Прагматические особенности американского сленга в газетном тексте средств массовой информации США

Американский сленг в газетном тексте как один из лингвистических инструментов оказания воздействия на аудиторию, формирования их восприятия и оценки окружающей действительности. Использование сленгизмов для приближения к повседневной жизни читателя.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.06.2013
Размер файла 15,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Прагматические особенности американского сленга в газетном тексте средств массовой информации США

Гуслякова A.B.

В современной лингвистической науке понятие “сленг” до сих пор не имеет своего однозначного определения. Существуют различные взгляды и точки зрения на эту проблему. В целом, анализ трудов отечественных и зарубежных лингвистов таких, как Э. Партридж, X. Фаулер, П. Манро, О. Есперсон, Дж. Хот© Гуслякова A.B., 2008 тен, В.А. Хомяков, И.В. Арнольд, И.Р. Гальперин, А.И. Смирницкий, В.М. Жирмунский, В.Г. Вилюман, М.М. Маковский, позволил нам сформулировать собственное обобщенное понимание этого лингвистического феномена.

Сленг - это особый слой общепонятной и общераспространенной сниженной экспрессивной лексики, находящейся в состоянии непрерывного изменения, характеризующейся эмоциональной окраской, маркированностью и подвижными семантическими границами, внутри которых происходят два противоположных по своей природе процесса: полное исчезновение лексической единицы либо ее переход на более высокую языковую ступень, то есть в литературную норму языка.

Цель нашего исследования заключается в рассмотрении прагматических особенностей функционирования американской сленговой лексики в газетном тексте СМИ США. По результатам наших исследований, более 60% сленгизмов возникают именно в этой среде [1].

Американский сленг в газетном тексте - это один из лингвистических инструментов оказания воздействия на аудиторию читателей, формирования их мировоззрения, поведения, восприятия и оценки окружающей действительности. В сленге часто проявляется самый разнообразный спектр эмоций (гнев, радость, отчаяние), что, безусловно, влияет на индивидуальные взгляды, вкусы и предпочтения человека. Употребление сленга предполагает близкое отношение к референту; отвечает его интересам и потребностям, является аспектом его жизни. Функционирование сленга в публицистических изданиях - это важный смыслообразующий фактор текста. С точки зрения стратегии построения газетного текста, сленг является эффективным средством речевого воздействия на лексическом и морфолого-синтаксическом уровнях языка. Придавая оценочную, экспрессивную и эмоциональную тональность сообщению, он создает в нем фон, второй план, подтекст, которые помогают понять действительные намерения автора. В этом заключаются прагматические особенности использования сленга в средствах массовой информации.

В газетном тексте прагматические особенности сленга рассматриваются в совокупности с их тематической характеристикой, так как между прагматикой и тематикой сленга существует тесная взаимосвязь и одно без другого не существует. В результате проведенного исследования методом сплошной выборки из американских газетных изданий Philadelphia Daily News, Palo Alto Daily News, New York Daily

News, San Francisco Chronicle, USA Today, The Press of Atlantic City, New York Post, The Stanford Weekly, The Washington Times, San Jose Mercury News, Port Richmond Star, Palo Alto Weekly, Cape May County Herald, The San Francisco Examiner в период с 2002 по 2005 годы отобрано 1338 сленгизмов и проведен анализ их функционирования в различных газетных рубриках. В результате выделено восемь следующих тематических групп сленга: 1) пол и социально-ролевые отношения (14% от общего числа сленгизмов данной выборки); 2) внешность и характер (21%); 3) эмоциональная сфера и поведение человека (22%); 4) род деятельности и место проживания (24%); 5) финансовые отношения (5%); 6) сфера развлечений (7%); 7) сфера питания (4%); 8) сфера спорта (3%).

В американском газетном тексте сленг функционирует в диапазоне рубрик с самыми серьезными заголовками (такими, как “Nation and World”, “Business”, “The Daily Views”) до разделов развлекательного характера (“Movies”, “Names and Faces”, “Sport”). В целом выделено пятнадцать газетных рубрик, которые условно объединены в три следующие группы: 1) политика и бизнес; 2) повседневная жизнь; 3) отдых, спорт и развлечения.

Максимальное количество сленгизмов приходится на группу “Отдых, спорт и развлечения” (66,4%). В этой группе 37,1% сленгизмов соответствует сфере спорта и туризма, 48,6% сленгизмов приходится на сферу кино и 14,3% сленгизмов связаны с посещением театра, музыкальных мероприятий, выставок и экскурсий.

E.g. “The Banger sisters” knocked me out - A rowdy, smart, rattling good comedy (Philadelphia Daily News, October 11, 2002, p. 55). (To knock somebody out - сводить с ума, поражать, изумлять.)

Второе место по количеству употребляемых в газетном тексте сленгизмов занимает группа “политика и бизнес” (17,5%).

E.g. One day two years ago, when a tiny FBI camera hidden in the door of his city vehicle captured him on film taking a pay-off, he'd made only two inspection stops, followed by about 40 minutes driving around Roosevelt Park “to get his mileage up” and then spent time at a bar in the afternoon... (Philadelphia Daily News, October 11, 2002, p.18). (Pay-off - взятка, откупные). Не менее важной и интересной в газетном тексте американских СМИ является группа “повседневная жизнь”, несмотря на то, что она составляет лишь 16,1%. Сленговая лексика здесь функционирует в следующих проявлениях:

В речи персонажей:

E.g. Now, listen up, feline! Get your furry butt into that cage! And that's an order (San Francisco Chronicle, Saturday, August 27, 2005). (Butt - зад, задница);

При описании жизни известных американских деятелей (политиков, бизнесменов, музыкантов, актеров, спортсменов и так далее):

E.g. Celebs in Doyle's auctioned oldies include Demi Moore at the Emmys in blue sequin Norell and Renee Zellweger at the Oscars in strapless yellow Jean Desses ... (New York Post, Tuesday, October 15, 2002, p. 14). (Oldie - “старье”, старая вещь.);

При описании повседневной жизни американского обывателя:

E.g. Cops yesterday arrested a man for allegedly swiping an ambulance from a Westchester County hospital, police said. (New York Post, October 15, 2002, p. 20). (To swipe - украсть, присваивать).

В прагматическом плане использование таких сленгизмов мотивируется стремлением к максимальному приближению к повседневной жизни читателя, будь то обычный гражданин США или известный человек.

Таким образом, американский сленг в газетном тексте - это одно из эффективных средств создания оценки в публицистике. Входя в состав оценочной лексики, сленг способствует постоянному обновлению газетного языка и тем самым помогает осуществлять одну из наиболее значимых функций газетно-публицистического стиля - функцию воздействия, а, следовательно, прагматическую функцию языка.

Литература

американский сленг лингвистический читатель

1. Борисова Л.М. Американский английский: хороший английский или вульгарный сленг? Из истории развития современной неформальной лексики в современном американском варианте английского языка. Коломна, 2001.

2. Гуслякова A.B. О некоторых структурно-семантических, грамматических и этимологических особенностях современного американского сленга // Совершенствование педагогического процесса в условиях модернизации системы образования в России: Сборник научных трудов. М., 2005. Вып. № 6. Ч. 2.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.