Экспрессивные этнонимы в современном немецком языке Австрии

Понятие коннотации, этнонима и этнонимики. Основные пути возникновения этнофолизмов. Краткий анализ семантического значения экспрессивных этнонимов и их стилистической маркировки в современном немецком языке в Австрии. Примеры австрийских этнофолизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 11.09.2013
Размер файла 27,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Экспрессивные этнонимы в современном немецком языке Австрии

Выполнил:

Смирнов И.Б.

Предметом настоящей статьи является исследование лексико-семантической группы этнонимов с отрицательными коннотациями в современном австрийском немецком языке. Вначале определимся с терминологией, принятой в этом разделе отечественной лексикологии. Этнонимы - это наименования других народов в языке. Наука, изучающая названия народов, именуется этнонимикой, которая входит в раздел антропонимики [2, с. 529]. Некоторые исследователи, например, Богомягкова Е.В., рассматривают этнонимы в широком понимании этого термина и включают в их состав также названия жителей городов, регионов, стран, а также наименования лиц по расовому признаку и исторически сложившиеся прозвищные обозначения групп населения и этнических групп [3, с. 22]. Дербенева А. Н. причисляет к этнонимам названия различных видов этнических общностей: наций, народов, народностей, племен, племенных союзов, родов и т.п. [5]. Изучение этнонимов связано не только с лингвистическими исследованиями, но и с параллельным изучением исторических, историографических, этнографических вопросов, затрагивающих районы проживания этносов и этнических групп, уровень их социально-экономического развития и уровень их этнического самосознания. Этнонимы могут быть как нейтральными, характерными для литературного языка, употребляющимися в официально-деловом общении (немец, француз, итальянец, иностранец), и экспрессивными, т.е. номинациями с отрицательными коннотациями, которые употребляются в разговорном языке и проникают оттуда как средства стилизации в произведениях художественной литературы (фриц, лягушатник, макаронник, деревещина). Экспрессивные этнонимы возникают в различных социолектах, т.е. в языке отдельных социальных групп, в диалектах и жаргонах. Как правило, они «заряжены» отрицательной коннотацией, поэтому относятся к пейоративной - сниженной - лексике просторечия. Под коннотациями понимается «информация о признаках, типичных для представителей того или иного этноса, которая накладывается на основное предметно-логическое содержание этнонима. Она может носить рациональный или эмоционально-оценочный характер и является, в свою очередь, отражением стереотипных представлений именующей культурно-языковой общности» [3, с. 8].

Негативная коннотация в оценке «чужих» может иметь несколько степеней: от иронично-пренебрежительного названия другого народа (япошка, америкосы) до высокой степени пренебрежения и уничижительности, выражающейся в оскорбительных, бранных словах (чурка, обезьяна, чучмеки). Негативные экспрессивные этнономы называют этнофолизмами (англ.: ethnofaulism, нем.: Ethnofaulismus). Распространился этот термин благодаря Г. Робаку (США), предложившему в 1944 году ввести «этнофо- лизм» (ethnophaulism) для обозначения «сторонних оскорбительных аллюзий» (foreign disparaging allusions) [4, с. 141]. Этнофолизмы характерены для всех времен, всех языков и диалектов. Их возникновение может быть обосновано исторически, политически и психологически. Этнофолизмы отражают коллективные предубеждения определенной этнической, государственной и мировоззренческой общности по отношению к «другим», «чужим» народам. Причем, данные предубеждения передаются от поколения к поколению, несмотря на то, что повод к их возникновению давно устарел или вообще стерся в памяти носителей языка.

Пути возникновения этнофолизмов в языке различны. Семантической базой для образования этнических прозвищ «могут становиться типичные для называемой нации имена собственные, а также некоторые группы лексики, отражающие категории, показательные для этнической характеристики: особенности внешности, черты характера, гастрономические пристрастия, социальный статус, язык и особенности произношения и т. д.» [3, с. 8]. В разряд этнофолизмов могут переходить обычные, нейтральные номинации других народов, произнесение которых говорящим в определенном контексте и с особой интонацией может придавать им негативные коннотации: «Чукча ты!» (в данном контексте речь идет вообще не о национальности), «Тут рынок турки оккупировали» (хотя речь идет совсем не о представителях Турции), «Все они цыгане» (Так говорят в России о венграх, румынах, болгарах и иных национальностях, проживающих на Балканах). Цыган же в некоторых регионах России называют «итальянцами», что по функции близко к эвфемизму.

Наиболее распространенные в чужой культуре имена собственные, в частности, типичные личные имена могут применяться для обозначения целого народа. Для обозначения немцев русские используют немецкие имена Ганс, Фриц. Отсюда этнофолизмы гансы, фрицы. Для обозначения кавказских народов довольно часто в просторечии звучит армянская фамилия Хачик с ударением на первом слоге. В армянском же языке аутентичное произношение характеризуется ударением на последнем слоге. Отсюда национальные прозвища хачики и - как производное - хачи.

Возникновение отрицательного прозвища чужого народа может быть связано с национальными - этническими - стереотипами. Этнические стереотипы - относительно устойчивые, схематичные и эмоционально окрашенные представления одного этноса о другом (гетеростереотипы) или о самом себе (автостереотипы). По утверждению А. Н. Дербеневой, представления этноса о самом себе носят положительный характер, представления же о других этнических группах отличаются явно отрицательным характером. В этом можно усматривать своего рода проявление этноцентризма, в соответствии с которым «система взглядов других народов, их нравы и обычаи рассматриваются через призму традиционных установок и ценностных ориентации своей этнической общности, которая обычно тем самым ставится выше всех остальных» [5, с. 1]. Как отмечал 3. Фрейд, «в явной неприязни, которую люди испытывают по отношению к незнакомцам, с которыми приходится иметь дело, обнаруживается выражение любви к себе, нарциссизм» [5, с. 1]. Таким образом, своими корнями этноцентризм уходит в особенности психики, негативно или настороженно реагирующей на всё незнакомое. Этническое предубеждение может выражаться в одном слове: например, «самурай» по отношению к японцам, «фашисты» по отношению к немцам.

В настоящей статье проанализируем семантическое значение экспрессивных этнонимов и их стилистические маркировки в современном немецком языке в Австрии. Во-первых, рассмотрим названия народов, с которыми австрийцы являются непосредственными соседями. В первую очередь, это немцы, жители Федеративной Республики Германия. С немцами австрийцев связывает родственный язык, но менталитет и поведение представителей этих двух разных культур разительно отличаются. Нейтральный этноним для обозначения немцев - der Deutsche, die Deutsche, die Deutschen. Общеизвестное и наиболее употребительное название немцев в разговорном австрийском - Piefke (der), (die Piefkes) - происходит от польского пиво. Поначалу это название относилось к жителям Пруссии, затем было перенесено на всех немцев, проживавших в Германском Рейхе, а позже и на жителей Федеративной Республики Германия. Оно употребительно до сих пор, хотя носит ярко выраженный пейоративный характер и употребляется сегодня большей частью для обозначения громко разговаривающих немецких туристов [8, c.85]. В современном словаре «Oesterrei- chisches Woerterbuch» (2008) Piefke имеет помету abwertend (уничижительно), а значение слова передается такими синонимичными этнонимами, как Norddeutscher, Preusse [6, c. 497]. От этого имени существительного образован этнофолизм с более сильным отрицательным коннотативным значением - Piefkinese.

Другой этнофолизм восходит ко времени Первой мировой войны, когда немцы и австрийцы выступали в союзе против войск Антанты. На фронте, в окопах, немцы использовали в качестве продукта большей частью не дорогое масло или смалец, а дешевый фруктовый конфитюр, намазывая его на хлеб. Этот конфитюр немецкие солдаты сами с усмешкой именовали Hindenburgfett («жир Гинденбурга») или Heldenbutter («масло для героя») [7, c. 227]. Этот факт и послужил поводом к возникновению слова Marmeladenbruder, употреблявшегося с ироничным оттенком по отношению к немецким солдатам-союзникам. Дальнейшему распространению слова способствовали события 1938 года, когда Австрия потеряла свою государственность и стала частью великого Германского Рейха. Предпочтения немцев по отношению к конфитюрам за завтраком стали общеизвестны, что и послужило дальнейшему закреплению этого экспрессивного этнонима в разговорном языке: австрийцы стали с иронией употреблять его по отношению к немцам, гражданам III Рейха [8, c. 70], а в венском диалекте появилось даже новое слово с тем же значением - Marmeladinger.

В начале 60-х годов 20 века, в связи с экономическим подъемом, в Австрию приехало в поисках работы большое количество итальянцев, которых стали называть Katzelmacher или Katzinger. Значение этих этнофолизмов восходит к итальянскому cazza (разливная ложка, половник, черпак, ковш, ковшик). В австрийские и немецкие диалекты это итальянское существительное было заимствовано вместе с самим предметом - артефактом повседневной культуры и стало звучать как Gatze(n), Gatzl (= Schoepfkelle, Schoepfloeffel). Переселенцы из Италии привезли с собой способы производства этих предметов и продавали затем немцам и австрийцам изготовленные ими половники. Сегодня это слово с пренебрежительным оттенком уходит в историю и в словаре австрийского языка маркируется как устаревшее (veraltet) [6, c. 358]. Другой этнофолизм применительно к итальянцам более молодой, звучит как Itaker, это краткое обозначение итальянца с пренебрежительным оттенком. В Тироле и Южном Тироле с итальянцами связывали имя прилагательное welsch. Это старинное обозначение всего, что связано с романской культурой. Правда, в Швейцарии с welsch ассоциируется французская культура, а в Южном Тироле и Австрии - итальянская. Французская часть Швейцарии называется Welschschweiz или Welschland, а австрийцы используют для обозначения Южного Тироля (сегодня - Северная Италия) наименование Welschtirol. В диалектах сохранилась еще более древняя форма обозначения «романского», «итальянского» - walisch. Сегодня это древнее имя прилагательное особенно употребительно в диалектах Каринтии, южной австрийской земли, граничащей со Словенией и Италией, и употребляется оно при этом с уничижительным оттенком. Данное имя прилагательное возникло от существительного Walch (= Romane). Стоит заметить, что это древнее слово остается жить в самоназвании бельгийцев, и сегодня говорящих на французском языке - Wallonen [7, c. 229].

Других соседей австрийцы называют следующим образом: чехов - Boehm' (без окончания - е, произносится как Behm), поляков - Polak c ударением на последнем слове, хорватов - Krawott. Всех юго-восточных европейцев балканского ареала австрийцы называют Tschusch.

Для обозначения жителей Чехии в литературном языке используется этноним der Tscheche. Однако такие наименования чехов, как der Boehme, die Boehmen, die Boehmin, die Boehminnen все еще распространены в силу исторических традиций. Данные этнонимы не имеют отрицательных коннотаций. Диалектальная форма Boehm' употреблялась ранее как обозначение жителей региона Богемия и была перенесена позже на всех жителей - подданных чешской короны. В 20-е годы 20 века это название перешло на немцев Судетской области, которая находилась на окраине страны, поэтому возник этноним Randboehm', получивший дальнейшее распространение после присоединения Австрии (аншлюса) к гитлеровской Германии в 1938 году [7, c. 224].

От этнофолизма Boehm' образован весьма распространенный в просторечии глагол, характеризующий специфическую речь населения Богемии, когда-то входящей в состав Австро-Венгерской империи: boehmakeln, то есть «разговаривать на ломаном немецком, обусловленном особенностями чешского языка» [6, c. 120]. Похожий по значению глагол существует в венском диалекте - pracken, что значит «говорить по-чешски» или «разговаривать по-немецки с сильным чешским акцентом». По-видимому, глагол образован от названия чешской столицы - Праги, которая была одно время и столицей Священной римской империи германской нации (произнесение - [prak]). Обозначение страны Tschechei первоначально воспринималось с негативной окраской, ибо литературное название страны - Tschechien. Tschechei употребительно и сегодня в разговорном языке, однако утратило негативное значение. Этноним Thscheche оказался в австрийском языке довольно продуктивным. От него образовано несколько весьма распространенных слов, характеризующих явления австрийской действительности и отражающих внутренние этнические и культурные связи Австро-Венгерской империи. Der Tschecherant, die Tschecherantin обозначают пьяницу обоего пола (der Trinker), с пометой reg., ugs., abw. [6, c. 671]. Данное имя существительное пришло в австрийский язык из идиша (jidd.- Rotwelsch), в котором отражало, по-видимому, такое же пренебрежительное отношение к чехам. Глагол tschechern, имеющий регионально обусловленное употребление только в просторечии и обладающий отрицательной коннотацией, обозначает «пить (алкоголь), пьянствовать». Другое распространенное в современном австрийском имя существительное встречается в нескольких вариантах: das Tschecherl, das Tschocherl на территории всей Австрии и der Tschoch в Вене. Причем, в столице это имя существительное для обозначения небольшого кафе или подобного заведения носит уничижительный характер [6, c. 671], то есть служит для обозначения «забегаловки низкого пошиба».

Этнофолизм Krawott, также Krawot, Krowot (ж.р. Krawotin, Krowotin) существует наряду с этнонимом der Kroate, die Kroatin [6, c. 385, с. 387]. Самоназвание хорватов - Hrvat, а их венгерское наименование - Horvat. В данном случае этнофолизм возник благодаря звукоподражанию. От него образовано прилагательное krawutisch, значение которого определяется как wild (дикий), zornig (сердитый, злой), rabiat (грубый). Отсюда, по- видимому, можно сделать вывод и о коннотациях обозначения хорватов Krawott в современном австрийском языке.

Этнофолизм Polak (также der Polack, die Polackin) заимствован из польского языка, это самоназвание поляков. В австрийском немецком заимствование получило уничижительное значение, в современном словаре оно маркировано пометой «устаревшее» [6, c. 502]. Этноним для обозначения жителей Польши - der Pole.

Cвоих южных соседей - словен - австрийцы именуют Slowene (der Slowene, die Slowenen; die Slowenin, die Sloweninnen). Это формы литературного языка, то есть этнонимы, лишенные экспрессивной окраски. Форма диалектная, вошедшая в австрийский немецкий, приобрела негативное значение - der Slowener (Sg.), die Slowener (Pl.). Сегодня данный этнофо- лизм имеет отрицательную коннотацию и служит хорошим примером того, как диалектальные обозначения народов могут со временем стилистически опуститься в своем значении до почти бранных слов.

Для номинации словен в немецких диалектах использовалось древнее имя прилагательное windisch. Первоначально windisch значило «славянский», позже произошло сужение его значения, и windisch стало значить «словенский», то есть принадлежащий и относящийся к словенам. Словен, проживавших на территории Штирии и Каринтии, немцы стали называть

Windische. Еще в XIX веке данная номинация была совершенно нейтральной и не имела никаких отрицательных коннотаций. Лишь в период между двумя мировыми войнами данный этноним получает дополнительное кон- нотативное значение, обусловленное сложившейся особой политической ситуацией. Windische стали те жители Каринтии, говорившие на словенском языке, которые на референдуме 1920 года остались верны своей родине и проголосовали за то, чтобы Каринтия осталась в составе Австрийской Республики, в отличие от националистически настроенных словен (Nationalslowenen). Данный раскол в словенской нации привел моментально к воникновению новой экспрессивной номинации словен, выступавших за Союз с Австрией: националисты стали называть своих соотечественников nemcur (немчур) или nemskutar (немшкутар), то есть приспешниками, приверженцами немцев (Deutschtuemler). В свою очередь, те словене, которые вытупили за Союз с Австрией, стали называть своих противников, словен-националистов, Tito-Freunde или Jugo-Freunde, то есть «друзья Тито» или «друзья Югославии». Во времена национал- социализма нацисты также использовали Windisch для номинации словен. Поэтому и сегодня windisch ассоциируется с чем-то негативным. Например, это слово в функции обстоятельства приобрело такое значение как «плохо, с ошибками говорить по-немецки». В качестве имени прилагательного windisch используется как дополнительный элемент с целью усиления значения других бранных слов.

Своих соседей на юго-востоке Европы австрийцы называют Tschusch (der Tschusch, die Tschuschen, die Tschuschin, die Tschuschinnen). Причем, этот этнофолизм стал распространяться вообще на всех темноволосых представителей восточных народов. В современном русском языке похожее явление - «лица кавказской национальности». Значение этой номинации можно определить как «чажак из другой, по-видимому, менее культурной страны» («Fremder aus einem (angeblich) wenig kultivierten Land») [7, c. 230]. Встречается и производное имя существительное - Tschuschien, используемое для обозначения Балканских стран, стран, возникших после распада Югославии. Отрицательная коннотация австрийского этнофолизма ярко выражена [6, c. 671].

Интересно, что звукосочетание чу- и чуш- наполнено отрицательными коннотациями и в языковой системе русского языка при обозначении не только представителей других этнических групп, но также и для обозначения неряшливого и грязного человека, а иногда и примитивного, недалекого человека - дурака: чудь, чухна, чуваш, чукча. Как утверждает в своем исследовании А.С. Архипова, в настоящее время в Архангельской области зафиксировано употребление слов чухарь, чуча, чукча как синонимов к «чудь». Здесь чукча выступает в роли пейоративного этнонима рядом с чу- харями и чудь и совершенно в отрыве от значения подлинного этнонима «чукчи». Также Даль в своем словаре пишет: «чуча, чудь или чукча - первобытный житель этих мест, ныне бранно». Соответственно, уже в середине XIX века чукча, как и чудь, имели отчетливый пейоративный оттенок. Согласно Елистратову в городском арго чукча - странный, простоватый человек [1, с. 2].

В Австрии этнофолизм Tschusch появился в Каринтии в годы так называемого противодействия (1918-1920). Им стали именовать преимущественно солдат тогдашней югославской армии, а также тех словен Каринтии, которые югославам симпатизировали. До сих пор в диалекте Каринтии имя существительное Tschusch обозначает, прежде всего, южного славянина с уничижительным оттенком. В венском диалекте наименование Tschusch относилось к югославам и вообще ко всем жителям Балканского полуострова. В начале 1960-х годов, когда в Австрии стало наблюдаться нашествие турок в качестве гастарбайтеров, эту номинацию перенесли и на турецких приглашенных рабочих. Сегодня этнофолизм Tschusch употребляется в устной разговорной речи преимущественно в восточной и южной частях Австрии. На западе страны он стал известен только благодаря радио и телевидению и не входит в активный словарный состав жителей Форарльберга и Тироля. В Германии данный этнофолизм также не находит применения, там его место занимает Kanake.

Ко всем приезжим подходит этноним Zugereister, который произносится как Zuagroaste. Его значение определяется следующим образом: das sind «alle, die keine Einheimischen, Eingeborenen oder Dasigen sind» [8, c. 128]. Словарь современного австрийского языка дает следующее значение этого субстантивированного причастия: Zugezogener und nicht als ein- heimisch Empfundener [6, c. 791]. Хотя стилистические пометы в словаре не приводятся, некоторое коннотативное значение все же ощущается приблизительно так же, как и в русском языке, когда звучит фраза «понаехали тут».

Каждый австриец является представителем своего родного региона, своей федеральной земли, в которой весьма распространены локальные, региональные диалекты. Внутри каждого диалекта существуют собственные этнонимы и этнофолизмы для обозначения непосредственных соседей, жителей других федеральных земель. Рассмотрим подробнее данный вид этнонимов. Так, жителей Верхней Австрии называют Mostschaedel (Schaedel - башка, череп, Most - забродивший сок из яблок и груш) или Mostpresse (пресс для выжимки сока из яблок и груш). Вряд ли здесь реализуется прямое значение слова Most, хотя Верхняя Австрия славится своими крепкими настойками. Как известно, в переносном значении слово Most обозначает еще и «деньги», во всяком случае, в восточных австрийских диалектах и в воровском жаргоне [8, c. 22]. Эти этнофолизмы звучат оскорбительно и в словаре имеют помету Schimpfwoerter (бранные слова).

Венцев, которых, как и повсюду в Европе жителей столиц, недолюбливают за их гипертрофированное самомнение и мнимое превосходство над остальными жителями страны, называют Weaner Bazi. Этот этнофо- лизм - Bazi - происходит из восточно-австрийских диалектов, в которых имеет шутливое значение Schlingel (озорник, проказник, мошенник), Fruechtchen (фрукт), Taugenichts (бездельник, шалопай) [7, c. 223]. Данная нота иронии смягчает значение этнофолизма и придает ему некую нотку лести. В свою очередь, венцы именуют Bazi жителей всех других федеральных земель [8, c. 23].

Столичные снобы с усмешкой относились к неотесанному крестьянскому населению дунайской империи и употребляли по отношению к нему слово Gscherde (der/die). Данное обозначение крепостных крестьян происходит от причастия II - geschert (geschoren) = «стриженый», «бритый», так как в то время крепостных обязывали носить короткие волосы. Сегодня данное обозначение венцами сельских жителей продолжает существовать в венском диалекте в форме G'scherte (der/die), однако, не все жители федеральных земель попадают под это название - к венграм и тирольцам оно не относится [8, c. 223]. Значение данного этнофолизма определяется как baeuerisch, toelpelhaft, naiv, unkultiviert.

Население западной федеральной земли Форарльберг называют Gsi- berger, из-за особенностей произнесения ими причастия gewesen, которое в их устах звучит как gsi [8, c. 46].

Штирийцы получили кличку от других австрийцев по названию своего любимого блюда - Sterz. Это простое крестьянское блюдо из измельченных кусочков теста, в которое добавляют либо картофель, либо кукурузу, а то и гречку. Поэтому штирийцев называют Sterzfresser. Другим наименованием населяющих Штирию является Stoasteirer. Жители других регионов Австрии обыгрывают в этом этнофолизме особенности произношения штирийского диалекта, в котором слово Stein произносится как Stoa [7, c. 228].

Жителей Зальцбурга уже несколько веков иронично именуют Stier- wascher. Согласно историческим преданиям, связанными с Крестьянской войной, скрывавшиеся за крепостными стенами во время длительной осады жители города каждый день выводили на нее одного и того же быка, каждый день отмывая его и перекрашивая, чтобы убедить врагов в неистощимости своих продовольственных запасов.

Рассмотрев вкратце довольно большую группу лексических единиц австрийского немецкого языка, основной функцией которой является наименование соседей носителей языка, мы можем сделать вывод о том, что большая часть номинаций, существующая в диалектах, используется сегодня с целью экспрессивной оценки представителей других народностей, наций и культур. Большей частью, это номинации с негативной оценкой, в которых отражаются застарелые, исторически сложившиеся клише и предубеждения, негативное восприятие носителями языка своеобразия, необычных, особенных черт образа жизни, коммуникативного поведения другого народа, а также специфических признаков его языка и языковой культуры. Изучающим иностранный язык необходимо довольно осторожно обращаться с данной лексикой, четко проводя грань между нейтральными, принятыми в обращении этнонимами и экспрессивными этнофолизмами, употребление которых может послужить не только помехой в коммуникации, но и нарушить ее ход.

Список литературы

коннотация этноним австрийский немецкий

1. Архипова А. С. Что общего между чукчей и чебурашкой? Этюд по фольклористической ономастике

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов - М: Сов. энциклопедия, 1969.

3. Богомягкова Е. В. Этнонимы современного немецкого языка: автореф. дис. .канд. филол. наук. - СПб., 2005.

4. Дандес А. ФОЛЬКЛОР: семиотика и/или психоанализ. - М., 2003.

5. Дербенева А. Н. Лингвистические механизмы осуществления языковой агрессии в англоязычных этнических анекдотах и шутках

6. Oesterreichisches Woerterbuch. 40. neu bearbeitete Auflage, hsgg. im Auftrag des Bundesministeriums fuer Unterricht, Kunst und Kultur. - Wien: OeBV Paedagogischer Verlag GmbH, 2008.

7. Pohl H.-D., Schwaner B. Das Buch der oesterreichischen Namen: Ursprung, Eigenart, Bedeutung. - Wien, Graz, Klagenfurt: Pichler Verlag, 2007.

8. Schierer A., Zauner Th. Sprechen Sie Oesterreichisch? Ein Sprachfuehrer fuer Einheimische und Zugereiste - Wien: Verlag Carl Ueberreuter, 2009.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие и истоки прагматики. Принципы классификации сложных слов в современном немецком языке. Словообразовательные модели, морфологическая и структурная внутренняя валентность, стилистические особенности, номинативные и экспрессивные функции композитов.

    дипломная работа [78,9 K], добавлен 20.07.2015

  • Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха

    дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014

  • Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.

    курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Ознакомление с теоретическими основами изучения реалий в лингвистике. Определение и характеристика особенностей австрийских реалий в немецком языке (на материале лингвострановедческого словаря). Анализ отражения австрийскими реалиями культуры Австрии.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 06.08.2017

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Термины как объект лингвистических исследований в отечественной и зарубежной литературе. Упаковка в современном немецком языке, структурно-семантическая характеристика терминов упаковки. Терминология современной упаковки, стеклянная тара и этикетки.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 31.03.2012

  • Понятие сравнения как языковой структуры в лингвистике. Средства его выражения в современном немецком языке. Структурно-семантические особенности сравнительных конструкций со значением приблизительности. Особенности их употребления в художественном тексте

    курсовая работа [62,6 K], добавлен 29.04.2011

  • Общая характеристика словообразования в современном немецком языке. Понятия "префикс" и "полупрефикс". Префиксация имен существительных. Семантические и стилистические аспекты словообразования в области аффиксации. Современные продуктивные префиксы.

    дипломная работа [144,9 K], добавлен 15.02.2011

  • Системный подход в лингвистике. Семантическое поле и его основные характеристики. Понятие добра и зла как объектов лингвистического исследования. Изучение семантики добра и зла на материале русского языка. Структура семантического поля "добро/зло".

    курсовая работа [67,0 K], добавлен 31.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.