Підрядні релятивні речення в сучасній англійській мові

Систематизація знань про підрядні речення в релятивних конструкціях англійської мови. Вивчення класифікації вивчаемих видів речень. Поняття зв'язку головного та релятивного речення. Огляд використання прийменників та функцій релятивного займенника.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык украинский
Дата добавления 07.08.2013
Размер файла 29,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ МОЛОДІ ТА СПОРТУ УКРАЇНИ

ЖИТОМИРСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ІМЕНІ ІВАНА ФРАНКА

НАВЧАЛЬНО-НАУКОВИЙ ІНСТИТУТ ІНОЗЕМНОЇ ФІЛОЛОГІЇ

КАФЕДРА АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Контрольна робота

на тему:

Підрядні релятивні речення в сучасній англійській мові

Виконав:

студент ІІІ курсу 32 групи,

спеціальності ПМСО

Мова і література (англійська)

Дудар Ігор Сергійович

Житомир, 2011 рік

Вступ

Речення - це найменша одиниця спілкування, яка є вираженням закінченої думки, тому достатньо важливим є вміння його правильно осмислити. Одним з найважчих типів речень, які несуть у собі смислове навантаження є підрядні релятивні речення. Вони доповнюють головну речення певною інформацією, або описують підмет. Для кращого трактування змісту речень необхідно систематизовано підійти до вивчення цього питання.

Актуальність даної теми є очевидною, так як вона зумовлена зростаючою роллю англійської мови у системі міжнародного спілкування та необхідністю правильного використання граматичних конструкцій при побудові речень.

Мета дослідження - вивчення та систематизація знань про підрядні релятивні речення.

Завдання роботи:

а) ознайомлення з поняттям "підрядне релятивне речення";

б) визначення типів підрядних релятивних речень;

в) визначення способів зв'зку підрядного релятивного речення з головним;

г) класифікація релятивних займенників;

д) аналіз вживання релятивних конструкцій на прикладі творів Стівена Кінга.

Об'єктом дослідження даної роботи є різнобічне вивчення підрядних релятивних конструкцій, як невід'ємної частини міжособистісної комунікації.

Безпосередньо предметом вивчення є стан релятивних конструкцій в сучасній англійській мові.

Розділ 1. Теоретичний аналіз підрядного релятивного речення

1.1 Визначення підрядного релятивного речення та його різновидів

Підрядне релятивне речення - це тип підрядного речення, який змінює іменникове словосполучення, частіше - сам іменник. Підрядне релятивне речення в англійській мові виконує функцію означення головної частини речення.

The girl who lives next door to me is a good photographer.

I agree with all you said.

В англійській мові підрядне речення складається з двох конституентів: маркера речення (clause marker) та залишку речення (remainder of a clause), у підрядному релятивному вони мають назву релятивна тема (relative topic) та релятивний коментар (relative comment) відповідно.

Існує два типи підрядних релятивних речень: обмежувальні (defining або restrictive) та поширювальні (non-defining або non-restrictive). Обмежувальні релятивні речення уточнюють про кого або про що йде мова, поширювальні використовуються, щоб надати додаткову інформацію про істоту чи предмет.

Різниця між обмежувальними та поширювальними релятивними реченнями в англійській мові визначається прозодією (в мовленні) та пунктуацією (на письмі): поширювальні релятивні речення виділяються паузами у мовленні та комами на письмі, в тей час як обмежувальні зазвичай не виділяються:

The photographer, who makes many good photos, will make a large profit.

The photographer who makes many good photos will make a large profit.

Перше речення, де присутні коми та зміни в інтонації, є прикладом поширювального релятивного речення. Релятивне речення відноситься до певного фотографа і передбачає той факт, що читач вже знає, про якого саме фотографа йде мова.

В першу чергу розповідається про фотографії, які він робить, а вже потім про його прибуток.

У другому реченні використовується обмежувальне релятивне речення. Без використання ком та зміни інтонації в реченні мова йде про те, що кожен фотограф, який робить такі фотографії, отримує значний прибуток.

Для визначення типу релятивного речення достатньо просто від'єднати від речення релятивну частину.

Якщо при цьому зміст речення змінюється - то це обмежувальне релятивне речення.

В іншому випадку, коли релятивна частина виступає додатком, - це поширювальне релятивне речення. Іноді, після опускання релятивного речення, не вдається чітко визначити змінився сенс чи ні. Це означає, що речення здатне виконувати певну функцію, а головне речення може мати два значення, різницю між якими не завжди можна визначити, навіть спираючись на контекст.

Mr. H. Lewis then brought forward an amendment, which had been put down by Mr. Trevelyan and which provided for an extension of the process of income-tax graduation.

Поширювальне релятивне речення приєднує незалежний коментар, опис, пояснення, але не обмежує антецедент. Воно може бути перероблене у вставку (парантезу) або в окреме речення, тема якого співпадає з темою головного речення.

1.2 Способи зв'язку головного та релятивного речень

Підрядні релятивні речення приєднуються до головного за допомогою відносних займенників that, which, who - whom, whose, сполучних прислівників where, when та, навідміну від інших Германських мов, безсполучниковим способом.

1.2.1 Використання релятивних (відносних) займенників

На вибір відносного займенника впливає те, чи він змінює іменник, що позначає особи чи іменник, що позначає не особу, те, обмежувальне речення чи ні, а також те, яку роль відносний займенник відіграє у релятивному реченні (підмет, прямий додаток).

Коли йде мова про людей, використовують "who", "whose" або "whom":

He is the man who saw me.

She is the one who(m) I saw.

"Whose" використовується використовується в обох типах релятивних речень (обмежувальних та поширювальних) та показую приналежність (замість his/her/its/our/your/their).

Mr. McArtur, whose report you read yesterday, is our accountant.

Деякі носії мови надають перевагу конструкції "of which" перед відповідною конструкцією "whose" коли антецедент - назва неістоти. Інша частина носіїв мови все ж використовують займенник "whose", бо, за їх словами, він коротше. Проте для більшості не має значення яку конструкцію використовувати.

The odd old lady pointed to a room the doorway of which was veiled by cobwebs.

The odd old lady pointed to a room whose doorway was veiled by cobwebs.

Присвійна релятивна тема (possessive relative topic) може бути поділена на таку, де релятивне слово передує іменник, що знаходиться в межах тієї ж конструкції, та таку, де воно не передує іменник. Релятивне слово завжди виражається займенником "whose", недивлячись на антецедент. Займенник "whose" замінює означений артикль в іменниковому словосполученні, тому він є прономінальним, який виражає присвійне значення та замінює певне визначальне слово (definite determiner) в реченні:

She told the mother whose daughter played checkers that chess was better.

Тема "whose daughter" відноситься і до дочки матері, і до певної дочки, про яку вже раніше велась мова.

Конструкція також може включати в себе попередні модифікатори кількості (quantitative premodifiers).

Ці модифікатори кількості можуть виражатися порядковими та кількісними числами:

She told the woman whose fifteenth daughter played checkers that chess was better.

The ancient mariner told of a ship whose three wooden decks were rotted through.

Попередні модифікатори кількості можуть бути однією з форм партитивної конструкції. У поєднанні з прономінальними темами, кількісно - партитивні теми можуть бути лише в поширювальних реченнях:

John bought a house, three of whose windows faced east.

Відносний займенник "which" використовується коли йде мова про назви неістот:

The office which our boss prefers is in the city centre.

"Which" також може бути використане атрибутивно як артикль:

He read Shakespeare's book, which book pleased him very much.

В такого роду конструкціях "which" замінює означений артикль (the, that і т. д.) та поєднує функції займенника та означеного артикля.

Відносний займенник "that" можна використовувати як для позначення істоти, так і для позначення неістоти:

The lawyer that works in this room is the best in the company.

The tree that fell is over there.

"That" не використовується в поширювальних релятивних реченнях, тому використовується "who" якщо йде мова про людей, або "which" якщо мова йде про речі.

В такому типі речень не можна опускати релятивний займеннник, навіть якщо він є підметом речення:

My sister, that I live with, knows a lot about planes.

My sister, who I live with, knows a lot about planes.

Last month I bought a camera, that I don't like now.

Last month I bought a camera, which I don't like now.

1.2.2 Вираження займенником, який є частиною партитиної конструкції

В таких прономінальних частинах, де антецедент виступає речовим іменником (mass noun) або числовим іменником у множині (plural count noun) та в яких вжитий релятивний займенник wh-форми, займенник може бути частиною партитивної конструкції. В такому випадку займенник вводиться партитивним словом "of". Така конструкція потребує квантифікатора в межах релятивного речення.

Таблиця 1. - Види партитивних конструкцій:

Person

Thing

all of

+whom

+which

any of

+whom

+which

(a) few of

+whom

+which

both of

+whom

+which

each of

+whom

+which

either of

+whom

+which

half of

+whom

+which

many of

+whom

+which

most of

+whom

+which

much of

+whom

+which

none of

+whom

+which

one of

+whom

+which

two of etc...

+whom

+which

Наприклад:

There were a lot of people at the party, many of whom I had known for years.

He was carrying his belongings, many of which were broken.

Варто зазначити, що в тих випадках, коли антецедент виражається числовим іменником у множині, релятивні речення можуть бути і в однині, і в множині. Наприклад, релятивна тема "either of which" є числовим іменником у множині. Квантифікатор може представляти іменникове словосполучення теми або бути в межах коментаря. Таким чином дані речення будуть допустимими:

A leprechaun searched for his gold, some of which had been found by Tom.

A leprechaun searched for his gold, some of which Tom had found.

A leprechaun searched for the gold of which Tom had found some.

1.2.3 Безсполучниковий зв'язок головного та релятивного речення та поняття редукції

В англійській мові можливим є зв'язок безсполучниковим способом (Ш), тобто коли відносний займенний маємо на увазі, але він не присутній. Він є альтернативою до займенників that або who(m) в обмежувальних релятивних реченнях:

Jack built the house that I was born in.

Jack built the house Ш I was born in.

Нульовий займенник(zero pronoun) не може бути підметом дієслова в активному стані в релятивному реченні:

Jack built the house that sits on the hill.

Але не може бути:

Jack built the house Ш sits on the hill.

Нульовий займенник може бути підметом дієслова в пасивному стані в релятивному реченні, при цьому допоміжне дієслово повинно також бути від'єднано:

Jack built the house that was sold yesterday.

Jack built the house Ш sold yesterday.

Правило діє незалежно від того чи є антецедент підметом чи додатком головного речення:

The house that was built in 1970 is John's favorite.

The house Ш built in 1970 is John's favorite.

Є два різні погляди, які потрібно розрізняти:

а) Опускання релятивного займенника, якщо можливо;

б) Редукція релятивного речення, якщо можливо.

В цьому випадку релятивний займенник опускається і можливі деякі зміни дієслова в межах релятивного речення.

Що стосується першого пункту, то: "Релятивний займенник може опускатися лише в обмежувальних релятивних реченнях."

Явище редукції полягає в іншому. Воно стосується не лише обмежувальних, а й поширювальних релятивних речень. Керол Вашингтон Поллок пояснює це слідуючим чином:

"Релятивне речення може бути редуковане до релятивної фрази тільки коли:

а) воно починається з who/which/that як підметів речення;

б) включає be форму дієслова.

Якщо be форма відсутня, то зазвичай релятивний займенник можна опустити та змінити дієслово до його -ing форми (present participle)."

На тему редукції повних релятивних речень до релятивних фраз в граматиці існує правило щодо збереження пунктуації оригінального тексту: "Якщо в релятивному реченні є коми (тобто воно поширювальне), релятивна фраза також має бути виділена комою.

You can get your passport at the office, which is located in this building.

You can get your passport at the office, located in this building.

1.2.4 Апозитивна фраза

"Деякі релятивні речення можуть бути редуковані до апозитивних фраз.

Апозитивна фраза - це іменник чи займенник з означеннями , які розташовані після іншого іменника чи займенника з метою їх пояснення".

Релятивне речення:

History, which is my favorite subject, has always fascinated me.

Апозитивна фраза:

History, my favorite subject, has always fascinated me.

Так як апозитивна фраза доповнює лише додатковою, не важливою інформацією.

Вона завжди виділяється в реченні комами.

1.3 Використання прийменників у релятивних реченнях

Разом з релятивними займенниками, в релятивних реченнях часто використовують прийменники.

В діловому письмі релятивний займенник ставиться на початку речення.

В такому випадку займенниками будуть whom, whose, або which, але ніколи that.

У розмовному стилі, навідміну від ділового, можливим є вживання займенника who.

Tom is the boy with whom Jerry grew up.

Jack stole the car in which we got into accident.

В сучасній англійській мові більш звичним є постановка прийменника в кінці релятивного речення.

В той час коли релятивний займенник стоїть або на початку релятивного речення, або взагалі опускається.

Is that the man (who) you arrived with?

Do you know the man (that) Jane is smiling to?

В діловій англійській мові та на письмі прийменник найчастіше ставиться перед релятивним займенником і, в цьому випадку, займенник не опускається:

The person with whom he is negotiating is the Chairman of a large company.

It is a society to which many important people belong.

1.4 Використання релятивних прислівників

В англійській мові, замість конструкції релятивний займенник + прийменник (relative pronoun + preposition) можна використовувати релятивний прислівник (relative adverb):

This is the shop in which I bought my bike.

This is the shop where I bought my bike.

Таблиця 2. - Використання релятивних прислівників:

Relative adverb

Meaning

Use

Example

when

in/on which

refers to a time expression

the day when we met

where

in/at which

refers to a place

the place where we met him

why

for which

refers to a reason

the reason why we met

My family now works in the mall where my grandmother used to be a boss.

My favorite month is always February, when we celebrate Valentine's Day and Presidents' Day.

Do you know the reason why Isabel isn't in class today?

1.5 Функції релятивного займенника в реченні

Релятивний займенник може виконувати в реченні різні функції. Зазвичай може виступати в ролі підмета, додатка дієслова, невідокремленого і відокремленогоприйменникового додатка, а також у ролі присвійного додатка.

Таблиця 3. - Функції релятивного займенника в реченні:

Restrictive

Non-restrictive

Human

Non-human

Human

Non-human

Subject

who, that

which, that

who

which

Object of verb

who,whom,that,Ш

which, that, Ш

who, whom

which

Attached object of preposition

whom

which

whom

which

Detached object of preposition

who,whom, that,Ш

which, that, Ш

who, whom

which

Possessive

whose, of whom

whose, of which

whose, of whom

whose, of which

Розділ 2. Дослідження підрядних релятивних речень в сучасній англійській мові

2.1 Приклади використання релятивних речень на матеріалі художніх текстів

Для того, щоб проілюструвати використання підрядних релятивних конструкцій в данній роботі розглянуто твори Стівена Кінга (Stephen King), а саме:

- „The Green Mile”;

- „The Running Man”;

- „Blaze”;

- „The Reaper's Image”.

Завдяки аналізу цих творів, які відносяться до різних літературних жанрів (новела, науково-фантастичний триллер, детектив та жахи відповідно) можна дізнатися який тип підрядних релятивних речень є найбільш вживаним в сучасній англійській мові.

1. Обмежувальні релятивні речення (restrictive relative clauses):

а) But for the ones who actually had to sit down in that chair, the humor went out of the situation in a hurry.

(„The Green Mile”).

b) the eyes of a woman who even at seventy-whatever would not hesitate to pluck a safety razor from its blue jar of disinfectant, if the urge seemed pressing.

(„The Green Mile”).

c) It was Percy Wetmore who ushered Coffey onto the block, with the supposedly traditional cry of 'Dead man walking! Dead man walking here!'

(„The Green Mile”).

d) most of the men who came to stay for awhile in E Block before dying in Old Sparky' s lap.

(„The Green Mile”).

e) the worried face of an accountant who knows his embezzlement will soon be discovered.

(„The Green Mile”).

f) George was like the fox who couldn't reach the grapes and told everyone they were sour.

(„Blaze”).

g) Like the duchess who had paused after primping before her glass for a soiree and decided to go back into the sitting room for her pearls.

(„The Reaper's Image”).

h) John Delver was an English craftsman of Norman descent who made mirrors in what we call the Elizabethan period of England's history.

(„The Reaper's Image”).

Використання саме обмежувальних (restrictive) релятивних реченнь сприяє більш детальному та чіткому опису людини, про яку йдеться мова. Слід зазначити, що так як більша частина персонажів постають перед читачами вперше, то ці речення також надають нам важливу додаткову інформацію.

2. Поширювальні релятивні речення:

а) and Howie, who had held up admirably until then, reeled back against his father and nearly fainted.

(„The Green Mile”).

b) I laughed, but Dean, who couldn't help being serious about things even when he saw the joke, was frowning and polishing his glasses furiously.

(„The Green Mile”).

c) Richards and the man with the sour voice, whose name was Jimmy Laughlin, made wary conversation.

(„The Running Man”).

d) The clerk, who looked an old, cold thirty, reached down and shook the jersey.

(„The Running Man”).

e) He worked cleaning jellylike slime from under piers and in sump ditches when others on the street, who honestly believed they were looking for work, did nothing.

(„The Running Man”).

f) A third cop, who had been sitting inside one of the cruisers with his feet up, suddenly grabbed the hand mike under the dash and began to speak rapidly.

(„The Running Man”).

g) I was technically on days, but had stuck around to spend an extra hour with The Chief, whose time was getting close by then.

(„The Green Mile”).

h) laze told him about the good-looking girls, who had gone around to the back by then.

(„Blaze”).

i) Richards, who thought he had passed the point of all shock, found his mouth hanging open in utter.

(„The Running Man”).

У випадку з поширювальними (non-restrictive) релятивними реченнями, можна помітити, що в них приводиться додаткова інформація, яка не є важливою для сприйняття ситуації.

Наприклад:

"A third cop, who had been sitting inside one of the cruisers with his feet up, suddenly grabbed the hand mike under the dash and began to speak rapidly."

Якщо в цьому реченні опустити релятивну частину, отримаємо:

"A third cop, suddenly grabbed the hand mike under the dash and began to speak rapidly."

Зміст речення при цьому залишається незмінним, тобто воно може функціонувати і нести те ж саме смислове навантаження, що і разом з релятивною частиною складного речення.

2.2 Аналіз вживання займенників на основі новели Стівена Кінга " The Green Mile"

На прикладі перших двадцяти сторінок новели "The Green Mile" проведемо аналіз.

Використання займенників "who", "which" та "that" з антецедентом, що вказує на назву істоти та неістоти.

"Who".

"The story was to be told in the first person, by an old trusty who wheeled a cart of books through the cell blocks..."

"The miracle came in a fax from Ralph Vicinanza, my foreign rights agent, who had been talking with a British publisher about the serial-novel form Charles Dickens had employed a century ago."

"...the man who had to strap the condemned in..."

"...the eyes of a woman who even at seventy-whatever would not hesitate to pluck a safety razor from its blue jar of disinfectant, if the urge seemed pressing..."

"...Howard, who was twelve or thereabouts, and the twin girls."

"...weeping woman who wanted to know what they would do if they met a gang of wandering hobos..."

"...they were gatherers, not hunters, men who went into the woods after coon and deer in their seasons..."

"It wasn't fear of the man or men who had taken his daughters..."

"...the Dettericks were the only ones who had been asked to turn their loads over to the deputy."

"...details would be in the papers, still there for anyone who cared enough to look them out - someone with more energy than one very old man..."

"...and so is Percy Wetmore, who really was brutal... not to mention stupid."

"...Howie, who had held up admirably until then, reeled back against his father and nearly fainted."

"Usually the ones who believe in hell as a real place..."

"It was Klaus Detterick who broke the tableau."

"...Percy Wetmore who ushered Coffey onto the block, with the supposedly traditional cry...."

"...a football tackle who had gone on to play at LSU..."

"...like most of the men who came to stay for awhile in E Block before dying in Old Sparky's lap..."

"...balding man with the worried face of an accountant who knows his embezzlement will soon be discovered."

"I crooked a finger to Harry, who came in and unlocked the chains."

"Іt was Percy who had made Harry nervous..."

"...you have someone who wants to visit you..."

"...a man who grieves or prays."

"...he flung himself at the monster who had raped and killed his daughters."

"...this I got from the reporter who wrote the story, Mr. Hammersmith."

"That".

"...jokes about things that frighten them but can't be gotten away from."

"There was a black silk bag that went over their heads after they had finished their rambling..."

"...a horrible bare metal roof that glared in the summer sun like a delirious eyeball."

"...little paperbacks that might sell for a pound or two in Britain, or perhaps three dollars in America..."

"...we enjoyed the movies we went to and the TV programs (Rawhide, Bonanza. Route 66) that we watched together..."

"One led into the small W.C. that I and the Block E guards (sometimes even Warden Moores) used..."

"...аt the southeast corner of the store room, stout oak legs, broad oak arms that had absorbed the terrorized sweat of scores."

"...the charge of direct-current electricity that ran through the wire..."

"Mostly, though, it was the fall that John Coffey came to E Block..."

"...he could have snapped the chains that held him as easily as you might snap the ribbons on a Christmas present..."

"Percy gave me a look that said we all knew..."

"...the kind that likes to pick fights, especially when the odds are all their way."

"It vacates, jumps to someone else, and leaves us to kill husks that aren't really alive anyway."

"...it was his eyes that troubled me ..."

"Which".

"...my desk, which was flanked by the American flag on the left and the state flag on the right."

"The three of them stopped outside the cell door, which was standing open on its track."

"Percy Wetmore was leaning in the doorway of the cell which had just become John Coffey's."

"It got a lot worse during and just after taking a leak, which I had done just before walking over."

"...permission to sleep on the screen-enclosed side porch, which ran the length of the house."

"The story which begins in this little book exists in this form because of a chance remark..."

"He lay half in and half out of a doghouse which had been built of leftover barnboards..."

"...telling them of the disaster which had fallen like a lightning-stroke out of a clear sky..."

"...Trapingus River, which is wide and slow at that point, running southeast through low..."

"...Coffey's jumper, which was bulging."

Провівши аналіз частини новели було отримано слідуючі результати:

- 24 релятивних реченнь з займенником "who";

- 20 знаходяться в межах обмежувального релятивного речення, інші 4 - в межах поширювального, релятивний займенник "who" вказує на те, що речення відноситься до іменника, що позначає істоту;

- 14 речень із займенником "that", при чому всі релятивні речення є обмежувальними, і відносятся до іменників, що позначають неістоту; 10 релятивних речень із займенником "which", з яких 4 речення в межах обмежувального релятивного речення та 6 - в межах поширювального, та відносяться до іменииків, що позначають виключно назви неістот.

Завдяки даному аналізу ми можемо на практиці переконатися в тому, що займенник "that" не вживається в поширювальних релятивних реченнях.

Що стосується вживання "that" або "who" по відношенню до іменників, що позначають назву істоти, то в сучасній англійській мові, як показує аналіз, суттєва перевага на боці "who" речення англійський займенник

Список використаної літератури

1. Carrol, David W (2008). Psychology of Language (5 ed.). Belmont: Thomson & Wadsworth.

2. Charney, Elinor K. "Structural Semantic Foundations for a Theory of Meaning." Multilith. Cambridge, Mass.: Mechanical Translation Group, M.I.T., 1966, ст. 1058.

3. Harman, Gilbert H. "Generative Grammars without Transformation Rules: A Defense of Phrase Structure." Language 39, no. 4 (1963): 597-603.

4. Jespersen, Otto. A Modern English Grammar on Historical Principles. Part 3, "Syntax." Copenhagen: E. Munksgaard, 1927.

5. Дурново Н.Н. Грамматический словарь (грамматические и лингвистические термины). М.-Пг.: Изд. Л.Д. Френкель, 1924. - 154.

6. Pollock, Carroll Washington "Communicate What You Mean: A Concise Advanced Grammar", 2nd Edition. Longman, 1997, ст. 149-150.

7. Ганич Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. - К.: Вища шк. Головне вид-во. - 1985.

8. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.В.Н. Ярцева, - М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 702 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Поняття про складне речення, його функції в мові. Засоби вираження зв’язку між частинами складного речення. Характеристика типів складних речень. Структура складносурядних речень, їх основні різновиди. Ознаки складносурядних речень, його складові частини.

    лекция [22,2 K], добавлен 26.08.2013

  • Просте речення. Визначення. Структура. Види простого речення. Категорія безособовості. Безособові речення в історичному контексті. Присудок безособових речень. Двочленні структури з it. Дієслівний та іменний присудок. Засоби вираження предикативу.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 23.06.2007

  • Проблема еліпсису та еліптичних речень. Методика позиційного аналізу речення. Семантичний критерій смислового заповнення. Використання методики трансформаційного аналізу. Функціонально-комунікативні особливості еліптичного речення англійської мови.

    дипломная работа [51,4 K], добавлен 03.12.2010

  • Вивчення багатокомпонентного складного речення в системі мови. Неелементарне складносурядне речення. Структурні особливості неелементарних складнопідрядних речень. Багатокомпонентні конструкції у пам'ятках староукраїнської писемності XIV-XVII ст.

    курсовая работа [95,3 K], добавлен 26.03.2014

  • Комплексне вивчення еліптичного речення сучасної англійської мови в когнітивно-комунікативної системи координат. Дослідження сутності еліпсису як одного з активних явищ синтаксичної деривації, спрямованих на спрощення матеріальної структури пропозиції.

    автореферат [61,9 K], добавлен 03.12.2010

  • Загальна характеристика складнопідрядних речень, їх структура і функції в мові. Класифікація підрядних речень, характеристика їх видів. Різнотипні, нерівноправні частини, залежні одна від другої, у складі складнопідрядних речень. Основі засоби зв'язку.

    лекция [52,1 K], добавлен 26.08.2013

  • Поширені і непоширені називні речення. Основні види односкладних речень. Особливості односкладних речень з головним членом - підметом. Способи вираження головних членів речення односкладних речень. Роль односкладних речень у текстах різних стилів.

    разработка урока [145,1 K], добавлен 25.11.2014

  • Сутність сполучника, що служить для зв’язку однорідних членів речення і частин складного речення. Сурядність та підрядність, морфологічні типи та правопис сполучників. Особистості вживання службової частини мови "і" за для уникнення збігу приголосних.

    презентация [2,1 M], добавлен 07.12.2013

  • Прості речення як одиниці мовлення, що мають комунікативну функцію. Їх класифікація за метою висловлення та характером питань. Ступінь емоційного забарвлення розповідних, питальних, спонукальних і бажальних речень. Приклади ствердження і заперечення.

    презентация [1,6 M], добавлен 13.05.2015

  • Синтаксичні категорії речення як одні з найбільш важливих конститутивних категорій української мови. Загальна характеристика головних ознак речення. Розгляд особливостей сучасної теорії синтаксичних одиниць, знайомство з формально-граматичнім аспектом.

    реферат [75,9 K], добавлен 24.04.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.