Лакуны в языке и речи

Лакунарность политического портрета в русско-французской коммуникации. Безэквивалентная лексика и методика обучения иностранным языкам. Лакуны в языковой картине мира Амурчан и теория межкультурной коммуникации. Сущность оттопонимических деоним.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид научная работа
Язык русский
Дата добавления 16.04.2013
Размер файла 118,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Участники межкультурного общения обладают национальными языковыми картинами, т.е. видят мир по-разному, универсальность человеческого мышления помогает им, в большинстве случаев, найти взаимопонимание. Поскольку наибольшие сложности возникают при передаче национальной специфики, одной из задач современной лексикографии является составление словарей лакун [Быкова, Пылаева, 2003]. Специфика русской/советской/российской действительности позволяет выделить лексико-предметные или этнографические лакуны как уникальные концепты, характерные только для данной культуры [Тарасова, 2003]. Такие единицы могут стать препятствием пониманию, и преодолеть такой барьер должен помочь культурологический словарь, целью которого является фиксирование национально-специфических «пустот» и примеры способов их элиминирования.

Языковая личность-билингв обладает не только первичной картиной мира, которая отражается родным языком (системой значений его лексических единиц), но и вторичной картиной мира, которая образуется при изучении иностранного языка и культуры, и является не столько картиной, отражаемой языком, сколько картиной, создаваемой языком [Тер-Минасова, 2000]. Может создаваться и третичная, опосредованная языком lingua franca картина мира, реконструируемая через образы, отраженные иноязычной культурой» [Прошина, 2001, C.309]. Данная концепция распространена в лингводидактике, но ее разделяют далеко не все исследователи. Представляется, что, несмотря на определенную условность данных терминов, их использование в сфере МКК оправдано, поскольку они позволяют выделить своеобразие восприятия мира билингвов.

Свободное владение иностранным языком предполагает проникновение в мир другого языка, ментальность народа, пользующегося этим языком как родным. Для эффективного общения билингв естественно сопоставляет две картины мира: своего родного языка и второго, формируя третье видение мира, которое позволяет ему предвидеть коммуникативную неудачу и предотвратить ее посредством лингвистических средств.

Лингвострановедческий подход к составлению словаря культурологического типа имеет главным образом социально-регулятивную функцию, описывая те явления, которые следует знать. Такой словарь является нормативным. Это The Dictionary of Cultural Literacy (E.D. Jr. Hirsch), где представлен определенный культурный минимум англоязычного общества. Такой словарь является своего рода эталоном фоновых знаний, которыми должен располагать не только каждый носитель английского языка, но и переводчик, и любой человек другой культуры, который стремится к адекватности МКК.

Попыткой создания словаря такого типа на материале русской культуры является «Россия. Русско-английский культурологический словарь» [Бурак, Тюленев, Вихрова, 2002], который включает свыше 1200 единиц-реалий, фразеологизмов, крылатых слов и предназначен переводчикам, гидам, преподавателям русского языка как иностранного. Авторы несомненно проделали большую работу, составляя выборку культурологических единиц на основе отечественных словарных и энциклопедических изданиях. Однако, на наш взгляд, выбор ряда номинаций носит несколько произвольный характер и не отражает «наиболее яркие детали и типичные стороны» [Бурак, 2002, C.4], поскольку словарные статьи не включают примеры использования слов и выражений в современных изданиях, а именно иллюстративный материал показывает популярность и типичность регистрируемых фраз и единиц и придает словарю характер достоверности. Такой словарь носит, таким образом, прескриптивный характер. Однако следует отметить, что это двуязычный словарь, ибо не используется ни одно аутентичное английское издание. Естественно, возникает вопрос, насколько вправе носители русского языка давать рекомендации относительно перевода на английский язык без учета огромного корпуса англоязычного описания русской культуры, составленного носителями английского языка.

Лингвокультурологический подход позволяет создать словник фиксирующего типа, отражающий то, что известно о данной культуре членам данного культурного сообщества. На материале русского языка таким изданием является первый выпуск Лингвокультурологического словаря «Русское культурное пространство», в который включены феномены русскоязычного культурного сообщества, иллюстрированные множеством примеров использования, что позволяет сделать вывод о достоверности выбранных единиц.

Концепция описания лингвистических аспектов «межкультурной коммуникации» на материале английского языка в приложении к русскоязычной культуре разрабатывается В.В. Кабакчи, который предлагает использовать для описания английского языка международного общения «метод опосредованного наблюдения и экстраполяции». Это разновидность сравнительно-сопоставительного метода, когда изучается английский аутентичный материал: публицистика, путевые заметки, периодика и пр., авторы которых носители английского языка, как правило, билингвы. Анализ данных текстов позволяет узнать, как видят окружающий нас мир, российскую историю и действительность, носители английского языка, что они выделяют как специфическое, обладающее иными коннотациями. Исследование выделенных единиц на материале английских аутентичных толковых и энциклопедических словарей позволят сделать выводы о том, какие ксенонимы, т.е. обозначения специфических элементов иноязычной культуры (в нашем случае, российской) зафиксированы английским языком, что способствует достоверности описания [Кабакчи, 1998]. Анализ использования изучаемого лексикона в аутентичных англоязычных публикациях позволяет определить механизм освоения языком континуума русскоязычной культуры носителями английского языка, а толковые и специальные словари являются объективным критерием принадлежности зарегистрированных русизмов и советизмов к лексико-семантическому составу английского языка.

Объективной потребностью МКК на современном этапе является составление такого словника, который не только фиксирует ксенонимы-русизмы и советизмы (как зарегистрированные на данном этапе английскими толковыми словарями, так и окказиональные), но представляет номинации в их естественном употреблении носителями языка и дает комментарии своеобразия восприятии данных единиц вследствие разных картин мира. Сопоставительный анализ особенно важен, поскольку ксеноним как вторичная номинация далеко не всегда является копией первичной номинации идионима (наименования специфического элемента родной, в нашем случае, русскоязычной, культуры). Такой словарь должен носить декскриптивный характер, однако на основе иллюстративных примеров ксенонимов можно провести аналогии и выделить модели введения новых ксенонимических обозначений в язык.

Важным вкладом в развитие МКК является словарь В.В. Кабакчи, выполняющий ориентирующую функцию, The Dictionary of Russia, в котором зафиксировано примерно 2500 наиболее употребительных ксенонимов-русизмов. Представленные номинации основаны на большом корпусе данных: более ста оригинальных англоязычных произведений о России и 26 толковых словарях. Словарь носит дескриптивный, но не прескриптивный характер, однако большое количество примеров позволяет выявить определенные закономерности создания номинаций русскоязычной культуры в английском языке. Ксенонимы-русизмы и советизмы, функционирующие в английском языке межкультурного общения отражены The Dictionary of Russia далеко не полностью: представлены наиболее типичные случаи. Политическая сфера русско-английских межкультурных контактов занимает наибольшее место среди других тем использования английского языка применительно к русской культуре. Под руководством В.В. Кабакчи автором данной статьи была проделана большая работа по составлению словника «Soviet Cultural Terminology: Англо-английский словарь политического лексикона русской истории советского периода» [Юзефович, 2004], в котором зафиксировано 1284 обозначений (полные варианты ксенонимических номинаций (1019 единиц) и сокращенные варианты (265 единиц)). При составлении данного словаря использовались 43 словаря и справочных издания на английском (29) и русском (14) языках. В списке источников примеров - 41 аутентичное английское произведение и 38 периодических изданий.

Структура словарной статьи отражает основные лексикографические положения: единица номинации (и все зафиксированные варианты ее написания и грамматических форм), этимология, определение по английскому аутентичному словарю и соответствующая ссылка; степень ассимиляции в языке на данном синхронном срезе; иллюстративный пример.

Izvestia/Izvestiya (formerly) the official newspaper of the Soviet Union. Cf., Pravda [Random: 1018]. <2> Заимствование. Izvestiya. Formerly, the government's daily paper. Now owned by a failed bank, its influence is declining [Newsweek July 19, 1999]. …an Izvestia attack on Ronald Reagan… [Newsweek Feb 18 2002].

В случае варьирования семантики или специфики использования приводятся данные отечественных моноязычных словарей и пояснения:

Gruppovshchina 1. the emergence of groups of friends who support each other «Неодобрительно. Отсутствие единства в деятельности какого-либо коллектива, обособление его членов в отдельные группы для отстаивания ограниченных, групповых интересов» [Совдепия: 140]. Негативное значение, синоним “fractionalism”. Хотя в глоссарии CamEnc 1994 используется дефиниция inter-ethnic bullying in the armed forces, это неточность, т.к. данное понятие обозначается словом `dedovshchina'. To this day one of the chief aims of Kremlin policy with regard to writers is to prevent gruppovshchina, the emergence of `pernnicious cliques' or groups of friends who support each other's literary undertakings [History of Russia, P.288].

Цель данного словаря - представить переводчикам и преподавателям и зарегистрированные ксенонимы-советизмы, и окказиональные единицы, и показать на примерах, как может актуализироваться специфика семантики и вводится новое обозначение. Издания такого типа тем более необходимы, что отечественная двуязычная лексикография, к сожалению, не всегда своевременно отражает изменения в английском языке, основанные на тенденциях развития АЯМОрк-сов. Как показывает уже достаточно обширная практика АЯМОрк заимствования - это объективная потребность адекватного общения. В период «холодной войны» «железный занавес» ограничивал доступность аутентичных словарей, кроме того это был и период «языкового пуризма», препятствующий распространению заимствований. Поэтому советская лексикография предлагала переводить советские реалии. И даже на современном этапе развития отечественные словари часто неоправданно придерживаются старых традиций, игнорируя, таким образом, закономерности развития АЯМОрк. Для передачи понятий «аппарат» (совокупность учреждений/государственный) и «кадры» (штат) предлагается использовать bodies/State machinery и staff, personnel [РАС: 27; 230] соответственно, хотя в английской лексикографии уже были зафиксированы заимствования apparat и семантическая калька cadre. Аналогично, словарный ксеноним apparatchiki является единицей номинации понятия «аппаратчики» в АЯМО, в то время как отечественные словари предлагают man in charge of apparatus [PAC: 27]. Отечественные русско-английские словари в отдельных случаях игнорируют даже базовые заимствования, так НБАРС предлагает для выражения в английском языке понятия «аппарат» описательный оборот machinery of the state [НБАРС: 60]. Это говорит о том, что отечественные издания все еще пуристичны и не учитывают практику межкультурного общения, поэтому составление словарей, основанных на данных английского аутентичного материала при сопоставлении с русскоязычным материалом является важной задачей современных исследователей, тем более, что английский язык, ориентированный на русскоязычную культуру продолжает активно развиваться.

Сведения об авторах

Ю.А. Сорокин - доктор филологических наук, профессор, ведущий научный сотрудник сектора психолингвистики и теории коммуникации, Институт языкознания РАН, г. Москва

Г.В. Быкова - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и методики его преподавания, БГПУ, г. Благовещенск

Н.Л. Глазачева - ст. преподаватель кафедры китаеведения, БГПУ, г. Благовещенск

Е. В. Кравченко - ассистент кафедры иностранных языков ИИЯ ДВГУ, г. Владивосток

А. А. Махонина - аспирантка ВГУ, г. Воронеж

М.А. Стернина - доктор филологических наук, профессор, ВГУ, г. Воронеж

О.Б. Пылаева - кандидат филологических наук, доцент кафедры журналистики, АмГУ, г. Благовещенск

А.А. Ривлина - кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии, БГПУ, г. Благовещенск

Н. И. Рябинина - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, КГПУ, г. Комсомольск-на-Амуре

О. Титова - ассистент кафедры иностранных языков ИИЯ ДВГУ, г. Владивосток

А. А. Шунейко - кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка, КГПУ, г. Комсомольск-на-Амуре

Н.Г. Юзефович - кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии, ХГПУ, г. Хабаровск

Библиография по проблемам лакунарности

1. Быкова Г. В. «Белые пятна» русского семантического пространства (к проблеме внутриязыковой лакунарности) //Сборник статей /«Вестник АмГУ», Благовещенск, АмГУ, 1998. В.3. - С.41- 450.

2. Быкова Г.В. Внутриязыковая лакунарность в лексической системе русского языка. - Благовещенск: Изд-во АмГУ, 1998. - 218 с.

3. Быкова Г. В. Внутриязыковая лакунарность в русском языке //Материалы региональной научно-теоретической конференции «Язык и национальное сознание» - Воронеж, ВГУ, 1998. - С.77-81.

4. Быкова Г. В. Внутриязыковая лакунарность: отражение национальной культуры? //Материалы научно-методической конференции «Изучение и преподавание русского языка как национально- культурной ценности». Воронеж, ВГУ, 1997. - С.18 - 22.

5. Быкова Г. В. Внутриязыковые лакуны в системе языка (на материале русского языка). - Благовещенск, АмГУ, 1998. - 95 с.

6. Быкова Г. В. Внутриязыковые лексические лакуны как лингвистическая реальность //Сборник статей «Вестник АмГУ», Благовещенск, АмГУ. 1997. - В.2. - С.32-33.

7. Быкова Г. В. Жаргонизмы как пленусы лакун литературного языка //Социальные варианты языка - М-лы межд. научн. конф. - Нижний Новгород, 2003. - С. 45-49.

8. Быкова Г. В. Исследование лакунарности как перспективное направление отечественной лингвистики: теоретический и лексикографический аспекты //Ежегодник регионального лингвистического Центра Приенисейской Сибири. Вып. 2. - Красноярск, 2003. - 99 - 113.

9. Быкова Г. В. Концепты и лакуны //Сборник «Языковое сознание: формирование и функционирование». Москва, ИЯ РАН, 1998. - С. 55-67.

10. Быкова Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - 364 с.

11. Быкова Г. В. Лакунарность как лингвистическое явление. - Благовещенск, АмГУ, 1998. - 111 с.

12. Быкова Г. В. Лакуны в языковой картине мира амурчан: лингвистический аспект межэтнической коммуникации //Материалы международной конференции «Реальность этноса. Образование и проблемы межэтнической коммуникации». - СПб., 2002. - С. 151-155.

13. Быкова Г. В. Лакуны в языковом образе мира //Ученые записки БГПУ. Т. 20. - Благовещенск, 2002. - С.41- 48.

14. Быкова Г. В. Модели системы языка и феномен лакунарности //Русский язык как средство реализации диалога культур стран АТР - Хабаровск, 1998. - С. 6-8.

15. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2002. - 170 с.

16. Быкова Г. В. Элиминирование внутриязыковых лакун (на материале русского языка). - Благовещенск, АмГУ, 1998. - 78 с.

17. Быкова Г. В., Пылаева О. Б. Сфера природного в национально-языковой специфике русского и эвенкийского языков. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2005. - 132 с.

18. Быкова Г. В., Стернин И. А. Внутриязыковые лакуны и национальная концептосфера //Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: воронежский государственный университет, 2002. - С. 170-175.

19. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высш. шк., 1986. - 426 с.

20. Жельвис В. И. К вопросу о характере русских и английских лакун //Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 136-146.

21. Жельвис В. И., Марковина И. Ю. Опыт систематизации англо-русских лакун //Исследование проблем речевого общения. М.: Наука, 1979. - 214 с.

22. Леонова Л. А. Семантические и структурные аспекты антилакун в двуязычной ситуации //Структурные аспекты слова и словосочетания. Калинин, 1980. - С. 35-42.

23. Марковина И. Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Дисс. … канд. филолог. наук. М., 1982.

24. Марковина И. Ю., Васильченко Т. А. Интеркультурные лакуны в тексте с невербальным компонентом //Лакуны в языке и речи: Сб. науч. Трудов /Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 129.

25. Марковина И. Ю., Шишканов И. В. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности (на примере немецких ассоциативных словарей) //Лакуны в языке и речи: Сб. науч. Трудов /Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 116.

26. Махонина А.А. Англо-русские лакуны предметной сферы «Характеристика человека» //Культура общения и её формирование. Выпуск 9. - Воронеж, 2002. - C. 49-51.

27. Махонина А.А. Англо-русские субстантивные лакуны //Культура общения и её формирование. Выпуск 10. - Воронеж, 2003. - С. 24-28.

28. Махонина А.А. К вопросу о классификации межъязыковых лакун //Язык и национальное сознание. Выпуск 4. - Воронеж, 2003. - С. 40-45.

29. Махонина А.А. К проблеме типологии межъязыковых лакун //Сопоставительные исследования 2004. - Воронеж, 2004.- С.27-33.

30. Махонина А.А., Стернина М.А. Межъязыковые лакуны и национальная концептосфера //Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж, 2002. - С. 176-211.

31. Махонина А.А., Стернина М.А. Мотивированные и немотивированные русско-английские лакуны //Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения. - Курск, 2002. - С. 58-60.

32. Махонина А.А. , Стернина М.А. Опыт тематической классификации русско-английских субстантивных лакун //Проблемы германистики: язык, литература, преподавание. - Воронеж, 2003. - С. 73-86.

33. Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). Владимир, 1975. - 96 с.

34. Муравьев В. Л. О языковых лакунах //Иностр. язык в школе. 1971. - №1. - С. 31-39.

35. Муравьев В. Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: Пособие по курсу типологии рус. И франц. Языков. Владимир: Изд-во Владимирского гос. пед. института, 1980. - 106 с.

36. Огурцова О. А. К проблеме лакунарности //Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та., 1979. С. 77-83.

37. Панова Г. Г. Лингвистический анализ безэквивалентной лексики русского языка: Дисс. … канд.филол. наук. Л., 1988.

38. Прошина З. Г. Делакунизация и опосредованная картина мира //Лакуны в языке и речи: Сб. науч. Трудов /Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 164.

39. Ривлина А. А. Активизация межъязыковых контактов и новые тенденции в развитии современного русского языка //Мир языков и культура. Материалы международной научно-практической конференции. Благовещенск, 22-23 ноября 2001 г. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. - С. 82-85.

40 Ривлина А. А. Интеркультурный аспект языковых заимствований //Тезисы докладов 51-ой научно-практической конференции преподавателей и студентов БГПУ. Часть 1. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. - С. 198-201.

41. Ривлина А. А. Культурно-обусловленная метафора и проблемы перевода //Тезисы докладов 50-ой научно-практической конференции преподавателей и студентов БГПУ. Ч. I. - Благовещенск, 2000. - С.200-203.

42. Ривлина А. А. Лакунарность как познавательный подход в межкультурных исследованиях //Лакуны в языке и речи: Сб. науч. Трудов /Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 183-189.

43. Ривлина А. А. Межкультурное исследование языков: мода или лингвистическая необходимость? (Cross-Cultural Language Studies: Trendy or Linguistically Warranted?) //Качество преподавания английского языка. Материалы международной конференции. Благовещенск, 2002. - Владивосток: Издательство Дальневосточного ун-та, 2003. - С. 26-29.

44. Ривлина А. А. Об одной тенденции в русском языке последнего десятилетия //Культура общения и ее формирование. Вып. 9. - Воронеж: Истоки, 2002. - С. 105-107.

45. Ривлина А. А. Обучение переводу как процесс разрешения культурного конфликта (Teaching Translation and Interpreting as a Cultural Clash Adjustment Process) //Народы, языки и культуры в третьем тысячелетии: Материалы междунар. конф. /На англ. яз. “People, Languages and Cultures in the Third Millennium”. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2001. - С. 447-452.

46. Ривлина А. А. Оппозиционный анализ в межкультурных и интеркультурных исследованиях (Oppositional Analysis in Cross-Cultural and Intercultural Studies) //Культурно-языковые контакты. Сб. науч. трудов. Вып. 5. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2003. - С. 199-205.

47. Ривлина А. А. Оппозиционный анализ интеркультурных заимствований //Иностранный язык для специалистов. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. - С. 75-82.

48. Ривлина А. А. Переводческие преобразования в контексте межкультурной коммуникации //Культурно-языковые контакты. Сб. научных трудов. Вып. 6. - Владивосток: Изд-во ДВГУ, 2004. - С. - 344-351.

49. Ривлина А. А. Прецедентные тексты в межкультурной коммуникации (Precedent Texts As Cross-Cultural and Intercultural Issues) //Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков и культур: Сб. научн. статей по материалам междунар. научн. конф. «Запад-Восток: образование и наука на пороге XXI века» /На англ. яз. “Teaching Lnaguages and Cultures on the Brink of a New Century”. - Хабаровск: Изд-во ХПГУ, 2001. - С. 111-115.

50. Ривлина А. А. Проблемы межкультурной коммуникации в обучении переводу (Cross-Cultural Issues in Teaching Translation and Interpreting) //Преподавание английского языка в преддверии XXI века: Материалы междунар. конф. /На англ. яз. «Teaching Englishes: Preparing for the 21st Century». - Хабаровск: Изд. дом «Частная коллекция», 1999. - с. 56-63.

51. Рябинина Н. А. Элиминирование культурных понятий старообрядцев Хабаровского края //Лакуны в языке и речи: Сборник научных трудов/под ред. Проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 191-198.

52. Сорокин Ю. А. Лакуны: еще один ракурс рассмотрения //Лакуны в языке и речи: Сб. науч. Трудов /Под ред. проф. Ю.А. Сорокина, проф. Г.В. Быковой. - Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. - С. 3.

53. Сорокин Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур //Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. - С. 120-136.

54. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун: Методологические и методические аспекты //Лексические единицы и организация структуры литературного текста: Сб. научных трудов. Калинин, 1983. - С. 35-52.

55. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Проблема понимания «чужой» культуры и способы устранения лакун в тексте /\Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во воронежского ун-та, 1987. - С. 160-169.

56. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и безэквивалентные единицы в лексической системе языка //Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж, 2002. - С. 155 - 170.

57. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты //Лакуны в языке и речи. - Благовещенск, 2003. - С. 206-224.

58. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты в аспекте национальной специфики языка и мышления //Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика.- Вып. VII. - СПб, 2004. - С. 8 -23.

59. Стернина М.А. Лексическая лакунарность и межкультурная коммуникация //Русский язык как иностранный: Теория. Исследования. Практика. - Вып. VI., Санкт-Петербург, 2003. - С. 52-62.

60. Язык и национальное сознание. Вопросы теории и методологии. - Воронеж: Воронежский государственный Университет, 2002. - 314 с.

61. Makhonina A. English-Russian Substantive Lacunas //The symphony of ELT. International conference materials. - Kursk, 2003. - Р. 53.

62. Makhonina A. English-Russian Thematic Dictionary of Non-Equivalent Lexis //English Language Teaching in Russia: Building a Professional Community. 10th NATE Russia Conference Proceedings. - Tambov, May 31- June 4, 2004. - С. 29-30.

63. Vinay J. R., Darbelnet J. Stylistique comparйe du franзais et de l'anglais. Paris, 1958. - P. 10.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретические основы развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Технология развития межкультурной коммуникации в обучении иностранным языкам. Сущность и развитие межкультурной коммуникации в отечественной, зарубежной школы.

    дипломная работа [117,3 K], добавлен 22.09.2003

  • Наука о коммуникации и ее основные направления. Языковая картина мира в межкультурной коммуникации. Реконструкция немецкой языковой картины мира. Типичные характеристики немецкого менталитета. Немецкая культура и детерминанты межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [117,0 K], добавлен 20.03.2011

  • Рассмотрение лингвокультурологии как нового знания. Отражение языка в картине мира. Типологии лакун по Стернину и методы их выявления. Англо-русские и русско-английские языковые лакуны, безэквивалентные единицы тематической группы "Профессии и занятия".

    курсовая работа [34,0 K], добавлен 18.04.2012

  • Понятие "лакуна" в современной лингвистике. Межъязыковая и внутриязыковая лакунарность, национально-культурный компонент и типология межъязыковых лакун. Особенности проявления лакунарности и методы элиминирования лакун в английском и русском языках.

    дипломная работа [79,1 K], добавлен 19.01.2010

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Понятие безэквивалентной лексики – речевой единицы, имеющейся в одном языке и отсутствующей в другом. Особенности ее переводческой транслитерации и транскрипции. Суть и типология лакун - базовых элементов национальной специфики лингвокультурной общности.

    реферат [29,9 K], добавлен 02.04.2012

  • Лакуна как сигнал специфики языков и культур. Лакуны как инструмент исследования понимания инокультурного текста. Лакунарная напряженность. Понятие культуротаксиса. Расхождения в языках и культурах. Формы корреляции языка и культуры.

    реферат [15,2 K], добавлен 16.04.2007

  • Лингводидактика как методологическая основа обучения иностранным языкам. Прагмалингводидактика в обучении иностранным языкам. Содержание, особенности и характеристики компетенций обучения иностранным языкам. Роль коммуникативной компетенции в обучении.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 13.02.2011

  • Рассмотрение истории развития обучения межкультурной коммуникации. Определение цели и содержания лингвострановедческих знаний как аспекта иноязычной коммуникативной компетенции. Требования государственного стандарта образования по английскому языку.

    презентация [3,7 M], добавлен 25.01.2015

  • Лингвокультурология как наука изучающая связь языка и культуры. Предмет, этапы становления и основные категории когнитивной лингвистики: концепт и картина мира. Лакуны и безэквивалентные единицы как способ выражения национально-культурного своеобразия.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 05.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.