Особенности передачи языковой оппозитивности в переводческом дискурсе

Методика определения специфики оппозитивного отношения во французском языке. Использование в процессе перевода антонимичных конструкций при понимании переводчиком оппозитивности в узком смысле. Роль переводчика в процессе передачи данных отношений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 25.06.2013
Размер файла 16,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности передачи языковой оппозитивности в переводческом дискурсе

оппозитивный антонимичный французский переводчик

Для лингвистической теории перевода одним из критериев установления адекватности/ неадекватности языковых элементов текста оригинала и текста перевода является выполняемая ими функция. Этот критерий, который, вслед за К. Бюлером, стали называть принципом релевантности, позволяет проводить строгое различение двух типов внутриязыковых отношений лингвистического (функционального) тождества и лингвистического (функционального) различия, или отношений между вариантами одной и той же языковой единицы и отношений между различными с лингвистической точки зрения единицами, т.е. инвариантами [2. С. 176-177].

В связи с этим представляется, что, определяя специфику оппозитивного отношения, отличающую его от всех прочих типов возможных языковых отношений, едва ли следует считать единственным (т.е. не только необходимым, но и достаточным) «дифференциальным признаком» признак взаимной детерминированности членов оппозиции, каким, кажется, склонен считать его Р.О. Якобсон, и при определении отличия «оппозиции» от «контраста».

Перевод концептуального поля (в нашем случае это концептуальное поле оппозитивности) основан в первую очередь на языковом знании переводчика о понимании контраста в лингвистике, заключающемся в том, что он определяется как синоним противопоставления фигура речи, состоящая в антонимировании лексико-фразеологических, фонетических и грамматических единиц, воплощающих контрастное восприятие художником действительности [1. С. 207].

С переводческой точки зрения термином «оппозиция» подчеркивается так называемая «ситуация двоичного выбора», существо различия между отношениями обоих типов сводится все же к тому, что наличие одного из контрастирующих членов не предполагает наличия другого; в то время как в лингвистике этим термином в большинстве случаев (за исключением группы контрастивных оппозитов) обозначаются бинарные оппозиции, два члена которых необходимо предполагают один другой (хотя в некоторых высказываниях может присутствовать только один из них).

Отражением специфики перевода изучаемой категории оппозитивности, подтверждением ее уникальности, являются различные трактовки соответствующего понятия в словарях современного французского и русского языков. Остановимся на некоторых из них.

Оппозиция (opposition) это «rapport de choses opposees qui ne peuvent coexister sans se nuire» (т.е. отношение противопоставленных элементов, которые не могут сосуществовать без вреда друг другу) [3. P. 1308]. Здесь идет речь о вражде, несогласии (combat, desaccord), когда мнения и интересы людей противостоят друг другу, возникает конфликт (conflit). При таком понимании оппозитивности во французском языке способами выражения отношений противопоставленности (в зависимости от контекста) будут выступать контрастивные оппозиты. Это единицы синтагматического уровня, выступающие как смысловое целое при выражении оппозитивности. В нашем корпусе примеров контрастивы принадлежат фрейму «внешние характеристики» и описывают причины (contrariete помеха, differenсе

- различие, barrage препятствие), результат (changement изменение, prison тюрьма, separation разделение, ennemi враг, priver

- лишать), состояние (degout отвращение, repugnance отвращение, demence безумие, animosite враждебность) и процесс негативных интерперсональных отношений (tuer

- убивать, refuser отказываться, hair ненавидеть, lutter бороться, romper разбивать). Негативность отношений заложена в семантике лексем и подтверждается контекстом. В тексте художественного произведения контрастивы актуализируют, главным образом, индивидуально-личностный компонент концептуального поля.

Возьмем несколько иное понимание оппозиции: «Position de deux choses, deux parties du corps opposees, d'une chose, d'une partie du corps opposee (a une autre)» (расположение двух противоположных частей тела или одной части тела относительно другой) [3. P. 1308]. В этом смысле можно говорить о симметричном (symetrie) расположении вещей, о симметрии тела человека, либо об объектах, расположенных лицом к лицу. Здесь реализуется качественная противоположность, которая в переводе выражается парами лексем, соотносимых с двумя фреймами: фреймом «внутреннее состояние», описывающим внутреннее состояние человека и чувства по отношению к окружающим, и фреймом «внешние характеристики», раскрывающимся через внешность людей и их возраст.

Наибольшее количество лексем-оппозитов с противоположной семантикой в нашем корпусе примеров было обнаружено у прилагательного heureux (счастливый), а также у глагольных конструкций, в состав которых оно входит: etre heureux (быть счастливым), se sentir heureux (чувствовать себя счастливым), rendre heureux (осчастливить). Дефиниционный анализ лексем-оппозитов heureux позволил расположить их по степени убывания признака противопоставленности и выявить семантические нюансы перевода противоположной характеристики в каждой паре антонимов. Такими семантическими нюансами выступают, например, намеренное причинение вреда (faire mal), несоответствие социальным установкам (aller si mal), результат постороннего вмешательства (souffrir) и другие.

Если оппозитивные отношения понимаются переводчиком как результат, впечатление, производимое различными противопоставленными объектами или предметами (Effet produit par des objets, des elements tres differents juxtaposes [3. P. 1308]), то вычленение отношений противопоставленности происходит путем противопоставления цветов, природы вещей, а также и характеров, что позволяет говорить о контрасте (contraste), на котором основано их различие (differense). Отнесем сюда языковые единицы, между которыми могут быть установлены отношения контрадикторности. Особенностью этих отношений является то, что один член отличается от другого наличием либо отсутствием различительной черты (коррелятивного признака).

Выявление коррелятивного признака в переводимых текстах производится путем дефиниционного анализа. Для этого, во-первых, устанавливается противопоставленность лексем; во-вторых, вычленяются общие семы, которые служили основой определения различительного признака.

Понимание переводчиком оппозитивности в узком смысле («Rapport de deux choses opposees, qu'on oppose ou qui s'opposent» (отношение двух вещей, которые противопоставляют или противопоставляются) [3. P. 1308]) приводит к использованию в процессе перевода антонимичных конструкций. Иллюстрацией такого типа отношений может являться, на наш взгляд, противопоставление между «холодный» и «теплый», «хороший» и «плохой», т.е. между антонимами (antonymie). Сюда же может быть отнесено противопоставление двух правил или принципов, и тогда речь будет идти об антитезе, антиномии (antithese, antinomie).

Роль переводчика в процессе передачи оппозитивных отношений в художественном тексте заключается в недопущении установления отношений такого типа только между однородными единицами, тем самым не исключается возможность имплицитного противопоставления. Здесь можно говорить и об отношениях между предложениями с одинаковыми субъектом и предикатом, но различающимися по их количеству и / или по качеству, а также об истинности / ложности высказывания, когда правдой положительного высказывания влияют на неправду отрицательного высказывания.

В ходе изучения способов передачи при переводе художественного текста отношений противоположности, появилась возможность систематизации их общих семантических характеристик в русском и французском языках. Содержание концепта «оппозиция» отражает восприятие членами социума противопоставленных отношений и объективируется в языке. Центральной единицей концептуального поля оппозитивности выступает ключевая лексема «оппозиция» («opposition»), являющаяся именем концепта.

Адекватная передача в процессе перевода оппозитивных отношений основана на учете и сохранении в тексте перевода следующих концептуальных признаков:

- противопоставление однородных единиц;

- наличие основания для сравнения;

- несовместимость;

- маркированность / немаркированность членов;

- противопоставленность, ведущая к уничтожению одной из сторон;

- парное (симметричное) расположение;

- контрастность (цветовая, характерологическая);

- сопротивление (чему-либо, кому-либо);

- имплицитная противопоставленность;

- качественное / количественное различие;

- истинность / ложность.

Названные признаки оппозитивных отношений актуализируют цель коммуникации, логическую сущность противопоставлений, указывают на их роль в организации структуры художественного текста. Эти характеристики находят свое отражение в языке, объективируя различные стороны рассматриваемого концепта.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

  • Типы и строение словарей, их характеристика, особенности, преимущества и недостатки. Использование словарей в процессе перевода, алгоритм работы переводчика; проблемы отражения семантики слов при помощи контекстуально-ограниченных иноязычных соответствий.

    презентация [43,0 K], добавлен 29.07.2013

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

  • Грамматическое значение, стилистическая характеристика и семантика местоимений во французском языке. Транспозиция в широком и узком смысле. Стилистическая роль зависимых и независимых личных местоимений. Специфика их ударенных и неударенных форм.

    реферат [33,7 K], добавлен 18.07.2011

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.

    дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Реалии как культурный компонент семантики языковой единицы. Проблема определения реалий, их выделения среди других пластов лексики. Классификация реалий, способы их передачи. Типы реалий в сериале "Игра престолов", особенности их передачи на русский язык.

    курсовая работа [104,4 K], добавлен 30.11.2017

  • Биологические и социальные цели общения. Вербальный и невербальный способы передачи информации. Устная и письменная форма общения, их характерные особенности. Роль мимики, жестов, позы, походки в процессе общения. Культура профессиональной речи.

    презентация [123,7 K], добавлен 05.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.