Категория интенсивности в сравнительно-типологическом освещении

Понятие интенсивности как составной части ономасиологической универсальной макрокатегории характеризации. Основные способы выражения внешней и внутренней характеризации. Языковые средства, их главные задачи. Характеристика функций интенсификаторов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 27.06.2013
Размер файла 19,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Категория интенсивности в сравнительно-типологическом освещении

З.Х. Раимжонов

Интенсивность, как составная часть ономасиологической универсальной макрокатегории характеризации, обладает важным свойством языковой категоризации, каким является свойство ступенчатой характеризации тех или иных свойств языковых явлений1. Внутри этой макрокатегории интенсивность, обладающая особым свойством ступенчатости, раскрываемой в количественном измерении субстанции, действия, процесса и др., противопоставляется другому виду нейтральной характеризации. Необходимо отметить, что как ступенчатая, так и нейтральная характеризация явлений это органически взаимодействующие между собой языковые явления, способствуют процессу их категориальной структурации и идентификации в системах двух сравниваемых языков. Характеризация, как важная и в то же время необходимая универсальная ономасиологическая категория, при определении и установлении статуса языковых единиц способна проявиться на уровнях языковой иерархии. Почти все формы выражения и виды проявления в речи категории характеризации явлений объективной действительности могут обобщаться в двух её разновидностях в обоих сравниваемых языках: внешняя и внутренняя характеризация субстанции, действия, процесса2.

Способы выражения внешней и внутренней характеризации вполне адекватны и созвучны с эксплицитной и имплицитной формами её проявления с точки зрения терминологии.

Качественная характеристика действия отражается в языковых формах внешней и внутренней характеризации, в которых зафиксированы описания положения действующего лица (стоя, нагнувшись), его внешний вид и физическое состояние (раскрасневшись, угрювнутренняя интенсивная характеризация, внешмо, босиком), его отношение к другим субъектам (сообща, в одиночку), психическое состояние (опасливо, печально), его субъективное отношение к действию (охотно, лениво), способ передвижения (пешком), воздействие его на органы чувств (ярко, глухо, тяжело), его протекание во времени (быстро, медленно) и т. п.3 Все эти параметры качественной характеристики действия распадаются на нейтральную и интенсивную оси характеризации. Интенсивность, как показатель степени проявления действия, отражается непосредственно в самой семантической структуре глагольного сказуемого, соответственно формализуется в обстоятельстве образа действия и обстоятельстве определения, между которыми наблюдается функциональная и семантическая близость. Основные формы проявления качественной характеристики действия в плане выражения носят универсальный характер в обоих сравниваемых языках и воплощаются в основную, транспозиционную, трансформационную, асимметричную структуру выражения4, совокупность которых призвана определить степень типологического изоморфизма и алломорфизма данного явления при межъязыковой корреспонденции5.

Качественная характеристика действия тесно связана с категорией интенсивности6, так как она воспринимается сквозь призму качественного и количественного измерения, включающего в себя шкалу показателей меры и степени признака действия. Интенсивность, как показатель измерения качества действия по шкале меры и степени, неотделима от его качественного аспекта.

Всякое действие, происходящее в различных речевых ситуациях, способно изменять свое свойство в качественном и количественном отношениях. Эти изменения открывают путь к измерениям по шкале меры и степени интенсивности. Шкала интенсивности служит для выявления количественного признака качества действия в системе языка. Все колебания по динамике в шкале интенсивности сопоставимы и измеримы количественно. Одним словом, количественный признак, как ведущий и наиболее общий показатель интенсивности, заложен в основе измерения меры и степени признака действия.

Интенсивность, как фундаментальная языковая категория, обладает свойством измерения степени градации и деградации характеристики языковых явлений, их изменения по степени признака в качественном и количественном отношений языковых явлений. Изменения по степени признака, свойственные качественным аспектам языковых явлений, проявляются в различиях показателей измерения. Мера и степень изменения в качестве языковых явлений единиц сопоставимы и измеримы в количественном отношении. Количественный признак качественной характеристики действия находит свое воплощение в двух противоположных, полярных направлениях: возрастание и убывание качественного признака по шкале интенсивности, функциональными выразителями которых во французском языке, например, могут стать beaucoup, peu, combien, tres, si, aussi, tant, autant, tellement, davantage, plus, moins, assez, presque, trop, rapidement и другие средства.

Языковые средства, служащие для выражения степени проявления действия, являются интенсификаторами действия. Именно интенсификаторы предопределяют динамику проявления действия, превращаясь тем самым в показатели его качественной характеристики. Сравните, например:

Aussitot, il est tourna le dos et s'eloigna rapidement (Merimee. Carmen, 447). интенсивность характеризация языковый интенсификатор

U shartta o'girilib tez-tez qaytib ketdi (Merime. Karmen, 26).

Наречия, выступающие в функции обстоятельства образа действия, составляют основную структуру внешней интенсивной характеризации. Наречия при глаголе входят с ним в синтаксическое отношение управления и становятся интенсификаторами этого действия. Иначе говоря, они интенсивно характеризуют его. Обычно лексическое значение наречий служит для определения степени интенсивности в содержании характеризации действия. Сравните:

Julien repondit a ces nouvelles remontrances fort bien, quant aux paroles : il trouvait les mots qu'eut employes une jeune seminariste fervent; mais le ton dont il les pronon^ait, mais le feu mal cache qui eclatait dans ses yeux alarmaient M.Chelan (Stendhal. Le rouge et le noir, 66). Jul'en bu pand-nasihatga ham juda yaxshi javоb Ьет оШі, u zarur so'zlarni topdi, ya'ni jоnkuyar sеminaristga mоs kеladigan ^ralarni topib aytdi, biroq gaplarning оhangi va ko'zlarining yonib turishi kеksa Shеlanni cho'chitib qo'ydi (Stеndal. Qizil va qоra, 47).

Il lesplaga fort bien sur l'ornement en forme de couronne, au centre du baldaquin (Stendhal. Le rouge et le noir, 210). Yigit ularni juda ustalikbilan chambarning o'ziga taxtiravоnning qоq o'rtasiga o'rnashtirib qo'ydi (Stеndal. Qizilvaqоra, 184).

Сравнение вышеизложенных примеров показывает, что глаголы «repondre» и «placer» связываются внешне с сочетанием интенсивной характеризации «fortbien», которое выступает в качестве основной структуры. Сочетание Adv. + Adv. + V. отражает структуру элативной интенсивной характеризации действия. В этом плане на основе сочетания «наречие + наречие», служащего для характеризации действия, выделяются сема элативности и сема характеризации. Соответственно в сочетании «наречие + наречие + глагол» наряду с семой предикативности выделяется также сема обстоятельственности. Сочетанию «наречие + наречие + глагол» во французском языке соответствует в узбекском языке сочетание «наречие + наречие + глагол», а также сочетание «наречие + существительное + вспомогательный глагол». Если в первой межъязыковой корреспонденции наблюдается сходство в двух языках, то во второй отмечается различие, которое выражается в функциональной транспозиции, ибо в узбекском языке вместо второго наречия выступает существительное и вспомогательный глагол, функционально равняющийся ему. Анализ примеров даёт возможность установить следующие соответствия межъязыковых корреспонденций в сравниваемых языках: s'aimerbeaucoup bir-birinijudаhаmsеvmоq; vivrefortbien judа аhilyashаmоq; etrefortcontent judа хursаndbo'lmоq; parlertropsouvent tinimsizgаpirmоq; allerfortbien judа yaхshiturmоq; porterfortbien judа yarаshibturmоq.

В процессе внешней интенсивной характеризации действия принимают участие различные наречия, семантика которых служит для фиксации высокой, средней, низкой степени интенсивности. Среди интенсификаторов этой характеризации отмечаются такие, как unpeu, beaucoup, tant, presque, vivement, fort, bien, trop, tres, profondement, enpeu, extremement, vraiment, toutdoucement и т. д. Следовательно. в узбекском языке среди аналогичных интенсификаторов их место занимают следующие: birmunch^, butunloy, umumаn, ]Ша, ko'p, хїуоі, dеyarli, хауаІо'Шау, shuzаhoti, аstа, shоshmаsdаn, birqаdаr, о'^Ше^ qаttiq, yaltetib, bimz, sidqidildаn, gbyat, о^а, shuqаdаr и т. д.

При интенсивной характеризации действия наряду с наречиями, которые имеют отношения к различным ступеням степени интенсивности, участвуют другие части речи, которые становятся функционально равными этим наречиям. В речи они также выполняют функцию обстоятельства:

Il avait rougi jusqu' aux cheveux ... (Guy de Maupassant. Bel-Ami, 77). Dyuruаning ^v^gisi chiqib kеtdi (Stеndаl. Qizil vа qоrа, 304).

Son amour allait jusqu'a la folie (Stendhal. Le rouge et le noir, 451). Qizning sеvgisi tеlbаliк dаrаjаsigа еНЬ bоrmоqdа edi ^е^аі Qizil vа qоrа, 421).

Elle pleurera a chaudes larmes, je la connais (Stendhal. Le rouge et le noir, 501). U qоn-qоn yig'^ydi, mеn bilаmаn uni (Stеndаl. Qizilvаqоrа. 421).

В вышеизложенных типологических соответствиях нашли свое отражение транспозиционные средства выражения интенсивной характеризации действия, в частности, первой межъязыковой корреспонденции. Внешняя характеризация во французском языке выражается при помощи сложного предлога партитивного артикля, а также существительного. Между тем, в узбекском языке в данной ситуации имеет место внутренняя характеризация, ибо интенсивность «lаvlаgisichiqmoq» передается при помощи значения отсубстантивного глагола.

Во второй типологической корреспонденции интенсивные языковые средства, употребляемые в качестве внешней характеризации и состоящие из сложного предлога jusqu'a, существительного женского рода lafolie, соответствуют в узбекском языке интенсивному характеризативному сочетанию, состоящему из существительного именительного падежа «telbalik», а также существительного дательного падежа «darajasiga». В данном случае обнаруживается транспозиционная структура, выступающая в качестве внешней интенсивной характеризации в обоих сравниваемых языках.

В третьей типологической корреспонденции в обоих сравниваемых языках наблюдаются транспозиционные структуры внешней интенсивной характеризации, в частности, во французском языке устойчивые сочетания, состоящие из предлога, прилагательного, существительного, служат показателями интенсивности. В узбекском языке редупликативная форма «qon-qon» служит средством интенсивной характеризации.

Итак, если первая типологическая корреспонденция отражает соответствие «внешняя внутренняя» интенсивной характеризации, то в остальных типологических корреспонденциях наблюдается процесс дифференциации, происходящий в рамках внешней характеризации. Анализ примеров свидетельствует о различиях, имеющих место в транспозиционных структурах французского и узбекского языков: devenuerougejusqu'auxoreilles ^ qulоg'igаchаqizаribkеtdi; entendaitvolerlesmouches ^ pаshshаuchsаbilinаdigаnjimlik; s'entirait ^ ... zo'rg'аuchmа-uchqilib; avecunpetitsouriremomie ^ ... qitdеktаbаssumbibn ...; unbesoinimperieuxdesolitude ^ nihоyatdаyolg'izqоlishni ...; pleurademourir ^ yum-yumyig'^di; meursdefaim ^ оchimdаno'lаydеb.

Действие может иметь наряду с внешней характеризацией и внутреннюю характеризацию. В большинстве случаев внутренняя интенсивная характеризация реализуется посредством лексического значения самих глаголов. Следует отметить, что в семантической структуре глагола наряду со значением действия отмечаются смысловые признаки качественной и количественной степеней интенсивности. Следовательно, с семантической точки зрения признаки качества и количества входят в целостную структуру содержания действия:

La solitude absolue de la vie de voyageur augmentait l'empire de cette noire imagination (Stendhal. Le rouge et le noir, 408). Sаyyohimizning bеhоsdаn bundаy yolg'izlikkа mаhkum etilishi uning аlаmli hаyollаrini yanаdа kuchаytirаyotgаndеk tuyukrdi (Stеndаl. Qizil vа qоrа, 378).

Si son interet pour moi a quelque realite

je centuplais cet interet (Stendhal. Le rouge et le noir, 347). Аgаr u chindon horn mеngахiyol qiziqаyotgаn bo'^, u hоldа bu qiziqish ming chаndоn оrtgаn bo'^rdi (Stеndаl. Qizil vo qоrа, 421).

В первом типологическом соответствии наблюдается взаимодействие «внутренняя внешняя» характеризации. Глагол «augmenter» во французском языке отражает постепенное увеличение количества, образа действия, признака действия. Соответственно, в узбекском языке постепенное увеличение количества действия выражается посредством наречия «yanada» при сочетании с глаголом «kuchaytirmoq». Глагол «centupler» по лексическому значению означает «увеличить в сто раз». В узбекском языке выбирается вариант «mingchandonortgan», что означает «в тысячи раз увеличено».

В типологическом отношении корреляция «внутренняя внешняя» в интенсивной характеризации действия, имеющая место во французском и узбекском языках, является необходимой чертой функциональных норм сравниваемых языков.

Итак, в рамках исследования категории интенсивности в современном французском и узбекском языках обнаруживается закономерная черта варьирования способов выражения в типологическом аспекте, что способствует возникновению одноаспектных и разноаспектных синонимов, важных для изучения функциональной потенции сравниваемых языков.

Примечания

1. См.: Brunot, F. La pensee et la langue. P., 1959; Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955; Cressot, M. Le style et ses technique. P., 1959.

2. См.: Гак, В. Г. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков / В. Г. Гак, Е. Б. Ройзенблит. М., 1965; Абдуразаков, М. А. Очерки по сопоставительному изучения разносистемных языков. Ташкент, 1973.

3. См.: Гак, В. Г. Указ. соч. С. 122.

4. См.: Гак, В. Г. Указ. соч. С. 122-154; Абдуразаков, М. А. Указ. соч. С. 146-154.

5. См.: Гак, В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1977; Кузнецова, И. Н. Практический курс сопоставительной грамматики русского и французского языков. М., 1987; Буранов, Дж. Сравнительная типология английского и тюркских языков. М., 1983.

6. См.: Brunot, F. Указ. соч. С. 579; Балли, Ш. Указ. соч. С. 103; Cressot, М. Указ.соч. С. 109; Илия, Л. И. Очерки по грамматике современного французского языка. М., 1970. С. 47.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Категория времени, стандартные и нестандартные средства выражения категории времени в английском языке. Реализация способов выражения темпоральных отношений в произведении У.С. Моэма "Бремя страстей человеческих", видовременные средства их репрезентации.

    курсовая работа [97,6 K], добавлен 16.06.2011

  • Определение сопричастности и наиболее регулярные средства ее выражения в современном русском языке. Функционирование сопричастности в древнерусских текстах. Сопричастность как семантическая категория. Языковые средства выражения сопричастности.

    курсовая работа [29,7 K], добавлен 12.04.2013

  • Категория локальности и языковые способы ее выражения в новеллах Эдгара По и лингвистические особенности изображения художественного пространства. Рассмотрение лингвистических закономерностей изображения художественного пространства в его произведениях.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.07.2009

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Понятие и морфологические черты научного стиля. Языковые средства выражения экспрессивности в научном тексте: усилительные слова, инверсия, сравнения, метафора, эпитеты, восклицательные предложения. Примеры передачи эмоциональности в научной литературе.

    курсовая работа [56,7 K], добавлен 04.03.2014

  • Понятие аргументации. Анализ коммуникативных стереотипов убеждения. Общественное предназначение политического дискурса. Стратегии и тактики аргументативного дискурса, языковые средства выражения аргументации для эффективного воздействия на аудиторию.

    курсовая работа [26,9 K], добавлен 29.01.2009

  • Лингвофилософская интерпретация и когнитивная сущность категории меры и степени качества. Теория синтаксической изофункциональности в изучении данных категорий. Конструкции со значением меры и степени на ярусах синтаксиса, синкретичные способы выражения.

    дипломная работа [105,1 K], добавлен 18.07.2014

  • Наклонение как морфологическое средство выражения модальности. Особенности определения категории модальности. Проблема количества наклонений в английском языке. Характеристика глаголов категории наклонения английского языка в рассказах У.С. Моэма.

    дипломная работа [74,6 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.