Метонимический перенос как способ образования семантических неологизмов в лексико-семантической парадигме английского языка

Процесс возникновения в английском языке новых слов и новых значений. Изучение семантических неологизмов и неологизмов-метонимов. Разработка семантического и ономасиологического аспектов метонимии на базе экстраполяции когнитивных аспектов метафоры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.08.2013
Размер файла 17,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Метонимический перенос как способ образования семантических неологизмов в лексико-семантической парадигме английского языка

Процесс возникновения в английском языке новых слов и новых значений слов непрерывен. Нельзя не согласиться с тем, что «большинство номинативных стимулов поставляют такие области как социальная, политическая, научно-техническая, культурная деятельности человека» [4, с. 10], и что именно «американский вариант английского языка оказывает большое влияние на распространение английского языка в мире» [4, с. 211]. Однако процесс возникновения новых слов, в том числе и семантических неологизмов, не ограничивается данными сферами деятельности, в равной степени, как и американским вариантом английского языка. Английский язык задолго до глобализации и новой «информационной революции» оказывал существенное влияние на формирование лексики многих языков, при котором английское слово проникало в язык-реципиент в номинативно актуальном, часто терминологическом значении. Так, именно в начале и середине прошлого века в немецком языке возникли такие единицы, как Propeller «пропеллер», Butterfly «баттерфляй» (спорт.), Bypass «замена сосуда искусственной трубкой» (мед.). В нидерландском давно известны такие слова, как cameraman «репортер», campus «университетский городок», cash «наличные деньги», fading «затухание волны» (радио). В японском языке прочно укрепилось несколько сотен английских единиц, таких как heddo-raito «фары» (англ. headlights), korudo-wo «холодная война» (англ. cold war), beru «звонок» (англ. bell), burashi «щетка» (англ. brush), aisu-kurimu «мороженое» (англ. ice-cream).

В отечественной лингвистике неологизмы подверглись системному описанию чуть ли не раньше, чем в американской. Здесь были исследованы словообразовательные, этимологические, стилистические параметры английских неологизмов [8]; прослежены процессы формирования лексико-семантических полей неологизмов в диахронии, а также выявлены ономасиологические параметры развития новой лексики в английском языке [5]. Таким образом, была создана достаточно прочная методологическая база для дальнейшего изучения новых слов в разных концептуальных сферах в раз-личных национальных вариантах английского языка. Это позволило продолжить исследования в плане выявления и описания семантических структур и субструктур в рамках различных концептуальных сфер неологизмов, получающих в американском варианте наиболее рельефное выражение [3]. Тем не менее методология для такого рода исследований была разработана коллективными усилиями семасиологов, когнитологов, культурологов, прагмалингвистов.

В равной степени частной сферой неологии является изучение семантических неологизмов, особенно неологизмов-метонимов, исследование которых остается за рамками современной семасиологии, хотя метонимия как универсальное языковое явление была подвергнута достаточно детальному описанию [2, с. 72-81]. Имелись также попытки определить ономасиологические параметры метонимического переноса, основанные на сбалансированном взаимодействии лингвистических и экстралингвистических факторов [1, с. 6-7]. Однако сколько-нибудь регулярное описание метонимических неологизмов отсутствует.

Разработка семантического и ономасиологического аспектов метонимии могла бы быть осуществлена на базе экстраполяции достаточно изученных в современной лингвистике когнитивных аспектов метафоры. Основной посылкой при таком подходе является то обстоятельство, что метонимия, как и метафора, «устанавливает определенные отношения между тем фрагментом действительности, которому мы хотим дать название, и тем с которым мы его сравниваем» [6, с. 108]. Другими словами, как метафорические, так и метонимические концепты осмысливаются и структурируются в терминах других концептов, что означает концептуализацию одной предметной области в терминах другой [9, р. 208],

При экстраполяции методики описания метафоры на метонимический перенос следует, однако, учитывать и некоторые существенные различия в когнитивно-семантическом механизме рассматриваемых явлений:

метафора базируется на субъективных симилятивных, метонимия - на объективных импликационных связях;

метафора в большей степени зависит от национально-культурных факторов, метонимия - от парадигматических языковых условий, обеспечивающих реализацию метонимической модели;

симметричность метафорической модели зависит от способности фрагмента действительности быть сравненным с метафорическим образом, а метонимической - от номинативной актуальности реализации ассоциативной модели в том или ином направлении от одного смежного референта к другому;

семантическая дистанция между исходными и инновационными значениями при метафоре может быть весьма значительной, в то время как при метонимии такие отношения всегда носят внутрифреймовый характер.

Следует также отметить, что при метонимическом переносе наиболее ярко реализуются дискурсивные функциональные отношения или параметры порядка, такие как включение, пересечение, соподчинение, каузация, переключение [7].

По лексико-семантическим параметрам представляется возможным выделить следующие разряды метонимических неологизмов в английском языке:

обозначение бытовых понятий: fruit cup «ваза для фруктов» ^ «фруктовый салат», sheepskin «овечья кожа» ^ «дубленка», fountain «фонтанчик» ^ разг. «киоск с прохладительными напитками», needle «игла» ^разг. «укол».

обозначение деятельности людей: chop «рубка леса» ^австрал., новозел. «соревнование лесорубов», aerospace «воздушное пространство» ^ «изучение воздушного пространства», curtain-up театр, «поднятие занавеса» ^ театр, «начало спектакля», advance «предварительная подготовка» ^амер. «заранее подготовленный репортаж»;

— обозначение людей по их существенным признакам (внешнему виду, поведению, занятиям): skin head «лысая голова», skinhead «скинхед», сленг «новобранец морской пехоты»; clean skin «чистая кожа», cleanskin австрал. сленг «человек, не состоящий на учете в полиции», couture «моделирование модной одежды», «модельеры», old money амер. «потомственное богатство», «старая денежная аристократия», red neck «красная шея», redneck амер. «белый батрак на юге США»;

— обозначение понятий, связанных с модой: boutique «модный магазин», «бутик», «отдел модного женского платья», couture «моделирование модной одежды» ^ «модное ателье», smash-hit сленг «потрясающий успех», сленг «произведение массового искусства, пользующееся успехом»;

— обозначения понятий, связанных с преступностью и наркоманией: drop «прятанье», сленг «тайник», jolt «встряска», сленг «инъекция наркотика», charge «заряд», сленг «сигарета с марихуаной».

Анализ логико-семантической парадигмы формирования

метонимических неологизмов показывает, что в данном процессе реализуются все четыре возможных типа логических противопоставлений между прямым значением и метонимом: «конкретное, конкретное», «абстрактное, конкретное», «конкретное», абстрактное», «абстрактное, абстрактное». При этом неодинаковую возможность реализации получают пазличные ассоциативные типы метонимического переноса в рамках указанных логико-семантических моделей противопоставления прямого значения и метонима:

I. Конкретное, конкретное

1. Синекдоха, часть, целое: sky cap «голубая кепка», skycap разг. «носильщик в аэропорту»; целое, часть: boutique «бутик», «отдел модного женского платья».

2. Локальный тип, место, объект: shop-floor «цех», «цеховые рабочие»; объект, место: home-fire «камелек», «домашний очаг».

3. Каузальный тип (редко): needle «игла», разг. «укол».

II. Абстрактное, конкретное

1. Каузальный тип: heart-throb «сердцебиение», «предмет обожания», dust off «распыление химикатов», воен. разг. «вертолет», demo разг. «демонстрация фильма», разг. «ролик».

2. Локальный тип, место, объект: downstairs «место под лестницей», «прислуга»; объект / действие, место: fonabout «развлечение», «микроавтомобиль».

3. Атрибутивный тип (редко): chi-chi «жеманство», «волнующая женщина».

III. Конкретное, абстрактное

1. Синекдоха (часть, целое): crust «корка хлеба», австрал., новозел. «средства к существованию».

I. Атрибутивный тип (объект, признак); junior miss разг. «девочка-подросток», «размеры одежды для девочек-подростков». Абстрактное ^ абстрактное

1. Синекдоха: а) часть ^ целое: chop «рубка леса» ^ австрал. «соревнование лесорубов»;

б) целое ^чacтъ: philosophy «философия» ^ «точка зрения».

2. Каузальный тип: challenge «проба сил» ^ «нечто, требующее труда», leak «утечка информации» ^ «просочившаяся информация».

Случаи синкретической метонимии при образовании семантических неологизмов встречаются нечасто, причем, как правило, преобладает одновременный синкретизм ассоциативных типов: candy stripe «рисунок в полоску» ^ «полосатая ткань» (одновременно локальная связь «объект ^ место» и синекдоха «часть ^целое»), coonskin «шкура енота» ^ «шапка из енотового меха» (одновременно признаковая синекдоха «часть ^ целое» и каузальная связь «объект действия ^ результат действия»), condominium «дом-совладение» ^ «квартира в доме-совладении» (одновременно локальная связь типа «место ^ объект» и синекдоха «целое ^ часть»). Последовательный метонимический синкретизм наблюдается в единичных случаях: Alaska «Аляска» ^ «холод» ^ «мороженое» (двойная атрибутивная связь «объект 1 ^ признак ^объект 2»).

Таким образом, метонимия является достаточно значительным способом образования семантических неологизмов в различных семантических сферах и стилистических пластах лексики английского языка. Ассоциативный механизм при образовании неологизмов-метонимов тот же, что и в сфере стилистически нейтральной лексики. Тем не менее, поскольку метонимические неологизмы представляют собой численно ограниченный слой лексики, не вес ассоциативные типы метонимического переноса реализуются при их образовании. По этой же причине и степень симметричности реализации аналогичных моделей в рамках разных логико-семантических разрядов также неодинакова.

английский неологизм метафора метонимия

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Природа неологизмов, пути их появления в современном русском языке. Экспериментальное исследование появления неологизмов иностранного происхождения в русском языке (за последнее десятилетие). Сферы употребления и источники иностранных неологизмов.

    практическая работа [104,8 K], добавлен 15.10.2010

  • Методы появления новых слов в языке и способы создания языковых и авторских неологизмов. Новые реалии и явления как основные причины появления неологизмов. Процесс образования сложных дериватов с иноязычным элементом SMS и отношение к неологизмам людей.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 21.08.2009

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык. Основные источники английской идиоматики. Английские лексические новообразования в области электроники.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 22.10.2012

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.

    дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.