Этноисторические контакты русского языка

Анализ примеров заимствования в русском языке на примере повести А. Пушкина "Капитанская дочка". Характеристика использования англицизмов из-за экспрессивности новизны. Выявление основных механизмов проникновения заимствованной лексики в русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 02.11.2013
Размер файла 55,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Удмуртской Республики

Бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования

Удмуртской Республики «Удмуртский республиканский социально-педагогический колледж»

Кафедра иностранных языков

Курсовая работа

Этноисторические контакты русского языка

Ижевск, 2013

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические вопросы заимствования в современном русском языке

1.1 Из истории заимствований

1.2 Причины заимствований в современном русском языке

Глава 2. Заимствования в русском литературном языке

2.1 Примеры заимствований в русском языке на примере повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка»

Заключение

Список использованных источников и литературы

Приложение

Введение

Современный русский литературный язык - это явление живое, развивающееся, стремящееся к обновлению своего состава. В процессе изучения современного русского языка остается много вопросов, ответы на которые не до конца остаются понятными, а значит, остаются актуальными. Изучение такой категории, как категория заимствования, является интересным и необходимым в том плане, что каждый из нас как языковой носитель может допустить речевые ошибки.

Заимствование - это необратимый процесс во всей языковой системе, в каждом языке, не зависимо от национальной принадлежности и географического положения. Можно сказать, что данный процесс обусловлен, прежде всего, исторически, так как на протяжении многих веков ведётся постоянный экономический, социологический и культурный обмен накопленных человечеством знаний.

Под заимствованием мы понимаем чаще всего тот многосложный процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент, прежде всего, слово или полнозначная морфема

Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов и всевозможные связи между языковыми коллективами, а также определяет особенности функционирования таких слов.

Цель данной работы - рассмотреть историю русского языка, механизм заимствования иноязычной лексики и причины ее проникновения в русский язык.

Достижение этой цели потребовало решения следующих задач:

Изучить и проанализировать литературу по выбранной тематике

Выявить основные механизмы проникновения заимствованной лексики в русский язык.

Доказать это на примере произведения А. С. Пушкина «Капитанская дочка»

Предметом исследования являются исторические контакты русского языка.

Объектом исследования является заимствованная лексика в произведениях А.С. Пушкина «Капитанская дочка» и «Евгений Онегин».

По данной теме автором был проанализирован ряд научных трудов, авторами которых являются Л.В. Щерба, В.В. Виноградов, Л.П. Крысин, М.А. Брейтер, где прослеживается хронологический порядок наибольшей интенсивности проникновения заимствований и называются основные причины заимствования иноязычной лексики.

Гипотеза: развитие языка обусловлено интенсивностью культурно-исторических контактов с другими языками. В частности, в период т.н. «золотого века» русской литературы А.С. Пушкин ввел большое количество заимствований в русский язык в порядке инновационности своего творчества.

1. Теоретические вопросы заимствований в современном русском языке

1.1 Из истории заимствования

Проблема изучения истории заимствования слов нашла свое отражение в исследованиях таких видных ученых-лингвистов, как Виктор Владимирович Виноградов, Лев Владимирович Щерба, Леонид Петрович Крысин и многих других.

«Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, настолько им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа» [БЭС, 1998, с. 158]. Таковыми являются, например, некоторые заимствования из тюркских языков, так называемые тюркизмы. Слова из тюркских языков проникали в русский язык с тех пор, как Киевская Русь соседствовала с такими тюркскими племенами, как булгары, половцы, берендеи, печенеги и другие. Примерно к VIII--XII векам относятся такие древнерусские заимствования из тюркских языков, как боярин, шатёр, богатырь, жемчуг, кумыс, ватага, телега, орда. Стоит отметить, что историки русского языка зачастую расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Так, в некоторых лингвистических словарях [Шипова, 1976] слово лошадь распознается, как тюркизм, тогда как иные специалисты относят данное слово к исконно русским [Интервью И. Г. Добродомова. Лошадь и конь].

Особенно важную роль в русском языке играют заимствования из церковнославянского - близкородственного языка, на котором велось на Руси богослужение и который вплоть до середины 17 в. выполнял одновременно функцию русского литературного языка. Церковнославянизмы имеют особый статус в русском языке, так как они всегда воспринимались не как заимствование чужих слов, а скорее как восстановление более древней (правильной) формы собственных русских слов, искаженных в результате неправильного употребления (исторически это не совсем так - хотя бы потому, что русский язык не является прямым потомком церковнославянского). Заимствования из церковнославянского происходили на протяжении почти всей письменной истории русского языка; в результате современный русский литературный язык оказался пронизан церковнославянизмами на всех уровнях - в фонетике, морфологии, лексике и синтаксисе. Поскольку церковнославянский был языком, употреблявшимся в «высоких» сферах и заимствования из него происходили в условиях функциональной и ценностной поляризации, характерной для языковой ситуации средневековой Руси (ситуации церковно-славянско-русской диглоссии), большинство лексических церковнославянизмов принадлежит к разным вариантам «не обиходного» языка - бюрократическому, книжному, поэтическому и т.д. (например, извещать, предвещать, надлежать, изъять, благодеяние, благосостояние, сосуществование, изгнание, долженствование и т.п.). Многие слова существуют в русском языке одновременно в двух вариантах - русском и церковнославянском, которые различаются между собой в фонетическом, семантическом и функционально-стилистическом отношениях, а именно, русское слово является нейтральным или «низким», а церковнославянское - «высоким» или нейтральным, например: город - град, берег - брег, житье - житие, обнять - объять, одёжа - одежда; в том числе, в именах собственных: Марья - Мария, Авдотья - Евдокия, Иван - Иоанн, Михайла - Михаил и т.п. В некоторых таких парах смысловое расхождение настолько велико, что ее члены воспринимаются как разные слова, и при этом ослабевает или даже вообще утрачивается соответствующая стилистическая дифференциация. Так устроена в русском языке, например, пара нёбо (русское) и небо (церк.-слав.), невежа и невежда, горожанин и гражданин, встать и восстать и т.п. Многие церковнославянизмы настолько глубоко укоренились, что рядовой носитель русского языка даже не подозревает об их заимствованном происхождении, - как, например, суффикс активного причастия -ущ/-ющ, -ащ/-ящ (бегущий, свистящий и т.п.), вытеснивший соответствующий русский -уч/-юч, -ач/-яч (он сохранился, например, в словах могучий или горячий), а также, например, слова: благоразумный, благородный, могущество, имущество, преимущество, вероломный, первоначальный, предпочитать, гостеприимство, суеверие, беззаконие, прежде, пещера, помощь, вождь, юность, шлем и многие другие [Щерба, 2007].

Таким образом, вышеприведенные примеры являются архаизмами (см. Приложение 1)

В церковнославянском языке был широко распространен принцип калькирования, буквального перевода греческих слов. Этим путем язык обогащался множеством отвлеченных понятий и научных терминов. Например беззаконие (anomia), бездушие (apsykhia), богословие (theologia), совесть (syneidesis), согласие (symphonia), предтеча (prodromos), предатель (prodotes) и др.

Эта волна отвлеченной терминологии, передававшей религиозные, нравственные, философские, научные и т. д. понятия, имела громадное значение для развития русской культуры.

Среди сложных слов, образованных по греческому образцу уже в первые века русской письменности, можно отметить множество, таких, которые живы и в современном русском языке, например: крьстоносьць, многообразие, народовластие, плотоядьнъ, раболiьпьнъ, самоличъно, несущьствьнъ и мн. др. под.

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб, кружка, зонтик, магазин, кот, лошадь, собака, обезьяна, галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, икона, церковь, хор, спорт, рынок, базар, музыка, вокзал, машина, гол, изба, стекло, селедка, суп, огурец, помидор, котлета, картошка, кастрюля, тарелка, чай, сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Церковнославянский язык не соответствовал реалиям нового светского общества [Виноградов, 1978, с. 10-64.]. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и т.д. С петровских времен существуют в русском языке такие заимствованные иностранные слова, как алгебра, оптика, глобус, апоплексия, лак, компас, крейсер, порт, корпус, армия, дезертир, кавалерия, контора, акт, аренда, тариф и многие другие.

Голландские слова появились в русском языке преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства. К ним относятся балласт, буер, ватерпас, верфь, гавань, дрейф, лавировать, лоцман, матрос, рея, руль, флаг, флот, штурман и так далее.

Из английского языка в это же время были также заимствованы термины из области морского дела: баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер и другие.

Известно, однако, что сам Петр негативно относился к засилью иностранных слов и требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. Так, например, в своем послании послу Рудаковскому, Петр писал:

«В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов» [Якубинский, 1986, с. 159--162].

Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований внес М.В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке в общем, и в области образования научных терминов в частности [Ломоносов, 1973].

«Избегая иноязычных заимствований, Ломоносов в то же время стремился содействовать сближению русской науки с западноевропейской, используя, с одной стороны, интернациональную научную терминологию, составленную преимущественно из греко-латинских корней, а с другой стороны, образуя новые русские термины или переосмысляя уже существующие слова» [Виноградов, 1982]. Ломоносов считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму вследствие «засорения» живого разговорного языка заимствованиями из самых разных языков. Это побудило Ломоносова создать «Предисловие о пользе книг церковных», в котором ему удается заложить основы русского языка, соответствующего времени [К. В. Пигарев, Г. М. Фридлендер, 1988].

Активные политические и общественные связи с Францией в XVIII--XIX веках содействуют проникновению в русский язык большого количества заимствований из французского языка. Французский язык становится официальным языком придворно-аристократических кругов, языком светских дворянских салонов. Заимствования этого времени - наименования предметов быта, одежды, пищевых продуктов: бюро, будуар, витраж, кушетка; ботинок, вуаль, гардероб, жилет, пальто, бульон, винегрет, желе, мармелад; слова из области искусства: актер, антрепренер, афиша, балет, жонглер, режиссер; термины из военной области: батальон, гарнизон, пистолет, эскадра; общественно-политические термины: буржуа, деклассированный, деморализация, департамент и другие.

Итальянские и испанские заимствования связаны главным образом с областью искусства: ария, аллегро, браво, виолончель, новелла, пианино, речитатив, тенор (итал.) или гитара, мантилья, кастаньеты, серенада (исп.), а также с бытовыми понятиями: валюта, вилла; вермишель, макароны (итал.).

К концу XVIII в. процесс европеизации русского языка, осуществлявшийся преимущественно при посредстве французской культуры литературного слова, достиг высокой степени развития. Старокнижная языковая культура вытеснялась новоевропейской [Виноградов, 1978, с. 10-64].

Леонид Петрович Крысин в своей работе «О русском языке наших дней» анализирует поток иноязычной лексики на стыке ХХ и XXI веков [Крысин, 2002, с. 3 - 7]. По его мнению, распад Советского союза, активизация деловых, научных, торговых, культурных связей, расцвет зарубежного туризма, все это вызвало интенсификацию общения с носителями иностранных языков. Таким образом, сначала в профессиональной, а затем и в иных областях, появились термины, относящиеся к компьютерной технике (например, компьютер, дисплей, файл, интерфейс, принтер и другие); экономические и финансовые термины (например, бартер, брокер, ваучер, дилер и другие); названия видов спорта (виндсерфинг, скейтборд, армрестлинг, кикбоксинг); в менее специализированных областях человеческой деятельности (имидж, презентация, номинация, спонсор, видео, шоу).

Следовательно, заимствования в русском языке были обусловлены следующими факторами: Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. Отсутствие соответствующего наименования в языке-рецепторе. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Выводы данных изысканий могут быть представлены в следующих схемах.

Размещено на http://www.allbest.ru/

заимствование англицизм русский пушкин

Размещено на http://www.allbest.ru/

Таким образом, в данных схемах были рассмотрены основные причины и временные периоды появления заимствований в русском языке.

1.2 Причины заимствований в современном русском языке

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты. Однако выявление причин заимствования проводилось без достаточно четкой дифференциации языковых и внешних, неязыковых причин. Так, в работе Крысина «Иноязычные слова в современном русском языке» указывается, что Э.Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий [Крысин, 1968, с.12]. Сам процесс языкового заимствования рассматривался им в неразрывной связи с культурными и иными контактами двух разных языковых обществ и как часть и результат таких контактов. Л.П. Крысин же в своей работе выделяет внешние и внутренние (языковые) причины заимствований. К внешним, неязыковым причинам заимствования слов одного языка другим, исследователь относит наличие более или менее тесных политических, экономико-промышленных и культурных связей между народами - носителями языков. К внутренним исследователь относит следующие причины: 1. Заимствования иноязычных слов может происходить вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры. 2. Тенденция к образованию структурно аналогичных слов или наличие класса слов, структурно однотипных с воспринимаемой лексической единицей. 3. Тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего [там же, с. 21 - 30].

Вслед на Л. П. Крысиным М. А. Брейтер выделяет следующие причины заимствований:

1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора. В словарь делового человека 90-х годов прочно вошли такие англицизмы, как бэдж, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук и пауэрбук; органайзер, пейджер и твейджер, холстер, таймер, бипер, скремблер, интерком, шредер, оверхэд, плоттер, сканер, тюнер, тонер, вьюк и другие. Исследователем были отмечены случаи, когда заимствования использовались для обозначения понятий, новых для языка-рецептора и не имеющихся в языке источнике. В языке-рецепторе возникает нужда обозначить "активно пульсирующее" в жизни явление; в своем языке сразу не находится точное слово, но в другом языке (в нашем случае - английском) есть две единицы, которые, соединившись (уже на русской почве) подходят для наименования. То есть здесь мы имеем не столько заимствование, сколько образование нового русского слова из нерусских элементов. Автор приводит пример "англицизма" шоп-тур, который понятен носителям русского языка, но не имеет эквивалента в английском языке, тем самым, его нельзя назвать в полном смысле англицизмом. Данная модель словосложения продуктивна в английском языке и отвечает словообразовательным потенциям в русском языке.

2. Отсутствие соответствующего (добавим - более точного) наименования в языке-рецепторе. М. А. Брейтер отмечает, что около 15% новейших англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования в языке-рецепторе. К ним он относит: детектор (валют), топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Отмечается, что грань между этой и предыдущей группой размыта, так как в ряде случаев трудно утверждать, является ли данное понятие новым для языка-рецептора, например, инвестор, топ-модель.

Причина заимствования нередко обусловливает функцию англицизма. В случае сосуществования заимствования и исконного или ранее освоенного наименования функция англицизмов заключается в обозначении западной реалии или стилистической маркировке текста, а русские эквиваленты используются для описания русской действительности: "Князь тьмы" - чистой воды хоррор, "Вий" - первый русский фильм ужасов и т. д.

3. Обеспечение стилистического (эмфатического) эффекта.

Эмфатическая функция может быть обусловлена и омофонией, соединяющей межъязыковые смыслы (Ср. ВИНАП - WIN UP). Действие этого фактора нечастое и рассчитано на высокую степень языковой компетенции говорящих.

4. Выражение позитивных или негативных коннотаций, которыми не обладает эквивалентная единица в языке-рецепторе. Автор указывает на то, что среди носителей русского языка распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными по сравнению с российскими, иностранные банки более надежны, иностранные товары - более высокого качества [Брейтер, 1995, с. 132-135].

Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и, вместе с этим, социальные моменты:

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п.

2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия.

3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей.

4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов.

5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [Крысин, 1996, с. 58].

Мы видим, что в основном указываются внутрилингвистические причины заимствования (см. Приложение 1). Мы также упоминали о внешних, экстралингвистических причинах заимствования (см. Приложение 1) англоязычной лексики: активизация связей с Западом, изменения в менталитете русскоговорящих людей.

Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам. А. И. Дьяков в своей научной статье «Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке» говорит о том, что круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен [Дьяков, 2003, с. 34-45]. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов. В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации).

Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор) и т.д.

С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном).

Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок).

Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей.

Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским. Л. П. Крысин называет такое явление "повышением в ранге": слово, которое в языке-источнике именует обычный объект, в заимствующем языке относится к объекту, в том или ином смысле более значительному, более престижному и т.д [Крысин, 1996, с.61.]. Так, по мнению Л. П. Крысина, в русском языке название шоп (shop - магазин) приложимо не ко всякому магазину, а лишь к таковому, который торгует престижными товарами.

Экспрессивность новизны - одна из стойких причин заимствования англицизмов как более престижных, значительных, выразительных [Розен, 1991, c.152]. Англицизмы имеют перед русскими синонимами то преимущество, что аттестуют говорящего в социальном плане в определенных сферах более высоко, подчеркивают уровень информированности и претендуют на превосходство определенной группы молодежи, использующей эту лексику.

Мощным толчком для развития процесса заимствования английской лексики является ее употребление в речи авторитетных личностей во время популярных программ. Так, выступая на игре КВН первого сезона 1999 года, руководитель ОРТ употребил слово драйв ("Давно не было такого драйва") в значении "запал", "энергетика". После этого сугубо музыкальный термин стал широко использоваться в студенческой среде.

Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века [Крысин, 1968, с. 7-53].

Итак, внешние причины заимствования англицизмов "стыкуются" с внутренними (например, коммуникативная актуальность англо-американизма) через социально-психологические.

В последние годы значительно увеличилось число русскоязычных людей, знающих английский язык. Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего. Употребление англицизма в речи авторитетного лица (или в рекламе) может стать толчком к его ассимиляции в русской речи.

Таким образом, одной из главных причин проникновения англицизмов в русский язык, как мы видим, являются дипломатические и торговые отношения, развитие науки и техники.

1. Они возникают как наименования новой реалии, нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Например: паблисити, бренд, сноб, юмор, плеер, бульдозер, коктейль.

2. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга - бестселлер, меткий стрелок - снайпер, бегун на короткие дистанции - спринтер, гостиница для автотуристов - мотель, предпринимательская деятельность - бизнес, одно из лучших произведений композитора или исполнителя, побывавшего в хит-параде - хит.

3. Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме: офис - контора, служебное помещение, сбербанк - прежде сберкасса.

4. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется просто-напросто модой на английские слова. Во времена Пушкина считалось хорошим тоном говорить по-французски, сегодня модой диктуется английская речь. Соответственно, торговец поочерёдно становится то коммерсантом, то бизнесменом, а путешествие - вояжем, а затем и круизом. Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

5. Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке словом «варенье» называлось и жидкое, и густое лакомство. Чтобы отличить густое варенье из фруктов или ягод, представляющее собой однородную массу, от жидкого варенья, в котором могли сохраниться целые ягоды, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском - рассказ), тотальный (при исконно русском - всеобщий), хобби (при исконно русском - увлечение), комфорт (при исконно русском - удобство), сервис (при исконно русском - обслуживание) и др.

Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определённых причин, чаще всего экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, для которых необходимого слова либо нет, либо оно по каким - то причинам неудобно для частого использования.

2. Заимствования в русском литературном языке

2.1 Примеры заимствований в русском языке на примере повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка» и романа в стихах «Евгений Онегин»

Чтобы сравнить роль заимствований в русском языке периода т.н. «золотого века русской литературы» и в современном русском языке, нами было принято решение проанализировать работы великого писателя Александра Сергеевича Пушкина, чьи произведения оказали огромное влияние на формирования словарного фонда русского языка. Поэзия и проза в творческом наследии Пушкина равно важны, и именно поэтому выбор пал на повесть «Капитанская дочка».

Автор предполагает, что Пушкин стал новатором, привнесшим свежую струю в русский язык, в том числе и благодаря использованию иноязычных слов, впоследствии ассимилированных русским языком. Заимствования его были инновационны и необычны для языковых и литературных тенденций того времени. Отсюда следует, что мы должны проследить и найти в аутентичном тексте примеры иноязычной лексики, впоследствии влившейся в русский язык и используемой и в наши дни.

Таким образом, в нашем исследовании приведены примеры заимствований в творчестве Александра Сергеевича Пушкина на примере повести «Капитанская дочка». Автором проанализированы 58 страниц прозаического текста.

В языке Пушкина вся предшествующая культура русской литературной речи нашла решительное преобразование. Язык Пушкина, осуществив всесторонний синтез русской национально-языковой культуры, стал высшим воплощением национально-языковой нормы в области художественного слова. Стремительно пройдя через школу Карамзина и его сторонников, Пушкин в сотрудничестве с декабристами намечает новые пути развития национального русского языка: "Все должно творить в этой России и в этом русском языке", творить на основе "совершенного знания свойств русского языка". Народная словесность с начала 1820-х годов становится для Пушкина наиболее ярким выражением духа русского языка, его национальных свойств.

Продолжая по разным направлениям разрабатывать "неистощимый рудник языка славянского", Пушкин, однако, освобождал русский литературный язык от оков церковной идеологии.

Пушкин сливал слова и обороты церковнославянского языка с живой русской речью. На таком соединении он создал поразительное разнообразие новых стилистических средств в пределах разных жанров. Он воскрешал старинные выражения с ярким колоритом национальной характеристики. Но Пушкин предупреждал, "что славянский язык не есть язык русский и что мы не можем смешивать их своенравно...".

В пределах общенациональной языковой нормы возможно бесконечное функциональное разнообразие слов и оборотов. Но для этого необходимо "чувство соразмерности и сообразности". "Истинный .вкус состоит не в безотчетном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности", - писал Пушкин. Этот принцип решительно противопоставляется как учению о трех стилях - с прикрепленным к каждому из них кругом слов и оборотов, так и принципу классового отбора слов и выражений в "новом слоге Российского языка". Установив общенародную литературно-языковую норму, Пушкин разрушает все преграды для движения в литературу тех элементов русского языка, которые могли претендовать на общенациональное значение и которые могли бы содействовать развитию индивидуально-художественных композиций и стилей.

Он противник "калькирования" чужих выражений, перевода их слово в слово. Он борется с синтаксическими галлицизмами. Но Пушкин не отвергает "галлицизмы понятий". "Ясный, точный язык прозы, т. е. язык мыслей" в русской литературе первой четверти XIX в. еще не существовал. "...ученость, политика, философия еще по-русски не изъяснялись". И тут. было чему поучиться на материале французского языка, имевшего богатую и стройную систему выразительных средств для языка прозы - художественной, научной, публицистической. Вовлекая в русскую речь европеизмы, Пушкин исходит из семантических закономерностей самого русского языка и из его культурных потребностей.

Но панталоны, фрак, жилет

Всех этих слов на русском нет.

При предельной простоте Пушкин реформирует синтаксис литературного языка. Краткие, сжатые фразы (обычно 7-9 слов) чаще всего с глагольным центром, логическая прозрачность и в то же время экспрессивная глубина в приемах сочинения и подчинения предложений рельефно оттеняют быстрое движение острой и ясной мысли. Итак, в языке Пушкина впервые пришли в равновесие основные стихии русской речи. Конечно, детали грамматического строя, противоречивые тенденции семантического развития еще не были до конца урегулированы. Но в основном вопрос о общенациональной языковой норме был разрешен. Пушкин окончательно похоронил теорию и практику трех литературных стилей. Открылась возможность бесконечного индивидуально-художественного варьирования литературных стилей.

В «Капитанской дочке» иноязычная лексика встречается достаточно часто. Уже на первых страницах мы встречаем такие заимствованные слова, как «премьер-майор», «сержант», «гвардии майор», «солдат», «генерал-поручик», «кавалер», «офицер», «капитан», «фортеция», «картечь, «адъютант», «гарнизон», «арест», «фельдмаршал», «комендант». Очевидно, что вышеперечисленные слова относятся к милитаристской лексике, и были использованы с целью придания тексту большей достоверности и художественной выразительности. По Ожегову, они заимствованы из немецкого и французского языков. Также встречаются такие слова, как «мусье», являющееся просторечием, производным от французского заимствования «месье», «парикмахер», «паспорт», «кибитка», «чамодан» - производное от «чемодан», «трактир», «биллиардная», «пунш», «армяк», «церемонии». Данную лексику можно разделить по группам языков, откуда они были заимствованы: тюркская, романо-германская группа языков и т.д., и по сферам использования в речи (военная, бытовая и т.д.).

Таким образом, мы наблюдаем, что Пушкин через свои произведения ввел большое количество иноязычной лексики, которая впоследствии стала употребляться и в повседневной речи.

На протяжении своего творчества А. С. Пушкин руководствуется следующими принципами в соотношении русских и иноязычных языковых единиц:

Строгий отбор заимствований в зависимости от их согласования с лексико-семантической структурой русского языка;

Ограничение заимствований и замена их исконно русскими семантическими эквивалентами;

Использование иностранной лексики для предметов и понятий, не имеющих выражения в русском языке;

Употребление заимствований как средства стилизации и речевой характеристики героев.

Итак, особенности употребления Пушкиным иноязычной лексики на примере повести «Капитанская дочка» можно отразить в следующей таблице.

Таблица 1

Вид заимствования

Из какого языка взято

Пример

Значение

Варваризм

Тюрк.

Армяк

1) верхняя долгополая распашная одежда - халат из грубойшерстяной ткани или домашнего сукна; носили в прошлом русскиекрестьяне;..2) , или армячина, ткань из верблюжьей шерсти,изготовлявшаяся татарами, казахами, монголами.

Прямое заимствование

Фр.

Комендант

1. Начальник военной крепости или городского гарнизона (воен.).

2. Начальник хозяйственной части и технических служащих в нек-рых правительственных и общественных учреждениях (общежитиях, тюрьмах, театральных зданиях).

Грецизм

Греч.

Ангельский

Свойственный ангелу

Галлицизм

Фр.

Месье

Обращение к мужчине.

Германизм

Нем.

Солдат

1) первичное воинское звание или категория военнослужащих в вооруженных силах различных государств.2) В широком смысле - воин, военный человек, ветеран (старый солдат).

Продолжение таблицы см. Приложение 2.

Таким образом, очевидно, что в повести «Капитанская дочка» А. С. Пушкиным использовались такие группы иноязычных слов как варваризмы, прямые заимствования, грецизмы, германизмы, латинизмы, галлицизмы и др. Многие из них употребляются и в наши дни, некоторые же устарели.

Заслуга Пушкина как новатора, освежившего русский язык заимствованиями иноязычной лексики, несомненно, велика. В повести «Капитанская дочка» было введено большое количество заимствований, оказавших впоследствии большое влияние на формирование словарного состава русского языка.

Заключение

Заимствуя то или иное слово, русский язык редко усваивал его в том виде, в каком оно бытовало в языке-источнике. В процессе употребления большая часть слов, пришедших из других языков (как правило, вместе с заимствованием тех или иных понятий, реалий и т.д.), уподоблялась структуре заимствующего языка. Постепенно многие слова, ассимилированные русским языком, начинали входить в состав общеупотребительной лексики и переставали восприниматься как собственно иноязычные. Так, в настоящее время слова «броня», «князь»; «мастер», «сахар», «свекла»; «артель», «богатырь», «чулок»; ситец и др. воспринимаются как собственно русские, хотя были заимствованы: первые два -- из готского языка, третье, четвертое и пятое -- из древнегреческого, три следующих -- из тюркских языков, последнее -- из голландского. Заимствование -- закономерный путь развития любого языка, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной, обособленной жизнью.

Процесс освоения иноязычных слов русским языком обогащает наш родной язык, делает его еще более емким, выразительным и развитым. Это не только восприятие слов из других языков, а их творческое освоение на всех уровнях языковой системы, формальное и семантическое преобразование в соответствии с самобытными, исконными особенностями русского языка и высокой степенью его развития.

Разносторонний гений А.С. Пушкина является неиссякаемым источником для развития современной художественной культуры. Причина живого влияния великого русского поэта коренится в том, что его эстетическая концепция зиждется на утверждении материалистического, оптимистического понимания жизни, прославлении ее здоровых начал, разума, добра и красоты, творческих сил человека, свободы и духовной независимости личности[45].

Таким образом, А.С. Пушкин являлся не только замечательным поэтом, но еще и грамотным и образованным критиком, имеющим обоснованную точку зрения на вопросы стилистики, фонетики художественного произведения. А.С. Пушкин, как в своих художественных произведениях (в скрытом виде), так и в критических статьях (открыто) высказывал свою точку зрения на основные философские проблемы структуры и функционирования русского языка, в связи с чем заслуга его перед русским языком удваивается.

В произведениях Пушкина множество заимствованных слов, причем иноязычные слова употребляются и как варваризмы, и в своем настоящем написании (на иностранном языке). Многие из варваризмов в произведениях А.С. Пушкина являются первой фиксацией заимствованного слова в русском языке, что свидетельствует о важной роли творчества А.С. Пушкина в формировании русского языка.

На протяжении своего творчества А.С. Пушкин руководствуется следующими принципами в соотношении русских и французских языковых единиц:

?строгий отбор галлицизмов в зависимости от их согласования с лексико-семантической структурой русского языка;

?ограничение заимствований и замена их исконно русскими семантическими эквивалентами;

?использование иностранной лексики для предметов и понятий, не имеющих выражения в русском языке;

?употребление заимствований как средства стилизации и речевой характеристики героев.

В целом национальное освоение элементов европейской, преимущественно французской, семантики достигалось посредством вовлечения в структуру литературного языка таких слов и выражений из разных стилей просторечия, которые в традиции салонных стилей, утвержденной Н.М. Карамзиным, расценивались как «низкие», «простонародные» и «нелитературные».

Сущность «ситуации двуязычия» в общем, казалось бы, чрезвычайно проста. Первый вариант: двуязычен или многоязычен сам автор; он затрудняется в выборе слов, идиом; он колеблется, он старается обосновать свое обращение к тому или иному нерусскому обороту речи, перевести его на родной язык. Второй вариант: в ходе развертывания сюжета художественного произведения выступают персонажи, герои, являющиеся носителями разных национальных языков. Один из них, как правило, русский, другой -- иноземец, по-русски не говорящий или же говорящий плохо, с акцентом; такой иноземец с трудом подбирает слова, с еще большим трудом составляет фразы, и здесь вполне уместна аналогия со слепцом, который, спотыкаясь, на ощупь преодолевает некоторое пространство (заставленную мебелью комнату, улицу большого города). Ситуация может всячески видоизменяться: в силу тех или иных обстоятельств герой, русский оказывается вынужденным говорить на плохо знакомом ему языке, и тогда в ход идет жестикуляция, с уст говорящего срываются беспомощные междометия, возникают импровизированные стилизации речи под нерусскую, иноязычную.

В «Капитанской дочке» также имеется подобная ситуация, и Пушкин сумел выразить всю полноту с помощью заимствованных слов, придавших речи героев особый шарм.

Список литературы

1. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы. Пособие для иностранных студентов-русистов / М. А. Брейтер. - Владивосток : Диалог, 1995.

2. Виноградов, В. В. Избранные труды. История русского литературного языка / В. В. Виноградов. - Москва : Наука, 1978. - 320 с.

3. Виноградов, В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII--XIX вв / В. В. Виноградов - 3-е изд. - Москва : Высшая школа, 1982. - 524 с.

4. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / ред. В. Н. Ярцева. - Москва : Дрофа, 1998. - 158 с.

5. Добродомов, И. Г. Интервью радиостанции «Свобода». Тюркизмы в русском языке. Лошадь и конь / И. Г. Домбродов. - 2006 [Электронный ресурс]. Режим доступа : http://www.langust.ru/news/28_12_06.shtml

6. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А. И. Дьяков. - Новосибирск : Язык и культура, 2003

7. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современной жизни. Русский язык конца ХХ столетия / Л. П. Крысин. - Москва : Просвещение, 1996. - 58 с.

8. Крысин, Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. - Москва : Просвещение, 1968. - 7-53 с.

9. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое : исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. - Москва : Языки славянской культуры, 2004. - 884 с.

10. Крысин, Л. П. Толковый словарь иноязычных слов / Л. П. Крысин. - Москва : Эксмо, 2008. - 944 с.

11. Крысин, Л. П. Этапы освоения иноязычного слова / Л. П. Крысин // Русский язык в школе?. - 1991.? - №3? - С. 74-78.

12. Крысин, Л.П. О лексике русского языка наших дней / Л. П. Крысин // Русский язык в школе и дома. 2002. -- № 1. -- С. 3 - 7.

13. Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. -- М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.

14. Пушкин А. С. Капитанская дочка / Пушкин А. С. - М., Эксмо, 2011.

15. Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006.

16. Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. -- М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.

17. Сологуб, О. П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке / О. П. Сологуб // Материалы третьей научной конференции. - Новосибирск, 2002. - С. 130-134

18. Толковый словарь иноязычных слов. -- 2004

19. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992

20. Шипова, Е. Н. Словарь тюркизмов в русском языке. / Е. Н. Шипова, Алма-Ата : Наука, 1976.

21. Щерба, Л. В. Избранные работы по русскому языку / Л. В. Щерба. - Москва : Аспект Пресс, 2007.

22. Якубинский, Л. П. Реформа литерартурного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование / Л. П. Якубинский. -- Москва, 1986. - 159-162 с.

Приложение 1

Таблица 1

Слово

Словарь

Дефиниция

АРХАИЗМ

Словарь иностранных слов.- Комлев Н.Г., 2006.

1. устарелое слово или оборот речи, вышедшие из употребления; 2. Устаревшее явление, пережиток старины.

АРХАИЗМ

Толковый словарь Даля. -- 1863--1866

древний, старинный, обветшалый оборот речи.

АРХАИЗМ

Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт

1. Пережиток старины (о предметах быта, явлениях, понятиях и т.п.). 2. Лингв. Устарелое слово, оборот речи, грамматическая форма.

АРХАИЗМ

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

1. Архаическое, вышедшее из употребления слово или оборот речи (линг.).

2. Устаревшее явление, пережиток старины (книжн.).

АРХАИЗМ

Толковый словарь иноязычных слов. -- 2004

1.Устаревшее слово, оборот речи или грамматическая форма.2.Пережиток старины.

АРХАИЗМ

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.

1. Устарелое слово, оборот речи или грамматическая форма.

2. Пережиток старины.

Внешняя лингвистика

Большая советская энциклопедия: В 30 т. - М.: «Советская энциклопедия», 1969-1978.

Внешняя лингвистика, экстралингвистика, отрасль языкознания, изучающая совокупность этнических, социальных, исторических, географических факторов, неразрывно связанных с развитием языка. Противопоставление В. Л. Внутренней лингвистике восходит к одному из основоположников структурализма в языкознании швейцарскому лингвисту Ф. де Соссюру. Он признавал, что культура народа, его история, обычаи, отношения между языком и общественными институтами (школа, церковь и т.п.), географическое распространение языка и языковые контакты могут оказывать влияние на развитие языка, однако считал всё это чуждым «организму языка», его системе. Он ввёл противопоставление языка и речи, синхронии и диахронии. Язык автономен по отношению к речи и, следовательно, его система не зависит от внешних условий существования. С другой стороны, при изучении современного состояния языка, его системы в синхроническом плане не существенно происхождение того или иного элемента языка, которое может быть связано с каким-либо внешним фактором, а важны лишь сложившиеся отношения между элементами в системе. Современное советское языкознание не отрицает наличия внешних и внутренних сторон языка. Взаимодействие экстралингвистических и внутрилингвистических факторов особенно заметно в эпоху интенсивных языковых контактов, двуязычия и многоязычия.

Внутренняя лингвистика

БСЭ. -- 1969--1978

Внутренняя лингвистика, отрасль языкознания, изучающая системные отношения языковых единиц без обращения к внешнелингвистическим факторам. Противопоставление В. Л. Внешней восходит к учению швейцарского лингвиста Ф. де Соссюра, в котором противопоставляются язык и речь, синхрония и диахрония. К внутренним элементам языка, составляющим предмет изучения В. Л., относится система языка, подчиняющаяся собственному порядку. Для изучения этой системы «… нет никакой необходимости знать условия, в которых развивался тот или иной язык»(Соссюр Ф. де, Курс общей лингвистики, М., 1933, с. 45). Противопоставление В. Л. Внешней иллюстрируется сравнением языка с шахматной игрой: как история игры, материал и форма фигур являются внешними и несущественными для самих правил игры, так и история языка, влияние на него внешних факторов не важны для системы языка. В. Л. -- это «правила игры» языка, сама система языковых единиц и их отношения, функционирование единиц внутри системы.»… Внутренним является всё то, что в какой-либо степени видоизменяет систему» (там же, с. 336). Именно В. Л. И является собственно лингвистикой. Абсолютизируя это соссюровское положение, представители глоссематики пришли к представлению о языке как о системе «чистых отношений». Современное советское языкознание признаёт существование внешних и внутренних факторов в языке, однако не считает их полностью изолированными друг от друга и изучает их конкретные связи.

ГАЛЛИЦИЗМ

Толковый словарь Ефремовой, Т. Ф. Ефремова. 2000.

Слово или выражение, заимствованное из французского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для французского языка.

ГЕРМАНИЗМ

Толковый словарь Ефремовой, Т. Ф. Ефремова. 2000.

Слово или выражение, заимствованное из немецкого языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для немецкого языка.

ГРЕЦИЗМ

Толковый словарь Ефремовой, Т. Ф. Ефремова. 2000.

Слово или выражение, заимствованное из греческого языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для греческого языка.

ЗАИМСТВОВАНИЕ

Большой Энциклопедический словарь. 2000.

Переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова).

ЗАИМСТВОВАНИЕ

Литература и язык. Современная иллюстрированная энциклопедия. -- М.: Росмэн. Под редакцией проф. Горкина А.П. 2006.

Слово (словосочетание, морфема, конструкция), перенесённое из одного языка в другой, а также сам процесс переноса такого слова. Заимствования появляются в результате контактов между людьми, говорящими на разных языках (в процессе торговли, дипломатических отношений и пр.)

ЗАИМСТВОВАНИЕ

Энциклопедический словарь. 2009.

Переход элементов одного языка в другой как результат взаимодействия языков или сами элементы, перенесенные из одного языка в другой. Заимствование может быть устным (воспроизводит общий фонетический облик слова) или письменным, книжным (когда производится транслитерация слова).

ЗАИМСТВОВАНИЕ

Большой толковый словарь русского языка. - 1-е изд-е: СПб.: Норинт. С. А. Кузнецов. 1998.

1. Заимствовать. З. сюжета. З. идей. З. слов. З. темы.

2. То, что перенято, взято, почерпнуто откуда-л. Иноязычные заимствования.

ЗАИМСТВОВАНИЕ

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.

Заимствованное явление, слово, выражение. Иноязычные заимствования (заимствованные слова).

ЗАИМСТВОВАНИЕ

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.

(книжн.). Действие по гл. заимствовать. Заимствование слов. Заимствование темы.

|| То, что заимствовано. В русском языке много заимствований из французского языка.

ЛАТИНИЗМ

Толковый словарь Ефремовой, Т. Ф. Ефремова. 2000.

Слово или выражение, заимствованные из латинского языка; оборот речи, построенный по модели, характерной для латинского языка.

ПОЛОНИЗМ

Толковый словарь иноязычных слов. -- 2004

Слово или выражение, заимствованное из польского языка; оборот речи, построенный по образцу или под влиянием польского языка.

ТЮРКИЗМ

Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.- М: Русский язык, 1998.

Лингв. Слово или выражение, заимствованное из тюркских языков; оборот речи, построенный по образцу или под влиянием тюркских языков.

ТЮРКИмЗМ.

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949-1992.

Слово или оборот речи в каком-н. языке, заимствованные из какого-н. тюркского языка или созданные по образцу тюркского слова или выражения.

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Словарь лингвистических терминов: Изд. 5-е, испр-е и дополн. -- Назрань: Изд-во «Пилигрим». Т.В. Жеребило. 2010.

Исследование корней родственных языков. Задача этимологического анализа - раскрыть, опираясь на факты родственных языков, историю слов вплоть до их древнейших форм и значений. Здесь обычно характеризуется древнейшее фонетическое и морфемное строение слова, высказывается предположение о первоначальной мотивировке значения слова. Он направлен на изучение слов, значение которых в современном языке является немотивированным, претерпевшим фонетические, морфологические, словообразовательные и семантические изменения.

ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. -- М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.

Выяснение ранее существовавшего морфологического строения слова, его прошлых словообразовательных связей, определение источника и времени появления слова, установление способа его образования от соответствующей производящей основы.

Приложение 2

Таблица 2

Вид заимствования

Из какого языка взято

Пример

Значение

Варваризм

Тюрк.

Армяк

1) верхняя долгополая распашная одежда - халат из грубой шерстяной ткани или домашнего сукна; носили в прошлом русские крестьяне;..2) , или армячина, ткань из верблюжьей шерсти, изготовлявшаяся татарами, казахами, монголами.


Подобные документы

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Особенности использования заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном, официально-деловом, научном и газетно-публицистическом стилях. Анализ примеров использования заимствованной лексики в функциональных стилях английского языка.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.02.2011

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Положение русского языка в мире, популяризация русского языка и литературы. Положение ударения в фонетической структуре слова и развитая система словоизменения с помощью окончаний (флексий) и приставок. Лексические заимствования в современном языке.

    творческая работа [13,3 K], добавлен 02.04.2010

  • Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.

    дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.