Контрастивный анализ английских и русских юридических терминов

Межъязыковые и переводные соответствия, их типы. Проблема соответствия слова словосочетанию. Лексические лакуны и безэквивалентные единицы. Векторные и линейные межъязыковые соответствия. Сравнительный анализ английских и русских юридических терминов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.12.2012
Размер файла 31,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Содержание:

Введение

Глава 1. Теория закономерных соответствий

Глава 2. Контрастивная лингвистика

2.1 Межъязыковые и переводные соответствия. Типы соответствий

2.2 Типы межъязыковых соответствий

2.3 Проблема соответствия слова словосочетанию

2.4 Линейные межъязыковые соответствия

2.5 Векторные межъязыковые соответствия

2.6 Лексические лакуны и безэквивалентные единицы

Глава 3. Контрастивный анализ английских и русских юридических терминов

Заключение

Список использованных источников

юридический термин переводный соответствие

Введение

Юридическая терминология широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, поэтому существует большой спрос на изучение языка права для специальных целей. 

Юридическая терминология является уникальным объектом исследования, так как характеризуется большим разнообразием сфер применения по сравнению с другими терминосистемами. По сведениям Комиссии по жанрам юридических текстов (Великобритания), количество используемых в профессиональной сфере типов текстов насчитывает около семидесяти. Такое жанровое многообразие обусловлено множественностью источников права и развитостью англосаксонской правовой семьи, к которой причисляются, прежде всего, правовые системы США и Великобритании.

Проводить сопоставительное исследование систем юридических терминов и понятий в английском и русском языках довольно сложно, так как сопоставляются не столько сами термины, сколько разные правовые системы (как известно, существуют глубокие различия между российским кодифицированным и англо-американским прецедентным правом, которые проявляются, в том числе, и на уровне терминологии). Словарное соответствие часто не дает правильного представления о лексической единице, так как за аналогичными терминами в двух языках стоят разные понятия или разный объем значения близких по смыслу понятий. Например, «prosecutor» переводится «прокурор», однако функции этих фигур в системах американского и российского права не совпадают, и американец, услышав слово «prosecutor», представляют себе нечто иное по сравнению с тем, что вкладывает в слово «прокурор» русскоговорящий носитель языка. 

Необходимость контрастивного исследования на лексическом уровне связана с возрождением особого лексикографического жанра - дифференциального двуязычного словаря, описывающего семантические и функциональные различия единиц двух языков.

Наше исследование актуально, так как с конца 80-х годов прошлого века количество работ теоретического плана по сопоставительной и контрастивной лингвистике значительно сократилось. Но практические исследования продолжаются, защищаются диссертации сопоставительного, типологического, контрастивного плана.

Целью нашего исследования является обнаружение сходств и различий юридических терминов в английском и русском языке.

Предмет исследования - различия и соответствия при контрастивном анализе английских и русских юридических терминов.

Объект исследования - юридическая терминология английского и русского языка.

Глава 1. Теория закономерных соответствий

Одной из первых лингвистических теорий переводческой деятельности, выдвинутых в отечественном переводоведении, была «теория закономерных соответствий» Я.И. Рецкера, в 1950 г. опубликовавшего статью «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык». В 1953 г. А. В. Федоров в своей работе «Введение в теорию перевода» высказал сходные с Я. И. Рецкером взгляды. Данная теория лежит в основе многих российских учебных и практических пособий по переводу. Л. С. Бархударов последовательно разрабатывал ее, а В. Н. Комиссаров и В. Коллер использовали отдельные элементы данной теории в своих концепциях.

Положительная роль теории закономерных соответствий состояла прежде всего в том, что впервые по большей части импрессионистическим соображениям о переводе, его качестве, царившим до того в публикациях по данной тематике, была противопоставлена научно (лингвистически) обоснованная теория. В соответствии с ней можно было рассматривать переводческую деятельность как процесс и анализировать ее результаты. Другими словами, оказалось возможным выделить некоторые принципы выбора вариантов перевода того или иного слова, оборота в процессе осуществления переводческой деятельности. Результат ее -- текст перевода -- тоже можно было рассматривать с точки зрения реализации закономерных соответствий. Авторам удалось показать, что переводчик действует не просто по наитию, по вдохновению, что существуют определенные закономерности в выборе межъязыковых соответствий.

Эмпирической базой для построения теории закономерных соответствий послужил накопленный переводчиками-практиками большой опыт. Особой заслугой Федорова и Рецкера следует признать то, что они принимали в расчет не только художественный перевод, как это делалось до них. Исследователи опирались на опыт переводчиков, работавших также в других сферах, хотя художественный перевод, конечно, превалировал.

Свои изыскания исследователи строили на материалах многочисленных переводческих решений тех или иных проблем перевода. Рассмотрение случаев из практики натолкнуло ученых на мысль о том, что, при всем отличии их друг от друга в сходных лингвистических условиях переводчики принимают в большей или меньшей степени аналогичные решения. Поэтому, очевидно, можно выделить хотя бы самые общие закономерности, которыми руководствуется переводчик при поиске межъязыковых соответствий.

Понятно, что разрабатывалась теория закономерных соответствий, рассматривавшая перевод пока как исключительно языковую деятельность, на основе уже сложившегося к тому времени сравнительного языкознания. В компаративистике, в рамках которой уже больше века активно ведутся исследования по выявлению сходств и различий в языках, накопился большой фактический материал, и были отработаны инструменты теоретического осмысления собранных языковых явлений.

Суть теории Рецкера состоит в классификации соответствий, которые учитываются при переводе с одного языка на другой. В этой классификации выделено три группы соответствий: 1) эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов; 2) вариантные и контекстуальные соответствия и 3) все виды переводческих трансформаций. [1, c. 11-12]

Под эквивалентами понимают постоянные, не зависящие от контекста соответствия единиц ИЯ (исходного языка) единицами ПЯ (переводящего языка). Прежде всего - это однозначные термины. Например, английскому the United Nations соответствует русское Организация Объединенных Наций. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их немного. Вторая группа - аналоги, или вариантные соответствия. Аналогами их можно назвать в том смысле, что между данной единицей ИЯ и соответствующей ей единицей ПЯ устанавливаются аналоговые отношения: среди синонимических единиц ПЯ, соответствующих данной единице ИЯ, подыскивается вариант передачи смысла, наиболее подходящего для данного контекста. Выбор каждой конкретной пары соответствий определяется контекстом. Так, английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и как справедливый. Словосочетание fair share мы переводим, используя слово справедливый: справедливая доля. А словосочетание fair deal - с помощью слова честный: честная сделка. Именно контекст словосочетания, в котором употреблено английское слово, повлиял на наш выбор русского соответствия.

Третью группу закономерных соответствий в классификации Рецкера составляют так, называемые адекватные замены. К ним переводчик прибегает тогда, когда для верной передачи мысли оригинала наиболее целесообразным представляются отход от «буквы подлинника», т.е. употребленных в оригинале слов, и решение стоящей перед ним задачи «исходя из целого». Здесь в классификации Рецкера обнаруживается противоречие, поскольку эквиваленты и вариантные соответствия не могут быть поставлены в один ряд с адекватными заменами. Действительно, первые две группы берут за основу языковые единицы, которые можно определить как соответствия, в то время как третья группа предполагает не подбор соответствующих друг другу единиц ИЯ и ПЯ, а некие действия переводчика по установлению соответствия между теми или иными единицами ИЯ и ПЯ, т.е. речь идет о приемах перевода.

Рецкер выделяет следующие приемы перевода:

Дифференциация значений;

Конкретизация значений;

Генерализация значений;

Смысловое развитие;

Антонимический перевод;

Целостное преобразование;

Компенсация потерь в процессе перевода. [1, c. 45]

Согласно Рецкеру, в сознании переводчика возникают сначала эквиваленты, потом начинается поиск аналогов. Если ни то ни другое не подходит, он прибегает к адекватным заменам. В той же последовательности следует обучать и переводчиков: сначала учить их находить эквиваленты, затем -- аналоги, наконец, осуществлять адекватные замены. Особое место в теории Рецкера занимает так называемое незакономерное установление эквивалентов, обеспечивающее творческий характер переводческой деятельности, исключающее автоматический подбор соответствий.

Надо сказать, что предложенная Рецкером классификация закономерных соответствий при переводе неоднократно уточнялась и самим автором, и другими теоретиками перевода. Так, по поводу первой группы - эквивалентов - указывалось на то, что эквиваленты могут быть односторонними и двусторонними. Соответствие типа вышеприведенного the United Nations - Организация Объединенных Наций относится к двусторонним эквивалентам, поскольку английское словосочетание всегда будет переводиться на русский одинаково. То же верно и в отношении перевода в обратную сторону, с русского языка на английский. Но «однозначная интерпретация языковой единицы в терминах другого языка может иметь место лишь в одном направлении» [2, с. 20]. Так, русское слово ЭВМ {электронно-вычислительная машина) переводится английским computer, но то, в свою очередь, -- либо как ЭВМ, либо (в наше время чаще) как компьютер. В отношении второй группы Швейцер предлагает различать несколько видов аналогов (вариантных соответствий). Аналоги могут находиться между собой в отношениях синонимии, как в вышеприведенном примере с английским словом fair и двумя его русскими соответствиями справедливый и честный. Но синонимия аналогов, которыми располагает переводчик в ПЯ, бывает не только идеографической (на уровне смысла) или стилистической (хороший, классный, чудесный), когда на выбор того или иного аналога, вариантного соответствия влияет контекст. Она может быть абсолютной, т.е. не зависящей от контекста: grand jury можно с равным правом перевести и как большое жюри и как большой совет присяжных. Следовательно, однозначность/неоднозначность и зависимость/независимость от контекста, как справедливо замечает Швейцер, не всегда совпадают.

Кроме того, в языках существуют многозначные слова, которым в других языках соответствуют слова, не являющиеся друг другу синони-мами. Имеются в виду омонимы. Так, английское слово fair может пе-реводиться на русский язык и как честный, и как белокурый. Выбор то-го или иного русскоязычного соответствия будет зависеть от того, в каком словосочетании употреблено слово fair в оригинальном тексте на английском языке. Если это, например, словосочетание by fair means, то перевод будет честным путем/честно. Если fair употреблено в словосочетании fair hair, то его нужно будет перевести как светлые волосы.

Есть определенные неточности и в описании приемов перевода, предложенном Рецкером. Например, в разделе, посвященном антонимическому переводу, приводятся иллюстрации, в которых нет антонимов. В примерах, о которых идет речь, устойчивые выражения в ИЯ заменяются соответствующими им устойчивыми выражениями в ПЯ: Take your time - не спешите; Mind your own business - Не вмешивайтесь в чужие дела. Понятно, что в данном случае проблема в неудачной терминологии, хотя описанные явления, без сомнения, отражены точно и верно.

Критики указывали на чрезмерно нормативный характер теории Рецкера. Поэтому в последующих своих публикациях Рецкер неоднократно подчеркивает творческий характер переводческой деятельности.

Высказывались и другие замечания в отношении теории закономерных соответствий, но в целом следует заметить, что основная ее ценность состоит в том, что впервые были поставлены важные для понимания процесса перевода и оценки его результата вопросы.

Вклад Рецкера в создание и развитие лингвистической теории перевода в нашей стране трудно переоценить. По справедливому и меткому выражению Комиссарова [3, с. 24], российское переводоведение во многом «вышло из Рецкера».

Глава 2. Контрастивная лингвистика

Контрастивная лингвистика - направление в общем языкознании, задачей которого является сопоставительное изучение нескольких (обычно двух) языков для выявления их сходств и различий на всех языковых уровнях.

Это может показаться парадоксом, но контрастивная лингвистика, которая по справедливости считается одним из наиболее молодых направлений в современном языкознании, восходит к древнейшим заботам языковедов. Контрастивная лингвистика оформилась как особая наука внутри науки о языке лет двадцать назад: она переживает еще свою молодость, она еще ищет себя, стремится отстоять и обосновать свою самостоятельность среди других языковедческих наук, разработать свою методику, проявить себя, доказать свою полезность. Но само сопоставление языков, лежащее в основе контрастивных штудий, столь же древне, сколь и само изучение языка. Сравнение языков появилось сразу же после их «вавилонского смешения», когда согласно легенде, на смену единому языку пришло языковое многообразие. Любые грамматики изучаемого второго языка, да и многие первые грамматики родного языка писались на фоне сравнения, осознанного или бессознательного, с другим языком - родным в первом случае или более престижным языком культуры - во втором.

Европейские грамматики эпох Возрождения - первые грамматики современных языков - писались фактически в сопоставлении с грамматиками греческого или латинского языка. Да и современный лингвист, описывающий какой-нибудь «экзотический» язык или диалект, держит в своем сознании привычную схему родного либо какого-нибудь другого языка, с которым он поневоле сравнивает факты изучаемого им нового языка, пропуская их через привычную сеть понятий.

Развитию и становлению контрастивной лингвистики способствовал ряд факторов, основными из которых являются следующие.

1. Типологическая имитация (лат. imitatio - подражание, уподобление, подделка), т.е. описание системы одного языка строится на основе имеющегося описания системы другого языка. При этом происходит сравнение языков и проверяется возможность рационального уподобления сравниваемых языков.

2. Научное сравнение и сопоставление языков и появление работ, раскрывающих результаты исследований.

3. Развитие перевода и переводческой науки, поскольку и при переводе происходит своеобразное сравнение систем языка оригинала и языка перевода.

4. Лексикография также является стимулирующим фактором, способствующим становлению контрастивной лингвистики, ибо при сопоставлении двуязычных и многоязычных словарей лексикограф проводит сравнение / сопоставление систем описываемых языков.

5. Практическое и теоретическое изучение иностранных языков, при котором возникает необходимость в сравнении систем родного и изучаемого языков.

6. Межъязыковые контакты.

2.1 Межъязыковые и переводные соответствия

Типы соответствий

Понятие межъязыкового соответствия - центральное понятие контрастивной лингвистики.

Межъязыковые соответствия - это единицы разных языков, имеющие сходство в семном составе; это сходные по семантике единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь теоретически, в некоторых специальных контекстах.

Межъязыковые соответствия следует отличать от переводных соответствий, под которыми понимаются две единицы разных языков, отраженные в двуязычных словарях и регулярно использующиеся при переводе. [4, c.34]

Переводные соответствия, таким образом, это частный случай межъязыковых соответствий.

2.2 Типы межъязыковых соответствий

Для контрастивного описания лексики существенным оказывается количество лексических единиц языка сопоставления, которые могут быть поставлены в соответствие исследуемой единице исходного языка.

С этой, формальной, точки зрения выделяются:

Линейные соответствия (1:1): единице исходного языка соответствует только одна единица языка сопоставления;

Например: гречка - buckwheat, свадьба - wedding; мельница - mill;

Векторные соответствия (1:N): единице исходного языка соответствует несколько единиц языка сопоставления;

Например: город - city, town; женщина - woman, lady.

Лакуны (1:0): единице исходного языка не соответствует ни одной единицы языка сопоставления. [4, c.35]

Например: «человек, впавший в детство» (ср. англ. twichild).

Данные виды межъязыковых соответствий устанавливаются для исследуемого слова исходного языка с помощью двуязычных переводных словарей, использования синонимических словарей, путем опроса информантов, а также с привлечением анализа текстов.

2.3 Проблема соответствия слова словосочетанию

Слово в одном языке может соответствовать по семантике как слову, так и фразеосочетанию (термин М.М. Копыленко и З.Д. Поповой) в другом языке, причем степень устойчивости фразеосочетания может быть различной. [4, c.36]

Например, в русском и английском языках:

Слово - слово

дерево - tree

кот - cat

окно - window

Слово - устойчивое сочетание

suckle - кормить грудью

cousin - двоюродный брат

оглохнуть - become deaf

вырасти, повзрослеть - grow up

Проблема отношения слова и словосочетания при контрастивном анализе языков требует особого обсуждения. В какой степени можно считать слово межъязыковым соответствием словосочетания и наоборот?

С нашей точки зрения, слово и словосочетание являются равноправными номинативными единицами лексико-фразеологической системы языка и как таковые могут выступать как взаимные соответствия. Поскольку контрастивный анализ проводится на уровне системы, то из числа словосочетаний, привлекаемых к сопоставлению, должны быть исключены свободные, неустойчивые, создаваемые только в речи. Устойчивые, регулярно воспроизводимые словосочетания могут выступать как межъязыковые соответствия лексем.

Представляется также, что различия в структурно-языковом оформлении единиц (в одном языке слово, а в другом - словосочетание) не могут являться препятствием для семантико-функциональной эквивалентности сравниваемых единиц, тем более что различия в форме номинативных единиц часто обусловлены национальными особенностями языковых систем в целом, действующими в них тенденциями, а не какими-либо индивидуальными факторами, связанными с той или иной конкретной номинацией. В различных языках в силу особенностей систем этих языков могут действовать устойчивые национальные номинативные тенденции, которые приводят к регулярным несоответствиям единиц двух языков по формальной структуре некоторых типов их единиц.

Например, то, что в немецком языке выражается сложными словами, в русском языке обозначается очень часто словосочетаниями:

Schreibtisch - письменный стол

Weitsprung - прыжки в длину

Глаголам с возвратной частицей -ся, являющейся компонентом морфологической структуры русского глагола, в немецком часто соответствуют глаголы с отделяемой частицей -sich:

садиться - sich setzen

радоваться - sich freuen

Многим глаголам русского языка в немецком соответствуют словосочетания с полувспомогательными глаголами:

капризничать - launisch sein

оглохнуть - taub werden

ровнять - glatt machen

В описанных случаях формально-структурные несовпадения обусловлены не национальной спецификой данных конкретных единиц, то есть не индивидуальными национально-специфическими особенностями единиц, а являются проявлением действия системных тенденций развития национальных языковых систем в целом.

Поэтому подобные расхождения не должны рассматриваться как проявление национальных особенностей единиц, а выступают как проявление национальных особенностей соответствующих языковых систем. Формально-структурные различия номинативных единиц не могут, таким образом, рассматриваться как фактор, исключающий возможность их эквивалентности: при сопоставлении эти различия, как обусловленные национальными языковыми системами, должны как бы выноситься за скобку, то есть не учитываться.

Очевидно, единственным условием рассмотрения слова и соответствующего ему в другом языке словосочетания как межъязыковых соответствий является устойчивый, регулярный, воспроизводимый характер словосочетания.

Условием семантической эквивалентности слова словосочетанию является совпадение их по значению при условии устойчивости словосочетания. По-видимому, наличие системно обусловленных типов соответствий между словами и словосочетаниями определенной структуры и семантики, подобно описанным выше, является одним из показателей устойчивости словосочетаний.

Что касается словосочетаний, не укладывающихся в типы, о которых шла речь выше, то среди них могут, естественно, быть как устойчивые, так и свободные. Граница между устойчивыми и свободными словосочетаниями весьма подвижна и трудно определима, но это не следствие недостатка методики разграничения, а отражение объективной закономерности существования языка. В большинстве же случаев, как показывает практика, оказывается возможным с определенной уверенностью отнести словосочетание к свободным или устойчивым.

В словарях свободные словосочетания, используемые для перевода, являются не переводными соответствиями, а объяснениями, дефинициями соответствующего значения. Не могут, к примеру, рассматриваться как соответствия словам такие немецкие и русские словосочетания, как:

здоровяк - kerngesunder Mensch

лезгинка - schneller kaukasischer Tanz

plakatieren - расклеивать плакаты.

Векторные соответствия могут принимать следующий вид:

Слово - несколько слов

Dorf - деревня, село

waschen - мыть, стирать

жить - wohnen, leben

Данный тип векторных соответствий наиболее распространен. Кроме него возможны соответствия типа

Слово - слово и словосочетание

latschen - шлепать, волочить ноги, шлепать туфлями

genesen, gesunden, gesund werden - выздороветь

Слово - несколько словосочетаний

обессилеть - kraftlos werden, von Krдfter kommen.

Во всех описанных выше случаях исходной единицей сопоставления было слово. Однако в исходном языке может существовать словосочетание, которое является основой контрастивной пары. В этом случае возможны следующие варианты:

Линейные соответствия

Словосочетание - слово

время жатвы - Erntezeit

Angst haben - бояться

Словосочетание - словосочетание

einen Antrag machen - делать предложение (девушке)

das Bett machen - стелить постель

насильственная смерть - gewaltsamer Wahlrecht

Векторные соответствия могут принимать следующий вид:

Словосочетание - несколько слов

повышение квалификации - Weiterbildung, Qualifizierung

жажда знаний - Wissensdurst, Wiвbegier

Словосочетание - слово и словосочетание

свободное время - Freizeit, freie Zeit

Словосочетание - несколько словосочетаний

сдержать смех - sich das Lachen verbeiвen, … verkneifen [4, c.41]

2.4 Линейные межъязыковые соответствия

Наиболее наглядно основные понятия контрастивной лексикологии и контрастивный метод могут быть проиллюстрированы на примере межъязыковых лексических соответствий типа слово-слово.

Среди лексических соответствий типа слово-слово выделяются как линейные, так и векторные соответствия, а также лакуны и безэквивалентная лексика.

Линейными соответствиями являются, как правило, лексические единицы, не имеющие в своих языках синонимических рядов. Если слово имеет синонимы, это сразу же создает векторный тип соответствий, так как при любом сопоставлении оказывается возможным выбор и оказывается необходимым сравнить исследуемую единицу со всеми возможными ее соответствиями, число которых оказывается равно числу единиц синонимического ряда. Векторные соответствия могут и не быть в строгом смысле взаимно синонимичными, а являться просто единицами, близкими в каком-то отношении по семантике друг другу, - тогда они квалифицируются как межъязыковые, а не переводные.

Единицы, являющиеся линейными соответствиями, вовсе не обязательно семантически эквиваленты - среди линейных соответствий могут быть как эквиваленты, так и единицы, различающиеся по структуре значения, причем иногда достаточно существенно.

Так, линейными соответствиями являются следующие русские и английские лексемы:

вилка - fork

ложка - spoon

полка - shelf

сосед - neighbor

замок - castle

тарелка - plate и др.

2.5 Векторные межъязыковые соответствия

Русско-английскими векторными соответствиями являются, к примеру, следующие:

запах - smell, odour

рука - arm, hand

заработная плата - wages, salary

житель - inhabitant, resident, dweller

палец - finger, toe

Приведем примеры англо-русских векторных соответствий:

bed - кровать, постель

father-in-law - свекор, тесть

blouse - блузка, кофточка

grey - серый, седой

departure - отъезд, уход, отправление

girl - девочка, девушка

director - директор, руководитель, начальник

teacher - учитель, преподаватель

work - работа, труд, дело, занятие

village - деревня, село

wash - мыть, стирать

marry - жениться, выходить замуж

blue - голубой, синий

2.6 Лексические лакуны и безэквивалентные единицы

Контрастивное описание языков обнаруживает и случаи лакунарности, то есть отсутствия единицы в одном из языков при ее наличии в другом. Таким образом, лакуна представляет собой отсутствие межъязыкового соответствия в одном языке относительно другого.

Единица одного языка, представленная лакуной в другом языке, определяется как безэквивалентная. К примеру, слово сутки для русского языка - безэквивалентная единица, а для немецкого, английского, французского и многих других языков - лакуна, там это понятие лексически не выражено. С другой стороны, в русской языковой системе отсутствует единица со значением «вечер пятницы, суббота и воскресенье» (это лакуна для русского языка), но такие единицы есть в других языках - англ. weekend, нем. Wochenende, в этих языках они выступают по отношению к русскому языку как безэквивалентные единицы. [4, c.45]

Глава 3. Контрастивный анализ английских и русских юридических терминов

В данной работе мы провели контрастивный анализ некоторых английских и русских юридических терминов, следуя следующему алгоритму:

Составление базового списка лексической группировки (в нашем случае это - юридическая лексика).

Выявление межъязыковых лексических соответствий.

Определение типа межъязыковых лексических соответствий.

adjustment - улаживание, урегулирование (векторное соответствие 1:2 типа слово - несколько слов).

ambassador - посол (линейное соответствие 1:1 типа слово - слово).

Amendment - поправка (линейное соответствие 1:1 типа слово - слово).

avoid a contract - аннулировать договор (линейное соответствие 1:1 типа словосочетание - словосочетание).

bank draft - чек, выписанный одним банком на другой или самого себя ( в данном случае bank draft - безэквивалентная единица английского языка, которая является лакуной для русского языка).

belligerency - состояние войны; статус воюющей стороны (векторное соответствие 1:2 типа слово - несколько словосочетаний).

«blue sky» laws - законы ряда штатов, предназначенные для защиты от мошенничества в области эмиссии и торговли ценными бумагами («blue sky» laws - безэквивалентная единица английского языка, которая является лакуной для русского языка).

bribery - подкуп, взяточничество (векторное соответствие 1:2 типа слово - несколько слов).

calendar year - календарный год (линейное соответствие 1:1 типа словосочетание - словосочетание).

chattels personal - движимое имущество (линейное соответствие 1:1 типа словосочетание - словосочетание).

civilians - гражданское население (линейное соответствие 1:1 типа слово - словосочетание).

collection of debts - взыскание долгов (линейное соответствие 1:1 типа словосочетание - словосочетание).

copyright - авторское право (линейное соответствие 1:1 типа слово - словосочетание).

debtor - должник (линейное соответствие 1:1 типа слово - слово).

detention - задержание, арест (векторное соответствие 1:2 типа слово - несколько слов).

direct evidence - прямые доказательства, прямые улики (векторное соответствие 1:2 типа словосочетание - несколько словосочетаний).

extortion - вымогательство (линейное соответствие 1:1 типа слово - слово).

full powers - полномочия (линейное соответствие 1:1 типа словосочетание - слово).

heat of passion - состояние аффекта (линейное соответствие 1:1 типа словосочетание - словосочетание).

jury - присяжные, суд присяжных (векторное соответствие 1:2 типа слово - слово и словосочетание).

mental state - психическое состояние (линейное соответствие 1:1 типа словосочетание - словосочетание).

misadventure - несчастный случай (линейное соответствие 1:1 типа слово - словосочетание).

offence - преступление, правонарушение (векторное соответствие 1:2 типа слово - несколько слов).

plaintiff - истец (линейное соответствие 1:1 типа слово - слово).

proxy - право голосовать от имени акционера (proxy - безэквивалентная единица английского языка, которая является лакуной для русского языка).

securities - ценные бумаги (линейное соответствие 1:1 типа слово - словосочетание).

stale cheque - просроченный чек (линейное соответствие 1:1 типа словосочетание - словосочетание).

tipper - лицо, дающее внутреннюю информацию (tipper - безэквивалентная единица английского языка, которая является лакуной для русского языка).

venire - категория лиц, которые могут исполнять функции присяжных (venire - безэквивалентная единица английского языка, которая является лакуной для русского языка).

wholesale bank - оптовый банк (линейное соответствие 1:1 типа словосочетание - словосочетание).

Заключение

В настоящее время контрастивная лингвистика предстает как уже сложившаяся наука со своими целями, объектом, методами анализа. Разумеется, обсуждение ее различных аспектов будет продолжаться и впредь: такие дискуссии свидетельствуют о жизненности науки, а не о ее слабости. О развитии и ценности контрастивно-лингвистического направления в языкознании свидетельствует выход в свет все большего числа разнообразных трудов, общетеоретических описаний контрастивной лингвистики, сопоставительного описания пар языков, охватывающих различные уровни языка - от фонологии до стилистики и теории текста, расширение сферы сопоставительного анализа: если на первых порах контрастивный анализ занимался в основном фактами языковой системы, то теперь он все больше обращается к тексту, к речевым актам, к реализации, следуя общему направлению развития современной лингвистики. Он втягивает в сферу своих интересов самые различные аспекты лингвистики: этнолингвистику, социолингвистику, психолингвистику, лингвистическую семиотику и другие. Вместе с тем он дает все более широкие и ценные данные для типологии, лингвопедагогики, теории перевода, теории текста, лексикографии; контрастивная лингвистика утверждает себя как одна из наиболее ярких и эффективных форм связи между фундаментальной лингвистикой и прикладными аспектами языкознания. Ценность контрастивной лингвистики подчеркивается усилением внимания к ней в различных странах, особенно в сфере преподавания иностранных языков. В некоторых странах разрабатываются проекты по фронтальному сопоставлению - на разных уровнях - пары языков. Выход в свет многочисленных сборников статей, монографий, проведение национальных и международных конференций по контрастивной лингвистике, - все это свидетельствует о растущем интересе к этой области лингвистической науки.

Список использованных источников

Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - 3-е изд. - Москва: Р.Валент, 2007. - 11-12с., 45c.

Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - 2-е изд. - Москва: Либроком, 2009. - 20с.

Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. - Москва: ЭТС, 2002. - 24с.

Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. - Москва: Восток - Запад, 2007. - 34-47с.

Размещено на www.allbest.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.