Терминология и аббревиация лексических единиц языка финансовых корпоративных сайтов (на материале русскоязычных и англоязычных интернет-сайтов)

Развитие языка делового общения для установления обратной связи с потенциальными клиентами посредством разных видов коммуникации при помощи новых интернет-технологий. Анализ лексического наполнения текстов деловых англоязычных корпоративных сайтов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 26.06.2013
Размер файла 20,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Терминология и аббревиация лексических единиц языка финансовых корпоративных сайтов (на материале русскоязычных и англоязычных интернет-сайтов)

Е. Е. Ефремова

Развитие экономических, политических и торговых отношений способствуют развитию интереса к языку делового общения и расширению сферы его использования. Он обслуживает официальные и чрезвычайно важные области человеческих взаимоотношений: между государственной властью и населением, между странами, предприятиями, организациями, учреждениями, личностью и обществом. В связи с вовлечением в рыночные отношения большого количества людей, а также переходом на новый уровень деловых отношений актуальным становится умение правильно и качественно организовывать взаимодействие, устанавливать обратную связь с потенциальными клиентами посредством разных видов коммуникации, в том числе при помощи новых Интернет-технологий. Действительно, основой жизнедеятельности каждой организации, фирмы, корпорации, предприятия является вид коммуникации, который определяется как деловая коммуникация: процесс взаимодействия деловых партнеров, направленный на организацию и оптимизацию того или иного вида предметной деятельности. Благодаря деловой коммуникации осуществляется сбор, анализ и передача деловой информации, а также передача определенных национально-культурных традиций.

Во всех типах текстов целью общения является обмен информацией, которая, в свою очередь, может рассматриваться как норма активного взаимодействия людей в процессе более широкой созидательной деятельности1. Взаимодействие связано с предметным содержанием и способом кодирования информации. Интересно выявить, каким образом происходит взаимодействие деловых партнеров, какие способы используются для повышения эффективности взаимодействия в сфере делового общения. Эта проблема становится насущной в связи с расширением международного сотрудничества и интернализацией делового общения.

Сегодня все более и более очевидным становится тот факт, что понятие "конкурентоспособность" в рыночной экономике неразрывно связано с понятиями "компетентность" и "профессионализм". Профессионализм же руководителя любого уровня предполагает языковую компетентность. Навыки владения жанрами как устной, так и письменной деловой речи входят в число важнейших профессиональных навыков. Целью бизнес Интернетсайтов как одной из разновидностей деловой документации является реализация внешних связей организации с потенциальными и существующими клиентами. Умение грамотно составить текст сайта, со знанием стилевых норм, правил делового этикета, во многом определяет эффективность работы организации в целом, создает представление о ее имидже и культуре, а также влечет за собой повышение серьезности отношения к воспринимаемой информации со стороны клиентов данной организации.

На сегодняшний день есть целый ряд факторов, которые нельзя не учитывать составителям корпоративных Интернет-сайтов: специфика словоупотребления, характерные синтаксические конструкции, стилистический подбор слов. Целью данного исследования является анализ лексического наполнения текстов деловых сайтов, исследование языкового материала и сущностных характеристик языка англоязычных корпоративных сайтов. В частности, нас интересуют предпочтительные лексические средства выражения с целью достижения эффективности коммуникации в англоязычных и русскоязычных сайтах финансовых организаций. Мы попробуем выделить и сравнить ключевую бизнестерминологию, используемую в корпоративных бизнес-сайтах, обуславливающую эффективность делового общения в двух лингвокультурах.

Лингвисты единодушны в том, что язык официальных документов это набор клише, штампов, стандартов. Дело в том, что особенностью современного этапа развития официальных документов является их унификация. Она рассматривается как выбор одного языкового варианта из нескольких возможных способов передачи одной и той же информации. С точки зрения лексики важнейшей стороной унификации текстов документов является использование языковых формул устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, отобранных в результате многолетней практики, терминов, принятых сокращений, условных обозначений, единиц измерения, предусмотренных государственными стандартами2. В языке документов слово должно употребляться с учетом его стилистической окраски (принадлежности к тому или иному стилю). Понятие стилистической окраски обычно связывается с закреплением слова за той или иной сферой использования языка, за тем или иным функциональным стилем. Образно говоря, каждое слово имеет свой "паспорт", в котором указано, как и где оно используется, какова сфера его употребления3.

Язык корпоративных сайтов, с нашей точки зрения, следует рассматривать в рамках креолизованного текста. Правомерно, на наш взгляд, утверждать, что тексты финансовых корпоративных сайтов относятся к одному из наиболее актуальных в современном информационно-текстовом пространстве типов креолизованного текста.

Для текстов, организованных комбинацией естественного языка с элементами других знаковых систем или упорядоченных множеств, еще не выработалось единое общепринятое терминологическое обозначение. Мы будем оперировать широко известным метафорическим термином "креолизованные тексты", который принадлежит Ю. А. Сорокину и Е. Ф. Тарасову4: это "тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)". Исследователи, принимающие в своих трудах в качестве рабочего данный термин (Анисимова, Бойко, Валгина, Чудакова, Шинкаренкова и др.), отмечают, что креолизованный текст предстает сложным текстовым образованием, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное воздействие на адресата.

Необходимо отметить, что терминологически небесспорно при анализе креолизованных текстов в качестве эквивалентной, равнозначной замены обозначения изобразительного компонента использование термина "иконический компонент". Стоит согласиться с распространенным ныне суждением В. А. Виноградова, что ".система (код) языка ориентируется на символичность, а текст на иконичность"5.

Основная задача финансовых сайтов заключается в том, чтобы обеспечить реципиенту (в данном случае потенциальному клиенту, пользующемуся услугами данной финансовой организации) наиболее благоприятные условия для понимания текста. Поэтому, учитывая характер и назначение текста, составитель может варьировать свое обращение к тем или иным средствам выражения. Сочетание вербальных и невербальных, изобразительных средств передачи информации образует креолизованный (смешанного типа) текст. Взаимодействуя друг с другом, вербальный и иконический тексты обеспечивают целостность и связность произведения, его коммуникативный эффект.

Основные общие признаки, присущие языку как русскоязычных, так и англоязычных Интернет-сайтов рассматриваемой нами сферы деятельности, высокая степень использования стандартных лексических и синтаксических конструкций, нейтральный, надличностный характер изложения информации, выработка определенных форм и приемов построения речи, закрепление устоявшихся средств языкового выражения.

Словоупотребление во многом помогает установить стилевую принадлежность текста. Анализируя язык деловых сайтов, можно отметить, что в связи с требованиями ясности, краткости и четкости изложения основную часть лексической наполненности текстов сайтов составляют сокращения-акронимы.

Общеупотребительная терминология английского и русских языков делового общения включает термины, обозначающие ключевые понятия делового мира, например: Rus. предприятие, прибыль, целевая аудитория, доходность, конкуренция и пр.; Eng. customer, business, goal, shareholders, benefits, etc. Общеупотребительные термины составляют "взаимный понятийный код" в общении представителей различных областей деловой жизни. Специализированная терминология идентифицирует определенную отрасль бизнеса - в данном случае финансовый рынок и тем самым отличает ее от других сфер предпринимательской жизни6. В корпусе рассматриваемых сайтов были выявлены следующие примеры, описывающие разные сегменты и сферы деятельности финансового рынка: Eng. secured and unsecured loans, current account, competitive rate, savers, tracker, offset, first-time buyer mortgages, remortgage, earning, declare dividends, interest on purchases, balance, interest-free overdraft, direct debits, standing orders, paper-free billing , etc. Рус. лимит, кредитование, межбанковская операция, валюта, продажа, векселя, налогообложение, ипотека, безналичный счет, заключение сделки и пр. Общеупотребительная лексика acquire, purchase, assist, modify, terminate, etc. способствует созданию официально-делового стиля.

Высокая степень терминированности является характерной чертой языка деловых сайтов. Следует отметить, что в текстах русскоязычных финансовых сайтов наблюдается огромное количество терминов, заимствованных из английского языка, причем как переведенных методом калькирования, так и непереведенных написанных на английском языке:

Рефинансирование, хеджирование, свопразница, интернет-банкинг, Tomnext, USD/RUB buy/sell overnight, Most Prime Rate, Spot RUB/USD, Swap RUB/USD, условия "today" (www.alfabank.ru).

При этом к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики: язык лексический англоязычный сайт

1) номенклатура наименований:

Eng. Bank of Ireland, Barclays, Royal Bank Gateway, STAR Financial Bank, Lloyds, etc.;

Рус. Сбербанк России, ВТБ24, ОАО Альфа-Банк, ОАО "МДМ Банк", Банк Москвы и т. д.;

2) номенклатура услуг, предоставляемых физическим и юридическим лицам:

Рус. кредитование, открытие счетов в рублях и иностранной валюте, предоставление ипотечных кредитов, депозитные и залоговые операции, вексельные операции, выпуск, размещение и погашение долговых обязательств и пр.;

Eng. giving loans, providing insurance, offering mortgage options, opening accounts, managing direct debits, setting up standing orders, making bill payments, etc.;

3) сокращений.

Англоязычные сокращения, зафиксированные в выборке, с учетом действия закона экономии языковых средств могут быть соотнесены с синергетической теорией эволюции систем. Это иллюстрируется процессом аббревиации, в ходе которого фонетические изменения в слове можно рассматривать как тенденцию к ликвидации "участков напряжения"6. Данная тенденция проявляется в ассимиляции согласных, превращении полных гласных в редуцированные и в других фонетических модификациях, которые в основе своей соответствуют сущности диссипативных процессов в том виде, как они представлены основоположниками синергетики в гуманитарных науках7. Кроме терминов, сокращаются названия самих финансовых организаций: RBC-Royal Bank Gateway, HSBC, МДМ Банк.

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:

1) представляющие собой наименования организаций:

МВФ валютный фонд;

ЦБР Центральный банк России;

2) указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:

ООО общество с ограниченной ответственностью;

ОАО открытое акционерное общество;

МП муниципальное предприятие;

СП совместное предприятие;

ЗАО закрытое акционерное общество.

Наиболее широко в современной деловой коммуникации в интернете, как показал анализ материала выборки, используются различного рода стяжения:

1) инициальные сокращения:

GHQ General Headquarters APR annual percentage rate,

NFA National Futures Association,

AER Annual Equivalent Rate,

FSA Financial Services Authority, e-ISA Individual savings account,

ЦБ центральный банк,

РКУ рейтинг корпоративного управления;

2) акронимы, которые в отличие от инициальных сокращений произносятся самостоятельные слова:

ПИФ паевый инвестиционный фонд; FAQs frequently asked questions А) графические сокращения: %, $, @;

Б) сложносокращенные слова: Промстройбанк; Соцгорбанк; Стройинвестбанк;

3) Более многочисленны однозначные стяжения:

ordinaries = ordinary shares обыкновенные акции;

governments = government securities правительственные ценные бумаги;

agencies = agency securities субфедеральные ценные бумаги;

highs = record-high shares акциирекордсмены;

mutuals = mutual funds взаимные фонды; seasonals = seasonal goods сезонные товары.

Наблюдаются выражения, которые подвергаются редукции в сфере профессиональной идиоматики:

Biggies крупные компании, "крупняк"; majors = major companies компании-гиганты (обычно нефтяные); indies = independent companies; small stocks = small-cap stocks акции мелких компании (букв. "акции малых кепок").

Таким образом, правомерно утверждать, что высокая степень финансовой терминированности является характерной чертой как русскоязычных, так и англоязычных корпоративных финансовых сайтов. Анализ выявил, что в текстах русскоязычных финансовых сайтов наблюдается огромное количество терминов, заимствованных из английского языка. Термины охватывают широкий спектр номенклатурных наименований: номенклатура услуг, предоставляемых физическим и юридическим лицам, сокращений инициальных стяжений, акронимов, графических сокращений, сложносокращенных слов. При изучении языка русских корпоративных сайтов наблюдается тенденция расширения употребления терминологии за счет английского языка, предлагающего в опережающем темпе новые понятия и тем самым оказывающего влияние на то, в каком направлении осуществляются процессы концептуализации и категоризации в сфере финансовой деятельности в русском языке.

Примечания

1 Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М., 2001. С. 45.

2 Веселов, П. В. Современное деловое письмо в промышленности. 3-е изд., доп. М. : Изд-во стандартов, 1990. С. 4-5.

3 Колтунова, М. В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет : учеб. пособие для вузов. М. : НПО "Экономика", 2000. С. 96.

4 Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. С. 180-181.

5 Сигал, К. Я. Проблемы иконичности в языке (обзор литературы) // Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 119.

6 Принцип экономии усилий, по А. Мартине.

Пономаренко, Е. В. Функциональная системность дискурса (на материале английского языка). М., 2004. С. 122-123.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.