Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций

Вежливость как проявление скромности, уважения и почитания в речи и поступках, выражение степени почтения. Знакомство с особенностями английской и русской вежливости. Рассмотрение типов речевых действий. Анализ элементов фатической коммуникации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 29.09.2013
Размер файла 45,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

вежливость английский фатический коммуникация

Невозможность успешной коммуникации без знания особенностей культуры признана в настоящее время очевидным фактом. Исследователи различных направлений и областей знаний о человеке пришли к выводу, что культура отражается в сознании людей, формирует их мировидение, определяет специфику поведения. Коммуникативное поведение людей является компонентом их национальной культуры, регулируется национальными нормами и традициями, которые имеют глубокие исторические корни.

Интерпретация поведения представителей других культур должна основываться на признании и понимании культурных различий. Ошибки, касающиеся нарушения культурных норм, воспринимаются крайне болезненно и могут иметь серьезные последствия. Многие исследователи отмечают тот факт, что в общении с иностранцами люди легко прощают грамматические и лексические ошибки, так как объясняют их недостатком лингвистических знаний, однако очень чувствительны к нарушению этикетных норм, так как полагают, что они были нарушены преднамеренно.

Коммуникативное поведение, как вербальное, так и невербальное, имеет свои национально-специфические особенности не только из-за различий в средствах коммуникации, но и из-за различий в механизме их выбора, предпочтительности и частотности их употребления в тех или иных ситуациях общения. Выбор средств коммуникации в процессе общения не является свободным.

Тип культуры, к которому принадлежат собеседники, является основополагающей причиной различий в их коммуникативном поведении. Интерпретация поведения представителей другой культуры должна основываться на знании причин этого поведения, которые кроются в важнейших культурных различиях.

Национальный стиль коммуникации непосредственно связан с категорией вежливости, которая, несмотря на свою универсальность, является национально-специфической и также предопределяется культурой народа. Обращение к категории вежливости в межкультурном аспекте имеет чрезвычайно важное значение. Коммуникация, как известно, это не только обмен информацией, но также средство демонстрации отношений. Чисто информативная речь является скорее исключением, чем правилом. Многие проблемы межкультурной коммуникации возникают именно из-за неумения собеседников продемонстрировать свое отношение друг к другу в соответствии с нормами данного общества и конкретными ожиданиями партнера.

Исследования показали, что всем людям свойственно считать происходящее в своей культуре естественным и правильным, а то, что происходит в других культурах, неестественным и неправильным; рассматривать обычаи своей группы как универсальные; считать свои нормы и ценности безусловно верными. Незнание национально-культурной специфики поведения представителей иных культур, причин, лежащих в его основе, приводит к отрицательным оценкам и характеристикам, к появлению этнических стереотипов и предрассудков. Одним из таких стереотипов является стереотип о грубых русских и чрезмерно вежливых и неискренних англичанах.

В предлагаемом исследовании утверждается мысль о том, что неправомерно говорить об одном народе как о более вежливом или менее вежливом по сравнению с другим. Каждый народ вежлив по-своему с точки зрения своих национальных норм поведения, определяемых особенностями социально-культурных отношений, культурными ценностями, национальным сознанием.

Вежливость, теоретической стороне которой посвящена вторая глава, рассматривается нами как универсальная коммуникативная категория, представляющая собой систему национально-специфических стратегий поведения, направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнера. Она является центральной коммуникативной категорией, поскольку выступает регулятором поведения людей и предопределяет выбор единиц вербальной и невербальной коммуникации. Знание действия этого механизма позволяет ориентироваться и функционировать в инокультурном пространстве.

Важнейшую роль в межкультурной коммуникации играет признание относительности собственных культурных ценностей, норм и привычек и способность к межкультурному правильному интерпретированию поведения собеседника с позиций норм и ценностей его культуры.

1.Понятие вежливости

В каждой культуре существует свой концепт вежливости и само это слово имеет разные толкования. Так, в русском языке «вежливый» означает «соблюдающий правила приличия; учтивый», в английском - «демонстрирующий свое уважение к другим»: Polite - showing consideration for others in manners, speech, etc.. В китайском языке вежливость - это проявление скромности, уважения и почитания в речи и поступках, выражение степени почтения. Существуют языки, в которых эквивалент английскому слову 'polite' вовсе отсутствует, как, например, в языке ибо, распространенном в Нигерии, где слово polite может приблизительно трактоваться как «хорошее поведение». В других культурах, в частности в японской и корейской, вежливость столь значима, что в данных языках существует лексико-грамматическая категория вежливости.

Английская вежливость проявляется во многом и по-разному: вы пропускаете спутника вперед, он проходит в дверь и говорит «извините!». Мужчина непременно встанет, если с ним заводит разговор другой человек (не обязательно дама), не принято громко разговаривать (хотя бывает - и это следствие всепоглощающей демократии), жестикулировать, отвлекать от разговора, проявлять запальчивость в споре и вообще обострять спор, принято слушать и не перебивать.

В русской культуре, как известно, отклонение от перечисленных правил не всегда воспринимается как невежливость. Русские любят поспорить, часто перебивают своего собеседника, а проходя в придерживаемую дверь, скорее скажут спасибо, а не извините.

Незнание того, какое поведение считается вежливым, а какое невежливым в той или иной культуре, приводит к формированию различных этнических стереотипов, препятствующих пониманию и эффективному общению.

За внешне похожей трактовкой вежливости как уважения других скрывается разное содержание: вежливость как внимание к другим (у англичан) и вежливость как почтение (у русских).

Вежливость в русской коммуникации в большей степени ассоциируется с «действенным» вниманием, в английском - с демонстративным, этикетным вниманием, что на лексическом уровне отражается в семантике глаголов, сочетающихся со словом внимание (consideration): оказывать внимание и to show consideration (показывать внимание).

Английская и русская вежливость имеют разную направленность и разную целевую установку: английская вежливость направлена на объект общения, русская замыкается в субъекте; английская вежливость - это «формальная, этикетная деятельность» (вежливый - тот, кто демонстрирует внимание к другим), русская вежливость - это в некоторой степени «этикетное бездействие» (вежливый - тот, кто соблюдает правила приличия), но в то же время - и реальная, не формальная деятельность («вежливость должна проявляться не на словах, а в делах»). Если в английской коммуникативной культуре, как отмечают английские информанты, невозможно быть чрезмерно вежливым ('overpolite'), то в русской культуре это возможно, при этом избыточная вежливость (сверхвежливые церемонии, как было сказано в одной из анкет) оценивается отрицательно, поскольку воспринимается как недостаточная искренность. Как уже говорилось, искренность, прямота, правдивость ценятся в русской культуре больше, чем церемониальность и строгое соблюдение норм этикета, что может быть расценено как избыточная вежливость.

Если вы хотите быть вежливыми по отношению к англичанину, то необходимо соблюдать основные стратегии вежливости:

Выражайтесь косвенно (for example): Could you possibly tell me what is your name? необходимая информация часто запрашивается не прямо (Как вас зовут?/Кто говорит? ит.д.), а через вопрос о возможности адресата дать нужную информацию или через вопрос-разрешение задать вопрос.

Задавайте вопросы, будьте уклончивы (буквально «создавайте преграды»). Под так называемыми преградами - 'hedge' - понимаются средства смягчения, препятствующие прямолинейности и категоричности высказываний): How far is it? - Well, it's too far to walk. I mean, you know, it's a long way / I'll just say he's not easy to get on.

Предоставляйте слушающему выбор, возможность не совершать действие (имеется в виду действие, к которому его побуждают) ('Give H the option not to do the act'): It would be nice to have tea together, but I am sure you are very busy.

Минимизируйте свои предположения о желании адресата совершить действие ('Make minimal assumptions about H's wants'), другими словами, сомневайтесь в возможности или желании адресата выполнить действие: I don t know if you will want to send this by air mail or by speed post.

Будьте пессимистом ('Be pessimistic'): I don't suppose you'd know the time, would you?

Минимизируйте степень вмешательства ('Minimize the imposition'): I just want to ask you if I can borrow (if you could lend me) a tiny bit (a little, a single sheet) of paper.

Выводите говорящего и слушающего из дискурса ('Dissociate S, H from the discourse'): This is to inform our employees that…

Представляйте речевой акт как общее правило ('State the FTA as a general rule'): Company regulations require an examination.

Извиняйтесь (Apologize): I'm sorry to trouble you, could you tell me the time?

Используйте фамилии и титулы ('Use family names and titles'):

Mr. Lee, there is a phone call for you.

Для реализации этих стратегий основными языковыми средствами являются:

* модальные глаголы,

* модальные модификаторы (единицы субъективной модальности),

* сослагательное наклонение,

* вопросительные конструкции,

* пассивный залог.

Приветствие

Несмотря на универсальный характер данного речевого акта, в нем прослеживается много национально-культурных особенностей, в том числе и в приветствии русских и англичан.

В английском приветствии ярко проявляется постоянная демонстрация внимания, интереса, симпатии к собеседнику. В приветствии часто совершаются три типа речевых действий, в результате чего можно выделить три части:

· непосредственная формула приветствия (Good morning / Good afternoon, Hello),

· обращение (Mr Bramble, William, Bill)

· элементы фатической коммуникации (или 'small talk'), которые являются яркой особенностью английской коммуникативного поведения (Lovely day, isn't it / Good to see you / Nice party).

Английские формулы приветствия отличаются демократичностью. Такие формулы, как Good morning имеют оттенок формальности и в большей степени характерны для официального стиля общения. Их менее формальными вариантами являются усеченные формулы 'Morning', 'Afternoon', 'Evening', которые употребляются в неформальной обстановке и часто сопровождаются именем адресата: Morning, Ted / При обращении к группе знакомых людей (к друзьям, ученикам, студентам, соседям и т. д.) используется приветствие Morning lads/guys/folks.

употребление приветствия 'Hello' в последнее время заметно сузилась. Оно употребляется как знак начала общения. А Hi', напротив, расширило сферу употребления и стало нейтральным. При помощи Hi' здороваются коллеги, секретарь может поприветствовать так своего начальника, студент с преподавателем, школьник с учителем. Русский в подобных ситуациях скажет Здравствуйте!

Приветствие, как 'Hi-ya', которая образовалась в результате слияния двух формул Hi' и How're you' . Она не имеет значения вопроса о состоянии адресата, и ответ на нее не нужен.

Приветствие знакомого может быть сведено к произнесению его имени: Tom / Ann / Eddie. Подобное приветствие является наименее формальным.

Итак, чем более кратким является приветствие, тем оно менее формально: Good morning, Tom - Morning, Tom - Tom.

За формулами приветствия обычно следуют такие формулы фатической коммуникации, как: 'How're you? , 'How are you getting on? , 'How are you keeping? , How's life? . Данные формулы могут как сопровождать приветствие, так и заменять его.

Ответ на этот вопрос будет положительным (Fine/Well/ I'm all right) независимо от реального состояния собеседника, что свидетельствует о его семантической опустошенности. Подобные ответы являются конвенциональными, поскольку «будьте оптимистом» (be optimistic) - одна из важных стратегий английской вежливости.

Русский эквивалент Как дела?, в отличие от английского How are you? предполагает ответ собеседника. Предпочтительным является краткий ответ, но при более близких отношениях данный вопрос понимается буквально и сопровождается подробной информацией, что делает церемонию русского приветствия более длинной по сравнению с английской. Эквивалентами Как дела? Могут являться Что нового?/Как жизнь?/Как поживаешь? Но они характерны для общения хорошо знакомых людей.

Для русского общения не характерны преувеличенно оптимистичные ответы - Великолепно!/ Прекрасно!/ Замечательно! . Более типичными являются нейтральные ответы Хорошо/ Все в порядке /Ничего. Последний обычно воспринимается иностранцами, с удивлением, поскольку они понимают его буквально. Часто отвечают пессимистично: Так себе/Похвастаться нечем/Неважно/Хуже некуда, также встречаемые с удивлением представителями многих культур. Данные реплики свидетельствуют о том, что такая стратегия вежливости, как «будьте оптимистом», в меньшей степени характерна для русской коммуникации, где больше ценится искренность.

Компонентами приветствия могут выступать комплименты: Hi, Mary. You look very smart / Aren't you gorgeous / The dress is perfection on you, которые по сравнению с русскими комплиментами, также возможными в таких ситуациях (Хорошо выглядишь / Прекрасно выглядишь), отличаются большей экспрессивностью и степенью преувеличения .

При неожиданной встрече часто употребляются формулы, выражающие эмоциональную оценку: Good to see you / Fancy meeting you here , близкие русским Рад(а) тебя (вас) видеть! /Какая встреча!

Приветствие может включать реплики, в которых подчеркивается давность последней встречи: Haven't seen you for ages/It's been ages / Long time no see (Давно тебя не видел / Сто лет тебя не видел).

Наиболее типичные приветственные диалоги (между коллегами, например) выглядят следующим образом:

1. 'Hi, David.

Good morning, Kelly.

2. Hi, John. Nice to see you.

Good to see you too, Sam. What's up?

3. 'Morning, Karen. Lovely day. How's life?

Great and you?

Fine.

Кратко сформулируем отличия:

* Англичане здороваются чаще, чем русские (как со знакомыми, так и с незнакомыми).

* Английские формулы приветствия отличаются

- большей демократичностью,

- большей семантической опустошенностью,

- большей экспрессивностью.

* Ответ на вопрос How're you обычно краткий и позитивный (I'm fine), что делает сам ритуал приветствия более кратким и оптимистичным по сравнению с русским.

Приветствие - это знак внимания, свидетельство того, что тебя заметили, что ты значим, одна из стратегий вежливости, которая в большей степени характерна для английской коммуникативной культуры.

2.Прощание

В английской коммуникации реплики, употребляемые в ситуации прощания, более разнообразны, чем при приветствии. Среди них - речевые формулы, которые могут использоваться как при встрече, так и при прощании: Good morning, Good afternoon, Good evening. Good night, в отличие от русского пожелания Спокойной ночи, может употребляться как пожелание при отходе ко сну, так и в качестве прощальной реплики в позднее время. Также, желая спокойной ночи, можно сказать Night или Night, night! что является первой строчкой популярной песенки Night, night/Sleep tight/Don't let/The bugs bite.

Наиболее нейтральной формулой является Good bye, которая произошла от формулы приветствия God be with you . Не так давно Good bye являлась самой распространенной формулой прощания, употребляемой на любом уровне (официальном, нейтральном) В настоящее время она все чаще вытесняется Bye или Bye-bye, которые становятся нейтральными формулами широкого употребления.

Прощание сопровождается большим количеством формул вежливости. Они могут содержать:

- оценку имевшей место встречи: It was nice seeing you. I did enjoy your party

- благодарность за приглашение или визит, за уделенное время, угощение или другие знаки внимания: Thank you for having me / Thank you for coming

- знаки внимания к третьим лицам: Say hi to Helen / Remember me to Paul /

- намерения продолжения контактов: We'll be in touch / See you / We'll see you soon / Keep in touch

- приглашения: Come again soon/Let's go somewhere at the weekend / Call in any time;

- различные пожелания: Have a nice day / Enjoy the party / Enjoy your holiday

- заботу о партнере: Take care /Look after yourself /Don't work too hard.

Русские коммуниканты при прощании совершают аналогичные коммуникативные действия:

Основное различие в коммуникативном поведении англичан и русских в ситуации прощания касается количества употребляемых реплик. Английское прощание всегда длиннее русского.

пример из реальной коммуникации, услышанный при уходе из гостей:

A.: Thank you very much. That was lovely and the food was gorgeous.

B.: No problem. I'm glad you liked it.

A.: That was great. Thanks again for having me for dinner.

B.: You are very welcome. Thank you for coming. You're а lovely company.

A.: Oh, thank you. I'll have to invite you around some time now.

B.: That would be great. Thank you very much.

A.: OK. I'll see you soon.

B.: See you. Have a lovely day tomorrow.

A.: Thanks. You too. Bye.

B.: Thanks. Bye.

В русском контексте приведенный выше диалог мог бы звучать следующим образом:

A.: Большое спасибо. Все было очень вкусно.

B.: Рада, что тебе понравилось. Приходи еще.

A.: Спасибо. Теперь ты должна прийти ко мне в гости.

B.: С удовольствием.

B.: Еще раз спасибо и до свидания.

A.: Счастливо. Рада была тебя видеть.

Таким образом, при прощании англичане более многословны, чем русские. Из-за отмеченных различий в ситуациях приветствия и прощания русские представляются англичанам разговорчивыми, многословными в начальной фазе коммуникации и слишком резкими в ее завершительной фазе. С другой стороны, англичане в глазах русских выглядят очень дружелюбными и приветливыми, но часто неискренними.

3.Общее о приглашении, благодарности, извинении

Исследователи отмечают тот факт, что в Великобритании и в США фраза «Давай пообедаем вместе» часто употребляется не как приглашение пообедать, а как повседневная формула прощания, которая означает примерно следующее: «Я получил такое удовольствие от беседы с тобой, что я бы не против как-нибудь опять встретиться». Для русской коммуникативной культуры подобные приглашения не столь типичны, а если они делаются, то в более общей форме: Заходите /Заходите как-нибудь /Звоните. Получив приглашение, типа Приходите к нам в гости / Теперь вы должны к нам приехать или Давай как-нибудь пообедаем вместе, собеседник, как правило, рассчитывает на его реализацию в будущем. В противном случае поведение приглашающего может быть расценено как неискреннее.

Для русских также во многих ситуациях (в семье, при общении с друзьями) помощь друг другу считается вполне естественной и не требует формальной улыбки и вербальной экспликации. А. В. Сергеева отмечает в этой связи, что «русские не благодарят так часто, как европейцы, но если вы благодарите их за что-то, то они принимают эту благодарность очень серьезно».

В английском вербальном поведении, напротив, выражению благодарности отводится чрезвычайно важное место в повседневном общении. Это - одно из средств демонстрации взаимного уважения, проявления внимания к окружающим. Англичане благодарят чаще, чем русские, это касается как сферы обслуживания, так и других сфер и ситуаций общения (на работе, в семье, в общении с друзьями и т. д.).

Пример из личной переписки с другом (ответ на письмо-благодарность за обед):

Hello T.,

Thanks for your kind words of thanks.

We were delighted to do it for you and your husband.

Sometime you will meet M. Thanks for your kind words about her.

Thanks for inviting us to Moscow.

Firstly I have to meet with our American relations.

Thanks for the Magazines about modern Moscow. What a change in 12 years!

Again thanks, we'll be in touch.

В этом коротком письме, приведенном здесь без сокращений, благодарность выражена 5 раз, при этом важно отметить, что это было не благодарственное письмо, а ответ на письмо-благодарность.

Более частое употребление формул извинений в английском коммуникативном поведении, по сравнению с русским, хорошо ощущается на улице, в общественных местах - везде, где может возникнуть угроза нарушения личного пространства. Поскольку, как уже отмечалось, горизонтальная дистанция в английской культуре длиннее, чем в русской, извиняться принято при более значительном расстоянии. Русские при ходьбе предпринимают попытку избежать столкновения с идущим навстречу за 1,5-2 метра, англичане - за 3-4. Соответственно при сокращении этой дистанции англичане начинают извиняться со значительно более удаленной точки, что удивляет русских.

Интересной особенностью английского коммуникативного поведения является то, что при нарушении личного пространства обычно одновременно извиняются оба участника ситуации (Sorry - Sorry), независимо от того, по чьей вине оно произошло. В русской коммуникации извиняется, как правило, тот, кто виноват. Пострадавший редко скажет извините, в лучшем случае может ответить: «Ничего страшного» или промолчит.

Русские, по сравнению с англичанами, извиняются гораздо реже, что вполне закономерно. При отсутствии такой культурной ценности, как личная автономия, действия, которые в английской культуре воспринимаются как вторжение в личное пространство, в русской культуре менее опасны, часто допустимы и не считаются нарушением норм поведения.

Выводы

* Содержание концепта вежливость в коммуникативном сознании англичан и русских не совпадает.

* Англичане имеют более четкое представление о том, что такое вежливость, у русских это понятие достаточно расплывчато.

* В английском сознании быть вежливым значит демонстрировать уважение, внимание к окружающим; в русском - знать и соблюдать правила поведения.

* В английском сознании вежливость в большей степени ассоциируется с демонстративным, этикетным вниманием (вежливый - тот, кто демонстрирует свое уважение другим); в русском - не с этикетным, а с действенным вниманием (вежливый - тот, кто помогает другим).

* Английская и русская вежливость имеют разную направленность и функциональную значимость: английская вежливость направлена на партнера по коммуникации и выполняет большую коммуникативную функцию; русская в большей степени замыкается в субъекте и несет большую этическую нагрузку.

* Английская вежливость в равной степени направлена на всех; русская - в большей степени на «своих» и на тех, кто старше.

* Демонстративная вежливость является неотъемлемой чертой коммуникативного поведения англичан; русскими демонстративная вежливость оценивается отрицательно, в большей степени они ценят естественность и искренность.

В английском приветствии можно выделить три типа речевых действий: Непосредственная формула приветствия, Обращение, Элементы фатической коммуникации

Англичане здороваются намного чаще русских, приветствие более демократично и семантически опустошенно. Англичане намного оптимистичней русских, но, по мнению русскоговорящих коммуникантов, они не искренние. Прощание у англичан включает в себя большее количество реплик, чем у русских. В Англии большое место отводится благодарности, в то время как в России этому уделяется мало времени. Русские меньше извиняются, так как отсутствует культурная ценность такая как личная автономия.

Список литературы и источников

1.Арнольд 2005 - Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учеб. для вузов. 7-е изд. М.: Флинта: Наука, 2005.

2.Арутюнова 1998 - Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

3.Бабенко 1989 - Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989.

4.Будянская, Мягкова 2002 - Будянская О. О., Мягкова Е. Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках (на примере страха)

5.Вежбицкая 1997 - ВежбицкаяА. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

6.Вежбицкая 2001б - ВежбицкаяА. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М.: Языки слав. культуры, 2001

7.Винокур Т. Г. Говорящий и слушающий: Варианты речевого поведения. 2-е изд., стереотип. КомКНига, 2005.

8.Виссон 1999 - Виссон Л. Чужие и близкие в русско-американских браках. М.: Валент, 1999.

9.Виссон 2003 - Виссон Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Пер. с англ. М.: Р. Валент, 2003.

10.- Гольдин В. Е. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983.

11.ГудковД. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.

12.- Зацепина Е. А. Концепты вежливость, грубость в русском коммуникативном сознании // Язык и национальное сознание. Воронеж: Истоки, 2002. Вып. 3. С. 49-55.

13.Иссерс О. С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 4-е изд., стереотип. М.: КомКнига, 2006.

14.Кузьменкова Ю. Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. дом ГУ ВШЭ, 2005.

15.Ларина Т. В. Вежливость в межкультурном общении // Рус. яз. за рубежом. 2003.

16.Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. М.: Гнозис, 2005.

17.Орлов Г. А. Современная английская речь. М.: Высш. школа, 1991.

18.Павловская А. В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. М., 1998.

19.Ступин Л. П., Игнатьев К. С. Современный английский речевой этикет. Л.: ЛГУ, 1980.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Вежливость как поведение, направленное на избежание конфликтов и обеспечение успешной коммуникации между собеседниками. Средства, используемые для реализации категорий вежливости в речевых актах представителями казахского, русского и английского социума.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 28.07.2013

  • Теоретические проблемы изучения категории вежливости в политическом дискурсе. Главные средства реализации категории в речевом этикете. Краткий анализ речи участников дебатов. Примеры распространенных "смягчающих" слов. Неформальное выражение обращения.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 14.09.2016

  • Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.

    дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

    дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.

    дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.