. Сміт (1997), К. Тенні (1994), А. Шопф (1989) та багато інших дослідників, які конкретизують теорію онтологічних типів ситуацій із урахуванням їх темпоральних характеристик. Наше дослідження базується на класифікації З. Вендлера, основою якої є опозиційні пари - статичність - динамічність [±dynamic], граничність - неграничність [±telic], тривалість - миттєвість [±durative]. К. Сміт виділяє ще один аспектуальний клас дієслів - семельфактивний (semelfactive), що вказує на одиничний вияв традиційно ітеративної ситуації, тобто на однократну реалізацію дії.

Кратність - це аспектуальне значення, яке характеризує кількісну сторону дії, що реалізується як сукупність двох взаємопов'язаних значень: однократності та багатократності. Слід також зазначити, що подібно до інших аспектуальних ознак кратність тлумачать не тільки на основі значення дієслівної лексеми (І. Долініна 1996), але й ситуації, вираженої у реченні (В. Акуленко 1990, Є. Кокарєва 2000). Основними засобами вираження кратності є мультиплікативні та семельфактивні дієслова (звуконаслідувальні дієслова, RL-дієслова (з морфологічними суфіксами -er, -le) і сталі дієслівно-субстантивні сполучення).

Актуальність дослідження зумовлено вагомістю функціонально-семантичної категорії кратності в сучасній аспектології, потребою її виокремлення і встановлення засобів реалізації. Необхідність системного опису цієї категорії в сучасній англійській мові з позицій лексичної та граматичної семантики пояснюється відсутністю в ній комплексного дослідження, присвяченого цілісному вивченню категорії кратності.

Зв'язок роботи з науковими програмами, планами, темами. Дисертацію виконано в межах наукової теми “Структура, семантика та тенденції розвитку германських і романських мов”, яку розробляє факультет іноземних мов Львівського національного університету імені Івана Франка (0103110011928, шифр 39П).

Мета дисертаційної роботи полягає у комплексному вивченні категорії кратності та засобів її вираження в англійській мові. Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань:

- проаналізувати взаємодію аспектуальності з категорією дієслівної кількісності;

- визначити місце кратності дієслівної дії у межах поняттєвої категорії аспектуальності та у видовій системі англійського дієслова;

- встановити зміст та обсяг категорії кратності;

- розмежувати мультиплікативний та ітеративний аспекти дієслівної дії;

- покласифікувати засоби вираження кратної дії;

- проаналізувати мультиплікативні та семельфактивні дієслова як основні виразники категорії кратності;

- здійснити семантичний аналіз синонімічних рядів дієслів - складників категорії кратності.

Об'єктом дослідження є мультиплікативні та семельфактивні дієслова англійської мови, зокрема: RL-дієслова (402 одиниці), звуконаслідувальні дієслова (285 одиниць) та сталі дієслівно-субстантивні сполучення типу to give a glance.

Предметом вивчення є особливості різнорівневих мовних засобів, що формують функціонально-семантичне поле кратності сучасної англійської мови.

Методологічна основа визначається системним підходом до оцінки мовних явищ. Лексичний матеріал розглянуто у його стосунках і залежностях, опозиціях і безпосередньому функціонуванні.

Методи дослідження зумовлені метою та завданнями роботи. Семантична структура досліджуваних предикатів вивчалася методом компонентного аналізу, методом словникових дефініцій та трансформаційного аналізу. За допомогою синтаксемного аналізу виявлено семантико-синтаксичні особливості досліджуваних мультиплікативів (семельфактивів) та сталих дієслівно-субстантивних сполучень. У процесі аналізу компонентів функціонально-семантичного поля кратності застосовано також компаративний метод та кількісний аналіз для визначення частотності вживання дієслів кратності.

Матеріалом для дослідження послужили твори сучасних авторів англійської та американської літератури загальним обсягом 20000 сторінок. Використано також дані словників: тлумачних, комбінаторних, синонімів, фразеологічних одиниць тощо.

Наукова новизна роботи полягає у тому, що в ній уперше на матеріалі сучасної англійської мови здійснено комплексний аналіз лексичних, граматичних та лексико-граматичних засобів вираження категорії кратності; розмежовано мультиплікативний та ітеративний аспекти дієслівної дії; проаналізовано мультиплікативні та семельфактивні дієслова як основні виразники категорії кратності.

Наукова новизна отриманих результатів дослідження може бути узагальнена в таких твердженнях, які виносяться на захист:

1. Кратність - це аспектуальне значення, яке належить до внутрішніх властивостей дієслова та характеризує дієслівні лексеми за кількістю “крат”. Таке кількісне значення властиве дієсловам, які виражають квантитативні процеси - дії, що можуть перериватися, поновлюватися і повторюватися.

2. Кратність, на відміну від ітеративності, є граничною дією. Категорія кратності характеризується властивістю деяких дієслів позначати дію як окремий акт її реалізації, тоді як ітеративний аспект вказує на те, що дія повторюється багато разів і є необмеженою у часі.

3. Основними засобами вираження кратності є мультиплікативні та семельфактивні дієслова, до яких відносимо звуконаслідувальні дієслова, RL-дієслова та сталі дієслівно-субстантивні сполучення типу to give a glance, що є компонентами функціонально-семантичного поля кратності.

4. Мультиплікативи - це аспектуальний клас дієслів, які позначають дії, співвідносні з неоднократним вживанням семельфактивів, тобто виражають серію ідентичних повторюваних квантів.

5. В англійській мові розрізняємо лексичні мультиплікативи, які за семантикою поділяються на звуконаслідувальні дієслова, світловідображувальні дієслова та дієслова з елементами спрямованого чи не спрямованого на об'єкт руху, і граматичні мультиплікативи - RL-дієслова, утворені за допомогою морфологічних суфіксів -er, -le.

6. Семельфактивні дієслова - це аспектуальний клас дієслів, що позначають миттєві дії, які відбуваються протягом дуже короткого проміжку часу. Вони вказують на одиничний квант мультиплікативної ситуації і здатні виражати значення кратності незалежно від форми, у якій вони зустрічаються. Для них характерні ознаки динамічності, граничності та відсутність тривалості; вони описують події, що не передбачають зміни стану.

7. Домінантною категоріальною семою семельфактивних/ мультиплікативних дієслів є сема кратності, яка у словникових дефініціях експлікується лексемами suddenly, quickly, sharply, shortly, instantly, abruptly, rapidly, swiftly, що вказують на однократну чи багатократну реалізацію дії.

8. Мультиплікативні та семельфактивні дієслова у своїй семантиці містять сему кратності і не потребують модифікаторів для позначення ознаки кратної дії. Однак у семантичній структурі речення кратність увиразнюється модифікаторами suddenly, abruptly, instantly, once, for-адвербіалами - for an instant, for a split second, for a fraction of a second, for a second, for a moment, специфікаторами кількісної семантики - in a flash, in one gulp тощо та контекстом.

Теоретичне значення дослідження полягає у поглибленні й уточненні наукових концепцій, пов'язаних зі з'ясуванням семантичної природи категорії кратності. Результати, положення та висновки дослідження можна використати для всебічного узагальнення теорії аспектуальності, дієслівної множинності та кратності дієслівної дії, а також проблем семантичного і функціонального синтаксису.

Практична цінність роботи полягає у тому, що зібраний емпіричний матеріал та отримані дані можуть використовуватись у курсах із теоретичної та практичної граматики англійської мови, лексикології, у спецкурсах з аспектології, теорії та практики перекладу, для укладання одномовних, двомовних, тлумачних та комбінаторних словників.

Апробація роботи. Результати дослідження обговорювалися на засіданнях кафедри англійської філології Львівського національного університету імені Івана Франка у 2004-2006 рр. та кафедри англійської філології Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника у 2006-2008 рр. і були відображені в доповідях на звітних наукових конференціях професорсько-викладацького складу Львівського національного університету імені Івана Франка (2004-2006 рр.) та Прикарпатського національного університету імені Василя Стефаника (2007-2008 рр.). Основні теоретичні положення, а також практичні результати були представлені на XV Міжнародній науковій конференції “Мова і культура” ім. проф. Сергія Бураго (Київ, 19-23 червня 2006 р.), IX Міжнародній науково-практичній конференції “Семантика мови і тексту” (Івано-Франківськ, 26-28 вересня 2006 р.), VI Міжнародній науковій конференції “Каразінські читання: Людина. Мова. Комунікація” (Харків, 1 лютого 2007 р.), VIII Міжнародній науково-практичній конференції “Гуманітарні проблеми становлення сучасного фахівця” (Київ, 22-23 березня 2007 р.), III Міжнародній науковій конференції “Актуальні проблеми філології та перекладознавства” (Хмельницький, 19-20 квітня 2007 р.), XII Міжнародній конференції “Гуманізм і прагматизм у викладанні англійської мови як іноземної” (Київ, 21-22 квітня 2007 р.), II Всеукраїнській науково-практичній конференції “Сучасні проблеми лінгвістичних досліджень та навчання іноземних мов” (Хмельницький, 26-27 жовтня 2006 р.), Всеукраїнській науковій конференції “Світоглядні горизонти філології: традиції та сучасність” (Київ, 11 квітня 2007 р.), II Всеукраїнській науковій конференції “Сучасні орієнтири філологічної науки” (Херсон, 17-18 травня 2007 р.), I Всеукраїнській науковій конференції “Пріоритети сучасного германського та романського мовознавства” (Луцьк, 8-10 червня 2007 р.).

Публікації. Основні положення дисертаційної роботи відображені у 13 наукових публікаціях. З них 7 - у виданнях, які входять до переліку ВАК України як фахові, 6 - у матеріалах Міжнародних та Всеукраїнських наукових та науково-практичних конференцій.

Обсяг і структура дисертації. Робота складається зі вступу, трьох розділів із висновками до них, загальних висновків, додатків, списків використаної літератури (277 найменувань), лексикографічних посібників та літературних джерел. Загальний обсяг дисертації - 306 сторінок, із них 179 сторінок основного тексту. До тексту дисертації подано 8 додатків та 13 таблиць.

ОСНОВНИЙ ЗМІСТ РОБОТИ

У вступі обґрунтовано актуальність обраної теми, ступінь її дослідження, наукову новизну, теоретичне та практичне значення дисертації, визначено її об'єкт, предмет, мету, завдання та методологію, сформульовано основні положення, які виносяться на захист.

У першому розділі “Кратність у парадигмі аспектуальних категорій” висвітлено основні положення сучасної теорії аспектуальності в германських мовах, проаналізовано низку аспектуальних класифікацій, визначено поняття кратності як одного з аспектуальних способів дії, обґрунтовано взаємодію аспектуальності, кількісності та кратності у сфері дієслівної дії.

Аспектуальність стосується передусім характеру перебігу дії у часі. До аспектуальності належать такі характеристики перебігу та розподілу дії у часі, як обмеженість/ необмеженість, наявність/ відсутність внутрішньої межі, уявлення про дію як про плинний процес або як обмежений цілісний факт, кратність, тривалість, виділення тієї або іншої фази дії (фазовість), відмінність між власне дією, станом і відношенням.

Однією з найважливіших аспектуальних категорій є категорія кратності дієслівної дії, яка пов'язана з більш загальним поняттям кількісності, зокрема дієслівною множинністю. Кратність - це аспектуальна категорія, яка залежно від кількості “крат” характеризує дієслівну дію як однократну її реалізацію чи як багатократне повторення.

Межі цієї категорії все ще залишаються не визначеними. Вперше поняття кратності дії було розглянуто Г. Павським (1850). Пізніше воно висвітлено у працях І.О. Бодуена де Куртене (1963), О. Шахматова (1941). У сучасних дослідженнях кратність дії трактують як комбінацію різнорівневих засобів, “семне” притягування взаємодіючих мовних елементів (Є. Люшинська), окремий вияв дискретності (М. Гловінська).

Кратність досліджували на матеріалі різних мов: української - Т. Голосова (2001), О. Пчелінцева (2005), російської - В. Храковський (2006), З. Годізова (2004), Є. Кокарєва (2000), Є. Нікіфорова (1993), Є. Соколова (1994), вірменської - Г. Акопян (1975), угорської - Б. Корпонай (2000), чеської - А. Широкова (1966), татарської - Г. Лутфулліна (2004), індонезійської - Н. Алієва (1974) та в порівняльному аспекті - німецької та татарської - Н. Салєхова, Р. Рахматулліна (1988), російської та осетинської - А. Цомартова (1988), російської та мордовської - Є. Лісіна (1998) тощо. В англійській мові відсутні монографічні дослідження, об'єктом вивчення яких є категорія кратності. Існують лише поодинокі публікації, які стосуються цієї проблеми, передусім К. Адамса (2001), Є. Губерт (1997), Н. Свашенко (1990), К. Сміт (1997) та інші.

Крім того, немає одностайної думки лінгвістів щодо розмежування категорій кратності та ітеративності: часто ці поняття нашаровують одне на одне, а інколи й ототожнюють. Вважаємо, що категорії кратності та ітеративності слід розмежовувати, оскільки ітеративний аспект (iterative) вказує на те, що дія повторюється багато разів, знову і знову, і є необмеженою у часі: There was one noise he kept hearing again and again on his travels that intrigued him (St. McDonald). Категорія кратності не характеризується повторюваністю, вона стосується властивості деяких дієслів позначати дію як один окремий акт її реалізації. На відміну від ітеративності, кратність є граничною дією, як-от:

Cinzia's eyes suddenly flashed and she smiled… (M. Dibdin) ;

He knocked once on the door, and it was instantly opened (S. Beauman).

Основними виразниками цієї категорії в англійській мові є мультиплікативні та семельфактивні дієслова.

Мультиплікативами називаємо предикати типу jump, knock, nod, які позначають хвилеподібні процеси та процеси коливання й об'єднані за кількісно-часовою ознакою внутрішнього поділу дії на серію повторюваних ідентичних квантів. Мультиплікативи вважаємо одними з різновидів дієслівної множинності, оскільки вони позначають граничну монотемпоральну множинність повторюваних мікроситуацій.

Одиничний квант мультиплікативного виду множинності виражається за допомогою семельфактивів, які співвідносяться з мультиплікативами семантично та позначають миттєві дії, які відбуваються протягом дуже короткого проміжку часу, наприклад: blink, glance.

В англійській мові розрізняють дієслова, які виражають семельфактивне та мультиплікативне значення у формі основного розряду, наприклад: to wink `кліпати, кліпнути', to kick `вдарити, вдаряти', to cough `кашлянути, кашляти', to knock `стукнути, стукати' тощо. Ці лексеми мають мультиплікативне значення в імперфектних формах, у конструкціях із фазовими дієсловами і лексичними ітеративами, у контексті обставин багатократності. Якщо ж ці дієслівні лексеми вживаються у перфектних формах, у контексті обставин миттєвості, раптовості, інстантності, обставин кратності зі значенням `один раз', вони позначають семельфактивну дію. Порівняйте:

(1) He hit him but once, but as he had foretold, that hit was a mortal one (A. C. Doyle) та (2) He was hitting the door with both hands (W. S. Maugham).

Очевидно, що одне й те ж дієслово, залежно від контексту, позначає семельфактивну (1) чи мультиплікативну дію (2). Крім того, існують особливі конструкції типу to give a kick, to give a look, to take a peep, to take a deep breath, to give a cough, які мають лише семельфактивне значення.

В англійській мові немає чіткого морфологічного протиставлення видових пар (за винятком дієслів типу crack - crack-le), як це спостерігається в українській мові (словоформа булькати є мультиплікативом, а булькнути - семельфактивом).

Значення миттєвості актуалізується за допомогою:

а) темпоральних обставин suddenly [quickly and unexpectedly - LDCE: 1659], instantly [immediately - LDCE: 843], immediately [without delay: at once - LDCE: 811], rapidly [very quickly and in a short time - LDCE: 1357], які увиразнюють однократну реалізацію дії. Наприклад: Instantly, the car leaped back onto the roadway (S. Marton) ; The strip of mirror suddenly flashed at a struck match (A. Carter) ; Suddenly her heart jerked as the answer came like a flash of lightning (M. Bowring) ;

б) for-адвербіалій: for an instant, for a split second, for a fraction of a second, for a second, for a moment тощо. Наприклад: For an instant his eyes blazed (M. Gladstone) ; Klickman was a meathead with little finesse, and for a split second his shoulders flinched as if he would accept the challenge (J. Grisham) ; Her eyes flickered for a split-second to see Lucenzo's reaction (S. Wood) ; A message flashed for a fraction of a second on a cinema screen … (R. White) ;

в) модифікатора once [a single occasion; one time only - WUCD: 554; on one occasion only - LDCE: 1147]. Наприклад: The door banged once again (T. Barnes) ; «0!» said Mr. Crawley, and pushed his head once forward and began again to read a great pamphlet with which he was busy (W. Thackary) ;

г) обставин, які позначають момент здійснення дії: Hearing this, Bilbil jumped up at once (L. F. Baum) ;

д) прийменникових та прислівникових груп, порівнянь, наприклад: …Melanie and Pitty leaped as though a bomb had exploded (M. Mitchell) ; His master's voice acted on Buck (the dog) like an electric shock. He sprang to his feet and ran to the bank ahead of men (J. London) ; I leaped as if it had been fired at me, and shrieked at Posi (D. Hill).

У другому розділі “Категорія кратності та її функціонально-семантичне поле” проаналізовано звуконаслідувальні дієслова, RL-дієслова та сталі дієслівно-субстантивні сполучення типу to give a glance, які належать до семельфактивних і мультиплікативних дієслів та є компонентами функціонально-семантичного поля кратності.

Результати дослідження показали, що більшість звуконаслідувальних дієслів (їх перелік подано у додатках 4, 5 до дисертаційного дослідження) позначає невимушене звучання, джерелом якого є людина, яка створює цей звук ненавмисно, неістота чи природна сила. Якщо джерелом звуку виступає людина, то невимушеність звуку передбачає ненавмисність дій, наявність певного фізіологічного чи емоційно-психологічного стану, тобто ці дії є реакцією людини на зовнішні чи внутрішні подразники. У випадку, коли джерелом звуку є неістота, невимушеність звуку передбачає наявність зовнішнього каузатора. Якщо ж джерелом звуку є природна сила, то невимушеність звуку зумовлена природою цього явища, тобто не передбачає контролю з боку людини.

Отож, диференційними компонентами значення звуконаслідувальних дієслів є ненавмисність, наявність певного фізіологічного чи емоційно-психологічного стану людини, зовнішнього каузатора та відсутність контролю з боку виконавця дії.

За ознакою кратності звуконаслідувальні дієслова поділяємо на:

а) дієслова, що виражають однократну дію: blurt, bolt, gasp3, smack2, snap4, squeak3, whoop, yelp; gasp1, hush, shush, puff2; bang1, bump1, burp, clack1, clang1, clash, clank1, crash3, explode, flip, smash, snap1, snip, squeak1 тощо, наприклад: “The code, ” Sophie blurted, in sudden revelation (D. Brown) ; She put an arm around Arnie's

waist and smacked him loudly on the cheek (St. King) ; The racing train smashed into the rear coach, lifting and crumpling it in a fraction of a second… (M. Banks) ;

б) дієслова, що виражають багатократну дію - boom3, buzz3, clatter8, mumble1, 2, snivel, whiff2; chatter1, clatter7, rattle6, slurt; chipper, chirm, coo1, cuckoo1, gnarl, hee-haw2, mourn, warble; buzz2, clatter2, echo1, 2, jingle1, knell1, knoll1, pound1, rattle2, swish, tinkle1 тощо, наприклад: The helmet speaker buzzed, then went silent (M. Banks) ; The sheer walls and slim towers of the prison-palace echoed and reflected with the booms and flashes of continuing fire-fights (M. Banks) ;

в) дієслова, які позначають як однократну, так і багатократну дії: chirp2, crack4, groan2, growl1, hiccup2, screech2, shriek2, sigh2, sob2, spit3, thunder3; belch, cough, gnash, hiccup1, sigh1, sneeze, snort, whistle, yawn1; bellow1, bray1, bugle2, cackle1, chirp1, crow1, mew, purr1, snarl1, squawk1; bang2, blast, chap, chug, click1, clink1, crackle1, creak1, crunch1, ding1, groan3, jangle1, jar2, shriek3, strike1 тощо, порівняйте: Suddenly Marillion shrieked, covering his head with his woodharp as a horse leapt over their rock (G. Martin) та They screamed terrified high-pitched wails that shrieked in my earphones (B. Bova) ; John put two fingers in his mouth and whistled (G. Martin) та He whistled tunelessly as he went (C. Barker) ; …the mess PA crackled once, and then came clear with the voice of Kraiklyn (M. Banks) та The explosive shells from Neisin's gun crackled round the window the first shots had come from (M. Banks).

У роботі вирізняється група дієслів fizz, fizzle, hiss1, jet, sizzle, spit1, splutter2, spout, sputter1, які позначають звук, що виникає при виділенні газів. Усі дієслова цієї групи виражають багатократну дію, наприклад: The engine spluttered, churned (R. Thomson) ; It sizzled, spluttered and smoked, sending an unpleasant odour into the air and completely overriding the previous aroma of cooked sausages and bacon (M. Macgregor) ; … the fire was crackling away merrily, and a haunch of a young goat was turning above the flame, spitting and hissing (G. Martin).

Результати аналізу показали, що ознака кратності найбільш яскраво виражена в дієсловах, які вказують на звук, спричинений твердими тілами. За семантичною ознакою “спосіб виникнення звуку” ці дієслова класифікуємо на ті, що номінують звук, який виникає внаслідок зіткнення, тертя, вібрації, впливу людини на предмет, руйнування структури предмета, різкого руху його у просторі й реверберації, як-от: blast (95%), clash (100%), click (95%), flap (100%), snap (99%), snip (100%) та інші, де, зокрема у дієслова blast, 95% є відсотковим співвідношенням між кратною та загальною кількістю слововживань.

RL-дієслова (їх перелік подано в додатку 6 до дисертаційного дослідження), які відносимо до категорії граматичних мультиплікативів, характеризуються семою повторюваності і є одним із основних засобів вираження категорії кратності в англійській мові. Результати аналізу показали, що ознака кратності є показовою у предикатів cackle (100%), chuckle (100%), crackle (97%), flicker (95%), giggle (94%), jingle (100%), quiver (100%) та інших.

RL-дієслова здебільшого позначають багатократну дію. Корелят мультиплікативного дієслова без суфіксів -er, -le інколи виражає семельфактивне значення у формі основного розряду (crackle `потріскувати, тріщати' - crack `сильно вдаряти'). Порівняйте: A fire quickly crackled to life (I. Banks) та The pistol cracked, its plasma bolt missing him by only a few centimeters (I. Banks).

Однак у багатьох дієслів немає таких корелятів, наприклад: babble `бурмотіти', giggle `хихотіти'. У більшості випадків базове дієслово є повним чи частковим (стилістичним) синонімом граматичного мультиплікатива (як-от: chatter `балакати' - chat `невимушено розмовляти', prattle `лепетати' - prate `балакати, розповідати нісенітниці', fizz `шипіти, сичати' - fizzle `злегка шипіти, тихо сичати'). Порівняйте: Intense blue and purple sparks fizzed out of its trail, leaving a contrail of saffron smoke behind it (P. Hamilton) та The flow chart fizzled and he made lists of possibilities … (J. Grisham).

Ті мультиплікативи, у яких у синхронії немає відповідних лексичних мультиплікативів (напр. gigg-le `хихотіти'), відносимо до лексичних (непохідних) мультиплікативів.

Сталі дієслівно-субстантивні словосполучення (далі - СДСС) типу to give a glance, to give a push - це особливий спосіб позначення квантитативної дії, що складається з дієслова (V) та віддієслівного конвертованого іменника (vN). Домінантним категоріальним значенням СДСС є кратність. Внаслідок аналізу встановлено, що із 345 досліджуваних дієслів 61 зустрічалося в ролі субстантивного компонента відповідного СДСС. Зокрема, beat (4%), blast (5%), blow (7%), breathe (77%), burst (2%), buzz (5%), clap (3%), crack (3%), cry (4%), dash (8%), echo (1%), flash (2%), gasp (7%), glance (16%), glimpse (71%), glint (4%), growl (4%), gurgle (8%), hit (1%), howl (2%), jerk (2%), jump (3%), kick (3%), knock (1%), laugh (8%), leap (1%), look (7%), moan (6%), murmur (1%), pat (13%), peep (50%), puff (11%), punch (6%), push (1%), rattle (2%), roar (3%), scream (2%), shake (2%), shiver (10%), shove (5%), shriek (7%), shudder (1%), sigh (23%), slap (2%), smack (8%), snarl (3%), sniff (8%), snort (10%), sob (6%), sound (12%), splash (3%), stammer (6%), thump (4%), toll (20%), whiff (100%), whine (7%), whistle (3%), whiz (50%), yawn (22%), yell (1%), де відсотки вказують на співвідношення між досліджуваними дієсловами та відповідними конвертованими віддієслівними іменниками.

Оскільки аспектуальне значення моделі V1+vN зосереджене в її іменному компоненті, то однина девербативного іменника вказує на однократність, а множина - на багатократність, порівняйте: All three cast quick, frightened glances at one another and at Raff (M. Dodge) та Philip cast one glance at him, observed the signs, and thought better of making any demands on him (E. Pargeter).

Багатократність дії увиразнюється вживанням СДСС, іменний компонент яких виражається множиною, у поєднанні з квантитативними детермінаторами, які позначають точну чи приблизну кількість повторюваних ситуацій: As we progressed we beat away then Beachie gave three quick beats on his drum, the noise stopped, and we sang the ditty (A. Maidment) ; She gave two sharp little nods, as if that finished the matter, which no doubt it did, except that I still looked for gaps in her defences (D. Francis).

Однократність дії окреслюється за допомогою:

а) квантитативних синтаксем ступеня, які позначаються прислівниками much, little, як-от: I uttered a crazy little shriek of laughter (St. King) ;

б) ад'єктивних та прономінальних детермінативів: single, final, аnother, наприклад: She bent upon them a single cool glance (F. Sc. Fitzgerald) ; The black wolf gave Lannister one final snarl and bounded off to Rickon, who hugged him tightly around the neck (G. Martin) ; Then he gave him another blow on the head, just to stun him till he came back again (Ch. Dickens) ;

в) числівника one: He took one more glance round to see that there were no witnesses (A. C. Doyle) ;

г) інших модифікаторів кратності: He suddenly shot a rancorous glance at his mother as he added harshly … (A. Cronin) ; The messenger gave Tyrion's clansmen a quick, queer look as he dropped to one knee before Lord Tywin (G. Martin).

Предикат однократної дії може позначатися не тільки дієсловом широкої семантики, але й дієсловом вузької семантики, порівняйте: Aware that his father had given him another quick glance, Kit tried to carry on with the toast (J. Lindsay) та He cast one brief glance at Charlotte, caught her large, clear, self-possessed eye, and one conspiratorial spark of laughter passed between them (E. Peters).

Кількісні підрахунки досліджуваних мультиплікативних та семельфактивних дієслів, їх здатність виступати в ролі субстантивного компонента СДСС подано у додатку 8 до дисертаційного дослідження. До нього внесено 345 дієслів кратності. Типовими є наведені нижче приклади (табл. 1).

Як бачимо, загальна кількість слововживань дієслова shake становить 522, із яких 513 позначають кратність дії (388 дієслів вживаються в часовій формі Indefinite, 123 - Continuous та 2 - Perfect). Співвідношення вираження ознаки кратної дії до загальної кількості слововживань становить 98%. Зафіксовано 4 випадки використання цього дієслова із модифікатором suddenly. За результатами дослідження субстантивоване дієслово shake виступає іменним компонентом СДСС із дієсловом широкої семантики give (11 одиниць). 9 випадків його вживання вважаємо ітеративними.

Внаслідок проведеного аналізу встановлено, що із загальної кількості 10757 кратних вживань досліджуваних 345 предикатів зафіксовано 217 випадків їх використання з модифікаторами кратності, що становить 2, 02%, зокрема це дієслова babble, bang, beat, blast, blaze, blow, blurt, bound, break, breathe, bubble, burp, burst, cant, chatter, click, cough, crackle, crash, crush, cry, erupt, explode, flash, flicker, flip, gasp, glance, glimpse, gush, hiss, hit, howl, hum, hush, jerk, jump, kick, knock, laugh, leap, look, plunge, pop, push, quiver, ring, roar, scrabble, scream, shake, shove, shriek, shrill, shuffle, sigh, skip, slam, smash, snarl, snap, sob, sound, sparkle, spring, strike, tap, throw, thunder, trumpet, weep, whip, whisper, wobble, yell. Незначний відсоток пояснюється наявністю сем кратності у семантиці самих мультиплікативних та семельфактивних дієслів, які не потребують модифікаторів для позначення ознаки кратної дії.

У третьому розділі “Семантична структура лексичних засобів вираження кратності” проаналізовано семантичну структуру лексичних засобів вираження кратності. У дослідженні розрізняємо вісім лексико-семантичних груп (далі - ЛСГ) дієслів кратності із семами `різке коливання тіла або його частин', `різка зміна положення тіла стрибком', `різка зміна положення об'єкта у просторі поштовхом', `різка зміна положення об'єкта у просторі за допомогою кидка', `нанесення удару із застосуванням сили', `різка зміна стану існування', `спрямування погляду на об'єкт' та `різкий спалах яскравого світла'. Дані ЛСГ об'єднуються на основі спільного компонента - семи кратності. Однак у одних дієслів ця сема може бути первинною, в інших - вторинною.

Основними виразниками семи `різка зміна положення тіла стрибком' є дієслово jump та його синонімічний ряд - leap, spring, bound, skip, hop. Внаслідок аналізу дієслів даної ЛСГ встановлено, що сема кратності `to move suddenly or quickly' є домінантною у дієсловах jump, leap, spring, skip, hop, а виявлення семи кратності у дієслова bound потребує глибшого аналізу, як-от:

Bound: to move by leaps; spring /WUCD/; jump, spring /OALD/

Leap: to move or act quickly or suddenly.

Очевидно, що дієслово bound визначається за допомогою leap, тобто сема кратності у нього є вторинною. У табл. 1 представлено семний аналіз дієслів ЛСГ `різка зміна положення тіла стрибком', здійснений за допомогою методу словникових дефініцій.

Таблиця 1

Відмінності у семантичних характеристиках кратності дієслів із семою `різка зміна положення тіла стрибком'

suddenly

quickly

sharply

shortly

abruptly

rapidly

swiftly

instantly

forcibly

Jump

+

+

+

+

+

+

-

+

+

Leap

+

+

-

-

+

-

-

-

+

Spring

+

+

-

-

-

-

+

-

+

Hop

+

+

-

+

-

-

-

-

+

Skip

+

+

-

-

-

-

-

+

+

Bound

-

-

-

-

-

-

-

-

+

Основними виразниками семи `різке коливання тіла або його частин' є дієслово shake та його синонімічний ряд - tremble, shudder, quake, quiver, totter, shiver, quaver та wobble. Зазначені дієслова означають `різко або плавно рухатися у результаті невимушеного, здебільшого періодичного скорочення мускулів тіла або частин тіла', тобто тремтіти, трястися, тріпотіти, здригатись тощо. Отже, сема кратності `to move suddenly or quickly' є домінантною у дієсловах shake, tremble, shudder, quiver, а quake, totter, shiver, quaver та wobble визначаються за допомогою shake, tremble, shudder, тобто сема кратності в них є вторинною.

Дієслова ЛСГ із семою `різка зміна положення об'єкта у просторі поштовхом' також позначають однократну завершену чи багатократну тривалу дії. Основними виразниками цієї семи є дієслово push та його синонімічний ряд - shove, thrust, propel, press, nudge, jostle, jog та elbow. Зазначені дієслова означають `застосуванням сили спричинити різке переміщення об'єкта вперед або у напрямку від себе', `переміщувати предмет штовхаючи, пересуваючи', тобто пхати, штовхати, проштовхнутись, приводити в рух тощо. Спільною для цього семантичного ряду є сема кратності `to move smth suddenly to a different position', тобто застосуванням сили спричинити переміщення об'єкта. Ця сема є домінантною для дієслів push, thrust. Оскільки propel, shove, press, nudge, jostle, jog, elbow визначаються за допомогою push, то сема кратності для них є вторинною.

Аналіз ЛСГ дієслів із семою `різка зміна положення об'єкта у просторі за допомогою кидка' дозволяє виділити їх спільну ознаку - різке переміщення об'єкта вперед або у напрямку від себе із застосуванням сили у просторі як однократну завершену чи неоднократно повторювану дію. Основними її виразниками є дієслово throw і його синонімічний ряд - toss, plunge, fling, pitch, sling, hurl, slam, scatter, cast, heave. Сема кратності `to propel from the hand by a sudden forward motion' є домінантною для дієслів throw, toss, plunge, fling, pitch, slam. Для дієслів sling, hurl, scatter, cast, heave сема кратності є вторинною, оскільки вони визначаються за допомогою throw.

Основними виразниками семи `нанесення удару із застосуванням сили' є дієслово hit та його синонімічний ряд - punch, thump, bash, jab, smack, spank, slap, bang, hammer, knock, tap, bump, crash, strike, collide, pound, plough, kick, thrust. Сема кратності `to give a sudden blow' є домінантною у дієсловах hit, punch, thump, bash, jab, smack, slap, bang, knock, tap, crash, strike, kick, thrust. Для інших дієслів (spank, hammer, bump, collide, pound, plough) сема кратності є вторинною, оскільки вони визначаються за допомогою crash, strike, hit.

Основними виразниками семи `спрямування погляду на об'єкт' є дієслово look та його синонімічний ряд - glimpse, glance, peep та sight. Синонімічний ряд дієслова look є досить численним, однак тільки дієслова look, glimpse, glance, peep та sight позначають квантифіковану, кратну дію. Зазначені дієслова означають `один акт сприйняття будь-чого очима', тобто поглянути, глянути побіжно, краєм ока (мигцем), кинути погляд, зиркнути на щось тощо. Cема `to cast a glance' є домінантною у дієсловах glimpse, glance та peep. Для інших дієслів (look, sight) сема кратності є вторинною, оскільки вони визначаються за допомогою glance, glimpse.

Диференційними компонентами значення дієслів ЛСГ `різка зміна стану існування' є порушення цілісності з поділом / без поділу на окремі складники, порушення цілісності як наслідок впливу зсередини / ззовні, застосування сили, утворення характерного звуку, спрямованість докладених зусиль. Сема `різка зміна стану існування' виражається дієсловом break та його синонімічним рядом - smash, shatter, snap, crumble, crack, fracture, rupture, burst, explode, erupt, splinter. `To separate into parts suddenly' є домінантним інваріантним значенням для дієслів break, burst, shatter, snap, crack, explode, erupt. Дієслова crumble, fracture, split, splinter визначаються за допомогою break, отже, сема кратності `різка раптова зміна порушення цілісності' для них є вторинною. При цьому дієслово rupture тлумачиться через break та burst одночасно.

Основними виразниками семи `різкий спалах яскравого світла' є дієслово flash і його синонімічний ряд - blaze, glance, gleam, glint, glitter, flicker, sparkle, spangle. Спільною для досліджуваних дієслів є сема кратності `to appear as a sudden act of shining', яка є первинною для дієслів flash, glint, flicker, gleam. Інші дієслова визначаються за допомогою домінантного дієслова цього семантичного ряду flash та здебільшого позначають багатократну повторювану дію.

Внаслідок проведеного аналізу встановлено, що в усіх дієсловах (загальна кількість - 82) досліджуваних ЛСГ наявні первинні (50 одиниць) та вторинні (32 одиниці) семи кратності. У семантичній структурі всіх дієслів присутні семи миттєвості/ кратності: suddenly (36 дієслів), quickly (33 дієслова), shortly (14 дієслів), sharply (10 дієслів), swiftly (8 дієслів), abruptly (7 дієслів), rapidly (6 дієслів), instantly (3 дієслова). У словникових дефініціях деяких дієслів сема кратності експлікується 7 (jump), 5 (jab, snap) разів, 4 (crack, flash, fling, shake), 3 (blaze, crash, glance, glimpse, glint, hop, leap, plunge, punch, skip, slam, slap, smack, spring) та 2 (bang, break, burst, explode, flicker, gleam, knock, peep, pitch, shatter, shudder, throw, thrust, toss, tremble) рази.

У додатках подано схеми, що графічно зображують систему дієслівної аспектуальності англійської мови, аспекти, що позначають тривалість та стадії ситуації, класифікацію мультиплікативів в англійській мові. До таблиць внесено перелік досліджуваних звуконаслідувальних дієслів, RL-дієслів та їх словникові дефініції, характеристику лексико-семантичних груп дієслів за первинною/ вторинною семою кратності, а також частотність вживання дієслів кратності.

ВИСНОВКИ

1. Кратність - це аспектуальна категорія, яка відображає кількісні характеристики способу перебігу дії, позначає граничну монотемпоральну множинність чи одиничність дії та реалізується як сукупність двох взаємопов'язаних значень: однократності і багатократності.

2. Диференційною ознакою семантичної структури речень із предикатами кратності та ітеративності є граничність, оскільки кратність, на відміну від ітеративності, є граничною дією.

3. Функціонально-семантичне поле кратності складається з мультиплікативних та семельфактивних дієслів, до яких відносимо звуконаслідувальні дієслова, RL-дієслова та сталі дієслівно-субстантивні сполучення.

4. З погляду фізичної природи багатоактної ситуації мультиплікативи поділяємо на: дієслова ритмічного руху, дієслова, що позначають світлові ефекти, дієслова звучання, дієслова, які вказують на удар, та дієслова, що виражають властивості речовин.

5. В англійській мові розрізняємо лексичні та граматичні мультиплікативи. Лексичні мультиплікативи виражають семельфактивне значення у формі основного розряду (to kick `вдаряти, вдарити', to shake `трястись, тряхнути'). Граматичні мультиплікативи не виражають семельфактивного значення. Корелят мультиплікативного дієслова без суфіксів -er, -le, якщо він є (у багатьох дієслів немає таких корелятів: babble `бурмотати', giggle `хихотіти'), інколи виражає семельфактивне значення у формі основного розряду (crackle `потріскувати, тріщати' - crack `сильно вдаряти'). У більшості випадків базове дієслово є повним чи частковим (стилістичним) синонімом граматичного мультиплікатива (chatter `балакати' - chat `невимушено розмовляти').

6. За властивістю суб'єктів, що визначаються характером типової ситуації, з якою співвідноситься предикат, мультиплікативи поділяємо на: а) мультиплікативи із суб'єктом-людиною, що позначають невимушені дії, здебільшого звук, який супроводжує якусь дію, як-от: cough, sneeze, shudder, shiver тощо; б) мультиплікативи з суб'єктом-твариною, що позначає рухи чи звуки, які характерні для представників окремого класу, наприклад: bark, twitter, cackle тощо та в) мультиплікативи з суб'єктом-неістотою, як-от: clatter, rumble, crack та інші.

7. Семельфактивні дієслова позначають одиничний квант мультиплікативної ситуації. Вони мають ознаку динамічності, не характеризуються протяжністю в часі, не передбачають наявності просторової кінцевої межі й не виражають результативності. Семельфактивні дієслова позначають дії настільки короткі за своєю тривалістю, що перш ніж суб'єкт усвідомлює, що відбувається, дія вже завершилася.

8. До категорії лексичних мультиплікативів відносимо звуконаслідувальні дієслова, які характеризуються семою кратності і є одним із основних засобів вираження категорії кратності в англійській мові. Звуковідображувальна лексика складається зі звукосимволічних слів (із неакустичним денотатом) та звуконаслідувальних слів (з акустичним денотатом). Внаслідок дослідження з'ясовано, що більшість звуконаслідувальних дієслів позначає невимушене звучання, джерелом якого є людина, яка створює цей звук ненавмисно, неістота чи природна сила. Диференційними компонентами значення звуконаслідувальних дієслів є ненавмисність, наявність певного фізіологічного чи емоційно-психологічного стану людини, наявність зовнішнього каузатора, відсутність контролю з боку людини.

9. RL-дієслова є також одним із основних засобів вираження категорії кратності в англійській мові, які репрезентують категорію граматичних мультиплікативів та характеризуються семою повторюваності. RL-дієслова здебільшого позначають багатократну дію та вживаються у формах, які мають імперфективне, делімітативне і початкове значення. Імперфективне значення виражається формами прогресиву та перфективного прогресиву. Делімітативне та початкове значення з'являється за умови вживання мультиплікативів у формі основного розряду в контексті послідовних дій, однією з яких є мультиплікативна дія. Делімітативне значення позначається обставинами обмеженої тривалості типу for some time, for a few seconds. Початкове значення виражається мультиплікативами руху і мовлення (типу totter).

10. Сталі дієслівно-субстантивні сполучення - особливий спосіб позначення квантитативної дії, що складається з дієслова та віддієслівного іменника. Домінантним категоріальним значенням сталих дієслівно-субстантивних сполучень є кратність. Денотативне значення таких словосполучень збігається з денотативним значенням дієслова, що дериваційно пов'язане з іменником дії. Оскільки аспектуальне значення моделі V1+vN зосереджене в її іменному компоненті, то однина девербативного іменника вказує на однократність, а множина - на багатократність. Кратність у таких сполученнях може увиразнюватися лексичними модифікаторами.

11. У роботі досліджено семантичну структуру восьми лексико-семантичних груп дієслів кратності із семами `різке коливання тіла або його частин', `різка зміна положення тіла стрибком', `різка зміна положення об'єкта у просторі поштовхом', `різка зміна положення об'єкта у просторі за допомогою кидка', `нанесення удару із застосуванням сили', `різка зміна стану існування', `спрямування погляду на об'єкт' та `різкий спалах яскравого світла', кожна з яких характеризується власними засобами вираження та диференційними смисловими ознаками. Всі лексико-семантичні групи об'єднані на основі спільного компонента - семи кратності, однак для одних дієслів вона є первинною, а для інших - вторинною.

12. Через відсутність у сучасній англійській мові чітко сформованої граматичної категорії виду формальні параметри кратних висловлювань неможливо повністю відділити від семантики мовних одиниць, які виступають індикаторами кратності. Найчастіше аспектуальне значення кратності міститься саме в семантиці кратних дієслів, тому вони здебільшого не потребують модифікаторів для позначення ознаки кратної дії. У семантичній структурі речення кратність може увиразнюватися використанням певних часових форм, модифікаторами типу suddenly, abruptly, instantly, once, for-адвербіалами - for an instant, for a split second, for a fraction of a second, for a second, for a moment, специфікаторами кількісної семантики - in a flash, in one gulp тощо та контекстом.

13. Перспективними можуть бути подальші зіставні дослідження:

1) дієслів кратності у сфері контрастивної лінгвістики:

а) зіставне дослідження дієслів кратності в англійській та українській мовах;

б) зіставне дослідження дієслів кратності у мовах різних типів;

2) порівняльне дослідження функціонування предикатів типу to glance та сталих дієслівно-субстантивних сполучень моделі V1+vN типу to give a glance.

Основні положення викладені у таких публікаціях:

1. Тронь А.А. Лексико-семантична група дієслів кратності із семою `різка зміна руху' / А.А. Тронь // Гуманітарний вісник: Проблеми сучасної лінгвістики: Всеукр. зб. наук. праць. - Серія: Іноземна філологія. - Число 10: у 2 т. / [ред. кол. : Валерій Шпак, Наталія Висоцька, Світлана Жаботинська та ін. ]. - Черкаси: ЧДТУ, 2006. - Т. 2. - С. 387-390.

2. Тронь А.А. Актуалізація семи кратності лексико-семантичної групи дієслів `зміни положення об'єкта у просторі із застосуванням сили' / А.А. Тронь // Мовні і концептуальні картини світу: зб. наук. праць / [відп. ред. О. І. Чередниченко]. - К. : ВПУ “Київський університет”, 2007. - Вип. 23, Ч. ІІІ. - С. 98-101.


Подобные документы

  • Місце дієслова в системі частин мови у китайській мові. Формальні особливості організації дієслівної парадигми в китайській мові. Граматичні категорії дієслова. Категорії виду і часу. Аналітична форма справжнього тривалого часу. Минулий миттєвий час.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 05.06.2012

  • Класифікація та типи дієслівної лексики зі значенням "згоди", проблема мовленнєвих актів. Особливості дієслів, які активізують фрейм, що вивчається. Засоби вираження згоди в англійській мові та головні особливості їх використання на сучасному етапі.

    курсовая работа [60,9 K], добавлен 17.05.2015

  • Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.

    курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013

  • Дієслово в англійській мові: граматичні категорії, морфологічна класифікація. Розвиток дієслова в різні історичні періоди. Віддієслівні утворення у мові староанглійського періоду. Особливості системи дієвідмінювання. Спільна форма у слабких дієслів.

    курсовая работа [7,0 M], добавлен 23.01.2011

  • Артикль як засіб вираження визначеності та невизначеності в англійській мові. Порівняльна типологія вираження визначеності/невизначеності в англійській та українській мовах: вказівні та неозначені займенники, прикметники із значенням визначеності.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 09.01.2011

  • Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.

    курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015

  • Визначення поняття гендеру, історія його дослідження. Прояви гендерної дискримінації у мові. Правила мовленнєвої поведінки в офіційних сферах. Проблема ідентифікації родових маркерів в сучасній англійській мові. Засоби лінгвістики у вираженні гендеру.

    курсовая работа [65,8 K], добавлен 28.04.2014

  • Загальна характеристика граматичної категорії як ряду співвідносних граматичних значень, виражених в певній системі співвідносних граматичних форм. Дослідження категорій роду, числа і відмінка як граматичних категорій іменника в англійській мові.

    контрольная работа [52,2 K], добавлен 19.06.2014

  • Морфологічний рівень категорії заперечення в англійській мові. Способи вираження категорії заперечення. Вживання конструкцій з подвійним запереченням. Аналіз способів репрезентації категорії заперечення на прикладі твору Джерома К. Джерома "Троє в човні".

    курсовая работа [86,9 K], добавлен 18.04.2015

  • Особливості розвитку категорій іменника в індоєвропейській мові-основі, їх морфологічний та синтаксичний характер. Категорії іменника в давніх та сучасних германських мовах. Особливості розвитку категорії роду, числа, відмінка в англійській мові.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 14.01.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.