Принципы классификации фразеологических единиц – "ложных друзей переводчика"

"Ложные друзья", которые препятствуют адекватному восприятию иностранной речи и провоцируют возникновение переводческих ошибок. Внутриязыковые паронимы или псевдоантонимы. Частичные внутриязыковые паронимы. Составные слова, написанные слитно и раздельно.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 29.06.2013
Размер файла 24,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Принципы классификации фразеологических единиц - "ложных друзей переводчика"

В современной лингвистике большое внимание уделяется изучению, сопоставлению и переводу фразеологических единиц, поскольку именно фразеологизмы способны в полной мере отразить культуру, традиции и способ мышления носителей языка определенной страны. К тому же в современном английском языке проявляются тенденции к более образному выражению, что сопряжено с использованием уже имеющихся идиоматических выражений и созданию новых [6, с. 1]. Правильное обращение с фразеологическими единицами позволяет лучше проникнуть в атмосферу изучаемого языка и помогает в общении с иностранцами.

Однако среди фразеологических единиц следует особенно отметить наличие так называемых «ложных друзей», которые препятствуют адекватному восприятию иностранной речи и провоцируют возникновение переводческих ошибок. Проблема «ложных друзей» среди фразеологизмов становится все более актуальной в современной лингвистике, поскольку является относительно новой и мало изученной. Однако все больше ученых выделяют класс фразеологических «ложных друзей», предлагают свои классификации, пытаются выяснить, что провоцирует их возникновение, и найти способы избежания переводческих ошибок. Исследования в данной области проводили Д.О. Добровольский [2], Е. Пиирайнен [5], Ю. Долгополов [8], С.С. Кузьмин [9] и другие.

В отличие от «ложных друзей» переводчика в лексике, «ложные друзья» среди фразеологических единиц возникают на уровне сочетания слов, причем основной причиной их появления является разница между их дословным и фразеологическим переводом. Нам представляется важным рассмотреть определения фразеологических «ложных друзей», предлагаемые различными авторами, поскольку они предопределяют разные подходы к дальнейшей классификации единиц данного типа.

В работах немецких исследователей Б. Вотьяк и Х. Бургер «ложные друзья» среди фразеологизмов определяются как выражения в двух языках, которые похожи формально или идентичны (то есть это выражения, имеющие аналогичную морфосинтаксическую структуру, и состоят из идентичных или похожих компонентов), но проявляют значительные отличия в актуальном значении [2, с. 109]. С формальной точки зрения, схожее определение представлено в работе Н.В. Дубининой и Л.В. Кульчицкой [3, с. 315].

Ю. Долгополов указывает на существование многочисленных идиоматических и семиидиоматических выражений, а также регулярных сочетаний слов, которые характеризуются схожестью форм или образности, но не имеют ничего общего в значении. Фразеологические единицы этого типа составляют пары или большие группы выражений, которые не являются взаимозаменяемыми в определенных контекстах. Отдельный класс представляют собой «ложные друзья», функционирующие как псевдоантонимы. Это выражения, форма которых может заставить поверить, что они имеют различные значения, хотя на самом деле выражения являются синонимами [8, с. 1]. Таким образом, в работе этого автора выделяется два типа фразеологических «ложных друзей», которые могут функционировать как внутриязыковые паронимы или псевдоантонимы.

По мнению В.Н. Комиссарова, к «ложным друзьям» можно отнести несколько фразеологических единиц в одном языке, имеющих похожую форму, которая затрудняет выбор равноценного варианта в переводе [4, с. 14]. Абсолютно другая трактовка представлена в работе Д.О. Добровольского и Е. Пиирайнен, где «ложные друзья» - фразеологизмы определяются с когнитивной точки зрения. «Ложные друзья-фразеологизмы это два и более выражения, которые пробуждают практически идентичные или очень схожие мысленные образы, но проявляют значительные отличия в актуальном значении. «Ложные друзья» могут возникать как на уровне двух литературных языков, так и на уровне литературного языка и его диалектной или региональной формы. Также единицы данного типа появляются при различии современных и устаревших форм. «Ложные друзья переводчика» это явление, которое встречается не только в близкородственных, но и в генетически разных и культурно отдаленных языках. Отдельно можно выделить интралингвистических «ложных друзей» или внутренних «ложных друзей», которые встречаются на уровне одного языка и функционируют как паронимы [5, с. 109]. Похожие определения предлагаются в работах С.С. Кузьмина [9, с. 6], Г. Гизатовой [1, с. 100].

В зависимости от того, с какой точки зрения авторы подходят к определению «ложных друзей» среди фразеологизмов, можно установить некоторые отличия в представляемых ими классификациях.

В классификации Г. Гизатовой, построенной по формальному принципу, все «ложные друзья» подразделяются на два больших класса: внутриязыковые и межъязыковые. В свою очередь в этих классах выделяются омонимы и паронимы. Далее паронимы подразделяются на полные и частичные. Для иллюстрации своей классификации автор предлагает несколько примеров из русского и английского языков.

Полные внутриязыковые паронимы это фразеологизмы, которые имеют одинаковый образ и одно значение, однако они обладают некоторыми структурно-морфологическими различиями, которые кардинально отличают их значения:

• skin a cat «содрать шкуру с кошки», «тратить мало денег», «экономить»;

• skin the cat «содрать шкуру с определенной кошки», выполнять гимнастическое упражнение».

Частичные внутриязыковые паронимы это фразеологизмы, которые имеют одинаковую структуру и образность, имеют два и более значений, причем к появлению «ложного друга» приводит только одно из них:

• во веки веков 1. «навсегда»; 2. «никогда»;

• на веки веков 1. «навсегда».

Внутриязыковые омонимы это фразеологизмы, полностью совпадающие по форме, но имеющие абсолютно разные значения:

• bite the dust «кусать пыль», «быть убитым в бою, умереть»;

• bite the dust «кусать пыль», «быть униженным, терпеть поражение».

Полные межъязыковые паронимы «ложные друзья», имеющие идентичную или похожую структуру в двух языках, имеющие одинаковый образ, но обладающие различными значениями.

• протянуть руку «попытаться присвоить чужое»;

• протягивать руку «просить милостыню»;

• give someone a hand «протягивать кому-л. руку», «помогать».

Частичные межъязыковые паронимы - фразеологизмы с идентичной структурой в двух языках, имеющие несколько значений, и вступающие в отношения ложного отождествления в одном из них:

• to take sth. to heart 1) «серьезно отнестись к чему-л», 2) «принимать что-л. близко к сердцу». В первом значении английский фразеологизм может выступать «ложным другом» по отношению к русскому фразеологизму «принимать близко к сердцу, переживать».

Межъязыковые омонимы фразеологизмы, полностью совпадающие по образу и форме в двух языках или имеющие незначительные формальные отличия, но полностью расходящиеся по значению.

• биться об стенку «делать все возможное», «отстаивать интересы»;

• beat one's head against a brick wall «лезть на рожон» [1, с. 103].

Несомненным достоинством приведенной классификации является выделение классов не только межъязыковых «ложных друзей», но также и внутриязыковых фразеологизмов «ложных друзей», поскольку неправильное обращение с этими единицами и их ложное восприятие может спровоцировать выбор некорректного варианта в переводе.

Данная классификация перекликается с классификацией, предложенной Н.В. Дубининой и Л.В. Кульчицкой в области выделения фразеологических «ложных друзей» на уровне лексики. Однако в последней присутствуют еще два больших класса «ложных друзей» - фразеологизмов: грамматические и лексико-грамматические фразеологизмы «ложные друзья». Примером межъязыковых грамматических «ложных друзей» являются английская идиома «to have the news at the first hand» и русская идиома «узнать новость из первых рук», которые имеют одинаковое актуальное значение, но расходятся в выражении категории числа. Комплексные лексико-грамматические «ложные друзья» ассоциируются друг с другом, несмотря на различие их форм и содержания: «don't cross the bridges before you come to them» имеет значение «не создавай трудностей раньше времени» и является «ложным другом» по отношению к русскому фразеологизму «делить шкуру неубитого медведя» [3, с. 319].

Другая классификация представлена Ю. Долгополовым, который также основывается на формальном принципе, но ограничивается исследованием только внутриязыковых фразеологических «ложных друзей», поэтому автор выделяет несколько основных классов оппозиций в одном языке, которые приводят к неправильному восприятию и провоцируют ошибки.

Формально идентичные выражения, которые по-разному используются в британском и американском вариантах английского языка:

• pavement artist (UK) 1. Художник, рисующий картины на асфальте цветными мелками, с целью получить милостыню от проходящих мимо людей; 2. Секретный агент, занимающийся слежкой за подозреваемым;

• pavement artist (US) художник, демонстрирующий свои картины, разложив их на асфальте.

Единицы с идентичными компонентами, выступающие как ложные количественные варианты, так как одно из выражений не является сокращенным вариантом другого:

• keep one's head держать себя в руках, сохранять самообладание;

• keep one's head up оставаться гордым.

Выражения с идентичными основными компонентами:

• bring one's mind to sth. привлечь чьето внимание к чему-либо;

• bring sth. to mind заставить человека вспомнить что-либо.

Составные слова, написанные слитно и аналогичные выражения, написанные раздельно:

• black eye 1. Синяк под глазом; 2. Сильный упрек;

• blackeye особый сорт травы.

Фразовые глаголы с одинаковым вербальным компонентом, сочетающиеся с разными предлогами или наречиями:

• fight for sth. 1. Защищать что-л.; 2. Пытаться добиться чего-либо;

• fight over sth. 1. Пытаться завоевать что-либо; 2. Спорить по какому-либо вопросу.

Фразовые глаголы и составные глаголы с формально идентичными компонентами, но представленными в обратном порядке:

• do sth. over 1. Повторно сделать чтолибо; 2. Перестроить, переоборудовать;

• overdo sth. 1. Преувеличить, перестараться; 2. Готовить еду больше, чем надо; пережарить, переварить.

Выражения, в которых некоторые компоненты идентичны, а другие являются синонимами:

• hold an appointment занимать должность;

• keep an appointment прийти вовремя на встречу.

Выражения, в которых некоторые компоненты идентичны, а другие называют смежные понятия:

• turn someone's brain 1. Сводить с ума, вызывать умственное расстройство;

2. Сводить с ума, выводить из себя:

• turn someone's head 1. Гордиться собой; 2. Вскружить голову; 3. Терять равновесие.

Выражения, составные части которых не совпадают, но их общий образ может показаться идентичным:

• hang all one's bells on one horse завещать все свое состояние одному человеку;

• put all one's eggs in one basket рискнуть всем ради чего-либо.

Выражения, в которых компоненты являются антонимами, поэтому фразеологизмы воспринимаются как противоположные по значению:

• in deep water иметь очень большие проблемы;

• in low water на мелководье [8, с. 3].

Совсем другой подход к классификации «ложных друзей» среди фразеологизмов представлен в работе Д.О. Добровольского и Е. Пиирайнен. Авторы исходят из разных видов мотивации идиом, в соответствии с чем выделяют три основных класса «ложных друзей»:

• «Ложные друзья», имеющие в основе разные концептуальные метафоры;

• «Ложные друзья», основывающиеся на различном объеме образов;

• «Ложные друзья», основывающиеся на одном компоненте.

Остановимся более подробно на каждом классе «ложных друзей» среди фразеологизмов. В 1 классе разница между действительным значением двух идиом обусловлена разными концептуальными метафорами [2, с. 114]. Концептуальная метафора это продукт не языка, а мысли, то есть она является основным принципом человеческого сознания. Основа таких метафор это не перенос свойств одного предмета на другой, а способность человека понимать одну идею, концептуальный домен, при помощи другой. Например, способность понимать количество через выражение направления движения («prices are rising»). Концептуальный домен это любой жизненный опыт человека [7].

В работе Д.О. Добровольского и Е. Пиирайнен в качестве примера рассмотрены немецкая идиома «in den Keller gehen» (идти в подвал) становиться меньше, падать (о ценах, акциях и так далее) и голландская идиома «naar de kelder goan» (идти в подвал) выходить из использования, рассыпаться, разваливаться, гибнуть. В первом случае, подвал, обозначающий нижнюю часть здания, проецируется на определенную шкалу, в которой «больше» означает идти вверх, а «меньше» идти вниз, падать. Во втором случае, подвал, низшая часть здания ассоциируется с чем-то плохим. Таким образом, немецкая и голландская идиомы основаны на двух разных концептуальных метафорах: двигаться вниз уменьшаться и двигаться вниз становиться хуже соответственно [2, с. 116].

Во 2 классе «ложные друзья» появляются из-за различного объема образа в разных культурах, составляющего их основу.

Так, немецкая идиома «in den vier Wanden sein» (быть в четырех стенах) означает быть дома, находиться там, где чувствуешь себя уверенно и уютно и имеет положительную коннотацию. Подобные фразеологизмы в других языках имеют негативную коннотацию, поскольку пребывание в замкнутом пространстве может стать причиной расстройства рассудка или депрессии. Эта семантическая интерпретация находит отражение в актуальном значении фразеологизма. Так, русская идиома «сидеть в четырех стенах» означает сидеть дома, вести изолированный образ жизни. Голландская идиома с идентичной структурой «rassen de vier muren zinen» имеет значение сидеть в тюрьме. Таким образом, становится понятно, что одна и та же лексическая структура может порождать различные образы: дом с жилыми комнатами или тюрьму с камерами.

3 класс формируют такие пары фразеологизмов, которые основаны на одном и том же лексическом компоненте. Однако, это не слова, совпадающие по звуковой форме в двух и более языках (лексические «ложные друзья»), а те слова, которые абсолютно совпадают по своему семантическому потенциалу, но, в то же время, имеют несколько второстепенных значений. Так концепт «сердце» в разных языках и культурах может выступать в разных значениях, отличных от основного значения «органа, ответственного за циркуляцию крови». Немецкая идиома «kein Herz im Leibe haben» (не иметь сердца в теле) означает быть безжалостным, не проявлять сострадания. В английской идиоме «to have a heart for smb.» (проявлять симпатию сострадание к кому-либо) концепт «сердце» также имеют функцию выражения симпатии, как и в немецком фразеологизме. Немецкая идиома «sich ein Herz fassen» означает со всей отвагой, осмелиться сделать что-либо. В данном случае концепт «сердце» имеет функцию выражения смелости [2, с. 119].

В заключение следует отметить, что все попытки систематизировать различные виды «ложных друзей переводчика» среди фразеологизмов носят исключительно субъективный характер, поскольку правильное восприятие идиом зависит, как от компетенции говорящих, так и от контекста, в котором они встречаются. Более детальное изучение этого лингвистического аспекта способно помочь как начинающим переводчикам, так и всем тем, кто уверенно пользуется языком, и минимизировать возникновение ошибок при коммуникации.

ложный иностранный переводческий пароним

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.

    курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.

    дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008

  • Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011

  • Современная речевая ситуация. Язык и речь. Речь, её особенности. Предмет и задачи практической стилистики. Культура речи. Точность словоупотребления. Стилистическая оценка диалектизмов, жаргонизмов, заимствованных слов. Слова-паронимы и точность речи.

    реферат [37,5 K], добавлен 13.11.2008

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Слова, сходные по звучанию, но имеющие разное значение (паронимы), различия в значении паронимов. Акцентология, особенности и функции ударения. Лексические средства в предложениях, речевые ошибки, связанные с неправильным употреблением языковых единиц.

    контрольная работа [17,7 K], добавлен 23.09.2011

  • Сущность межъязыковой асимметрии, ее примеры в русском и других языках. Рассмотрение ложных друзей переводчика как лексической проблемы, сравнительный анализ лексических единиц при переводе с различных языков на русский, в особенности с английского.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 19.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.