Кетский язык: инкорпорация для кодовых переключений

Кетский язык как представитель енисейской языковой семьи, инкорпорация и грамматические явления, сближающие его с полисинтетическими языками. Словоформы кетского языка, употребление глагола bet как вербализатора инкорпорированных кодовых переключений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид доклад
Язык русский
Дата добавления 30.08.2013
Размер файла 42,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кетский язык: инкорпорация для кодовых переключений

Ю.Е. Галямина

Содержание

1. Предварительные замечания

2. Глагольная словоформа кетского языка

3. Краткая история кетской инкорпорации

4. Употребление без инкорпорации

5. Инкорпорирующий глагол bet

5.1 Продуктивная инкорпорация в фактитивном употреблении

5.2 Лексиколизованные сочетания модификатора с bet

5.3 Грамматикализация bet: выражение аспектуальных значений

5.4 Вербализатор: инкорпорация кодовых переключений и корректировка некомпетентности

Выводы: причины необычного явления

Литература

1. Предварительные замечания

Кетский язык, последний представитель енисейской языковой семьи, нельзя считать эталонным полисинтетическим языком. Однако в его строе прослеживаются некоторые черты, сближающие его с "классическими" представителями этой типологической группы Таковыми можно считать такие языки американских индейцев, как навахо или на-дене. Кстати, генетическое родство кетского с последними пытается доказать Э.Вайда [Vajda 2000].: полипредикативность, вершинное маркирование основных актантов, высокое значение индекса синтеза, многоосновные глаголы. К одним из таких грамматических явлений, сближающих кетский язык с полисинтетическими языками, можно отнести и инкорпорацию.

2. Глагольная словоформа кетского языка

Глагольную словоформу кетского языка принято описывать с помощью порядковой модели [Старостин&Решетников 1995, Vajda 2005]. Каждая ячейка заполняется грамматическим /словообразовательным маркером того или иного вида или лексической основой. Существует два порядка, которые могут быть заполнены лексическими основами: так называемое ядро (база - по [Vajda 2005]) и модификатор (инкорпорируемое). Наличие в глаголе ядра обязательно, в то время как модификатор встречается не во всех глаголах. В обоих типах лексических основ существуют такие, которые не встречаются в самостоятельном употреблении и об их значении "мы можем только догадываться" [Решетников&Старостин 1995]. И если ядро может содержать в себе только глагольные корни (пусть и с максимально выхолощенным значением, вплоть до идеи семильфактивности, итеративности или переходности), то в позиции модификатора находятся основы любой частиречной принадлежности (например, неопределенные местоимения).

3. Краткая история кетской инкорпорации

Инкорпорация - это один из тех грамматических механизмов, изменения в употреблении которого носителями кетского языка можно проследить, даже не прибегая к реконструкции, на реальных примерах, собранных за последние 50 лет. Так, в знаменитой книге Е.А. Крейновича "Глагол кетского языка" представлены интересные образцы употребления инкорпорации. При этом сам термин "инкорпорация" Крейнович понимает в узком смысле - как включение в глагольный комплекс имени, обозначающего объект По вопросу о том, какие включения в глагольный комплекс стоит считать инкорпорацией имеется большая литература. Прототипическим инкорпорируемым чаще всего считается именно объект.. "Сущность инкорпорирования состоит в том, что в переходных глаголах, имеющих в своей структуре местоименный показатель объекта, последний вытесняется существительным, вклинивающимся в глагол. В связи с этим в языке объектному словосочетанию, образованному прямым дополнением и объектным переходным глаголом, может противостоять еще сложный инкорпорированный глагол", - писал Е.А. Крейнович [Крейнович 1968:113]. В его книге приведено несколько примеров Примеры приводятся в современной транскрипции., подтверждающих наличие в кетском языке на момент его работы с информантами инкорпорации как продуктивного механизма.

(1a) a?-y-n di-b-?-l-?

веревка-ep-pl s.1-это-prs-вью-s.sg

`Веревку вью'

(1b) d-a?yn-o-j-l-?

s.1-веревки-t.prs-ep-вью-s.sg

`Веревки вью'

(2a) qi:b ella-dat oqs' d-es-o-?-daq-?

дед дверь-ben s.1-вверх-t.prs-prs-положить-s.sg

`Дед поверх двери доску положит'

(2b) qi:b ella-dat d-oqs'-es-o-?-daq-?

дед дверь-ben s.1-вверх-t.prs-prs-положить-s.sg

`Дед поверх двери доску положит' [Крейнович 1968:113]

Как видно из примеров, существительное могло инкорпорироваться в позицию, примыкающую к позиции модификатора (первой корневой морфемы) У разных авторов различные слоты в позиционной модели кетского глагола называются по-разному., которая фактически совпадает с позицией модификатора в случае простого (однокорневого) глагола Здесь стоит обратить внимание вклинивающийся в порядковую модель уровневый фрагмент "сборки" кетской словоформы.. Разделяя инкорпорацию и образование составных предикатов, Крейнович рассматривает процесс лексикализации глаголов с инкорпорацией как один из источников образования сложных глаголов: "Не отметить возможность образования сложных прерывных глаголов посредством инкорпорирования невозможно, поскольку сложные глаголы могли формироваться в языке разными способами" [там же:114].

Как уже было сказано, Крейнович не склонен был рассматривать вовлечение в позицию модификатора единиц, имеющих не объектную, а иную синтаксическую функцию и семантику (например, инфинитивов или наречий [там же: 112] Сам Крейнович не употреблял по отношению к таким сочетаниям основ термин "инкорпорация".) как инкорпорацию. Однако, как он сам отмечает, этот процесс для некоторых, в основном, десемантизированных ядерных корней Ввиду их десемантизации Крейнович называл их деривационными аффиксами. Однако такая терминология представляется нам неверной в силу того, что многие из этих "аффиксов" на самом деле являются единственными основами глаголов. , также являлся довольно продуктивным [там же: 114]. Я, тем не менее, считаю возможным этот продуктивный процесс также связывать с инкорпорацией, так как, как будет показано ниже, в кетском языке (и с типологической точки зрения это также верно) семантический сдвиг от прототипического прямого объекта к другой семантике для инкорпорируемого вполне возможен.

Процесс лексикализации Лексикализация выражается не только в снижении продуктивности, но и в таких процессах, как закрепление устойчивых пар "ядро-модификатор" и появление у них идиоматизированного значения, появление переносного значения или десемантизация ядра и модификатора. глагольных комплексов "модификатор-ядро", как было сказано выше, шел уже в тот момент, когда инкорпорация и в понимании Крейновича, и в более расширительном понимании, оставалась продуктивной. В процессе языкового сдвига живой механизм продуцирования новых слов В данном случае мы не рассматриваем вопрос о значении термина "слова" и о границе слов в кетском языке. Для кетского языка, в отличие от эталонных полисинтетических языков, вопрос о границах слова и о грамматическом статусе слов не стоит, т.к. вполне очевидно, что сочетания ядра и модификатора, хотя и являвшиеся на определнный момент продуктивным механизмом, тем не менее могут рассматриваться в рамках традиционной словообразовательной терминологии в силу все-таки существуещих в языке разнообразных ограничений на сочетаемность. был окончательно разрушен, а комплексы сочетаний ядра и модификатора (или инкорпорируемого-модификатора-ядра) были лексиколизованы. Сегодня, как показывают полевые исследования В частности, об этом говорится в [Решетников&Старостин 1995]: "Кетское инкорпорирование характеризуется как явление чисто лексическое. Hабор основ, для которых возможно объединение с глагольной словоформой, строго определен. Это было окончательно выяснено нами в экспедиции. <…> Проведенная нами "проверка на инкорпорирование" не увенчалась успехом". [Решетников&Старостин 1995]. О том же пишет и Вернер [Werner 1997]., носители в не могут свободно построить семантически корректные, но не закрепленные в лексике сочетания большинства корневых морфем Такую лексикализованную инкопорацию можно сравнить, например, с гораздо менее масштабным, но по сути похожим лексическим явленияем в русском языке, проявляющимся в лексемах землемер, водовоз и др..

Таким образом, хотя при описании кетской глагольной парадигмы некоторые исследователи до сих пор используют понятие инкорпорации (ср. слот инкорпорируемого в [Vajda 2004]), инкорпорация как системное явление в кетском языке уже не существует. Не вызывает сомнения, что утверждение о лексикализованности глагольных комплексов является верным для подавляющего числа глагольных корней (в связи с этим задача, невозможная для полноценных полисинтетических языков, - построение глагольного словаря - для кетского языка вполне решаема - см. [Вайда-Зинн 2004]). Однако в ходе корпусноориентированных исследований спонтанных (а не прецедентных) устных текстов выявляются интересные примеры продуктивной инкорпорации, активно развивающиеся в современном языке.

В результате корпусных исследований нами была зафиксирована продуктивная инкорпорация по крайней мере для одного ядерного корня. Это корень bet `делать' В [Решетников&Старостин 1995] утверждается, что определенной продуктивностью обладает инкорпорация в корень t, употребляемый в сочетании с превербом q и обозначающий однократное переходное действие. Кроме того, возможно, что определенной продуктивностью обладает глагольный корень ta 'длиться' при употрблении со звукоподражательными.. Продуктивность инкорпорирующей модели с корнем bet буквально бросается в глаза, так как на данном этапе он активно используется для грамматического вовлечения в кетский язык русской лексики. кетский грамматика глагол инкорпорация

Интересно, что, по всей видимости, такую функцию этот глагольный корень имеет уже довольно давно. Так, в тексте 1937 года зафиксировано употребление корня bet именно в этой функции:

(3) d-sobranij-?-bet-?

s.1-собрание-t.prs-делать-s.sg

`Мы собрание проведем' [Cеркина 1940-41]

К сожалению, для более раннего периода мы не имеем непрецедентные тексты, которые отражали бы грамматическое освоение лексически не закрепленных кодовых переключений. Однако сохранившееся в языке довольно старое закрепленное в лексике заимствование с русским по происхождению словом lobet `работа' подтверждает тот факт, что и в прошлом, возможно, этот корень имел ту же функцию, однако употреблялся в ней значительно реже из-за того, что кетское коммьюнити не находилось в ситуации языкового сдвига Интересно было бы изучить в этом аспекте грамматическое оформление заимствований в кетский язык из селькупского и эвенкийского языков, контакты с которыми в прошлом были гораздо интенсивнее, чем контакты с русским языком..

Стоит отметить, что даже в период продуктивной инкорпорации в широком смысле слова существовали некоторые правила семантической сочетаемости корня и модификатора. Однако в случае с глаголом bet из-за возможного инкорпорирования в этот глагол не встроенных в лексическую систему языка кодовых переключений логично говорить о вариативно представленной полной десемантизации этого глагольного корня вплоть до обобщенной семантики носителя финитной информации.

Одновременно с десемантизированным употреблением глагола bet как вербализатора инкорпорированных кодовых переключений, он до сих пор употребляется в прямом фактитивном значении, т. е. обозначать создание в результате действия нового объекта, а также имеет ряд переносных и грамматических значений, как в сочетании с модификатором, так и без него. При этом сочетания с модификатором в некоторых случаях носят идиоматизированный и лексикализованный характер, а в некоторых - являются результатом применения продуктивной инкорпорации.

Интересным представляется проследить эти этапы, с одной стороны, десемантизации глагольного корня bet, а с другой - лексикализации сочетаний с ним, которые хоть и проходили параллельно, зависели друг от друга не напрямую, а более сложным образом.

Для такого анализа я использовала только современные непрецедентные тексты, записанные от представителей разных поколений. Впрочем, мы не располагаем достаточным материалом о речевом поведении молодых носителей (до 50 лет) и полуязычным членов кетского коммьюнити. В исследовании современного употребления глагола bet я опиралась на материалы 8 текстов, записанных в основном в экспедиции 2005 года под руководством О.А. Казакевич. Большинство из этих текстов пока не опубликовано Опубликованы только 2 текста в [Казакевич и др. 2008].

4. Употребление без инкорпорации

Глагольный корень bet может употребляться в простом глаголе без модификатора. При этом глаголы с bet без инкорпорации также могут иметь разные значения, различающиеся степенью семантизации: от прямого фактитивного значения до основы перифрастического выражения. Пример на фактитивное значение:

(4) ali?us uћe (d)-b-il-bet-i-n

полдома уже (a.3)-o.3 th-pst-делать-ep-a.pl

'Полдома они уже сделали' [Записано Казакевич О.А. от Корзухиной Н.Ф. д. Мадуйка 2006]

Десемантизация глагольного корня в переходном употреблении может происходить за счет употребления его в "местоименном" значении - для обобщенного обозначения намеренного агентивного действия над прототипическим объектом.

(5) s'??n (d)-b-il-bet-?

куропатка a.3m-o.3th-pst-делать- a.sg

d-a-г-ij-?

a.3m-o.3m.sg-pst-добывать-a.sg

`Куропатку он (делал) добывал'. [Записано Казакевич О.А. от Тыгановой Н.Х., п. Келлог 2005]

В примерах (4) и (5) представлен простой переходный глагол, объект действия выражается в глаголе с помощью показателя -b- (3 лицо вещного класса). Однако в случае дальнейшей десемантизации глагол может обозначать намеренное агентивное действие, не направленное ни на какой объект. Так, при употреблении этого глагола с инфинитивом или отглагольном имени объект в его структуре уже не индексируется объект, т.е. глагол имеет непереходное употребление.

(6) kyns' qi:m bu? kide ostygen qan

русский женщина 3pl этот кетский речь d-ite?-qus' du-?-bet-i-n

3th.sg.poss-письмо-брать s.3-prs-делать-ep-s.pl

`Русские женщины [=русская женщина], они этой кетской речи запись делают'. [Записано Казакевич О.А. от Серкова Я.И. д. Сургутиха 2005]

Наибольшую степень этот процесс десемантизации простого глагола с ядерным корнем bet приобретает при употреблении глагола с неинкорпориованным иноязычным (русским) глаголом.

(7) kyns' qi:m tude fotograf-as' nu љ'olkat'

русский женщина тот фотограф-inst ну щекать

da-a-?-bet-?

s.3f-t.prs-prs-делать- s.sg

`Русская женщина, эта с фотоаппаратом [=с фотографом], ну, щелкает [=щелкать-делает]' [Записано Казакевич О.А. от Серкова Я.И. д. Сургутиха 2005]

Процесс подобной десемантизации глагола со значением `делать' является типологически распространенным. В частности, сочетание русского слова с кетским глаголом 'делать' в непереходном употреблении является типичным примером употребления перифрастического спряжения при грамматическом освоении кодовых переключений (Резникова 2006):

(8a) осетинск.: краска кжнын `красить' [Габараев 1977]

(8b) кумыкск.: приказ эт`приказывать' [Егоров 1971]

(8c) лезгинск.: klassificirovat' awun `классифицировать'

[Haspelmath 1993].

5. Инкорпорирующий глагол bet

5.1 Продуктивная инкорпорация в фактитивном употреблении

В инкорпорирующем глаголе с корнем bet происходят похожие семантические процессы, однако их развитие не ограничивается десемантизацией, но и идет в сторону грамматикализации. При этом одновременно инкорпорирующий глагол может использоваться как в прямом значении, так подвергаться общим процессам лексикализации глаголов с модификатором. Также стоит отметить, что сложные глаголы с bet в десемантизированной функции используются в речи значительно чаще, чем простые Так, перифрастическое использование простого глагола с корнем bet встречается один раз в речи одного информанта..

В прямом фактитивном значении глагол может инкорпорировать в позицию модификатора прототипический объект. Из-за этого слот объекта не может заполняться и глагол на поверхностном уровне становиться непереходным. Функционально инкорпорация объекта происходит по типологически достоверным причинам, связанным с вынесением его из фокуса внимания и другим коммуникативным мотивам.

При этом в спонтанной речи чаще используются уже закрепленные в лексике, частотные сочетания глагола bet с модификатором.

(9) at (d)-bogdet-il-bet-? tul

1sg (s.1)-костер-pst-делать-s.sg так

'Я костер так разожгла' [Записано Казакевич О.А. от Котусовой У.П. п. Келлог 2005]

В то же время при проведении лингвистических тестов носители могут инкорпорировать в глагол почти любой прототипический объект.

(10) bu (d)-kirpiи-i-?-bet-?

он (s.1)-кирпич-ep-prs-делать-s.sg

`Он делает кирпичи' [Пример Е.Будянской, записанный в п. Келлог в 2009 году от нескольких носителей]

5.2 Лексиколизованные сочетания модификатора с bet

Некоторые сочетания ядра bet с модификатором, обозначающим объект действия, особенно, если этот объект имеет отклонения от прототипа, может идиоматизироваться, а следовательно, и лексикализироваться, что отражает общие процессы, происходящие в глагольной системе языка.

(11) qa: s'uгa d-e:n-o-l-bet-i-n

домой обратно s.3-клин-t.pst-pst-делать-ep-s.pl

`Обратно домой разъехались' [Записано Казакевич О.А. от Тыгановой Н.Х. п. Келлог 2005]

Лексикализованные сочетания ядра bet с модификаторами зачастую являются не индивидуально идиоматизированными, как в примере (11), а имеют более регулярные и типологически объяснимые семантические сдвиги, связанные с изменением семантических и синтаксических отношений с инкорпорированным актантом. В сочетании с непрототипическим объектом (ментальным объектом, обозначением места, процесса, состояния) значение глагола также теряет прототипические характеристики (фактитивность, намеренность, агентивность, предельность).

Приведем несколько примеров на лексикализованные сочетания ядра bet в непрототипическом значении в сочетании с непрототипическим объектом.

Нефактитивные предельные агентивные употребления:

Объект - обозначение места

(12) ?г-?n bat d-ig-o-b-n-bet-i-n

вошь-pl disc a.1-сюда-t.pst-o3.3th-pst-делать-ep- a.pl

`Вшей мы собрали' [Записано Казакевич О.А. от Серкова Я.И. д. Сургутиха 2005]

Объект - обозначение состояния

(13a) kys'-n de?-na d?q

русский-pl человек.pl-gen.pl жизнь

d-haq-o-n-bet-in

s.3-испорченный-t.pst-pst-делать-s.pl

'Русские людям жизнь испортили'

Ср.

(13b) de?-na d?q

человек.pl-gen.pl

d-haq-t-o-n-aq-?

s.3th-жизнь испорченный-det-t.pst-pst-lv-s.sg

'Жизнь людей испортилась' [Записано Казакевич О.А. от Романенковой В.А. п. Келлог 2005]

В собранных нами текстах встречается один пример, в котором в глагол с модификатором, обозначающим состояние, также в позицию перед модификатором инкорпорируется объект действия, что в современном языке встречается крайне редко, но как было показано выше, было зафиксировано Крейновичем как продуктивный механизм:

(14) tik qim bu

снег женщина 3sg

da-tik-us'-o-l-bet

s.3f-снег-теплый-t.pst-pst-делать

`Снег женщина она топила' [Записано Казакевич О.А. от Романенковой В.А. п. Келлог 2005]

Нефактитивное, непредельное, агентивное употребление

Ментальный объект

(15) nu his' tude ke?t d-an-si-?-bet-?

ну всё тот человек s.3m-ум-ep-pst-делать- s.sg

`Ну, всё равно тот человек думает ' [Записано Казакевич О.А. от Серкова Я.И. д. Сургутиха 2005]

Объект - обозначение процесса или действия

(16) ton d-ite?-il-bet-in

так s.3-аргиш-pst-делать-s.pl

`Так аргишили (кочевали)' [Записано Казакевич О.А. от Котусовой У.П. п. Келлог 2005]

(17) dun de?-Ш-di?ten ?tn

тихий озеро-sg-datloc.nm.sg 1pl

an (d)-du:n-a-bet-in du?b-as'

disc (s.1)-удить-t.prs-делать-s.pl удочка-instr

'На тихом озере мы, бывало, удили удочкой' [Записано Казакевич О.А. от Корзухиной Н.Ф. д. Мадуйка 2006]

Нефактитивное, неагентивное предельное действие

Объект - обозначение состояния

(18) da de:s' d-aqta-o-bet-n

3sg.m.gen глаза s.3th-лучше-t.pst-делать-s.pl

`Его глаза поправились [=улучшились]' [Записано Казакевич О.А. от Котусовой У.П., п. Келлог 2005]

Объект - обозначение звука

(19) tude na-hys'tenej-bet

этот 3pl.poss-треск-делать

`Это их (вшей) трещание' [Записано Казакевич О.А. от Серкова Я.И. д. Сургутиха 2005]

Выше приведены примеры не на все возможные семантические сдвиги в значениях глагольного корня и модификатора. Однако в целом в них отражены направления их семантического развития, которые в итоге приводят к грамматикализации употребления глагольного корня со значением 'делать'.

5.3 Грамматикализация bet: выражение аспектуальных значений

В кетском языке наблюдается довольно продуктивное и семантически регулярное употребление корня bet с инкорпорированным глагольным корнем или сочетанием глагола и объекта Здесь мы также можем говорить об уровневом фрагменте в порядковой модели кетского глагола. Однако в данном случае речь идет не об инкорпорировании прямого объекта в позициют перед модификатором, как в примерах Крейновича, а об инкорпорировании в позицию модификатора сочетания глагола с объектом.. В данном случае инкорпорация корня bet носит грамматикализированный характер и выражает аспектуальные значения О процессе грамматикализации корня bet с выражением видовых значений писал еще Крейнович.[Крейнович 1968] , что можно считать редким типологическим явлением. При этом сама грамматикализация глагола со значением 'делать' в сторону аспектуальности является довольно распространенным явлением (Резникова 2006).

Наиболее распространенным является употребление этой модели для выражения хабитуального значения.

(20) hig-en k?:t

мужчина-pl зима

d-sa:n-qo-o-l-bet-i-n

s.3-белка.pl-добывать-t.pst-pst-делать-ep-s.pl

'Мужчины зимой белок обычно добывали' [Записано Казакевич О.А. от Романенковой В.А. п. Келлог 2005]

(21) pekarn'a kis'a? t?n ?t binden

пекарня здесь neg 1pl rfl.1pl

d-n'an'-bet-e-bet-i-n

s.3-хлеб-делать-t.prs-делать-ep-s.pl

'Пекарни здесь нет, мы сами печем хлеб' [Записано Казакевич О.А. от Жижиной С.Н. п. Келлог 2005]

Однако конструкция с инокорпорирующим bet могут выражать и другие аспектуальные значения, связанные с выражением идеи интенсивности, многократности действия:

(22) qade ?qpes' ton on d-q?t-?-bet-i-n

потом вдруг так много s.3-дать-prs-делать-ep-s.pl

`Потом вдруг так много дают' [Записано Казакевич О.А. от Серкова Я.И. д. Сургутиха 2005]

(23) tude d-kyj-bet-o-l-bet-?

тот s.3-начальник-делать-t.pst-pst-делать-s.sg

'Тот(Сталин) был у власти'[Записано Казакевич О.А. от Серкова Я.И. д. Сургутиха 2005]

(24) no bu qaгolyp t'ehnik-as'

но 3sg большинство техника-instr

d-bet-l-i-bet-?

s.3m-делать-pst-ep-делать-s.sg

'Но он (Гитлер) большую часть техникой делал' [Записано Казакевич О.А. от Серкова Я.И. д. Сургутиха 2005]

5.4 Вербализатор: инкорпорация кодовых переключений и корректировка некомпетентности

Другим направлением грамматикализации становится, как и в случае аналитического употребления простого глагола bet, десемантизация до значения вербализатора, носителя финитной информации. При этом модель с инкорпорации намного продуктивнее и частотнее модели с простым глаголом. В современном языке может происходить инкорпорирование практически любого слова с глагольным значением в позицию модификатора. При этом такой механизм используется в двух случаях: с исконно кетскими корнями (или хорошо освоенными заимствованиями) для корректировки грамматической некомпетентности носителя, с одной стороны, и для грамматического освоения русских слов (что может, помимо всего прочего, также может происходить вследствие неполной языковой компетентности говорящего). При этом первое случае употребление, по всей видимости, свойственно для более молодых носителей Эта гипотеза еще требует своей проверки, однако она подвтерждается не только моими наблюдениями, но и подтверждается в [Решетникоа&Старостин 1995].

(25) anat-i e bo-k-o-n-tn

раньше-день hes s.1sg-det-t.pst-pst-идти

morduљka lo?l= lo?lu=

мордушка проверить= проверить=

morduљka lo?l=

мордушка проверить=

d-lo?l-u-?-bet-?

a.1-проверить-o.3sg.th-pst-делать-a.sg

`Раньше, э-э, я пошел мордушку про=, про=, мордушку, про=- проверку делаю' [Записано Казакевич О.А.от Бальдина Г.М. (1963 г.р.) п. Келлог 2005]

В современном языке развивается продуктивный механизм инкорпорации в глаголом с ядерным корнем bet, практически не имеющий ограничений на инкорпорируемое. При этом bet употребляется как в переходной, так и в непереходной форме. Это связано с отсутствием ограничений на инкорпорируемое.

(26) nu v s'ed'mom klas'e

ну в седьмом классе

d-uи'itsa-o-ѕ-bet-i-n

s.1-учиться-t.pst-pst-делать-ep-s.pl

'Ну, в седьмом классе я учился' [Записано Казакевич О.А. от Серкова Я. Ильича д. Сургутиха 2005]

(27) kartosh-n bat d-sadili-o-l-bet-n

картошка-pl DISC s.1-сажали-t.pst-pst-делать-s.pl

`Мы картошку сажали' [Записано Казакевич О.А. от Котусовой У.П., п. Келлог 2005]

Из-за того, что при таком употреблении инкорпорируется обозначение действия или процесса, глагол употребляется в нефактитином и непредельном значении с оттенками хабитуальности Возможна ли инкорпорацйи кодовых переключений без дополнительного оттенка хабитуальности пока мною не проверено. .

Выводы: причины необычного явления

В статье было показано, что, по крайней мере, в течение последнего столетия в кетском языке происходит развитие вторичной грамматикализованной продуктивной инкорпорации на основе одного корня на фоне потери продуктивного языкового механизма для большинства переходных глагольных корней. При этом продуктивность и релевантность инкорпорации в корень bet гораздо выше, чем продуктивность инкорпорации объекта в другие корни, которая наблюдалась в прошлом. Можно предположить, что в раннем праенисейском периоде в языке наблюдалась более широкая сочетаемость полнозначных корней в рамках глагольной словоформы, в связи с тем, что на раннем этапе развития в праенисейском языке ученые прослеживают более явственные черты нелексикализованной полисинтетичности [Решетников 1999]. Следы широкой сочетаемости ядерных корней и модификаторов также наблюдаются в лексикализованных глагольных единицах, которые употребляются в современном языке Разнонаправленные процессы - лексикализац - свидетельствуют о неустойчивом социолингвистическом положении кетского языка в последние сто лет. .

Можно предположить, что развитие в кетском языке из объектной инкорпорации механизма почти "неизбирательной" инкорпорации в подвергающийся при этом десемантизации глагольный корень связано с процессом языкового сдвига и определенным "сопротивлением" ему со стороны кетского языка. Это процесс демонстрирует, что при языковом сдвиге активизируются скрытые грамматические ресурсы, позволяющие снять существующие ограничения на освоение иноязычной лексики и, с одной стороны, в какой-то степени позволяющие ускорить процессы языковой интерференции, а с другой - охраняющие язык от глубокой перестройки его структуры. При этом семантический выбор для введения в языковой оборот кодовых переключений глагола со значением `делать' типологически весьма мотивирован. Для таких глаголов характерна грамматикализация и десемантизация вплоть до получения функции вербализатора или носителя финитной информации Грамматикализация глаголов 'делать' может привести к пересмотру их статуса - из полнозначных корней в частиницы или аффиксы. Однако в кетском языке этого не происходит из-за того, что глагол bet занимает позицию ядра, в которой всегда находится корневая морфема. Для мпревращения bet в универсальный вербализатор необходимо, чтобы произошла кардинальтная перестройка системы кетского глагола (что отчасти и происходит в речи полуязычных носителей (см. Решетников&Старостин 1995)., что отчасти и происходит в кетском языке. В связи с этим, как было показано выше, употребление глаголов со значением 'делать' во многих языках используется при употреблении кодовых переключений.

Особенность ситуации в кетском языке в том, что для включения в речь иноязычных слов используется не аналитический механизм перифрастического спряжения, а восстанавливается и развивается почти утраченный механизм инкорпорации. Во многом редкость такого явления обусловлена случайной связностью двух происходящих в языке процессов. Однако очевидно, что такое явление вполне может встретиться и в других языках. Также мы можем сделать и несколько типологических выводов. Прежде всего, они связаны с поведением глагола со значением 'делать'. Справедливо считается, что этот глагол более других подвержен грамматикализации. Ситуация в кетском языке показывает, что он также более устойчив к процессам лексикализации, что не так очевидно.

Кроме того, мы видим, что в ситуации языкового сдвига в языке начинают происходить процессы "выравнивания" разрушенных грамматических механизмов, приведение их более логичный вид, позволяющий запоминать меньше информации и экономить усилия при овладении и пользовании языком, пусть и за счет уменьшения возможностей более детального и семантически тонкого описания действительности, за счет потери лексического богатства языка. Полную типологию таких компенсаторных механизмов, которые актуализируются в языке в ситуации языкового сдвига лингвистам только еще предстоит создать.

Литература

1. Вернер 1961 - Вернер Г.К. Реликтовые признаки активного строя в кетском языке // ВЯ. № 2. 1961.

2. Габараев 1977 - Габараев, Н.Я. Морфологическая структура слова и словообразование в современном осетинском языке. Тбилиси, 1977.

3. Егоров 1971 - Егоров, В.Г. Словосложение в тюркских языках // Структура и история тюркских языков, 1971, С. 95-107.

4. Кетский сборник 1962 - Кетский сборник: Мифология, этнография, тексты. - М:Наука, 1962.

5. Казакевич и др. 2008 - Казакевич О.А., Будянская Е.М., Галямина Ю.Е. Истории жизни автохтонного населения Сибири: публикация глоссированных текстов. Публикация 1-я // Вестник РГГУ, №6/08 // Серия "Языкознание", МЛЖ, №10. М., 2008. С. 246-285.

6. Крейнович 1968 - Крейнович, Е.А. Глагол кетского языка. М.: "Наука", 1968.

7. Резникова 2006 - Резникова Т.И. Грамматикализация конструкций с глаголом ДЕЛАТЬ: типология и семантика.// Диссертация на соиск уч. ст. кфн., М., 2006.

8. Решетников&Старостин 1995 - Решетников, К.Ю., Г.С. Старостин. Структура кетской глагольной словоформы. // Кетский сборник: лингвистика, М.: Наука, 1995, С.7-21.

9. Серкина 1940-41 - Серина Н.А. Материала Г.М. Корсакова, записанные его аспиранткой Н.А. Серкиной (Косман) во время занятий с ним кетским языком в зиму 1940-1941г. (рукопись). Санкт-Петербургский отдел Архива РАН.

10. Haspelmath 1993 - Haspelmath, M. A grammar of Lezgian. B./N-Y., 1993.

11. Vajda 2000 - Vajda E. Ket verb morphology and its parallels with Athabaskan-Eyak-Tlingit: evidence of a genetic link.//Athabaskan Language Conference, - Moricetown BC, 2000. P 1-6.

12. Vajda 2004 - Vajda, E. Ket. Muenchen: Lincom Europa, 2004.

13. Werner 1997 - Werner, H. Die Ketische sprache. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 1997.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Современный русский литературный язык. Орфоэпические, акцентологические и грамматические нормы. Речевые ошибки и недочеты. Виды ударений: равноправные и неравноправные, семантические (омографы) и стилистические. Употребление имени прилагательного.

    контрольная работа [33,4 K], добавлен 14.04.2009

  • Упражнения на употребление времен в сравнении. Употребление времен в пассивном залоге. Неличные формы глагола. Модальные глаголы с инфинитивом. Примеры перевода предложений с русского языка на английский. Словарь необходимых экономических терминов.

    учебное пособие [386,7 K], добавлен 15.01.2010

  • Грамматическая категория залога в немецком языке. Образование и употребление временных форм Passiv. Спряжение глагола malen в Passiv. Передача динамичности действия. Перевод на русский язык предложений со сказуемым в пассив. Время пассивной конструкции.

    методичка [31,7 K], добавлен 26.10.2015

  • Язык - важнейшее средство человеческого общения. Несколько слов о лингвистики. Язык с точки зрения теории знаков. Письмо и его значение. Свойства знаков. Виды знаковых систем. Специфика языка как знаковой системы.

    курсовая работа [942,1 K], добавлен 25.04.2006

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Сущность понятия "язык", этапы его развития на примере европейской языковой семьи. Изучение условий, принципов, факторов и особенностей исторического процесса образования и взаимовлияния языков. Понятие общения и межнациональной языковой коммуникации.

    курсовая работа [61,6 K], добавлен 27.12.2012

  • Буквы латинского алфавита, их произношение и начертание. Этапы развития латинского языка. Его грамматические категории, виды частей речи, формы глаголов. Общеобразовательное и научное значение языка, его сакральное использование. Крылатые выражения языка.

    реферат [50,2 K], добавлен 01.07.2015

  • Задания на закрепление знаний о правильной форме глагола в пассивном залоге и в условных предложениях. Употребление сложного дополнения и подлежащего. Модальные глаголы и их эквиваленты. Письменный перевод предложения с русского на английский язык.

    контрольная работа [23,5 K], добавлен 29.11.2010

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Латинский язык как один из наиболее древних письменных индоевропейских языков и основа письменности многих современных языков. Основные этапы, характерные с точки зрения внутренней эволюции латинского языка и его взаимодействия с другими языками.

    реферат [17,4 K], добавлен 03.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.