Омонимия и многозначность слов русского языка

Сравнительный анализ использования многозначности и омонимии в произведениях авторов, в речи, толкования их в словарях русского языка. Полисемия в русской разговорной речи, использование метонимии, метафоры и синекдохи в литературных произведениях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2013
Размер файла 54,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

  • Введение
  • Глава 1. Многозначность
    • 1.1 Понятие о многозначности
    • 1.2 Типы многозначности
  • Глава 2. Понятие об омонимах
    • 2.1 Типы омонимов
    • 2.2 Происхождение омонимов
    • 2.3 Использование омонимов в речи
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Введение

Сложность современной языковой ситуации понимают сегодня не только филологи, но и все, кто считает русский язык своим родным языком. Однако разрушительные процессы, наблюдающиеся в речи (активное употребление жаргонно-арготической лексики, вульгаризация и варваризация и под.), - это лишь отражение процессов, происходящих в обществе. Недаром в "дни сомнений и тягостных раздумий" о судьбе страны наши лучшие соотечественники связывали надежды на спасение парода с сохранением "великого русского слова". Уже много сказано и написано о том, что особую значимость сегодня приобретает нравственный аспект изучения русского языка.

В философии, социальной психологии, в теории пропаганды актуален сегодня вопрос о категории ценностей. В социальной психологии они понимаются как некие идеальные цели общества, социальных групп или отдельной личности, которые задают направление действиям и помыслам людей, служат эталоном для оценки и сравнения желаемого и действительного.

Целью данной курсовой работы является изучение понятий "многозначность" и "омонимия".

Задача нашей работы заключается в усвоении отличий этих двух понятий.

Многозначностью (или полисемией) называется наличие у слова нескольких значений.

В зависимости от того, по какому признаку, на каком основании совершается перенос названия, различают 3 основных типа многозначности: метафора, метонимия, синекдоха.

Слова, одинаково звучащие, но не как не связанные между собой по смыслу, называются омонимами, а само явление совпадения в одном звучании совершенно разных по значению слов носит название омонимии.

Типы омонимов: а) омофоны или фонетические омонимы; б) омоформы или грамматические омонимы; в) лексические омонимы.

Актуальность нашей работы заключается в том, что даже у языковедов нет, в некоторых случаях, единого мнения. Причина споров в том, что не всегда легко установить, разошлись ли два значения слова настолько, что их уже можно считать разными словами, т.е. омонимами, или эти значения еще сохраняют что-то общее, и тогда это случай полисемии. Следует ли отнести к омонимии или к полисемии такие примеры, как славный (очень известный) и славный (хороший, симпатичный), долг (взятое взаймы) и долг (обязанность), лад (согласие, мир) и лад (строй музыкального произведения), худой (плохой), худой (тощий) и худой (дырявый), шишка (еловая, сосновая) и шишка (значительное лицо), судить (рассуждать) и судить (разбирать дело в суде)? Отсутствие единого мнения у ученых приводит и к разнобою в толковых словарях. Если сравнить данные "Толкового словаря русского языка" под ред. Д.Н. Ушакова и "Словаря русского языка" С.И. Ожегова, мы увидим заметную разницу в подаче омонимов и многозначных слов: то, что в словаре под ред. Д.Н. Ушакова рассматривается как два значения одного слова, в словаре С.И. Ожегова нередко подается как омонимия.

Методом научного исследования, в данном случае, сравнительного анализа, попытаемся подробно рассмотреть основные случаи использования многозначности и омонимии в произведениях авторов, в речи, толкования их в словарях.

Глава 1. Многозначность

1.1 Понятие о многозначности

Многозначностью (или полисемией) называется наличие у слова нескольких (двух или более) значений.

Некоторые слова современного русского языка однозначны (пойма, электрификации, невиновности, наслаждение, рафинад, работоспособность, тепловоз и др.), другие - многозначны (выход, голова, холодный, черный, взлет, история, масса, камера, номер, работа, стекло, театр, нести, идти, сладкий, фонарь и др.).

У слова могут возникнуть новые значения. Так, слово климат стало употребляться в переносном значении - обстановка, положение, климат коллектива, климат в семье. Появилось новое значение у старого спортивного термина раунд: раунд переговоров, новый раунд дискуссии. Толковые словари отмечают только одно значение у слова кладовая: помещение для хранения товаров, материалов, продуктов. Однако в современной газетной речи часто встречаются сочетания типа подземные кладовые Урала (об ископаемых), кладовая черного золота (запасы нефти), кладовая природы и т.п. Существительное картошка употребляется теперь также в значении "уборка картофеля": студенты на картошке. В газетах читаем об эрозии доверия, девальвации чувств, ястребах американского конгресса. Ясно, что слова эрозия, девальвация, ястреб употреблены здесь в новых значениях, развившихся у этих существительных сравнительно недавно.

Распространено и языке и обратное явление - утеря словом каких-то значений. Так, не употребляется теперь слово казарма для обозначения общежития рабочих (ср. у А. Грина: "Было темно, когда показались огни казарм железных рудников"). Когда-то слово партизан (кроме того значения, которое оно имеет и сейчас) могло называть сторонника какого-то движения, направления: "Я не только не партизан славянофильского настроения, но даже просто не люблю его. (Леск.).

Учитывая метрическое развитие семантики слов, можно предсказать, что некоторые слова приобретут новые значения, другие утеряют какие-то значения.

1.2 Типы многозначности

Сущность полисемии заключается в том, что какое-то название предмета, явления переходит, переносится также на другой предмет, другое явление, и тогда одно слово "обслуживает" в качестве названия одновременно несколько (два и более) предметов, явлении Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., Моск. университет. - 1978. - с. 24..

В зависимости от того, по какому признаку, на каком основании совершается этот перенос названия, различают три основных типа полисемии: метафора, метонимия, синекдоха.

а) Метафора

Метафора - наиболее живая, распространенная и продуктивная (т.е. развивающаяся) разновидность полисемии. Если какие-то предметы (явления) похожи, они нередко обозначаются одним словом. Метафора, таким образом - это перенос наименования по сходству.

Чем могут быть похожи друг на друга предметы или явления? Сходство бывает самым различным. Простейшая метафора строится на сходстве формы двух или более предметов: яблоко (плод) - яблоко (главное); яблочко (уменьш. От яблоко) - яблочко (мишени); иголка (швейная) - иголка (хвойного дерева); хлеб (ржаной, пшеничный) - хлеб (колбаса и форме буханки хлеба); колокольчик (металлический) - колокольчик (цветок); груша (плод) - груша (резиновая); кольцо (на пальце) - кольцо (садов) - кольцо (окружение).

Многие метафоры построены не столько на сходстве формы, сколько на сходстве в расположении двух предметов по отношению к чему-то (чаще всего на расположении части по отношению к целому: например, верхнюю часть каких-то разных предметов называют одним и тем же словом, или нижнюю, или боковую, или заднюю, или переднюю): нос (животного) - нос (лодки); хвост (животного) - хвост (кометы, самолета, поезда, колонны); подошва (сапога) - подошва (горы); макушки (человека) - макушка (дерева); шляпка (женская) - шляпка (гвоздя); рукав (пальто) - рукав (реки). Иногда предметы одинаково называются потому, что они выполняют одну и ту же роль, задачу. Тогда получается метафора, построенная на сходстве функции: фартук (передник) - фартук (у машины); дворник (человек, следящий за чистотой двора) - дворник (очистительное устройство у автомашины); клапан (в механизме) - клапан (в музыкальном инструменте) - клапан (у пиджака, пальто).

Более сложны те метафоры, при которых перенос осуществляется из круга явлений, свойственных человеку, в мир неодушевленной природы и наоборот. Например, злой (человек) - злой (ветер); холодный (чай) - холодный (взгляд); теплый (костюм) - теплый (прием) и т.п. Сложность понимания полисемии такого рода в том, что не всегда легко четко установить, в чем же здесь сходство. Если сходство материальное (по форме, цвету, расположению) бросается в глаза, то и более сложных случаях метафора замаскирована. Возьмем для примера несколько значений слова черный: черный костюм, черные дни, черная измена, черные мысли. Что объединяет эти равные значения в один метафорический ряд? Очевидно, общность производимого "мрачного" впечатления. Нередки случаи, когда одно, основное значение слова даст несколько переносных значений метафор, но признак, тип сходства в разных случаях разный, Так, приняв за основное то значение слова золотой, о котором оно выступает в словосочетаниях золотой браслет, золотая монета (золотой - сделанный из золота), увидим, что в выражениях золотая осень, золотые косы, золотой луч это прилагательное выступает как метафора по сходству цвета, а когда мы говорим золотое время, золотые слова, золотой человек, мы тоже употребляем это слово как метафору, но сходство здесь не в цвете, а в общей высокой оценке, в ценности. Более важным, чем различение метафор по характеру сходства, является их различение по степени распространенности в языке, по их стилистической роли в речи. По этому признаку их можно разбить на три группы:

а) Метафоры-названия, переставшие восприниматься как образные, яркие переносные значения слов. Их можно назвать "сухими" метафорами Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М. - 1957. - С. 115.. Это прямые (хотя и образовавшиеся в результате переноса) названия вещей, явлений, действий, признаков: нос корабля, хвост кометы, часы идут, часы бьют, корень слова, ствол орудия, яблочко мишени, горлышко бутылки, ножка стула, глазное яблоко, фартук машины, железнодорожная ветка, рукав реки и т.п.

Каждая такая метафора обычно указывается как отдельное, самостоятельное значение слова в толковом словаре. Например: - ветка, 1. Небольшой боковой отросток, побег дерева, кустарника или травянистого растения. 2. Отдельная линия в системе дорог, отклоняющаяся в сторону от основного пути ("Словарь русского языка" С.И. Ожегова).

б) Образные общеязыковые, или общепоэтические, метафоры. Переносный, образный характер таких метафор ясно ощущается говорящими. Это не прямые, не официальные названия тех или иных вещей, явлений, признаков, а именно переносные (или, как еще говорят, фигуральные, т.е. иносказательные). Например: море (о чем-то большом, необъятном: "Зимой безграничное снежное море, летом - море хлебов, трав и цветов" - И.Б.); седой (беловатый, беловато-серый: "Все крыльцо было седое от мороза" - И.Б.); спать, дремать (о неодушевленных предметах: "Спит ковыль" - С.Е., "Тихо дремлет река" - С.Е.); заря (начало чего-то: "На заре туманной юности" - А. Кольцов); туча (большое количество чего-то: "Народу в селе туча" - В. Сол.); золотой (золотистого цвета: "золотые сережки ольхи" - В. Сол.); весна (юность: "Смирились вы, моей весны высокопарные мечтанья" - П.); шатер (свод, навес: "дремлющих кленов шатер" - Ф.); пожар (мятеж, революция: "Мы на горе всем буржуям мировой пожар раздуем" - Л.Б.); алмазный (сверкающий, как алмаз: "Летят алмазные фонтаны с веселым шумом к облакам" - П., "алмазная роса" - Ф, "алмазный язык" - Пауст.); кипеть (проявляться с силой - "За окном кипела весна" - Ф.А.); град (множество чего-то: "Град насмешек полетел с палубы" - А. Грин).

Такие метафоры (или как отдельные значения слов под цифрой 2, 3 и т.д., или с пометой перен., т.е. переносное) также находят отражение в толковых словарях русского языка. Например, в "Словаре русского языка" С.И. Ожегова: заря, 1. Яркое освещение горизонта перед восходом или заходом солнца 2. перен. Начало, зарождение чего-то радостного Калинин А.В. Лексика русского языка. - М., Моск. унив. - 1978. - с. 27..

в) Метафоры индивидуально - стилистические, или авторские. Это тоже образные метафоры (как и метафоры общепоэтические), но не ставшие фактом общенародного языка, а принадлежащее к особенностям речи какого-либо писателя, поэта. Это слова, употребленные тем или иным автором в необычном, свежем значении. Выразительность таких метафор (если они сделаны удачно) выше, чем у метафор общепоэтических. Вот примеры: "ситец неба", "березовый ситец", "костер рябины красной" (С.Е.); "золотое лезвие огня" (М.Г.); "лезвие взгляда" (Шол.). "Вчера был ясный голубой день. Сегодня с утра погода затосковала, и в салон потянулись преферансисты" (Л.Л.). "Свежий дождь, побудь, побудь у нас! Сей свое серебряное семя" (Саша Черный). "Небо покрылось искорками зенитных разрывов, седыми головками дымных одуванчиков, и среди них быстро скользили разъяренные летучие насекемые" (В. Гроссман). "Грубый, взахлеб треск пулеметов не нарушал тонкого шитья автоматов, тявкающего звона мин" (Ю.Б.). "Голые серые ковриги близких и дальних вершин" (И.Б.). "На голове у него - чалма густых жестких волос" (М.Г.). "Часто человек, живущий в нормальных общественных условиях, сам не знает погребов и подвалов своего духа" (В. Гроссман). "На великом разливе Волги там и тут виднелись копеечки незалитой земли" (Пр.). "В сердце ландыши вспыхнувших сил" (С.Е.). "Волос золотое сено" (С.Е.). "Сыплет черемуха снегом" (С.Е.).

Называя пламя свечи язычком, мы употребляем общеязыковую метафору (т.е. широко распространенную), назвав то же пламя кисточкой, мы сделаем метафору индивидуально-стилистическую: "На концах свечей дрожали ненужные бессильные язычки огней" (М.Г.); "желтая кисточка огня свечи" (М.Г.)

Обилие авторских метафор характерная черта романтической прозы Александра Грина: "Немногие прохожие оглядывались на нас, зажитая в глазах потайные свечки нескромного любопытства"; "Я помню, как закат махал красным платком в окно, проносящееся среди песчаных степей"; "Дези застеснялась и немного скокетничала, медленно подняв опущенные глаза. Это у нее вышло удачно, в каюте разлился голубой свет"; "Грязное белье тумана заволакивало серые силуэты крыш; брезжил рассвет"; "Да. Большое удовольствие было написано на ее лице - на нее было вкусно смотреть"; "И я был рад также, что Биче не поступилась ничем в ясном саду своего душевного мира".

Нередко неожиданное, метафорическое употребление слова дает комический эффект, поэтому писатели используют авторские метафоры как средство юмора и сатиры: "Отставной контр-адмирал Ревунов-Караулов, маленький, старенький и заржавленный" (Ч.). "Тяжелое копыто предчувствуя ударило Грицацуеву в сердце" (И. и П.). "Да, сказал председатель замороженным голосом, - бывает, бывает - (И. и П.); "хмурые хозяйственники с беременными портфелями" (М. Кольц). "Густое, наваристое невежество этого читателявозведено им в степень непререкаемой истины" (Л.Л.).

Авторские метафоры толковыми словарями не фиксируются. В одном небольшом отрывке текста автор иногда повторяет одно слово и разных значениях, как бы демонстрируя эффект столкновения значении: "Пускай их - пароходы горят. И - хоть все сгори - плевать! Горела бы душа к работе... Так ли?" (М.Г.). "И мастер там стоял из Запорожья, к железным косякам прильнув спиною, железными глазами глядя вдаль" (Луг.). "Под полярным, вечно хмурым небом щи едим с казенным черным хлебом, черный чан от черном грусти пьем" (Б. Ручьев). Особенно распространен этот прием обыгрывании разных значении (прямого и переносного) в сатире и юморе: "Эту удивительную материю долго жуют бегемоты и брезгливо выплевывают на фабрики массового пошива. Она серая, но серая не по цвету, а по своей глубокой сущности" (Л.Л.). "И когда дочка вышла замуж, они радовались и кричали "горько" на свадьбе. После свадьбы им стало действительно горько" (Л.Л.). "Трест Нарпит получил 868 000 рублей чистой прибыли. Прибыль огромная, но, к несчастью, не такая чистая, как это кажется директору треста... Она сложилась из ежедневного систематического обворовывания потребителя" (И. и П.).

Иногда в тексте слово встречается только один раз, но сразу в двух значениях: "Правда, мороз тут бывает крепчайший - по количеству градусов равняется русской горькой" (Чекм.) - "В небе вон лупа, такая молодая, что ее без спутников и выпускать рискованно" (Маяк.). "Обеды, обеды. Военные обеды, литературные обеды. Помилуй бог, он сыт" (Ю. Тынянов).

Широко используются каламбуры, построенные на полисемии, в карикатурах и подписях к ним, причем одно из значений слова приводится в подписи, а другое как бы договаривается рисунком. Например, изображается мужчина, идущий впереди жены, причем жена тяжело нагружена сумками, пакетами и т.д., мужчина же идет налегке и говорит приятели): "В последнее время жена стала от меня отставать". Или еще: директор ткацкой фабрики, перевыполнившей план, дает интервью журналисту и, указывая на огромное количество сверхпланового материала, говорит: "Вот вам праздничный материал для вашей газеты". Карикатура без подписи: лежит огромный, пухлый роман. Писатель приделал к нему шланг и водой, которой много в романс, поливает цветы.

Одна метафора в тексте как бы тянет за собой другую, образуется цепочка метафор, или развернутая метафора. Если Блок назвал глаза женщины звездами, то ведь о звездах можно сказать, что они погасли. И поэт делает строчку: "Погасли звезды синих глаз" (звезды - главное звено цепочки, погасли - зависимое). Есенин с его характерными "природными" метафорами в одном стихотворении назвал глаза девушки зернами, и глаголы, "зависимые от зерен", уже другие: "Зерна глаз твоих осыпались, завяли" (звезды гаснут, а зерна осыпаются, вянут). Еще примеры развернутых метафор: "Широкая человеческая река подымается вверх по рю Монмартр, ее ручейки затопляют маленькую закусочную" (М. Кольц,). "Теплый бapxат ночи богато расшит, украшен голубым серебром огней" (М.Г.); "...подбрасывает в костер вражды свежие дровишки" (Ан. К.). "В Доме народов он был своим человеком и знал кратчайшие пути к оазисам, где брызжут светлые ключи гонорара под широколиственной сенью ведомственных журналов" (И. и П.). "Ягненочек кудрявый - месяц гуляет в голубой траве" (С.Е.).

Слово или словосочетание, употребленное в качестве метафоры, может стать названием художественного произведения: "Дым" И.С. Тургенева, "Взбаламученное море" А.Ф. Писемского и др. В некоторых названиях объединяются как бы два значения слова - прямое и переносное: "Обрыв" И.А, Гончарова, "Дуэль" А.II. Чехова, "Мертвые души" Н.В. Гоголя, "Лес", "Гроза" А.И. Островского и др.

Термин метафоры употребляется как и языкознании, так и в литературоведении. Но понятия метафора языковая и метафора литературная не тождественны. Для литературоведа метафора - это такое переносное значение слова, которое можно рассматривать как троп и с помощью которого "можно подчеркнуть существенную особенность характеризуемого предмета более конкретно, ярко и точно, чем каким - либо прямым определением его" Абрамович Г.Л. Введение в литературоведение. - М., Просвещ. - 1970. - С. 176.. Ясно, что "сухие" метафоры - названия (нос корабля, хобот орудия, фартук машины и т.п.) в литературоведении как метафоры не рассматриваются. Для языковеда метафора - любой перенос названия по сходству, независимо от того, используется такой перенос в качестве художественного приема или нет.

б) Метонимия

Метонимия как вид многозначности основана, в отличие от метафоры, не на сходстве, а на смежности. При метафоре два одинаково и называемых предмета, явления должны быть чем-то похожи друг на друга. При метонимии два предмета, явления, получающих одно название, должны быть смежными. Слово смежные в этом случае следует понимать не только как соседние, но несколько шире - тесно связанные друг с другом.

Самый простой случай метонимии, ясно дающий понять, что такое метонимия вообще, - это метонимия, основанная на пространственной смежности предметов. Например, два предмета, из которых один помещается внутри другого, часто называются одним и тем же словом: "Конечно, и у нас были отсутствующие, или случайные, или ленивые, но процент их был так незначителен, что это отсутствие было незаметно и аудитории были полны" (Гонч.). Слово аудитория здесь обозначает помещение для учебных занятий. По аудиторией называют и группу слушателей, т.е. людей, находящихся внутри такой комнаты: "Аудитория сыплет вопросы колючие, старается озадачить в записочном рвении" (Маяк.). "Аудитория была простужена, она кашляла, чихала" (Л. Борисов). Употребление слова аудитория в двух значениях (1. комната, 2. группа слушателей) пример метонимии, построенной на пространственной смежности предметов. Слова дом, класс, школа, университет, институт, квартира, фабрика и др. могут называть не только здание или помещение (каменный дом, светлый класс, двухэтажная школа, подъехал к университету, вошел в институт, новая квартира, за фабрикой поле), но и группу, коллектив людей: учащихся, жильцов, рабочих и служащих (весь дом высыпал на улицу, класс занимается хорошо, школа вышла на воскресник, университет приветствует космонавтов, институт послал приветствие съезду, вся квартира говорит об этом, фабрика подхватила почин москвичей). Пространственная смежность обусловила появление двух значений у слова стакан: стеклянный сосуд - разбил стакан и содержимое такого сосуда - выпил стакан молока. Без труда можно подобрать примеры, подтверждающие метонимическую двузначность таких слов, как ложка, ящик, ведро, тарелка, сковорода, горшок, бутылка, бочка, кружка и др.

Несколько сложнее метонимия, основанная на других типах смежности. Например, при смежности временной одно и то же слово называет как процесс, действие, так и результат этого действия, процесса: "работа началась в 9 часов" (работа - действие) - "курсовая работа лежит на столе" (работа - сочинение, т.е. предмет, являющийся итогом, результатом работы как действия). "Во время диктанта в классе было тихо" (диктант - процесс диктования) - "Ученик сдал свой диктант" (диктант - то, что написано в результате диктования). Надо помнить, что метонимия такого, типа может привести к двусмысленности некоторых выражений: "Мне нравится его работа" (не вполне ясно, нравится ли то, как он работает, или то, что он сделал). омоним многозначный речь полисемия

Другие типы метонимии: слово называет и материал, и изделие из этого материала: стекло (вещество, полученное из кварцевого песка) - стекло (изделие из этого вещества: стекла очков, ветровое стекло, стекла окон), золото, серебро, бронза (как металл и как различные изделия из него: "Золото и серебро получили наши спортсмены, бронза досталась американцам", т.е. золотые, серебряные и бронзовые медали), чугун (металл) - чугун (горшок из такого металла: "Мать поставила чугуны в печь") и т.п. Слова баритон, тенор могут называть голос ("у него хороший тенор") и человека - обладателя такого голоса ("тенор уехал"). География - и название науки, и слово, обозначающее распространение какого-то явления ("география тяжелой промышленности", а также "география химии"); грамматика - это и грамматический строй, и наука о грамматическом строе.

В одном из значений слово может называть действие, в другом значении - место, где это действие происходит, или людей, которые такое действие производят, и т.п.: вход (вход воспрещен) - вход (вход заколочен), защита (защита поручена видному адвокату) - защита (группа людей: защита устала), передача (передача пропуска другому лицу) - передача (передача сломалась), управление (процесс управления этой машиной не сложен) - управление (собралось все управление завода) и др.

Метонимия может объединять и более двух значений слова. Ср. следующие значения слова чай: 1) южное растение (плантации чая), 2) высушенные и обработанные листья этого растения (пачка чая), 3) напиток, приготовленный из таких листьев (чашка чая), 4) процесс чаепития (после чая все разошлись). Словом обед мы называем набор кушаний (вкусный обед), процесс приема пищи (обед прошел в молчании), время, в которое обычно происходит такой прием пищи (уехал в обед). Слово фотография может обозначать как процесс, занятие (брат увлекается фотографией), так и изображение, фотокарточку (подари мне свою фотографию), а также помещение, где фотографируют (фотография закрыта).

Метонимия характерна главным образом для существительных, но встречается и среди других частей речи. Если мы сравним два словосочетания: веселый человек и веселая книга, то увидим, что слово веселый в первом случае значит "веселящийся, такой, которому весело", а во втором случае то же слово имеет значение "веселящий, делающий веселым". Смежные явления здесь - человек и книга (человек держит книгу, читает книгу, так или иначе соприкасается с книгой). Благодаря такой смежности предметов их признаки получают возможность называться одним и тем же словом - веселый. Вместо "книга, делающая человека веселым" мы говорим (как бы сокращенно) "веселая книга". Это метонимия прилагательных. Именно на метонимии построены разные значения слова золотой (золотые кольца - сделанные из золота и золотые происки места, где добывается золото), медвежий (медвежья берлога принадлежащая медведю и медвежья шуба - сделанная из шкуры медведя) и др. Разговорной речи свойственны выражения сумасшедший дом (вместо "дом для сумасшедших"), курящий вагон (вместо "вагон для курящих").

В результате метонимии прилагательных (как и метонимии существительных) тоже могут возникать не вполне ясные по смыслу выражения, например: "Это любопытный человек" - то ли любознательный, любопытствующий, то ли вызывающий любопытство (ср. диалог в романе Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы": - "А разрядилась-то куда? Ишь ведь какой чепец, на тебе любопытный". - "И уж какой же ты сам любопытный, Ракитин!").

Метонимия часто используется как художественный прием, как троп, помогающий свежо, образно выразить мысль. Конечно, сухие, примелькавшиеся, ставшие прямыми названиями вещей метонимии вряд ли могут (как и сухие метафоры) быть тропами, т.е. яркими, выразительными художественными средствами. Чтобы метонимия играла, нужно использовать сразу два значения слова ("Страна стала ездить по стране. За последние пять лет передвижение частных граждан увеличилось в несколько раз" - Л.Л.) или создавать свежие метонимии. Мы привыкли к обычным значениям таких слов, как детство, юность, старость. Эти слова обозначают определенный период в жизни человека. Свежо, необычно звучат такие выражения, как "Детство бегало босиком" (В. Сол.); "И застыло у ворот стриженое детство" (М. Исаковский); "Шутила зрелость, пела юность" (А. Твардовский); "Перед ним сидела юность, немножко грубая, прямолинейная, какая-то обидно нехитрая" (И. и П.). Когда дезертирует старик партизан Пика, Морозка замечает: "Сбежал, старость, не выдержал" (Фад). В этих примерах слово детство употреблено в значении дети, детвора; юность - в значении юношество; старость - в смысле старик.

В художественной речи многочисленны примеры метонимии, построенной на неожиданном сочетании прилагательных, обозначающих цвет, с существительными, которые в обычной, необразной речи иметь при себе подобных определений не могут: "Все вышли на хрустальный синий холод" (Луг.). "Город был окутан белой тишиной" (М.Г.). "Самгин быстро оделся и вышел из вагона в голубой холод" (М.Г.). "Дронов, открыв дверь своим ключом, втолкнул Самгина в темное тепло" (М.Г.), "синяя тишина" (М.Г.). "Я вдруг увидел шар огромный, плывущий в красной тишине" (А.Б.). "Вдруг глаза ее, мокрые, заплаканные, брызнули такой неудержимой зеленой радостью, что все вокруг невольно заулыбались" (Ф.А.). "Солнце дробилось в реке на ветряной голубой зыби, трава за день заметно выросла, и везде слышалось зеленое движение, словно сама весна в последний раз мела по земле зеленым подолом" (В.Б.).

Современная газетная речь выработала приемы подобного использования метонимии прилагательных: "Белая страда" (об уборке хлопка), "Зеленая страда" (сенокос), "Белая (т.е. зимняя) спартакиада", "Белая олимпиада", "Белый рейс" (о туристских поездках на Север), "Серебряная страда" (в последнем примере - сочетание метафоры и метонимии прилагательного: речь идет о ловле рыбы), "Белоснежный экспорт" (экспорт хлопка). Ср. также: "Ароматная отрасль" (предприятия, специализирующиеся на эфирномасличных культурах), "Быстрые дорожки" (о соревнованиях по плаванию и по бегу на коньках), "Сладкая страда" (уборка винограда, сбор меда) Рахманова Л.И., Формановская Н.И. О некоторых особенностях переносного употребления слов в печати. - Вестн. Моск. ун-та. Серия журналистика. - 1967. - №1. - С. 33..

Как и метафора (в меньших, правда, масштабах), метонимия может быть одним из выразительных средств сатиры и юмора. У слова история несколько значений, некоторые из них находятся и метонимическом отношении друг к другу. История - это 1) наука о развитии общества, это 2) какое-то событие и 3) рассказ о событии. В комедии Д.И. Фонвизина Простакова на вопрос Стародума о том, силен ли Митрофан в истории, отвечает, что он с детства любил слушать всякие истории. В начале повести "Иван Федорович Шпонька и его тетушка" Н.В. Гоголь сообщает: "С этой историей случилась история". В рассказе А.П. Чехова "Дуэль" доктор Самойленко говорит: "Дай-ка зайду, зоологию проведаю". Речь идет о зоологе фон Корене. Здесь слово зоология использовано как метонимия, заменяя слово зоолог (название науки вместо названия представителя этой науки). Хорошо обыграны два значения слова культурный в одном из стихотворений В. Маяковского (1. Происходящий в области культуры: культурная революция, культурное строительство, культурные мероприятия, 2. Образованный, обладающий высокой культурой: культурные люди, культурный докладчик): "Революция культурная, а докладчики - не очень".

в) Синекдоха

Третий вид многозначности - синекдоха. Суть синекдохи в том, что одно и то же слово употребляется и как название целого, и для обозначения части этого целого Слова рука, лицо, рот, голова в основном, прямом значении служат незнаниями частей тела (пожать руку, загорелое лицо, красивый рот, голова оплат). Но каждое из этих слов как синекдоха может выступать в значении человек (название части вместо целого): "Иван Ильич попал в списки лиц, подозреваемых в сочувствии рабочим" (А.Н. Т.). "Акакий Акакиевич решился идти к значительному лицу" (Г.). "У него рука в министерстве" (рука - влиятельный человек). "В семье прибавился лишний рот" (рот - человек, едок). "Это отчаянная голова" (голова - человек). Эти синекдохи укрепились в языке и указываются в качестве самостоятельных значений соответствующих слов в толковых словарях. Например: лицо: 1. Передняя часть головы человека, 2. Человек как член общества (С.И. Ожегов. Словарь русского языка).

В разговорной речи и в литературе нередко возникают более или менее индивидуальные синекдохи, еще не ставшие достоянием общенародного языка и не закрепленные толковыми словарями. Чаще всего это слова (и словосочетания), называющие части человеческого тела, принадлежности одежды, орудия труда и т.п. "Борода! Что ты все молчишь?" (Ч.). "Девочкой она ничем не выделялась в толпе коричневых гимназических платьиц" (И.Б.). "--Пардон, очки!" (М.Г.) - "Что с Вами, синий свитерок? В глазах тревожный ветерок" (А. Вознесенский).

Можно проследить возникновение синекдохи. В "Даме с собачкой" Чехова читаем: "Приехав в Москву, она останавливалась в "Славянском базаре", тотчас же посылала к Гурову человека в красной шапке". Красные шапки носили посыльные. Вместо "человек в красной шапке" говорили иногда "красная шапка" - а это уже синекдоха. А.И. Куприн в "Гранатовом браслете" рассказывает, как на вопрос княгини Веры о том, кто принес письмо и посылку, горничная отвечает: "Красная шапка, ваше сиятельство, ...посыльный" ("посыльный" добавлено из опасения, что княгиня не поймет народного выражения - синекдохи "красная шапка"). Еще один наглядный пример возникновения синекдохи, "Вот если бы мне найти человека с пером! Перо бы мне найти!" (Купр.). Видимо, слово перо в значении "человек, хорошо владеющий пером, хорошо пишущий" употреблялось довольно часто. Ср. более ранний пример: "А писать он был великий мастер. Его докладные, объяснительные и оправдательные записки были шедеврами. Он был известное перо в губернии" (Гонч.). Другие примеры: "На одном диване лежит поручик в папахе и спит... - Вставайте! - будит доктор папаху" (Ч.). Сибирские и дальневосточные партизаны носили заячьи шапки: "Группа партизан обступила смущенно улыбавшегося американского солдата и партизана в заячьей шапке" (Фад.). В. Луговской делает синекдоху: "Заячьими шапками разбит Колчак".

Приведенные выше примеры - это случаи употребления названия части в значении целого (лицо в смысле "человек", заячья шапка вместо "человек в заячьей шапке" и т.п.)- Обратное явление, т.е. перенос названия целого на часть, встречается реже. Обычно при этом наименование родового (т.е. более общего) понятия переносится на видовое (частное) понятие. Часто слово машина употребляется в значении автомобиль. Машины бывают разные, это общее, родовое название ряда предметов. Выступая вместо наименования частной разновидности (автомобиля), слова машина становится синекдохой. Еще пример: слово начальство мы иногда употребляем в значении начальник (т.е. опять-таки сужаем смысл слова): "Начальство с супругой разводится и ишесом страдает" (Ч.) Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М. - 1957. - С. 98..

Каковы выразительные возможности синекдохи?

а) За исключением случаев сухих синекдох (лицо в значении человек, машина в значении автомобиль и т.п.), синекдоха, как и другие виды полисемии, в принципе может быть одним из образных средств речи, подчеркивая какую-то существенную или просто бросающуюся в глаза деталь, освежая речь и т.п. См. приведенные выше примеры употребления слов очки, борода, заячьи шапки, перо и т.п. Известен старый пример из Пушкина: "Все флаги в гости будут к нам". Не очень ново, но все еще достаточно свежо звучат такие основанные на синекдохе словосочетания, как первая перчатка, вторая ракетка страны и т.п. (перчатка - боксер, ракетка - теннисист).

б) Сила синекдохи особенно хорошо видна тогда, когда названия отдельных видов, деталей одежды, будучи употреблены вместо названий людей, носящих такую одежду, дают автору возможность коротко и выразительно показать специальный состав участников исторических событий.

Начнем с примера из Тургенева. В очерке "Наши послали!" речь идет о некоторых эпизодах революции 1848 года в Париже, Обращает на себя внимание такое место: "Вот сижу я у него (немецкого поэта Гервега. - А.К.) 26 июня утром - он только что позавтракал... Вдруг входит гарсон с перетревоженным лицом: - Что такое? - Вас, мсье Гервег, какая-то блуза спрашивает! - Блуза? Какая блуза? - Человек в блузе, работник".

Прекрасно "играет" синекдоха пикейные жилеты в романе И. Ильфа и Е. Петрова "Золотой теленок". У кафе "Флорида" ежедневно собираются "обломки довоенного коммерческого Черноморска (читай: Одессы. - А. К.): маклера, оставшиеся без своих контор, комиссионеры, увядшие по случаю отсутствия комиссий, хлебные агенты, выжившие из ума бухгалтеры и другая шушера". "Это были странные и смешные в наше время люди. Почти все они были в пикейных жилетах и в соломенных шляпах канотье". Дальше эти "бывшие люди" на всем протяжении романа именуются просто "пикейными жилетами": "Пикейные жилеты собрались поближе и вытянули куриные шеи". "От бывшего кафе "Флорида" отделился табунчик пикейных жилетов". "Пикейные жилеты вздрогнули" и т.д. Пикейные жилеты - это все, что осталось от былого величия этих людей. Деталь костюма становится социальной характеристикой.

в) Иногда, не претендуя на социальную выразительность, синекдоха производит комический эффект, являясь одним из средств юмора. В одном из рассказов А.П. Чехова говорится о музыкантах, один из которых играл на контрабасе, другой - на флейте: "Контрабас пил чай вприкуску, а флейта внакладку", "Флейта спала с огнем, контрабас без огня". В другом рассказе Чехова изображен пьяный мужчина в лоснящемся цилиндре: "--М-ма-ша, - бормочет цилиндр, бледнея".

Глава 2. Понятие об омонимах

Слова, одинаково звучащие, но никак не связанные между собой по смыслу, называются омонимами, а само явление совпадения в одном звучании совершенно разных по значению слов носит название омонимии.

Итак, клуб (организация; помещение) и клуб (дыма) - омонимы, как и слова простой (несложный, обычный, нетрудный) и простой (бездействие, остановка в работе).

2.1 Типы омонимов

а) Разные слова могут звучать одинаково благодаря действию фонетических (звуковых) закономерностей. Этим объясняется, например, совпадение звучания таких слов, как сток и стог (в им. и вин. пад. ед. числа): по закону оглушения звонких согласных в конце слова г звучит как к. По этой же причине одинаково произносятся слова мог - мок, туг - тук, код - кот, гриб - грипп, изморось - изморозь, луг - лук, паз - пас и др. Оглушение звонких согласных в середине слова перед глухими приводит к совпадению звучания слов вперемежку и вперемешку, дужка и душка и т.п.

Одинаковое произношение некоторых гласных в безударном положении тоже способствует образованию омонимов: посветить - посвятить, бачок - бочок, разредить - разрядить, сторожил - старожил, поласкать - полоскать, притворить - претворить, преклонить - приклонить.

Омонимы, образовавшиеся благодаря действию звуковых законов, называются омофонами, или фонетическими омонимами.

б) Другая разновидность омонимов - омоформы, или грамматические омонимы. Совпадение звучания омоформ объясняется не фонетическими, а грамматическими причинами. Омоформы звучат одинаково лишь в одной -двух (реже трех) грамматических формах и различаются по звучанию во всех остальных.

Пример омоформ: слова семью (вин. пад. ед. числа слова семья) и семью (твор. пад. числительного семь). Эти слова совпадают только в данных формах. Так же в одной форме одинаково звучат слова мой (повелит, наклон, глагола мыть) и мой (местоимение). Ср, глаголы возить - водить, лететь - лечить, которые в 1-м л. ед. числа соответственно выступают как омоформы: вожу (хлеб) - вожу (за руку), лечу (в Ленинград) - лечу (сердце). Существительные копия и копье являются омонимами только в род. пад. мн. числа - много копий. Есть грамматические омонимы, одинаково звучащие в 2 - формах: простой (прилаг.) и простой (сущ.) совпадают не только в им. пад. ед. числа, но и тогда, когда прилагательное стоит в им. пад. ед. числа среднего рода - простое (задание), а существительное - в предл. пад. ед. числа - (машина в) простое. Ср.: пар - пара - пару (формы сущ. пар - состояние воды) и пар - пара - пару (формы сущ. пара - два предмета), стекло - стекла (сущ.) и стекло - стекла (глагол), лай-- лая--лаем (сущ.) и лай - лая - лаем (глагол), пила - пил (сущ.) и пила - пил (глагол).

Разновидность омоформ - омонимы, получившиеся в результате конверсии, т.е. перехода слова из одной части речи в другую. Например, стать (сущ.) - стать (инфинитив глагола), 'печь (сущ.) - печь (глагол), течь (сущ.) - течь (глагол), знать (сущ.),- знать (глагол) - знать (вводное слово: "А он, знать, не придет").

Подобные слова (как и другие омоформы) при изменении перестают быть омонимами: ср. склонение существительного печь (печи, печью и т.д.) и спряжение глагола печь (пеку, печешь и т.д.).

Надо сказать, что далеко не все омонимы, образовавшиеся в результате конверсии, относятся к омоформам, т.е. словам, совпадающим лишь в одной - двух формах. Если прилагательное переходит в существительное (субстантивируется), образовавшиеся омонимы изменяются одинаково. Ср. прошлое как прилагательное (прошлое воскресенье) и прошлое как существительное (его прошлое). При склонении эти слова получают одинаковые окончания во всех падежах, так же как часовой (прилаг.: часовой завод) - часовой (сущ.: часовой на посту), второе (порядковое прилаг.: второе место) - второе (сущ.: подали второе), будущее (прилаг. или причастие: будущее поколение) - будущее (сущ.: наше будущее), рабочий (прилаг.: рабочий инструмент) - рабочий (сущ.: хороший рабочий), заливное (прилаг. заливное мясо) - заливное сущ.: вкусное заливное), родные (прилаг.: родные дети) - родные (сущ.: мои родные).

Подобные омонимы различаются обычно только отношением к категории рода: прилагательное изменяется по родам (будущая жизнь, будущий инженер, будущее счастье), а существительное имеет род и не изменяется по родам (сущ. будущее - среднего рода). Иногда такие омонимы по-разному относятся и к категории числа: например, прошлое как прилагательное употребляется и в ед. и во мн. числе (прошлое лето - прошлые годы), прошлое как существительное не имеет мн. числа.

Отнесение пар слов, образовавшихся при конверсии, к омонимам может показаться ошибкой: ведь мы считаем омонимами слова, совершенно разные по значению (при общности звучания). Но разве можно сказать, что печь (существительное) и печь (глагол) не имеют ничего общего в значении? Ведь печь - это место, где можно печь пироги. Разница, кажется, только в том, что одно слово - существительное, а другое - глагол. В том-то и дело, что это очень существенное "только". Нельзя считать печь (сущ.) и печь (глаг.) одним словом: слово не может распадаться па разные части речи. При таком распадении, когда одно значение становится существительным, а другое - глаголом или одно значение делается существительным, а другое остается прилагательным (часовой - часовой, прошлое - прошлое, рабочий - рабочий), это не разные значения одного слова, а разные слова - омонимы.

в) Наибольший интерес для лексикологии представляют собственно омонимы, или лексические омонимы. Совпадение звукового облика лексических омонимов не зависит от каких-либо грамматических причин или фонетических законов. Примеры собственно омонимов: кран (строительный) - кран (водопроводный), предложение (сущ. от глагола предложить) --предложение (грамматический термин), пост (военный) - пост (религиозное воздержание от пищи), слог (часть слова) - слог (стиль), бор (сверло) - бор (лес) --бор (химический элемент), пол (мужской, женский) - пол (низ комнаты), тур (период) --тур (животное), блок (приспособление для подъема грузов) - блок (союз), баба (женщина) - баба (молот) - баба (пирожное), бабка (бабушка) - бабка (кость для игры), балка (овраг) - балка (брус), лук (растение) - лук (оружие), наряд (одежда) - наряд (документ), заставить (принудить) - заставить (загородить), шашка (сабля) - шашка (в игре), топить (печь) - топить (отправлять на дно), ток (место, где токуют птицы) - ток (электрический) - ток (площадка для молотьбы), хром (металл) - хром (кожа), лейка (огородная) - лейка (фотоаппарат), залог (в грамматике) - залог (заклад), брак (изъян) - брак (супружество), свет (излучение) - свет (вселенная, мир), ворот (часть одежды) - ворот (подъемный механизм), такса (собака) - такса (норма оплаты), лава (казачья атака) - лава (забой в шахте) - лава (вулканическая), карьер (бег лошади) - карьер (место разработки ископаемых), сплавить (соединить путем плавления) - сплавить (спустить вниз по реке), домино (костюм) - домино (игра), сырок (сыр) - сырок (рыба), лайка (кожа) - лайка (собака), ласка (проявление нежности) - ласка (животное).

2.2 Происхождение омонимов

Возникновение омофонов и омоформ объясняется фонетическими и грамматическими причинами, которые ясны для каждого конкретного случая. Ниже рассматривается происхождение лексических омонимов.

а) Некоторые омонимы возникли в результате того, что слово заимствованное и слово свое совпали в звучании: клуб (дыма - русск.).-- клуб (общество, организация - из англ.), лейка (огородная - русск.) - лейка (фотоаппарат), тур (животное - русск.) - тур (период-- из франц.), норка (животное - из финск.) - норка (нора--русск.).

б) Многие омонимы получились в результате звукового совпадения слов, пришедших, из разных языков: рейд (набег - из англ.)-- рейд (водное пространство - из голландск.), блок (союз, объединение - из франц.) - блок (механизм - из англ.), фокус (оптический - из лат.) - фокус (трюк - из нем.).

в) Некоторые омонимы появились при заимствовании обоих слов из одного языка: мотив (мелодия) и мотив (причина) - из франц., мина (снаряд) и мина (выражение лица) - из франц., нота (музыкальная) и нота (дипломатическая) - из лат.

г) Большое число омонимов возникло на родной почве, в русском языке. Оставив в стороне единичные примеры древнейших омонимов (пол комнаты и мужской пол, коса девушки и коса сельскохозяйственная) и омонимов, появившихся вследствие давних фонетических процессов (некогда - нет времени и некогда - когда-то, есть - кушать и есть - имеется), получим следующие случаи русских "с обоих концов" пар омонимов:

1. Омонимы - сложносокращенные слова: комбат (командир батареи) - комбат (командир батальона), БУП (библиотека учебных пособий) - БУП (боевой устав пехоты), МВО (Министерство высшего образования) - МВО (Московский военный округ), МОК (Московская областная контора) - МОК (Международный олимпийский комитет), КП (командный пункт) --КП (контрольный пункт), ГАУ (Главное артиллерийское управление) --ГАУ (Главное архивное управление) и др.

Возможно звуковое совпадение сложносокращенного и простого слова: МИР (Музей истории религии) - мир, ГАМ (Государственный антирелигиозный музей) - гам и т.п.

2. Процессы словообразования привели к возникновению однокорневых (образовавшихся от одного корня) омонимов вследствие наличия в языке приставок-омонимов, т.е. приставок, одинаково звучащих и пишущихся, но придающих словам совершенно различное значение. Есть, например, приставка пере - со значением сделать что-либо заново: переделать (плохо выполненную работу), пересмотреть (ранее принятое решение), переписать (небрежно написанный текст) и т.п. И есть приставка пере - со значением распространения действия на множество предметов: перестрелял всех врагов, перессорил всех друзей, перечитал всю библиотеку, перепачкал все рубашки и т.п. Такие приставки, присоединяясь к одному корню, дают омонимы: пересмотреть (свою точку зрения) - пересмотреть (все фильмы), задуть (начать дуть) - задуть (погасить), зачитать (прочесть вслух) - зачитать (прочитав, не возвратить), отработать (кончить работать) - отработать (возместить трудом), перебить (убить многих, разбить много вещей и т.п.) - перебить (обить заново - "перебил мебель"), перекрыть (покрыть заново - "перекрыть крышу") - перекрыть (закрыть для движения - "перекрыть шоссе"), проработать (какое-то время) - проработать (подвергнуть критике) - проработать (изучить), снести (отнести) - снести (отрубить), уставиться (устремить взгляд) - уставиться (разместиться) Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М. - 1972. - С. 65..


Подобные документы

  • Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.

    реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Работа с текстом, повторение правил пунктуации и грамматики русского языка. Порядок определения и доказательства частеречной принадлежности слов. Морфологический анализ данных словоформ. Анализ и доказательство частеречной омонимии исследуемых слов.

    контрольная работа [12,1 K], добавлен 13.05.2010

  • Знакомство с процессом развития речи младших школьников. Характеристика основных лингвистических словарей русского языка. Нормированность речи как ее соответствие литературно-языковому идеалу. Анализ типов норм современного русского литературного языка.

    дипломная работа [130,1 K], добавлен 11.02.2014

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Организация исследования лексики "Словаря русского языка" С.И. Ожегова. Характер распределения многозначных слов по словарю. Оценка влияния многозначности мышления на многозначность слова за счет обобщения и генерации новых смыслов внутри этих понятий.

    статья [22,2 K], добавлен 29.07.2013

  • Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.

    доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Лексическая система русского языка. Слова однозначные и многозначные. Разграничение омонимии и многозначности. Использование антонимов в речи. Отношение паронимов к омонимам, синонимам. Исконно русская лексика. Заимствования из славянских языков.

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 20.05.2009

  • Место разговорной речи в системе языка, ее характерные особенности, проявляющиеся на разных языковых уровнях. Синтаксические особенности русского и английского разговорных языков. Граница между нормами литературного языка и тенденциями разговорной речи.

    курсовая работа [79,5 K], добавлен 07.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.