Лексические и фразеологические средства создания комического в произведениях П.Г. Вудхауза

Обзор средств реализации юмора и драматичности на уровне текста: повтора, аллюзии, цитации и смешения стилей речи. Анализ использования Вудхаузом театрально-карнавальных образных средств для создания иной модели мира. Создание автором новых слов в языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 05.07.2013
Размер файла 19,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ КОМИЧЕСКОГО В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ П.Г. ВУДХАУЗА

Шувалова Е.И.

Английской литературе начала XX столетия, несмотря на подчеркнутую новизну художественного языка, поиски новых форм выразительности, было свойственно стремление к синтезу приемов различных видов искусств. Обращение к разнообразным культурным эпохам, аллюзии, переклички, проникновение языка театра и немого черно-белого синематографа в литературу все эти тенденции нашли свое отражение в прозе Вудхауза как основные мотивы развития художественного языка писателя и его эпохи.

Искусство начала XX в. наследовало от эпохи Серебряного века пристальный интерес к зрелищным формам народной культуры, подкрепленный потребностью художников послереволюционного времени запечатлеть взгляд автора на действительность.

Карнавализация и смех в культуре и литературе начала XX в. явились двумя типами эстетической реакции на современность. Они развивались параллельно, часто взаимодополняя друг друга. Карнавализация была связана с потребностью запечатлеть мир в динамике, неожиданных метаморфозах.

Смеховая культура соответствовала представлению художников о жизни как действе. Амбивалентность карнавальных приемов создавала объемную характеристику явления, позволяла использовать их для создания новой поэтики, для утверждения и отрицания происходящего в мире. В прозе Вудхауза она представала как праздник обновления мира и человека. Вудхауз использует театрально-карнавальные образные средства для создания принципиально иной модели мира. Модели, далекой от возрожденческой, в формировании которой особую роль выполняет смех. М. Бахтин писал: “Карнавал выработал целый язык символических, конкретно-чувственных форм от больших и сложных массовых действ до отдельных карнавальных жестов. Язык этот дифференцированно, можно сказать, членораздельно ... выражал единое (но сложное) карнавальное мироощущение, проникающее все его формы.” [6, с. 132].Для освоения подобных процессов, когда все в любой момент готово было обернуться своей противоположностью, литература должна была освоить и специфический язык, соответствующий необычной новизне и странности материала. Здесь нужен был особый тип обобщения, предпочитающий не просто условные формы, но условные формы особого рода позволяющие выразительно “разыграть” разорванный и противоречиво соединенный заново облик реальности. Иронический подтекст в произведениях Вудхауза создается рядом литературоведческих элементов и тропов. Обратимся к ним, чтобы исследовать специфику языковой парадигмы автора, включающей использование некоторых стилистических приемов (эпитеты, метафоры, сравнения, повторы), словотворчество, штампы и клише, игру слов, использование популярных цитат, специфическое использование синонимов, употребление иностранных слов и эвфемизмов.

При контрастном использовании функциональных стилей речи происходит деформация старого кода речи (он перекраивается, перераспределяются некоторые элементы, составляющие его структуру, то есть старый код приспосабливается к выполнению нового коммуникативного задания). Совмещение в одном контексте слов и выражений, которые принадлежат к различным стилистическим уровням, дает ярко выраженный комический эффект. Столкновение стилей любимый Вудхаузом прием. Его манера повествования и особенно его уникальная способность к созданию речевых портретов каждого отдельного персонажа часто основывается именно на контрастном употреблении разных функциональных стилей речи. Важным для нашего исследования представляется столкновение чрезвычайно формальной манеры речи камердинера Дживса и неформальной манеры его хозяина Вустера. Вот как, например, описывается появление Дживса:

Eg: Jeeves had projected himself in from the dining room and materialized on the rag. Lady Malvern tried to freeze him with a look, but you can't do that sort of thing to Jeeves. He is lookproof.

Projected himself вырисовался из гостиной; materialized материализовался, то есть неожиданно появился на ковре; to freeze him with a look заморозить (убить) взглядом; lookproof взглядоустойчив (не придает значения взглядам).

Смешение регистров речи сильное экспрессивное средство. Несоответствие стиля высказывания и его контекста создает благоприятную почву для создания комического эффекта, поскольку именно стиль высказывания обнажает противоречие между поверхностным и глубинным содержанием. Наиболее известные из стилистических приемов Вудхауза это его вымышленные увлекательные сравнения. Автор пытается подчеркнуть сходство, которое на первый взгляд совершенно неуместно, что и провоцирует смех читателя. Метафоры, сравнения, эпитеты и повторы обогащают язык, но они могут быть как оригинальными, так и избитыми, клишированными. Так Фредди не знал как себя вести, так как кошка, лежащая на кровати, оказалась мертва. В комнату вошла леди Прендерби и невеста Фредди Делия.

Не met Dahlia's eyes and they went through him like a knife (“The Code of the Woosters”).

Данное сравнение, хотя и создает юмористический эффект, но не оригинально. Оно широко используется в литературе.

Необходимо отметить, что в языке Вудхауза мы можем найти огромное количество эпитетов. Многие эпитеты создают юмористический эффект благодаря нестандартной сочетаемости: pregnant silence такое словосочетание никогда раньше не употреблялось, именно оно делает ситуацию комичной.

Eg: For an instant, there was silence, broken only by the musical sound of an aunt drinking brandy and soda and self lowering a cup of coffee (“The Code of the Woosters”, 26).

“The musical sound of drinking brandy” нейтральное сочетание, a “the musical sound of an aunt drinking brandy” индивидуальное авторское использование окказионального словосочетания для описания звуков издаваемых тетушкой, пьющей бренди.

Достаточно часто Вудхауз использует такой стилистический прием, как повтор. Повторение эффективное средство автора для достижения комического эффекта, поскольку с каждым разом слово может приобретать выразительность и дополнительные значения. При помощи стилистического повтора создается законченный иронический образ персонажей. В следующем примере, взятом из книги “Uncle Dynamite”, в очередной раз мистер Прендерби заметил летящую с балкона кошку, и более того, она упала, больно ударив его по голове.

Eg: “Who threw that cat?”...

“Show me the man who threw that cat, ” he thundered.

“Let me get at the man who hit me in the eye with a cat. ”

“A cat “Lady Prenderby's voice sounded perplexed “Are you sure?”

“Sure? What do you mean sure? Of course I am sure!”

В данном примере миссис Прендерби пытается предстать настоящей леди, но сильно переигрывает. Повтор в данных случаях показывает не только глупость собеседников, но и надменность леди Прендерби, что также создает юмористический эффект.

К стилистическим приемам Вудхауза можно также отнести использование осевой конструкции “pivot constructions”, где юмор базируется на слове, которое используется в качестве основного. Сначала данное слово употребляется в основном литературном значении, а затем оно употребляется с идиоматическим или метафорическим значением.

Eg: He was in evening dress and hysterics (зевгма).

Аллюзии, щедро рассыпанные по текстам Вудхауза, можно разделить на три группы:

• библейские и мифологические;

• аллюзии к мифологическим текстам;

• аллюзии к известным личностям.

Для того чтобы аллюзия стала понятна читателю, необходимо наличие фоновых знаний. Очень часто Вудхауз применяет прием, когда герой, сам того не ведая, приписывает используемую им цитату лицу, от которого ее слышал. Тем самым сопоставление фоновых знаний персонажа и фоновых знаний читателя приводит к созданию комического эффекта.

“Have you not sometimes felt, Bertie, that if Augustus had a fault, it was a tendency to be a little timid? “

“Oh, ah, yes, of course, definitly. I remember something Jeeves has once called Gussie. A sensitive plant, what?”

“Exactly. You know your Shelley, Bertie.

Oh, ami?”

Данная аллюзия на хрестоматийное стихотворение П. Шелли “The Sensetive Plant”, известное в Росси в переводе К. Бальмонта, является прекрасным проводником авторской иронии.

Использование Вудхаузом аллюзий весьма продуктивно для создания комического эффекта. Принадлежащее одной структуре (в данном случае библейскому, мифологическому, историческому литературному фону) путем переноса в другую структуру, в иной контекст (зачастую другой эпохи и стиля) противопоставляется в этой новой структуре и таким образом приобретает иной смысл.

Обширно Вудхаузом используется в творчестве и такой литературоведческий прием, как цитация. Цитаты, используемые Вудхаузом, предполагают наличие широких историко-филологических знаний у читателя, т.к. они пришли из разных источников (Библия, У. Шекспир, Р. Киплинг, Р. Бернс, Дж. Ките). Использование цитат (как скрытых, так и явных) как способ создания комического эффекта представляется нам основанным на общей для произведений искусства тенденции к их “застыванию”, превращению в штампы, переходу из области содержания в область кода. А для создания юмористического эффекта продуктивно своеобразное “перекодирование кода”, то есть способность одних текстов передавать свои признаки другим, создавая тем самым новый смысл.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что Вудхауз реализует иронию и создает комический эффект используя языковые средства на всех уровнях текста: лексическом, фразеологическом, синтаксическом, текстуальном и интертекстуальном.

Комическая ситуация у Вудхауза всегда “поддерживается” комическим использованием языка. П.Г. Вудхауз постоянно играет языком, модифицирует и деформирует существующие фразеологические единицы и почти никогда не использует их в тексте в словарном значении. Кроме этого, автор создает новые слова в языке, основываясь на существующих продуктивных моделях.

юмор аллюзия цитация вудхауз

Литература

1. Вудхауз П.Г. Jeeves & Wooster. Собр. соч. Т.10, 5, 8, 1. М., 2002.

2. Вудхауз П.Г. Lord Biskerton & others. Собр. соч. Т. 9, 11. М., 2001

3. Wodehouse P.G. Jeeves and the Feudal Spirit // Five Complete Novels. New York, 1983. P. 140 280.

4. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters. London, 1974.

5. Wodehouse P.G. Very Good, Jeeves. London , 2000.

6. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1998

7. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М., 1981.

8. Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев, 1989.

9. Химич В. В мире Михаила Булгакова. Екатеринбург, 2003

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.