Некоторые случаи потери лексических и грамматических значений в турецком переводе повести "Шинель" Н.В. Гоголя

Исследование переводческих упущений, связанных с неповторимым стилем Н.В. Гоголя. Изменение переводчиком фамилии главного героя (Башмачкин). Комизм, этимологический каламбур и просторечная лексика автора, отсутствующие в турецкой версии повести "Шинель".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 12.02.2013
Размер файла 16,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Самостоятельная работа

Некоторые случаи потери лексических и грамматических значений в турецком переводе повести «Шинель» Н.В. Гоголя

Саин М.

Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу - передавать содержание оригинала [1]. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка. Попытаемся выявить причину некоторых ошибок в турецком переводе повести Н.В. Гоголя «Шинель».

Говоря о переводческих упущениях, стоит сказать о том, какое место в том или ином тексте занимает личный авторский тон, является ли он образующим, или просто выполняет функциональную роль, служа лишь формальной связью между событиями. В данном случае мы имеем дело с неповторимым гоголевским «стилем», основой которого является сказ, то есть текст слагается из «живых речевых представлений и речевых эмоций [3].

С самого начала повествования, читатель посмеивается над фамилией главного героя - Башмачкин. Переводчик упростил себе задачу тем, что при переводе за основу взял наименование обуви башмак - iskarpin, с присоединенным к ней аффиксом турецкой фамилии: iskarpin+oрlu. Однако уже в этой самой фамилии скрыт комизм, притом сама форма фамилии с уменьшительно-ласкательным суффиксом, характерным для гоголевского стиля, «создающей своего рода звуковой жест» [3]:

«Уже по самому имени видно, что она когда-то произошла от башмака; но когда, в какое время и каким образом произошла она от башмака, ничего этого неизвестно. И отец, и дед, и даже шурин, и все совершенно Башмачкины ходили в сапогах, переменяя только раза три в год подметки»[2].

«Soyadэ Эskarpinoрlu'ydu. Buadэniskarpindengeldiрibesbelli; amanezaman, nasэlgeldiрibilinmiyor. Aslэnabakэlэrsababasэ, bьyьkbabasэ, yeрenibile, yanibьtьn Эskarpinoрullarэ зizmegiyerler, yalnэzcayэlda ьз kez зizmelerinepenзevurdururlardэ» [4].

Каламбур, построенный при помощи этой фамилии в оригинале, осложнен комическими приемами, придающими ему вид полной серьезности, однако эффект некоего комизма в переводе совершенно отсутствует, то есть читателю предлагается некая нейтральная справка о происхождении обычной фамилии. Причем, говоря об отце и даже шурине (последний переводится «племянник»), Гоголь доводит комизм каламбура до некоего абсурда. Гоголевский каламбур скрыт строго логическим синтаксисом, тем самым производит впечатление непроизвольности.

Чистый этимологический каламбур встречается, например, в данном отрывке:

«...бедствий, рассыпанных на жизненной дороге не только титулярным, но даже тайным, действительным, надворным и всяким советникам, даже и тем, которые не дают никому советов, ни от кого не берут их сами» [2].

«...yalnэzcayazэcэlarэndeрil, dьzelticilerin, mьdьryardэmcэlarэnэn, єubemьdьrlerinin, hertьrlь danэюmanэn, kendilerinedanэюэlmayanlarэnbile, yaєamyolunabirtakэmyэkэmlar зэkmasaydэ, bьsbьtьnyaє lanэncaya dekbцy ledesьrьp gidecekti» [4].

В переводе данный каламбур переведен совершенно нейтрально, как «любым советникам, и даже не дающим советов». Однако, кроме отсутствия каламбура, переводчик еще и проявил вольность и вместо титулярных, тайных, действительных, надворных добавил в список исправников, зам.директоров, директоров филиалов...

Говоря о интонационной канве текста Гоголя, стоит обратить внимание на такой важный прием, как период. В «Шинели» есть яркий пример такого интонационного воздействия:

«Даже в те часы, когда совершенно потухает петербургское серое небо и весь чиновный народ наелся и отобедал, кто как мог, сообразно с получаемым жалованьем и собственной прихотью, - когда все уже отдохнуло после департаментского скрипения перьями, беготни, своих и чужих необходимых занятий и всего того, что задает себе добровольно, больше даже чем нужно, неугомонный человек...»

«Petersburg'unkurєunrengigцрь bьsbьtьn karardэktan sonrabьtьn memurmilleti, aylэрэnagцre, gьcьnьnyettiрiyаdacanэnэn зektiрi єeylerlekarnэnэ doyururdu. Bundansonrada, dairedekikalemcэzэrtэlarэndan,konuєmalardan, kendisininvebaє kalarэnэn gьndelikiє lerindenya dadaha зalэюkanolan larэnisti yereky ьklendikler ifazlaiєlerdenbaє kaldэranmemurlarэn, gerikalanzamanlarэnэ hoєзageзirmekistediklerisaatзalmэю olurdu...»

Огромный период в данном отрывке оригинала, доводящий интонацию к концу до огромного напряжения, разрешается неожиданно просто: «словом, даже тогда, когда все стремится развлечься, Акакий Акакиевич не предавался никакому развлечению», в переводе подается несколько иначе, стирая, таким образом, растущее напряжение в первом отрывке, точнее, в переводе никакого напряжения не отмечается. В оригинале получается впечатление комического несоответствия между напряженностью синтаксической интонации, глухо и таинственно начинающейся, и ее смысловым разрешением.

Говоря о речи героев Гоголя и в частности «Шинели», стоит заметить, что писатель не наделяет последних богатой речью, то есть их речь особенным образом сформирована так, что несмотря на индивидуальные различия, она никогда не производит впечатление нейтральной речи, - она всегда стилизована. Речь Акакия Акакиевича входит в общую систему гоголевской звукоречи - она специально построена и снабжена комментарием автора:

«Нужно знать, что Акакий Акакиевич изъяснялся большею частию предлогами, наречиями и, наконец, такими частицами, которые решительно не имеют никакого значения». Далее по тексту читатель знакомится с выше описанной речью героя, которую переводчику передать не удалось.

«Этаково-то дело этакое, - говорил он сам себе, - я, право, и не думал, чтобы оно вышло того... - а потом, после некоторого молчания, прибавил: - Так вот как! наконец вот что вышло, а я, право, совсем и предполагать не мог, чтобы оно было этак». Засим последовало опять долгое молчание, после которого он произнес: «Так этак-то! вот какое уж, точно, никак неожиданное, того... этого бы никак... этакое-то обстоятельство!»

"Kendikendine, "Ne iюbu be yahu! Юey, vallahihiзdьюьnmemiюtimbцyleolacaрэnэ..." diyordu, birazsonraekledi: "Helebakэnsiz, ne istedim de ne oldu. Hiзdьюьnmemiюtimbцyleolacaрэnэ..." Epeysustuktansonra, "Yaa, bцyleiюte!Єey, kiminaklэnagelirdibu... Olurєeydeрil!" dedi" (50). «Что за дело такое! - сказал он сам себе, - совсем не думал, что так получится... - говорил он, после чего прибавил: - Вот посмотрите, что я хотел, а что получилось ». После долгого молчания сказал: «Вот оно как! Кому и в голову могло такое прийти... ни в какие рамки!».

Причем просторечная лексика всего оригинала (например, «засим», «этак-то» и т.д.) не находит отражения в переводе, стиль которого нейтральный, что приводит к утрате своеобразной, уникальной гоголевской техники повествования.

Литература

переводческий гоголь лексика турецкий

1. Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. 2004. С. - 514

2. Интернет библиотека И. Комарова [http://ilibrary.ru/text/980/p.1/ index.html].

3. Эйхенбаум. Как сделана «Шинель» Гоголя. ФЭБ [http://feb-web.ru/feb/gogol/critics/ein-306/eih-306-.htm].

4. Ьз цykь. Gogol. [http://tr.scribd.com/doc/8965498/Gogol-Uc-Oyku-Burun-Fayton-Palto].

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.