К проблеме выбора термина для названия форм цветообозначения в языке

Феномен цвета, цветовосприятие и процесс цветообозначения. Семантическая структура, значение и построение семантических полей, стилистические функции цветовой лексики. Лингвистические термины для обозначения лексических единиц с цветовым значением.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 15.08.2013
Размер файла 19,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К ПРОБЛЕМЕ ВЫБОРА ТЕРМИНА ДЛЯ НАЗВАНИЯ ФОРМ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ЯЗЫКЕ

Д.Н. Борисова

Феномен цвета, цветовосприятие и процесс цветообозначения являются предметами многочисленных исследований как в зарубежной, так и в отечественной науке. Многоаспектность исследований и разнообразие научных подходов обусловлены тем, что явление цвета является многомерным и его можно рассматривать с позиций различных наук.

Повышенное внимание языковедов и других ученых к цвету и названиям цветов привело к появлению многочисленных теорий и взглядов, зачастую находящихся на стыке различных отраслей науки.

Нами был проведен анализ работ по исследованию слов и выражений, обозначающих цветовые оттенки в различных языках.

Многочисленные исследования лингвистов посвящены отдельным аспектам цветовой лексики: составу и семантической структуре, значению и построению семантических полей, стилистическим функциям. Существуют исследования, посвященные соотношению зон физического цветового спектра, физиологических параметров и языковых категорий для различных языков, распространенности и различным типам слов, обозначающих цвета, психолингвистическому аспекту цвета.

Изучением цветовых представлений на разных уровнях их развития в культурах народов мира занимались Б. Берлин, П. Кей (1969), В. Тернер (1983), В. И. Шерцль (1984) и др. Цветообозначающая лексика служит материалом для решения таких задач, как разработка методов исследования семантических отношений (Фрумкина P. M., 1984), история языка (Бородина М. А., Гак В. Г., 1971; Бахилина Н. Б., 1975), проблемы языка и мышления (Шемякин Ф. Н., 1960; Saunders В., 1997). В последнее время стала популярной методика, связанная с сопоставлением системы названий цвета в различных языках (Корсунская Т. Г., Фридман Х. Х., Черемисина М. И., 1963; Свешникова Г. С., 1969; Василевич А. Л., 1987; Кульпина В. Г., 2001 и др.). Чрезвычайно интересны исследования цветовой лексики как художественного средства языка писателя (Соловьев С. М., 1976; Лопатин В. В., 1980; Качаева Л. А., 1981, 1984; Брагина А. А., 1983 и др.). Большое внимание заслуживают работы по разнообразным прикладным аспектам: психологии и психодиагностике (Luscher 1971), использование цвета в рекламе (Василевич А. П., Мищенко С. С., 1999) и др.

У лингвистов вызывают также активный интерес свойства сочетаемости названий цветов и определяемых ими предметов, явлений; фразеология, основанная на цветовой лексике, семиотика цвета в контексте художественной литературы, мифологии, сказки. Наблюдается всё возрастающий интерес к выявлению национально-специфических особенностей цветовой лексики в разносистемных языках. Также перспективна и работа по символике цвета, начатая еще И. В. Гёте. Вообще трудно назвать область лингвистики или психологии, в которой бы не привлекалась цветовая лексика.

При всем многообразии подходов к исследованию цветовой лексики, а также при многочисленности аспектов цветовой лексики, которым языковеды уделяют внимание, при анализе лингвистических исследований нами было отмечено, что данная область изучения лишена систематичности и унифицированной лингвистической терминологии.

В исследованных работах при описании лексем, называющих цветовые оттенки, были отмечены следующие понятия: «цветообозначение», «цветонаимено- вание», «имя цвета», «название цвета», «цветовой термин», «термин цвета», «выражение (наименование) с цветовым компонентом», «прилагательное/существительное со значением цвета».

В целом можно выделить пять тенденций в терминологическом описании интересующих нас лексических единиц.

Первая характеризуется употреблением понятия «цветообозначение». Этот термин является, пожалуй, самым распространенным среди исследованных нами работ. Данное понятие встречается в исследованиях В. А. Московича (1960), Н. Б. Бахилиной (1975), М. Ф. Мурьянова (1979), В. Тэрнера (1983), Т. И. Шхвацабая и Л. В. Полубиченко (1985), А. И. Белова (1988), Н. Линдгрен (1997), А. Вежбицкой (1999), Т. И. Вендиной (1999), В. Г. Кульпиной (2001), С. Г. Тер-Минасовой (2000), О. А. Корнилова (2003), Л. Р. Гатауллиной (2005), С. А. Питиной (2005), Е. Н. Поляковой (2006) и многих других авторов.

Вторая - применение понятия «имя цвета», «цветонаименование». Данные термины встретились нам в работах В. А. Московича (1960), Р. М. Фрумкиной (1984, 2001), А. П. Василевича (1987), Т. А. Михайловой (1994). Данный термин можно сравнить с термином “colour naming” в зарубежной лингвистике.

Третье направление характеризуется использованием в отечественном языкознании выражения «цветовой термин», «термин цвета» (“colour term”), впервые примененного в работе Б. Берлина и П. Кея «Базовая цветовая терминология» (“Basic Color Terms: Their Universality and Evolution”, 1969). При анализе работ отечественных лингвистов было выявлено, что данное выражение употребляется как синоним к понятию «цветообозначение», в частности, в работах Т. И. Вендиной (1999), В. Г. Кульпиной (2001) и других авторов. По всей видимости, данное понятие возникло как раз на базе термина, предложенного Б. Берлином и П. Кеем, т. е. является калькированным лингвистическим термином в русском языке.

Четвертая тенденция - употребление вместо конкретного термина описательных выражений типа «наименование с цветовым компонентом», «название цвета», «прилагательное со значением цвета», «цветовое прилагательное». Данные выражения встретились нам в работах Е. В. Рахилиной (2000), Ф. Озхан (2000), О. В. Тороповой (2006).

Последняя тенденция, которая стала ярко проявляться в работах современных лингвистов, - попытки создать и внедрить конкретный лингвистический термин: так, в работе С. А. Цыгановой «Цветообозначения в фольклоре: символика, смысл, традиция» (2000) встретился термин «окказионализм-хроматоним», который автор употребляет для обозначения «редких, а иногда и уникальных слов- цветообозначений, или даже иногда группы слов, грамматически попадающих в разряд определений»1.

Еще один термин, недавно вошедший в обиход лингвистов, - это «колоро- ним». Данный термин был использован в диссертационных работах О. Аркуши «Колороніми в структурі фразеологізмів в англійській мові» (2001)2, С.Л. Кирьянова «Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка» (2005)3. Термин «колороним» упоминается в автореферате диссертационной работы Э. А. Николаевой «Первичное фразообразование в бельгийском варианте французского языка: семантический аспект» (2006). По словам данного автора, термин «колороним» принадлежит Г. Г. Соколовой4.

Таким образом, на современном этапе изучения лексических единиц, обозначающих цветовые оттенки, в лингвистике наблюдается отсутствие однообразия в терминологическом обозначении подобных слов и выражений. Следовательно, необходимо унифицировать разнообразные способы терминологической номинации в данной области.

Первое направление, т. е. применение понятия «цветообозначение» в качестве термина для лексических единиц, называющих цвета, понимается нами скорее не как результат - конкретное слово или словосочетание, например, синий, или белый, или цвета спелой вишни, - а как процесс. Перефразируя, цветообозна- чение - это процесс обозначение цвета в языке, т. е. различные способы номинации цветовых оттенков.

Здесь можно отметить различные способы словообразования: обозначение цветов с помощью прилагательных (красный, англ. violet, нем. blau), существительных (синева, англ. redness, нем. Weisse), глаголов (посинеть, англ. to redden, нем. schwarzen) и других частей речи, а также обозначение цветовых оттенков с помощью добавления префиксов и приставочных слов (синий-пресиний, ярко-красный, нем. enzienblau), суффиксов (сероватый), сложения основ (сине-черный, англ. poppy-red), аббревиации (например, использования блендов типа англ. breen), с помощью словосочетаний двух слов (цвета земляники, светлый орех, англ. lavender mist, cool silver), образных словосочетаний (голубой с дымкой, зеленый с белыми переливами, англ. naive rose, pale pink shine); образование номенклатурных названий цветов с использованием числительных и аббревиации (Сиреневый К55/М, Белый перламутр QX1/P, англ. Pure Pearl White N2, R-81 Milano Red) и т. д.

Говоря о второй тенденции, т. е. использовании понятий «имя цвета», «цветонаименование», необходимо учитывать, что термин «имя» в широком смысле применяется как «слово, реже сочетание слов, называющее вещь или человека»5.

Отличительные черты имен как типа слов связаны также с особенностями процесса номинации, приводящего к появлению имен, и с ролью имен в предложении. С грамматической точки зрения при разделении на части речи существуют следующие «имена»: имена существительные, которые в свою очередь подразделяются на имена собственные и имена нарицательные, и имена прилагательные. Таким образом, понятие имени относится, прежде всего, к объекту и его свойствам. Однако при рассмотрении понятия «имя» в более широком аспекте становится ясно, что к именам относятся также лексемы, отвлеченные от субстанциональных свойств, т. е. глаголы и наречия с абстрактным значением, которые служат для обозначения временных, причинно-следственных, условных и других отношений и признаков. Таким образом, в языке существуют «имена предметов», «имена признаков», «имена процессов», «имена состояния», «имена абстрактных понятий»5.

Таким образом, понятие имени относится либо к грамматическому разделу языкознания (учению о частях речи), либо к ономасиологическому разделу (процессу номинации). С грамматической точки зрения термин «имя цвета» неправомерен, но в номинативном аспекте данный термин можно использовать только при изучении базовых названий цветов, т. к. их можно отнеси к «признаковым именам», поскольку такие лексемы как «белый», «черный» и др. возникли в результате первичной номинации. Если говорить о периферийных, или неосновных названиях цветов, то здесь процесс номинации идет по определенным моделям (например, метафорического переноса: цвета морской волны, англ. iceberg white), т. е. налицо процесс вторичной номинации. В этом случае понятие «имя цвета», на наш взгляд, неприменимо.

Выражения «термин цвета», «цветовой термин», как было указано выше, возникли в связи с распространением идей Б. Берлина и П. Кея. Рассмотрим понятие «термин»: термин определяется как «слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности»5. Термины являются ядром языков профессиональной коммуникации, они принадлежат определенной терминосистеме. Кроме терминов, вокруг терминов возникают их социально и профессионально ограниченные синонимы - профессионализмы и жаргонизмы, термины также выступают в качестве гиперонимов для номенклатурных единиц. Таким образом, очевидна связь термина с определенной областью знаний или специальностью (например, существуют научные термины, технические термины, медицинские термины и т. д.). В этом случае возникает вопрос, существует ли некая «терминосистема цвета», в которую входят «термины цвета», т. е. существует ли специальный язык, язык профессиональной коммуникации, где «термины цвета» использовались бы как основа для устного и письменного общения.

Действительно, существует наука колористика, изучающая и объясняющая явления цвета: происхождение цвета тел и всех наблюдаемых объектов, изменения цвета при различном освещении и на различных расстояниях, смешение, взаимодействие цветов и основы их гармонизации. Однако ее основными терминами являются «цвет», «цветовой тон», «насыщенность», «контраст», «колорит», «смешение цветов» и т. д. В колористике не существует конкретного «термина цвета», а понятие «название цвета» является лишь определением цветового оттенка (например, красный цвет, синий цвет, сине-зеленый цвет и т. д.)6.

При этом названия цветов применяются не только в колористике, но и в других областях науки и производства (в составе терминов, номенклатурных названий, профессионализмов в экономике, архитектуре и строительстве, дизайне, машиностроении, косметологии и др.), т. е. так называемые «термины цвета» не являются принадлежностью некой «терминосистемы цвета». Таким образом, выражение «термин цвета» - еще один способ описания лексем с цветовым значением, поэтому, на наш взгляд, оно неприменимо.

Перейдем к попыткам языковедов использовать более конкретный лингвистический термин для обозначения лексических единиц с цветовым значением. Термин С. А. Цыгановой «хроматоним» (от греч. chroma «цвет» + onym «имя»), с нашей точки зрения, может быть применен не ко всем названиям цветов. Безусловно, в отношении названий ахроматических цветов («бесцветных») - белого, черного и серого - данный термин не может быть использован. В этом случае возникают сложности с окказиональными и номенклатурными названиями цветовых оттенков белого, черного и серого: например, угольно-черный, белый жемчуг, англ. charcoal black, iceberg white, black onyx.

Недавно вошедший в употребление термин «колороним» (лат. color «цвет» + греч. onym «имя») является, на наш взгляд, более удачным, поскольку он может быть применен для обозначений названий любых цветовых оттенков (в том числе и ахроматических). Вполне возможно, что данный термин получит довольно широкое употребление, поскольку он образован на основе распространенной модели, по которой были образованы такие термины как гидроним, зооним, фитоним и др.

Наряду с данным термином, во избежание тавтологии в научных работах допустимо использование выражений типа «название цвета», «прилагательное/существительное/глагол/наречие со значением цвета/ с цветовым компонентом» в качестве синонимичных.

Таким образом, проанализировав многочисленные работы, посвященные исследованию слов и выражений, обозначающих цветовые оттенки, мы выявили, что для них не существует унифицированного лингвистического термина. Выделяется несколько тенденций в обозначении подобных лексем: выражения «цвето- бозначение», «имя цвета», «термин цвета», «хроматоним», «колороним», а также более описательные выражения типа «наименование/название цвета», «выражение с цветовым компонентом» и т. д. Мы пришли к выводу о том, что понятие «цветообозначение» следует понимать как общий процесс обозначения цветовых оттенков в языке; понятие «имя цвета» может быть использовано в ономасиологическом аспекте, причем только при изучении названий основных цветов; использование понятия «термин цвета» некорректно, поскольку его суть размыта из-за отсутствия «терминосистемы цвета», а также его равнозначности понятию «цветовой оттенок» в колористике; термин «хроматоним» является неудачной попыткой унификации, поскольку исключает обозначения ахроматических цветов; наиболее удачным мы считаем термин «колороним», благодаря часто воспроизводимой модели образования и «прозрачности» самого термина; остальные описательные выражения могут быть использованы как синонимичные во избежание тавтологии.

цвет лингвистический лексика термин

Примечания

1. См.: Цыганова, С. А. Цветообозначения в фольклоре : символика, смысл, традиция / С. А. Цыганова // Mentalitat. Konzept. Gender / Hrsg. Von E. A. Pimenov; M. V. Pimenova. - Landau : Verlag Empirische Padagogik, 2000 - 350 S. - S. 79-99.

2. См.: Аркуша, О. Колороніми в структурі фразеологізмів в англійській мові : Магістерська дис. освітньо-кваліфікаційного рівня «Магістр» [Электронный ресурс] / О. Аркуша. - Херсон, 2001. - Режим доступа : http://revolution.allbest.ru/languages/00002889.html.

3. См.: Кирьянов, С. Л. Семантико-стилистический потенциал фразеологических единиц с компонентом-колоронимом в квебекском и метропольном вариантах французского языка : дис. ... канд. филол. наук / С. Л. Кирьянов. - М., 2005. - 264 c.

4. См.: Николаева, Э. А. Первичное фразообразование в бельгийском варианте французского языка : семантический аспект : автореф. дис. ... канд. филол. наук [Электронный ресурс] / Э. А. Николаева. - М., 2006. - Режим доступа : www.giop.ru/Library.

5. См.: Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - 2-е изд. - М. : Большая Рос. энцикл., 1998. - 685 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.

    дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014

  • Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016

  • Системные отношения между лексемами. Организация семантического поля как упорядоченного поля наименований и лексики в виде парадигматических и синтагматических семантических полей. Структура семантического поля. Семантическая структура терминов родства.

    реферат [88,5 K], добавлен 15.05.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.