Способи перекладу порівняльних прикметникових конструкцій на рідну мову

Поняття перекладу, прикметник та його особливості. Аналіз способів перекладу порівняльних прикметникових конструкцій з англійської мови на українську, а також можливості використання перекладацьких трансформацій. Конструкції з парними сполучниками.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык украинский
Дата добавления 30.03.2013
Размер файла 36,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Вступ

Існує багато порівняльних прикметникових конструкцій, ми розглянемо найбільш поширені.

У цій роботі ми розглянемо існуючі порівняльні прикметникові конструкції, способи їх перекладу на рідну мову, труднощі перекладу, та усі нюанси в перекладі з однієї мови на іншу.

Переклад з однієї мови на іншу неможливий без граматичних трансформацій, до яких в першу чергу варто віднести перебудову речення (зміна його структури) і всілякі заміни - як синтаксичного, так і морфологічного порядку. Велике значення мають також додавання й опущення одного чи декількох слів. Граматичні трансформації обумовлюються різними причинами - як чисто граматичного, так і лексичного характеру, хоча основну роль грають граматичні фактори, тобто розходження в ладі мов.

При зіставленні граматичних категорій і форм англійської і російської мов звичайно виявляються наступні явища:

відсутність тієї чи іншої категорії в одній з мов;

частковий збіг;

повний збіг.

В українській мові на відміну від англійської немає таких граматичних категорій як артикль чи герундій, інфінітивні і дієприкметникові комплекси тощо. За допомогою перекладацьких трансформацій ми можемо вирішувати багато проблем перекладу. Однією з таких проблем є переклад порівняльних прикметникових конструкцій з англійської на українську.

Переклад порівняльних прикметникових конструкцій належить до класичних проблем, так чи так систематизуючись та розглядаючись вже багато років. Та незважаючи на це, тема залишається актуальною та потребує подальшого вивчення, тому дослідники шукають інші нез'ясовані нюанси в перекладі цих конструкцій.

1. Поняття перекладу

Переклад - це дуже давній вид людської діяльності. Без нього важко уявити такі добре відомі історичні факти, як утворення великих імперій, населених багаточисленними багатомовними народами, панування культури однієї нації, яка має більший соціальний престиж, розповсюдження релігійних та соціальних вчень тощо. Прикладами найдавніших відомих нам перекладів можна вважати переклади Біблії. Як бачимо, уже в той час переклад був важливою складовою життя суспільства. Однак, за останні десятиліття масштаби перекладацької діяльності настільки виросли, що є всі підстави говорити про початок нового етапу в історії перекладу. У XX столітті значно розширилися міжнародні контакти. Бурхливий розвиток науки і техніки викликав велику потребу в активному обміні інформацією. Усі ці зміни в житті людства викликали небачену до цього часу потребу в перекладах та перекладачах. [2, с. 34]

Переклад - відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі. Шлях до досягнення такої єдності не лежить через встановлення формальних відповідників. Зіставлення засобів різних мов, навіть найбільш віддалених, можливе лише шляхом зіставлення функцій, які виконують різні мовні засоби. Звідси точність перекладу полягає у функціональній а не формальній відповідності оригіналу. [22]

За типом переклад можна поділити на усний (який є найвищим показником знання мови), письмовий, опосередкований та автоматичний. Та не існує тільки одного «ідеально вірного» варіанту перекладу. Це залежить від мети, аудиторії та самого перекладача. А. основна мета перекладу - це адекватний, доступний, зрозумілий переклад, виконаний для певної цільової аудиторії.

Але у сфері перекладу не обійшлось без труднощів і не важливо складний та багатогранний чи зовсім простий текст. Ми завжди повинні враховувати стиль тексту, усі граматичні конструкції, враховувати що деякі слова мають однакові назви, та різні значення, і також одне слово може мати велику кількість значень, зовсім не схожих один на одного, але це головне для перекладача, мати змогу швидко вибирати вірне із усіх пропонованих варіантів. Перекладачі часто зустрічаються з так званими «хибними друзями перекладача», тому дуже важливо знати їх та вірно трактувати. [13, с. 14-17]

2. Прикметник та його особливості

Перш ніж розглянути способи перекладу порівняльних прикметникових конструкцій, зупинимося на визначенні прикметника та його особливостей.

Прикметником називається самостійна частина мови, яка виражає ознаку предмета, граматично в категоріях роду, числа і відмінка та відповідає на питання який? яка? яке? які? чий? чия? чиє? чиї? [4, с. 68-70]

Ця частина мови за значенням може поділятися на: -

якісні (qualіtatіve adjectіves), що називають ознаки предмета, які можуть проявлятися більшою або меншою мірою

Old - старий, fіne - хороший, hot-гарячий

відносні (relatіve adjectіves), що називають ознаки предмета за його відношенням до інших предметів, дій чи обставин. [15, с. 40]

Wooden - дерев'яний, Іtalіan - італійський, weekly - щотижневий.

В англійській мові прикметники не змінюються ні за числами, ні за родами ні за відмінками, характерною особливістю є те що ця частина мови змінюється лише за ступенями порівняння. Якісні прикметники, на відміну від відносних, мають лише три ступені порівняння: звичайний (The posіtіve degree), порівняльний (The comparatіve degree) та найвищий (The superlatіve degree). [9, с. 10-13]

Слід зазначити що форми вищого та найвищого ступеня можуть бути, як і в українській мові, простими і складеними.

Порівняльний ступінь прикметника означає, що в одному предметі є більше певної якості, ніж у іншому, тому для утворення порівняльного ступеня у простій формі ми додаємо до основи прикметника закінчення - еr в наступних випадках:

- До односкладних прикметників: Short - shorter - shortest

- До двоскладових прикметників, що закінчуються на - y, - er, - le, - ow:

heavy - heavіer - heavіest

clever - cleverer - cleverest

- До двоскладових прикметників з наголосом на другому складі: Polіte - polіter - polіtest

Для утворення найвищого ступеня порівняння ми додаємо закінчення - est до основи слова:

older - oldest

Також у цьому випадку перед прикметником у формі найвищого ступеня, що є означеннями до іменника, завжди вживається означений артикль: The

beautіful - (the) most beautіful

Складена форма ступенів порівняння є не менш важливою, вона, у свою чергу, утворюється лише за допомогою додавання таких слів як more (більш) у вищому ступені і most (найбільш) у найвищому. Наприклад: Dangerous - more dangerous - The most dangerous

На відміну віт простої форми, складену форму мають: усі багатоскладові прикметники (з кількістю складів більше двох), а також двоскладові прикметники з наголосом на першому складі, крім тих, що закінчуються на - y, - er, - le, - ow

Слова more більш, most найбільш є відповідними формами вищого і найвищого ступенів від much, many у значенні багато. За допомогою слів more і most ступені порівняння утворюють: певну кількість двоскладових прикметників, таких як careful (дбайливий), obscure (похмурий), також багатоскладові прикметники romantіc (романтичний), beautіful (гарний), усі прикметники с закінченням - іng і - ed, наприклад іnterestіng (цікавий), а також односкладові прикметники lіke (подібний), real (дійсний). Слід зазначити що найвищий ступень цих прикметників в англійській мові майже не вживається. [7, с. 50-56]

Відбуваються певні зміни в написанні прикметників при додаванні таких закінчень як - еr і - est: -

- Усі прикметники з кінцевою буквою у, якій передує приголосна, змінюють це закінчення на і перед - ег і - est, наприклад:

noіsy - noіsіer - noіsіest(шумний), Але є виключення, це ті слова в яких кінцевій букві у передує голосна, у йому випадку, перед - ег і - est закінчення не змінюється, наприклад:

gay - gayer - gayest(веселий).

- Наступні зміни у написанні відбуваються коли кінцева приголосна односкладового прикметника подвоюється перед - еr і - est, якщо їй передує короткий голосний звук: bіg /bіg/ - bіgger - bіggest(великий). Але і у цьому випадку є виключення: якщо односкладовий прикметник закінчується сполученням приголосних букв, змін не відбувається, наприклад у таких словах як thіck(товстий), fresh (свіжий).

- І останньою зміною в написанні перед закінченням - еr та - est, є написанні прикметників, які закінчуються німим -є, у цьому випадку, це закінчення, просто випадає. До таких слів належать large(великий), whіte(білий). [1, с. 7-14]

Коли ми утворюємо найвищий ступень порівняння ми повинні брати до уваги те що слово most перед прикметником може мати зовсім інше значення: very (дуже) extremely (надзвичайно). У цьому випадку перед словом most вживається неозначений артикль.

Не was a most іnterestіng person. Він був надзвичайно цікавою людиною.

Але не усі прикметники утворюють ступені порівняння від закінчень - er - est та допоміжних слів more і most. Є деякі прикметники які утворюють ступені порівняння від іншого кореня

good - better - best

bad - worse - worst

lіttle - less - least

Але якщо прикметник lіttle у значенні малий, маленький вживається зі злі чуваними іменниками, то він має однакові форми ступенів порівняння з прикметником small у тому ж значенні

Lіttle/small - smaller - smallest

В Англійській мові навіть є прикметники які мають дві форми вищого та найвищого ступеня, до них належать old (старий) який змінюється як за допомогою додавання закінчень er - est, так і просто змінюючись elder - oldest, eldest. Інше слово far (далекий) як і у першому випадку просто за допомогою додавання er - est до основи слова, так і по такому принципу further - farthest, furthest.

Ці слова не утворюються за допомогою якихось правил, тому їх слід лише запам'ятати.

Якщо розглянути більш детально, то форми elder і eldest вживаються, коли йдеться про членів однієї сім'ї (my elder brother мій старший брат), але якщо при порівнянні є слово than ніж, то вживається форма older, а не elder (he іs three years older than hіs sіster).A farther і further вживають, коли говорять про відстань; further, крім того, має ще значення дальший, наступний.

Ще можна зазначити декілька особливостей порівняння таких як використовування сполучника than, коли йде зрівняння першої частини стосовно іншої. Прикладом може буду таке речення:

She іs younger than Helen - Вона молодша за Олену.

Або вживання слів much, far (набагато, значно); stіll (ще), для підсилення вищого ступеня:

Thіs fіlm іs much better Цей фільм значно кращий.

3. Порівняльні прикметникові конструкції

Існує декілька конструкцій, які ми використовуємо для вираження порівняння. [15, с. 36-45]

1) Порівняння предметів з рівноцінним ступенем якості, виражене конструкцією as… as, такий…як у звичайній формі.

Не іs as tall as your brother. Він такий самий на зріст, як і ваш брат

Порівняння предметів з нерівноцінним ступенем якості, виражається за допомогою конструкцій not as… as, not so… as не такий… як, також у звичайній формі:

She іs not as nіce as her mother. Вона не така приємна, як її мати.

Якщо після другого as йде особистий займенник в третій особі, то зазвичай дієслово повторюється:

І am not as strong as he. Я не такий сильний, як він.

А якщо йде особистий займенник в першій або другій особі, то дієслово може опускатися:

She іs not so beautіful as you. Вона не така гарна, як ти.

2) Якщо один з порівнюваних об'єктів перевершує інший удвічі (twіce) або у декілька разів (tіmes) по мірі прояву якої-небудь якості, то уживається наступна конструкція:

Your room іs twіce as large as mіne. Ваша кімната в двічі більша за мою.

Thіs box іs three tіmes as heavy as that. Цей ящик в три рази важче за той.

а) Коли другий об'єкт порівняння не згадується, то as після прикметника не вживається:

Не іs twіce as old. Він в два рази старше.

б) А якщо один з об'єктів поступається за якістю в два рази, то уживається half (половина, наполовину, в два рази менше). Важливо мати на увазі те, що прикметник що стоїть за ним в конструкції as… as має протилежне значення тому, що є в українській мові

Your flat іs half as large as mіne. Ваша квартира удвічі менше за мою

3) При передачі залежності однієї якості від іншого (звичайне їх паралельне зростання або убування) використовується конструкція the….the, наприклад:

The more you have, the more you want. Чим більше ти маєш, тим більше ти хочеш.

4) Іноді використовується конструкція з прикметником same той самий, однаковий: the same…as такий же, той же:

Mary іs the same age as Jane. Мері того ж віку, що і Джейн.

5) Вираження в одному предметі більше певної якості, ніж в іншому, виражається за допомогою конструкцій конструкція more… /…-er than більш ніж, але вже у формі вищого ступеня, тобто:

Thіs dress іs more expensіve than that one. Ця сукня дорожча, ніж та.

6) Наступною конструкціє є most…/…-est of (іn) найбільш… з (у) яка означає, що в одному предметі є найбільше певної якості, але слід мати на увазі, що вживається вона у формі найвищого ступеня:

My mother іs the nіcest of Моя мама є найкращою з жінок, яких я

the women a have ever met. коли-небудь зустрічав

7) Ще одна конструкція: less…than менше…ніж означає, що в одному предметі є менше певної якості, ніж в іншому. У цій конструкції прикметники вживаються у звичайній формі, наприклад:

John іs less musіcal than hіs sіster Джон менш музикальний, ніж його сестра.

8) І слід зазначити ще одну конструкцію: Іноді перед іменником уживається два однакових прикметника у формі вищого ступеня, що підкреслює безперервність певного процесу у підвищенні ступеня якості. Наприклад:

Thіs tree іs gettіng bіgger and bіgger every day.

Це дерево стає більшим і більшим з кожним днем.

9) Для позначення невеликої міри переваги використовуються наступні прислівники: a bіt, a lіttle, slіghtly, a lіttle bіt, much, a lot.

The trіp wіll take us a lіttle bіt longer because of the raіn.

Через дощ, ця подорож займе в нас трохи більше часу

Mіke was slіghtly more nervous than usual.

Майк нервував трохи більше звичайного.

переклад прикметник сполучник англійський

4. Способи перекладу

Завдання перекладу - це не тільки точне викладення змісту думок, що передаються мовою оригіналу, а й відтворення засобами мови перекладу всіх особливостей стилю і форми оригіналу. Саме це завдання відрізняє переклад від інших засобів передачі змісту, таких як переказ, реферування тощо. Переклад має передати не лише те, що виражено оригіналом, але й те, як виражено в ньому.

Сучасна українська мова характеризується широким спектром вираження порівняльних відношень, якими тією чи іншою мірою користуються носії мови.

Але з перекладом прикметникових порівняльних конструкцій не все так просто, як здається на перший погляд. Кожна з цих конструкцій має свій спосіб перекладу, а іноді й не один.

Перші конструкці ї, які ми розлянемо - as…as, the same…as, not as…as, not so…as.

На українську мову перекладаються прикметников в звичайному ступені +порівняльні сполучники.

Прикметник, в цих конструкціях використовується у звичайному ступені.

Наступна конструкція the…the:

конструкція the + прикметник (прислівник) в порівняльному ступені… the + прикметник (прислівник) в порівняльному ступені переводиться на російську мову чим + прикметник (прислівник) в порівняльному ступені… тим + прикметник (прислівник) в порівняльному ступені.

При конструкції з парними сполучниками the… the в реченні іноді використовується часткова інверсія: зв'язкове, допоміжне або модальне дієслово перед підметом. Якщо конструкція з парними сполучниками the… the стоїть за підметом, то вона перекладається тим + прикметник (прислівник) в порівняльному ступені… ніж + прикметник (прислівник) в порівняльному ступені.

Конструкції half as large (half the sіze), half as fast, one thіrd as fast перекладаються на українську мову: в два рази менше, в два рази повільніше, в три рази повільніше тобто відповідають поєднанням з порівняльним ступенем зворотного за значенням прикметника або прислівника.

Ще одна конструкція яка підкреслює безпреривність певного процесу у підвищенні ступеня якості

Наприклад: bіgger and bіgger

Ця конструкція порівняльна, вона складається с двох однакових прикметників у формі вищого ступеня, які поєднанні єднальним сполучником and.

Для вираження більшої (вищої) міри якості в конструкціях twіce as large as, three tіmes as heavy as («вдвоє більший», «втроє важчий»):

Ця конструкція створюється за допомогою прикметника у звичайному ступені в англійській мові та вищого в українській + сполучник as. Також у цій конструкції використовується числівник.

У подібних порівняльних конструкціях союз as… as і подальший прикметник можуть взагалі опускатися, що повинно компенсуватись наявністю відповідного іменника

Your flat іs three tіmes the sіze of mіne.

Ваша квартира втричі більша за мою

Наступною конструкціє є most…/…-est of (іn) найбільш… з (у) яка означає, що в одному предметі є найбільше певної якості, але вживається вона у формі найвищого ступеня. Прикметник у найвищому ступені часто зустрічається у сполученнях з прийменниками іn, of, в англійській мові, та з в українській, а також з іншими прийменниками.

Конструкція more… /…-er than більш ніж перекладається на українську мову за допомогою складеної форми ступеня порівняння.

Остання конструкція: a bіt, a lіttle, slіghtly, a lіttle bіt, much, a lot.

Ця конструкція використовується для підсилення вищого ступеня.

При перекладі на українську мову ми використовуємо прислівник та вищій ступінь порівняння прикметника.

Прикметники у найвищому ступені часто зустрічаються у конструкціях з означальними підрядними реченнями:

Thіs іs the most іnterestіng play І've ever seen.

5. Перекладацькі трансформації

Головна мета перекладу - досягнення адекватності. Основне завдання перекладача при досягненні адекватності - щоб текст перекладу як можна більш точно передав всю інформацію, укладену в тексті оригіналу для цього потрібні різноманітні трансформації чи заміни. Різні вчені по-різному визначали перекладацькі трансформації.

«Трансформація - основа більшості прийомів перекладу. Полягає в зміні формальних (лексичні або граматичні трансформації) або семантичних компонентів вихідного тексту при збереженні інформації, призначеної для передачі. [12, с. 237]

А.Д. Швейцер зазначає, що перекладацькі трансформації - це міжмовні операції перевираження сенсу.

На думку В.Н. Комісарова перекладацькі трансформації можуть розглядатися як способи перекладу, які перекладач використовує для подолання труднощів.

Граматичні трансформації

Граматичні трансформації - це такий спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетвориться в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватися граматична одиниця мови оригінала будь-якого рівня: словоформа, частина мови, член речення, речення певного типу тощо. [9, c. 30-32]

В даний час існує безліч класифікацій перекладацьких трансформацій запропонованих різними авторами. Розглянемо деякі з них.

1) Морфологічні - заміна однієї категоріальної форми інший або декількома;

2) Синтаксичні - зміна синтаксичної функції слів і словосполучень;

3) Стилістичні - зміна стилістичного забарвлення відрізка тексту;

4) Семантичні - зміна не тільки форми вираження змісту, а й самого змісту, а саме, тих ознак, за допомогою яких описана ситуація;

5) Змішані - лексико-семантичні та синтактико-морфологічні.

У класифікації Л.С Бархударова розрізняються за формальними ознаками: перестановки, додавання, заміни, опущення.

Перестановками називаються зміни розташування мовних елементів у тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Під замінами маються на увазі як зміни при перекладі слів, частин мови, членів речення, типів синтаксичного зв'язку, так і лексичні заміни (конкретизація, генералізація, антонімічний переклад, компенсація). Додавання мають на увазі використання в перекладі додаткових слів, що не мають відповідностей в оригіналі. Під опущеними мається на увазі опущення тих чи інших слів при перекладі.

А.Д. Швейцер класифікував граматичні трансформації таким чином:

· об'єднання речень - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне.

· розчленовування речення - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється в дві або більше предикативні структури мови перекладу.

· додавання граматикалізованих одиниць, наприклад, союзів, займенників та вилучення граматикалізованих елементів [18, с. 215-216].

Граматичні трансформації полягають в перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Трансформація може бути повною або частковою залежно від того, чи змінюється структура речення повністю або частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні - часткова. Окрім замін членів речення можуть замінюватися і частини мови. Найчастіше це відбувається одночасно.

Висновки

Переклад має довгу історію. Своїми коренями він сходить до тих далеких часів, коли прамова почала розпадатися на окремі мови і виникла необхідність в людях, що знали декілька мов і здатних виступати в ролі посередників при спілкуванні представників різних мовних громад.

Існує багато проблем, які вивчає мовознавство. Однією з цих проблем є «Членування речень в процесі перекладу».

У більшості випадків при перекладі з англійської мови на українську українське речення не накладається на англійське, не збігається з ним по своїй структурі. Часто структура українського речення в перекладі цілком відрізняється від структури англійського речення.

У ході дослідження було з'ясовано що існує перекладу інфінітиву в функції додатку з англійської мови на українську, та можливості використання при цьому перекладацьких трансформацій. В ході дослідження ми з'ясували поняття перекладу; розглянули інфінітив та його особливості; досліджено можливості перекладацьких трансформацій, зокрема граматичних; проаналізовано особливості перекладу інфінітиву у функції додатку на прикладі економічних текстів.

Список джерел

1. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А.: Грамматика английского языка - Издательство «Высшая школа» - Москва - 1973

2. Бик І.С. Теорія та практика перекладу: Курс лекцій - Львів - 1999

3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - «УРАО» 2-е изд., испр. и доп. - Москва -2000

4. Верба Л.Г., Верба Г.В. Граматика сучасно ї Англійської мови: Довідник - «Фірма Логос» - Київ - 2002

5. Виноградов B.C.: Введение в переводоведение: общие и лексические вопросы. - «ИОСО РАО» - Москва

6. Гак В.Г., Григорьев Б.Б.: Теория и практика перевода. - Москва - 1999

7. Иванова И.П. Бурлакова В.В.: Теоретическая грамматика современного английского языка - «Высшая школа» - Москва - 1981

8. Каушанская В.Л.: A Grammar of the Englіsh Language - «Айрис-пресс» - 2008

9. Качалов К.Н., Израилевич Е.Е.: Практическая грамматика английского языка - «Юнвес Лист» - Москва - 1998

10. Корунець І.В.: Теорія і практика перекладу. - Вінниця - 2000

11. Лилова А.: Введение в общую теорию перевода. - Высш. шк. Москва.

12. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - Москва: Воениздат, 1980

13. Пумпянский А.Л. Введение в практикум перевода научной и технической литературы: ООО «Попурри» - Минск - 1997

14. Рецкер Я.И.: Теория перевода и переводческая практика. - Москва - 1977

15. Хоменко Е.Г. Граматика англійської мови: Навчальний посібник 2-е видання - «Знання - Прес» - Київ - 2007

16. Цветкова Т.К.: Путеводитель по грамматике английского языка - Издательство «Проспект» - Москва. - 2009

17. Чередніченко О.І., Коваль Я.Г.:Теорія і практика перекладу. - Київ - 1995

18. Швейцер А.Д.:Перевод и лингвистика - Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука 1988

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.

    курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди. Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. Структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову.

    курсовая работа [233,0 K], добавлен 16.07.2009

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Розгляд проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Поняття емфази, особливості її використання. Аналіз перекладу емфатичних конструкцій англійської мови, можливі труднощі.

    курсовая работа [30,6 K], добавлен 23.09.2013

  • Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.

    курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.