Сравнительно-сопоставительное исследование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском и польском языках

Фразеологический оборот как сочетание слов, обладающих определенной степенью устойчивости и воспроизводимости, языковая природа. Характеристика морфологических и синтаксических свойств фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и польском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 22.11.2012
Размер файла 158,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

фразеологический оборот морфологический язык

В современном языкознании фразеология занимает все более устойчивые позиции. Как лингвистическая дисциплина она является одним из разделов общего языкознания. За последние два десятилетия изучение фразеологического состава разных национальных языков достигло значительных успехов и заняло ведущее место в мировой лингвистике [16, c.8].

Фразеология противопоставлена лексике и одновременно связана с ней. Слово, как составной элемент целого--фразеологизма, оказывает существенное влияние на свойство фразеологических оборотов. Выделение видов и характера корреляций между свойствами фразеологических оборотов (далее ФО) и их компонентов помогает глубже понять природу ФО, также, с другой стороны, раскрыть важнейшие признаки слов [10, c.5].

Мысль о взаимосвязи свойств фразеологизмов и образующих данные обороты лексем отражена уже в первой научной фразеологической концепции, согласно которой ФО различаются между собой степенью семантической слитности слов-компонентов. Неоценимый вклад в развитие фразеологии как самостоятельной науки внесли многие советские и европейские ученые: Ш.Балли, В.В.Виноградов, Н.М.Шанский, В.П.Жуков, М.М.Копыленко, А.М.Мелерович, Ф.М.Янковский, И.Я.Лепешев, А.С.Аксамитов, В.Л.Архангельский и многие другие.

В качестве одного из значимых направлений в славянской фразеологии выделилось изучение (в различных аспектах) групп фразеологических единиц (далее ФЕ) с общностью компонента: фразеологизмов с соматизмами, фитонимами, цветообозначениями, именами собственными, обозначениями предметов и др. Исследования такого рода активно ведутся и в настоящее время.

Несмотря на давний и значительный интерес к указанным проблемам, объективная оценка влияния свойств компонентов на свойства ФЕ по-прежнему затруднена из-за неполноты исследования подобных корреляций. Ряд вопросов требует дополнительного изучения, а именно: насколько степень идиоматичности, разнообразие тематики, характер национально-культурной маркированности тех или иных групп фразеологизмов обусловлены свойствами общих лексем, представленных в данных ФЕ [10, c.6].

В настоящей работе проводится анализ русских и польских фразеологизмов с названиями животных, в отдельных случаях сами лексемы-названия животных, а также производные от них.

Под фразеологическим оборотом (фразеологизмом) понимается сочетание слов (из которых как минимум одно слово является полнозначным), обладающее определенной степенью устойчивости и воспроизводимости и обычно выступающее в качестве члена предложения [29, c.12]. Нужно отметить, что в нашей работе термин фразеологизм будет пониматься в широком смысле. Поэтому будут рассмотрены различного рода устойчивые сочетания: и словосочетания (морской волк, белая ворона), и единицы-паремии, имеющие структуру предложения, пословицы (эта ворона нам не оборона; свинье не до поросят, коли ее палят; дареному коню в зубы не смотрят; борода не в честь, она и у козла есть).

«Название животного» заменяется термином зооним. Слово «животное» используется в своем словарном значении `Всякое живое существо, исключая растения. // Живое существо, в противоположность человеку.' [19, c.150].

Таким образом, в исследуемых ФЕ представлены названия зверей, птиц, рыб, насекомых и т.д. Кроме существительных-зоонимов, рассматриваемые ФЕ включают дериваты названий животных (чаще всего прилагательного типа лисий, медвежий и т.д.). Общим обозначением для зоонима и его деривата в составе ФЕ служит термин зоокомпонент. Зоонимы составляют класс активных «живых» лексем, ядро которого относится и к ядру общеязыкового словаря [10, c.7].

Разные исследователи, соответственно, используют и разные термины для обозначения устойчивых сочетаний. Языковые единицы, которые изучает фразеология, употребляются под несколькими названиями: фразеологизм, фразема, идиома, идиоматизм, фразеологическая единица, фразеологический оборот, фразеологическое выражение и др. Из этого становится очевидно, что сложные и разнообъемные единицы только сравнительно недавно начали изучаться интенсивно, продолжает уточняться и понятийно-терминологический аппарат.

Из перечисленных названий наиболее употребительны несколько терминов: фразеологизм, фразеологический оборот, фразеологическая единица, фразеологическое выражение. Но все эти термины равнозначны, различаются только некоторыми оттенками значений в определении. А какой из перечисленных названий станет единым, и станет ли, это решит время, дальнейшие научные исследования фразеологии, языковая практика.

В настоящей работе мы будем использовать данные термины для обозначения устойчивых сочетаний.

Обращение к сфере фразеологии--это одновременно и обращение к сфере народной культуры. Фразеологизмы как самобытные языковые явления, в которых отразились традиции, верования, система ценностей, особенности менталитета определенного народа, занимают одно из ведущих мест в современных лингвокультурологических и этнолингвистических исследованиях, лозунг и основной пафос которых может быть выражен словами Н.И.Толстого «язык как зеркало народной культуры, народной психологии и философии» [10, c.8]. Поэтому одна из важных задач настоящей работы заключается в выявлении способов и степени национально-культурной маркированности исследуемых ФЕ (во взаимосвязи со свойствами зоокомпонента), а также самих эталонов и стереотипов народного сознания, которые отражены в русских и польских фразеологизмах.

Актуальность темы дипломной работы обусловлена необходимостью расширения и уточнения представлений о соотношениях между свойствами фразеологизмов и их слов-компонентов, что существенно для более глубокого понимания природы фразеологизмов как раздельно оформленных номинативных единиц, взаимосвязи фразеологии и лексики. Мы рассмотрим ФЕ с компонентом-зоонимом на материале родственных славянских языков: русского и польского. Исследование фразеологии в сравнительно-сопоставительном плане позволяет установить общее и отличительное в исследуемых единицах. Актуальным является исследование отображения культуры в языке: выявление характера национальной маркированности русских и польских фразеологизмов с названиями животных, а также передаваемых ФО культурных эталонов, которые являются частью языковой картины мира двух славянских народов.

Результаты такого исследования могут быть использованы в практике изучения польского языка, преподавания фразеологии русского языка.

В исследовании использовался описательный метод, приемы и методики сопоставительного и структурного методов.

Целью дипломной работы явилось сравнительно-сопоставительное исследование фразеологических единиц с компонентом-зоонимом в русском и польском языках. Данная цель обусловила необходимость решения следующих задач:

· установить совокупность соотносительных русских и польских фразеологизмов с компонентом-зоонимом;

· определить структурное своеобразие сопоставляемых фразеологизмов;

· исследовать морфологические и синтаксические свойства фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и польском языках;

· выявить классы фразеологизмов, включающих зоонимы и дериваты, с точки зрения соотношения их с частями речи;

· охарактеризовать лингвокультурное своеобразие фразеологии с зоонимами и их дериватами в русском и польском языках и роль зоокомпонентов в создании национальной маркированности ФЕ.

Источником фактического материала послужили:

1. Danuta Butler. Frazeologia polska.--Wydawnictwa un-tu Warszawskiego, 1980.

2. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка.--М.: Просвещение, 1980.

3. Ryczard Stypuіa. Sіownik przysіуw rosyjsko-polski i polsko-rosyjski.--Wudawnictwa un-tu Warszawskiego, 1982.

4. Мирович А. Большой русско-польский словарь.--Warszawa: Wud-wo «Widza Powszechna», 1970, 1993.

5. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка.--М.: Изд-во «Советская энциклопедия», 1967.

6. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь.--М.: Рус. яз., 1980..

7. Лепешаў І.Я. Фразеалагічны слоўнік беларускай мовы.--Мн.: Бел. Эн., 1993. Т. 1-2.

Фразеология как объект изучения

В современной науке о языке термин фразеология употребляется в двух значениях: как научная дисциплина, изучающая фразеологизмы, или фразеологические единицы языка и как сам состав, или совокупность таких единиц в языке.

Основания для выделения и право на существование фразеологии наряду с другими лингвистическими дисциплинами, например, с лексикологией, предопределяются объективными факторами [3, c.28].

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении. Фразеология--это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры, быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер [16, c.21].

Фразеологизмы русского языка--выражения типа заморить червячка, кот наплакал, мышиный жеребчик, под мухой, без царя в голове, первая ласточка, тёртый калач и т.п.--такое же объективное явление, как и слова. Состав таких выражений, несмотря на исторические изменения, в целом, устойчив, един, как устойчив и един состав слов, лексических единиц языка. Фразеологизмы были и есть в языке, они отличаются на протяжении всей его истории, о чем свидетельствуют и древние памятняки письменности, и произведения литературы нового времени, а также записи живой разговорной речи [21, c.44].

Во фразообразовании огромную роль играет человеческий фактор, так как подавляющее большинство фразеологизмов связано с человеком, с разнообразными сферами его деятельности. Фактор адресата является важнейшим элементом коммуникации. Кроме того, человек стремится наделить человеческими чертами объекты внешнего мира, в том числе и неодушевленные. Еще Ш.Балли утверждал: «Извечное несовершенство человеческого разума проявляется также и в том, что человек всегда стремиться одухотворить все, что его окружает. Он не может представить себе, что природа мертва и бездушна; его воображение постоянно наделяет жизнью неодушевленные предметы; но это еще не все: человек постоянно приписывает всем предметам внешнего мира черты и стремления, свойственные его личности.»[4, c.83].

В.Г.Гак вносит существенный корректив в высказывание Ш.Балли: «Поскольку в центре внимания человека находится он сам, то отсюда его постоянное стремление описывать окружающий мир по образу и подобию своему. Языковой антропоморфизм является не пережитком первобытного мышления, как это утверждают некоторые философы, но общим законом развития средств номинации в языке» [9, c.33]. Под языковым антропоморфизмом обычно понимается наделение человеческими свойствами предметов и явлений неживой природы, небесных тел, животных и мифологических существ.

Фразеология--раздел языкознания, который изучает фразеологические единицы, их значение, структуру, их отношения со словами и синтаксическими единицами (словосочетания, предложения), их употребление в языке, происхождение [30, c.64].

В качестве критериев определения фразеологизмов в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не- выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, эквивалентность слову, непереводимость на другие языки. Чаще всего фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивая фраза», как «устойчивый словесный комплекс». Во фразеологизме находят метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску.

Фразеология--чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук--лексикологии, грамматики, стилистики, логики. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков [21, c.18].

Языковая природа фразеологизма, его отличия от слова и свободного сочетания слов

В языкознании сложились различные подходы к пониманию объекта фразеологии. Исследователи относят к дифференциальным признакам фразеологизма различный набор свойств. Данные признаки выделяются прежде всего на основе противопоставления ФО и слов и ФО и свободных словосочетаний.

Основным структурным отличием фразеологизмов от слов считается раздельнооформленность. При этом ряд авторов относит к ФЕ только сочетания двух и более полнозначных слов [23, c.13]. В то же время другие авторы считают фразеологизмом также сочетание одного полнозначного и служебного слова, напр.: (в сердцах, на коне) [30, c.10].

Статус единиц с дефисным написанием типа паинька-мальчик, плащ-палатка и т.д. также определяется по-разному. Н.М.Шанский рассматривает их в разряде сложных слов. Другие авторы относят часть подобных единиц к ФЕ [3, c.20].

Основным отличием фразеологизмов от свободных словосочетаний является воспроизводимость ФЕ: они употребляются «в готовом виде», а не создаются заново в процессе речевой коммуникации. Воспроизводимость характеризуется исследователями как проявление и следствие устойчивости ФЕ. Устойчивость ФЕ понимается, с одной стороны, как ограниченная сочетаемость лексем, в результате которой наблюдается предсказуемость появления одного компонента ФО при наличии другого компонента. С другой стороны, устойчивость ФО трактуется как «пастаянства замацаванага за імі зместу, кампанентнага складу і структуры» [1, c.56].

Некоторые авторы считают диффиренциальными признаками ФО экспрессивность и семантическую слитность. Экспрессивность отражает наличие в семантике ФО эмоционально-оценочного отношения субъекта речи к обозначаемому и способность ФО производить экспрессивный эффект, т.е. вызывать эмоциональную реакцию реципиента. Следуя данному критерию, ряд авторов исключает из фразеологического запаса термины, речевые штампы и клише [21, c.15].

Семантическая слитность (идиоматичность) словосочетаний связана с утратой компонентами ФО в той или иной мере своей самостоятельности. С синхронной точки зрения идиоматичность может быть охарактеризована как результат семантического преобразования одного или нескольких слов в составе ФО. В соответствии с критерием семантической слитности ряд исследователей относит к фразеологизмам только полностью или частично переосмысленные словосочетания [12, c.34].

Отличием фразеологизмов от свободных словосочетаний служит и то, что ФЕ, вследствие клишированности и синтаксической неразложимости, могут иметь форму предложения. Среди таких единиц различаются, с одной стороны ФЕ в строгом смысле, которые не являются высказываниями и обычно выполняют функцию члена предложения: денег куры не клюют у кого ` очень много (денег у кого-н.) `, и, с другой стороны, пословицы, крылатые выражения и другие предикативные единицы, которые относятся к ФЕ при широком понимании фразеологии [10, c.17].

В нашей работе дифференциальными признаками ФЕ считаются: 1) наличие двух и более слов-компонентов, из которых как минимум одно слово является полнозначным; 2) определенная степень устойчивости, связанная с воспроизводимостью ФЕ.

Объем фразеологии в концепциях ученых

В состав фразеологизмов русского языка одни ученые включают все устойчивые сочетания слов, другие ограничивают перечень фразеологизмов только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во фразеологический состав языка попадают пословицы, поговорки, крылатые слова и выражения, афоризмы, у других не попадают. Очень часто в состав фразеологизмов русского языка включаются различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины. Отдельные ученые называют фразеологизмами не только словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, раннее утро, нервное лицо, гнетущая тоска, жмурить глаза, потупить голову и т.п., но даже и отдельные слова, такие как галиматья, сумбур, абракадабра, чепуха, ерундистика, чушь и т.п., именуемые «однословными идиомами» [21, c.10].

Очевидно, что при таких различных взглядах на ФЕ и на состав таких единиц в языке очень трудно сделать правильное заключение о современном состоянии фразеологии русского языка как научной дисциплины. Бесспорно лишь одно: объективно об этом можно судить, учитывая и теоретический уровень работ по фразеологии, и состояние практического изучения фразеологизмов языка, прежде всего лексикографического описания фразеологизмов, которое ведется с давних пор [28, c.48].

Многие ученые отмечают тот факт, что история становления определенных представлений о фразеологизме как единице языка и, соответственно, о составе их в языке, или, точнее сказать, история фразеологии как науки, должна рассматриваться особо, причем ее объективное изложение реально при одном условии--предварительном четком уточнении позиций, с которых она будет освещаться [21, c.51].

Многие отмечают различную степень последовательности и объективности исследователей фразеологии русского языка.

Поворотным пунктом в деле изучения фразеологии различных языков явились известные работы акад. В.В.Виноградова, посвященные русской фразеологии. Огромным было влияние трудов этого ученого почти на все исследования в области фразеологии. По замечанию Н.Н.Амосовой, «концепция акад. В.В.Виноградова--это особая ступень в развитии истории «неразложимых сочетаний», более высокая по сравнению с тем, что благодаря ей фразеологические единицы получили более обоснованное определение, именно как лексические комплексы с особым семантическим своеобразием» [2, c.35].

В.В.Виноградов выделял три типа фразеологических единиц:

1.Фразеологические сращения, или идиомы--немотивированные единицы, выступающие как эквиваленты слов, например, навострив лыжи, спустя рукава, через пень колоду, вот так клюква, как бы ни так и т.д.

2.Фразеологические единства--мотивированные единицы с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Фразеологические единства допускают раздвижение компонентов посредством подменного «упаковочного материала и выступают как потенциальные эквиваленты слов», например, держать камень за пазухой, мелко плавать, первый блин комом, плыть против течения и др.

В.В.Виноградов также включает в состав фразеологических единств словесные группы, являющиеся терминами, например, прямая кишка, вопросительный знак, дом отдыха, карета скорой помощи, борьба за существование и т.п.[7, c.68].

3.Фразеологические сочетания--обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанно значение, проявляющееся лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Подобные словосочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента различные значения, например, страх берет, тоска берет, зависть берет, смех берет и др. Но нельзя сказать: радость берет, удовольствие берет и т.п.[7, c.69].

Несмотря на то, что работы В.В.Виноградова, посвященные фразеологической проблематике, сыграли огромную положительную роль, следует отметить, что дальнейшее развитие теории фразеологии настоятельно требует двигаться вперед.

Взгляды В.В.Виноградова в области фразеологии вызвали критические замечания ряда ученых. Так, Н.Н.Амосова подчеркивает, что оперирование понятием «устойчивость словесного комплекса» в виде аксиомы, не требующей ни определения, ни уточнения, нельзя объяснить спецификой русского материала [2, c.31].

Критические замечания вызвали широкий и многообразный состав категории фразеологических единств, включающий технические и научные термины, крылатые выражения, каламбуры, литературные цитаты, пословицы и поговорки. Отмечают, что включение в состав фразеологических единств как переосмысленных, так и не переосмысленных оборотов нецелесообразно [16, c.25].

К трем типам фразеологических единиц Н.М.Шанский добавил еще один--фразеологические выражения. Под фразеологическими выражениями понимаются устойчивые в своем составе и употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным значением, например, волков бояться, в лес не ходить; не все то золото, что блестит и т.д.

Широко понимает объем фразеологии С.Г.Гаврин, подходящий к фразеологической системе с точки зрения функционально-семантической компликативности. С.Г.Гаврин включает в состав фразеологии все устойчивые и переменно-устойчивые сочетания слов, удовлетворяющие критериям функционально-семантической компликативности [8, c.75].

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются различных точек зрения. Это объясняется исключительной сложностью объекта исследования и существованием в русском языке ряда переходных случаев, находящихся между классическими ФЕ и свободными (переменными) сочетаниями слов. Большое значение имеет также, под каким углом зрения подходит ученый к классификации ФЕ. Для А.И.Смирницкого, например, одним из важнейших параметров фразеологичности явилась эквивалентность ФЕ слову, для Н.Н.Амосовой--тип постоянного контекста, для С.Г.Гаврина--функционально-семантическая компликативность.

Для Н.Н.Амосовой как и для А.И.Смирницкого характерно узкое понимание объема фразеологии, а для С.Г.Гаврина - широкое. Широкое понимание объёма фразеологии является сейчас преобладающим. Мы также будем исходить из широкого понимания фразеологии, объектом которой являются все устойчивые сочетания слов с осложнённым значением.

Из работ по фразеологии, где ограничение состава фразеологизмов русского языка проводится наиболее последовательно, можно привести работы М.Т.Тагиева. Выделяя фразеологизмы в особый класс единиц по характеру связей их со словами в речи, М.Т.Тагиев исключает из состава фразеологизмов многие сочетания слов, которые другие авторы включают в состав фразеологии. В объект фразеологии им не включаются, в частности, аналитические сочетания, пословично-поговорочные выражения, крылатые изречения, составные термины, а также сочетания со словом с фразеологически связанным значением. С точки зрения автора, «сочетание становится фразеологическим, т.е. качественно новым, если у него формируется своё окружение на основе собственной структурной связи» [25, c.8].С этой точки зрения, словосочетания щурить глаза, впалые щеки, безвыходное положение, закадычный друг, заклятый враг и т.п. не являются фразеологизмами. В этих сочетаниях один из компонентов выступает в прямом номинативном значении, причем данный компонент сохраняет свою самостоятельность как семантически, так и грамматически [25, c.9]. Это узкий подход к пониманию объема фразеологии.

Примером широкого понимания объема и состава фразеологии русского языка может служить точка зрения В.Л.Архангельского. В состав фразеологизмов русского языка он относит не только собственно фразеологизмы типа бить баклуши, спустя рукава, точить лясы, втирать очки, но и составные термины и примыкающие к ним словосочетания(самоходный комбайн, изба-читальня), различные описательные обороты (одержать победу, ливмя лить, щурить глаза), служебные частицы речи : составные союзы, частицы, предлоги (в силу того что, так как, как будто, потому что), пословицы и поговорки, литературные цитаты, крылатые слова (премудрый пескарь, попасть с корабля на бал, глаголом жечь сердца людей, мальчики кровавые в глазах), модальные, междометные и тому подобные выражения (к слову сказать, господи помилуй, счастливого пути) и многие другие «константные комбинации словесных знаков», например: скоропостижная смерть, страсти обуревают, мертвецки пьян, расквасить нос, скатерть-самобранка [3, c.20].

Дискуссионность и неоднозначность в подходах свидетельствуют о том, насколько широка, открыта и важна проблема границ, объема и состава единиц фразеологии русского языка.

Таким образом, состав фразеологизмов в языке, как и лексический состав, исторически подвижен. Могут меняться, например, количество фразеологизмов (за счет утраты устаревших или образования новых), соотношение между группами, разрядами фразеологизмов, между активным и пассивным запасом и т.д. В этом плане важнейшими приметами ФЕ являются их возобновляемость, устойчивость и общеизвестность. Видимо, другие признаки, общие для всех фразеологизмов, трудно определить. Мы также исходим из этих критериев, определяя, относятся ли пословицы, крылатые выражения, составные термины, наименования и другие устойчивые словесные комплексы к фразеологическому составу.

Классификация фразеологизмов с компонентом-зоонимом в русском и польском языках

Как уже было отмечено, многие исследователи считают целесообразным разграничивать понятие фразеологизм в узком и широком смысле слова. А именно: в узком смысле к фразеологии они относят только фразеологические сращения, фразеологические единства и сочетания. В широком смысле--все устойчивые выражения, в том числе поговорки, пословицы, афоризмы и т.д.

Мы в нашей работе будем придерживаться более широкого понимания объема и состава фразеологии русского языка. Но мы будем разграничивать собственно фразеологизмы и пословицы, а также фразеологизмы пословичного типа.

Значительное количество фразеологизмов русского языка составляют фразеологизмы с компонентом-зоонимом.

Единство происхождения славянских языков обусловило не только общность их исходных элементов в фонетике, грамматическом строе и словарном составе, но также известное тождество в развитии грамматики и словаря отдельных славянских языков. Совпадающие во многих случаях тенденции развития, интегрируя с процессами взаимовлияния, привели к тому, что современные славянские языки содержат в своей структуре значительное количество единиц тождественных, пересекающихся, либо соотносительных [21, c.62]. В числе таких единиц находятся русско-польские соотносительные фразеологизмы с элементом-зоонимом.

В языке и, в частности, во фразеологии отражаются особенности жизни народа, его представления об окружающем мире. Основная масса этих представлений обычно совпадает у многих народов. Однако это общее дополняется спецификой каждой конкретной системы миропонимания [10, c.11]. В том мы убеждаемся, когда сопоставляем русские ФЕ с элементом-зоонимом и их польские соответствия.

В русском и польском языках выделяется довольно продуктивная группа ФЕ с компонентами-зоонимами. Как и следовало ожидать, большинство фразеологизмов этой группы является абсолютными, или полными изофраземами:

рус. куриная слепота--польск. kurza њlepota;

рус. медвежья услуга--польск. niedџwiedzia przysіuga;

рус. делать из мухи слона--польск. robiж z muchy sіonia;

рус. плакать как бобер--польск. pіakaж jak bobr;

рус. как кот наплакал--польск. tyle co kot napіakaі;

рус. пахнуть псиной--польск. pachnieж psem (psami);

рус. повторять как попугай--польск. powtarzaж jak papuga;

рус. ослиное упрямство--польск. oњli upуr;

рус. волчья ягода--польск. wilcza jagoda;

рус. (жить) как кошка с собакой--польск. (їyж) jak pies z kotem;

рус. и старая корова любит быка--польск. nawet stara krowa lubi byka;

рус. индюк думал, да и сдох--польск. indyk myњlaі, myњlaі i zdechі;

рус. кобыле (коню) брод, курице потоп--польск. dla konia brod, dla kury potop и другие.

Иногда разные зоонимы продиктованы звучанием слова в том или ином языке, например: польск. goі№bki--g№bki, byka--indyka и другие.

Для фразеологизмов этой группы характерна типология соответствий по значению и образной составляющей.

Во-первых, выделяется группа коррелятов, которые совпадают и по компонентному составу и по характеру образности, например:

рус. схватить быка за рога--польск. chwyciж byka za rogi;

рус. дареному коню в зубы не смотрят--польск. darowanemu koniowi w zкby siк nie zagі№da;

рус. лучше воробей в руке--польск. lepszy wrobel w rкku;

рус. знал бог, что не дал свинье рог--польск. nie ma њwinia rogуw, bo by bodіa.

Во-вторых, эквивалентные изофраземы в русском и польском языках совпадают по образной составляющей, но различаются одним из компонентов. В данном случае в исследуемых языках представлены разные компоненты-зоонимы:

рус. упрямый как осел--польск. uparty jak kozioі;

рус. волк коню не товарищ--польск. baran wilkowi nie towarzysz;

рус. медведь <и> не умывается, да здоров живет--польск. wilk pyska nie myje, a їyje;

рус. здоров как бык--польск. zdrуw jak koс;

рус. гусиные лапки--польск. kurze іapki;

рус. за двумя зайцами гнаться--польск. dwie sroki za ogoс chwytaж.

Использование разных символов-названий животных в изофраземах объясняется особенностями жизни каждого народа, его культурными и национальными традициями.

В-третьих, выделяется группа тождественных по характеру внутренней формы изофразем, компонентный состав и структура которых значительно отличаются:

рус. яйца курицу не учат--польск. jeszcze przykіady ne byіo, їeby jaje kurк uczyіo;

рус. эта ворона нам не оборона--польск. wrona sowie nie obrona;

рус. худо овцам, где волк в пастухах--польск. beidne <s№> owce, kiedy wilk je pasie;

рус. без кота мышам масленица--польск. myszy taсcuj№, gdy kota nie czuj№;

рус. прикидываться лисой--польск. braж na siebie skуrк lisa.

Таким образом, фразеологизмы этой группы различаются только компонентами и, нередко строением, но их образная составляющая во многом совпадает.

В анализируемых нами изофраземах будет учитываться факт наличия / отсутствия компонента-зоонима в одном из языков. Поэтому довольно большую группу составляют ФЕ, неимеющие в польском языке в своем составе символа животного, в то время как в русском языке компонент-зооним имеет место. Изофраземы этой группы различаются не только своим компонентным составом и образной составляющей, но и разной семантической и стилистической функцией в исследуемых языках. Исходя из этого, можно выделить три группы изофразем:

1. Русскому фразеологизму с компонентом-зоонимом соответствует в польском языке фразеологизм без соответствующего компонента:

рус. суженого <и> конем не объедешь--польск. њmierж i їona od Boga przeznaczona (s№dzona);

рус. хорошая хозяйка из петуха уху сварит--польск. dobra gospodyni z wody mleko uczyni;

рус. соловья баснями не кормят--польск. gіodnego bajkami ne nakormisz (sіowami siк nie najesz);

рус. медвежий угол--польск. zapadіy k№t (њwiat (k№t) deskami zabity);

рус. медвежье ухо--польск. dziewanna drobnokwiatowa;

рус. мартышкин труд--польск. daremny wysiіek;

рус. пес его (ее, их) знает--польск. licho go wie (diabli go weidz№);

рус. кошачьи лапки--польск. rуїowe nieњmiertelniki;

рус. конь не валялся у к.-л.--польск. jeszcze niczego nie tkкto (nic nie zrobiono; jeszcze wszystko w lesie).

Как можем наблюдать, русскому фразеологизму в польском языке соответствует несколько синонимичных единиц.

Выявлено, что многие ФЕ польского языка, не содержащие компонент-зооним, соотносительны с русскими фразеологизмами, включающими в свой состав название животного. Например, русский человек о «худой, дрянной женщине» скажет--кошка драная, поляк же--chuchro (szczapa); рус. кошки на сердце скребут--польск. robok (mol) go grysie; рус. собаку съесть на чем -л.--польск. zкby zjeњж na czymњ.

2.Сопоставительное исследование позволило также выделить значительную группу русско-польских коррелятов, в которых русскому фразеологизму без компонента-зоонима в польском языке соответствует фразеологизм с компонентом-зоонимом:

рус. иметь рога--польск. mieж kozіa na czole;

рус. жди с моря погоды--польск. czekaj tatka latka (aї kobyік wilcy zjedz№);

рус. одна беда не ходит: другую за собой водит--польск. bieda w sto koni jeџdzi;

рус. будь, что будет--польск. raz kozie њmierж.

3.Русскому фразеологизму с одним компонентом-зоонимом соответствует польский фразеологизм с другим компонентом-зоонимом:

рус. медведь на ухо наступил--польск. sіoс na ucho nadepn№l;

рус. коршуном налететь--польск. rzuciж siк na kogo jak wilk;

рус. хитрый как лис--польск. faіszywy jak kot;

рус. упрямый как осел--польск. uparty jak kozioі;

рус. стреляный воробей--польск. szczwany lis.

Таким образом, во фразеологизмах с компонентами-зоонимами в русском и польском языках есть много общего, но есть и некоторые различия. Они отражают особенности культуры, быта, верований и традиций, в которых отражено разное отношение к различным животным. Символы-зоонимы у многих народов совпадают, однако у каждого народа существует свое собственное отношение к различным животным. Этим прежде всего объясняется разница в системе символов в сравниваемых языках.

Так, во фразеологизмах польского языка наблюдаем частое использование зоонимов pies, ptak, krowa. Однако, на наш взгляд, в ряде случаев использование зоонимов во фразеологизмах продиктовано фонетической системой польского языка, например: gol№bki--g№bki, byka--indyka.

Состав и количественная представленность зоонимов в польской и русской фразеологии

Исследуемый корпус польской фразеологии содержит 64 названия животных, корпус русской фразеологии--72 названия животных.

В обоих языках примерно половина ФО с зоонимами содержат названия домашних животных (млекопитающих и птиц). В кругу рассматриваемых лексем выделяются гипо-гетеронимические серии слов, которые составляют обозначения подвидов одного животного и их дериваты. Например, в польском языке серия рус. `петух' включает лексемы kogut, ptak, kapіon; рус. `гусь' включает лексемы gкs, gagatek, gкsie; рус. `ворона'--польск. kruk, wrona и др. В рассматриваемых ФО представлена только часть всех гипо-гетеронимических серий в каждом языке, т.е. домашние животные лексически наиболее индивидуализированы. В кругу таких обозначений чаще всего встречаются гетеронимические названия самца, самки и детеныша, экспрессивные зоонимы (польск. `krociuteсki' маленький воробей, `konik', `krowka'; рус. коровушка, жеребчик и т.д.). Подобные факты связаны с крайне важным значением домашних животных в сельской культуре (хозяйстве, быте, системе обрядов и т.д.), их нахождением в непосредственном окружении человека, вследствие чего внешний вид и повадки данных животных детально изучены. Так, Голяк С.В. приводит примеры рус. ФО знать как облупленного, где для уточнения понятия `известный' используются именно домашние животные: знать как облупленную козу (кобылу), как облупленного коня (собаку) [10, c.31].

Наиболее разнообразны (по количеству представленных видов животных) в польской и русской фразеологии является группа обозначений и ряда диких животных, рыб. Группа названий рыб в обоих языках входит в состав наименьшего числа ФЕ, вероятно, потому что эти существа менее всего индивидуализируются человеком и реже используются для описания других объектов. Важным является только совокупное (родовое) понятие `рыба' что отмечено в высокой активности зоонимов в ФЕ (рус. большая рыба маленькую целиком глотает--польск. wielkie ryby maіe їr№, польск. nie ucz ryby pіywaж).

Лексический состав зоонимов, наиболее активных в польской и русской фразеологии, примерно одинаков, хотя имеются и некоторые различия. В ФЕ обоих языков частотны названия собаки, кота, лисы, волка и др. Результаты анализа языкового материала ФЕ обоих языков оказались следующими: в польской фразеологии наиболее активны зоонимы pies `собака', koс `конь', byk `бык', kot `кот', zaj№c `заяц', wilk `волк' и др., в русской--собака, кошка, волк, конь, заяц, бык, корова.

Активность тех или иных названий животных в ФЕ обусловлена как рядом внеязыковых факторов, так и лексико-семантическими свойствами соответствующих зоонимов. К внеязыковым факторам относятся распространенность животного на данной территории, нахождения в непосредственной близости к человеку (собака, кот, а также конь, петух, курица в сельской среде), роль в крестьянском хозяйстве (конь, волк, бык, коза, овца). Исследователи славянской фразеологии и фольклора также указывают на демоническую (культовую) функцию многих животных, чьи названия частотны в ФЕ славянских языков [11, c.266].

Так, название собаки является самым активным зоонимом как в польской и русской фразеологии, так и в английской, немецкой, белорусской и др. Это связано с тем, что собака является наиболее древним и распространенным домашним животным [10, c.33]. По свидетельству О.Н.Трубачева, «почти всюду, даже за пределами индоевропейской территории, первой была одомашнена собака» [26, c.4]. Исследователи пишут о развитом религиозном культе собаки у древних народов, в частности, о тесной связи культа собаки и дьявола [26, c.5], что нашло отражение и во фразеологии разных языков: ср. рус. пес (черт) его (ее, их) знает и польск. licho go wie (diabli go wiedz№), рус. псу под хвост (к чертям) и польск. psu na budк; бел. як чорт (сабака) хвостом, рус. на кой пес и на кой черт и т.д.

Влиянием внеязыковых факторов объясняются и некоторые различия во фразеологической активности польских и русских зоонимов. Географический фактор влияет на то, что отдельные зоонимы больше представлены во фразеологии одного из языков: напр., название гуся, воробья, волка польских ФЕ (jak z kaczki woda; kogut winiem, wiкc na niego; krociuteсki) или названия волка, медведя, лисы в русских ФЕ (вали на серого, серый все свезет; Лиса-Патрикеевна; косолапый мишка).

Структурно-семантическая и грамматическая характеристика польских и русских фразеологических единиц с компонентом-зоонимом. Грамматические классы фразеологизмов с зоокомпонентом

В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как определенное структурное целое составного характера, складываясь из различных по своим морфологическим свойствам слов, которые находятся между собой в разных синтаксических отношениях.

Существует два основных подхода к изучению плана содержания ФО. Во-первых, различные в грамматическом отношении обороты объединяются в зависимости от общих сфер их денотативной отнесенности [10, c.55]. Во-вторых, тематические группы ФО выделяются в рамках грамматических разновидностей фразеологизмов.

В современном русском языке более или менее четко вычленяются несколько лексико-грамматических разрядов фразеологизмов. Речь идет о таких общих классах, разрядах фразеологизмов, которые объективно различаются, т.е. говоря словами Л.В.Щербы, «навязываются самой языковой системой» [29, c.34].

Эквивалентные фразеологизмы с компонентом-зоонимом в русском и польском языках можно классифицировать с точки зрения разных параметров:

1) с точки зрения их соотношения с частями речи;

2) с точки зрения структуры.

В грамматическом отношении рассматриваемые обороты распадаются на два больших класса:

1) субстантивные ФО, обладающие категориальным значением предметности: польск. stary wrobel (досл. `старый воробей') `очень опытный человек, которого трудно обмануть' [13, c.377], польск. oњlica Balaa (досл. `Валаамова ослица') `покорный, молчаливый человек, который неожиданно высказал свою мысль, согласие или протест' [20, II, c.814], рус. каждая собака `все без исключения' [13, c.84].

2) несубстантивные ФО, обладающие категориальным значением действия или признака: польск. robiж z muchy sіonia `делать из мухи слона' `необыкновенно преувеличивать что-либо' [13, c.103], рус. короче воробьиного носа `очень мал, невелик' [13, c.171], рус. кот наплакал `очень мало' [13, c.114]. Отнесение оборота к одному из классов определялось по частеречной принадлежности синтаксически главного слова в словарной дефиниции ФО. Для ФО-субстантивов таким словом является существительное (местоимение), для несубстантивных оборотов - глагол, прилагательное или наречие [10, c.56] (ср. главные слова в толкованиях приведенных выше ФО: человек, все, преувеличивать, мал, мало). Соответственно в классе несубстантивных ФО имеются глагольные, адъективные и наречные фразеологизмы.

В исследуемом материале также выделяется небольшой класс междометных фразеологизмов. Их основное содержание и функция заключаются в выражении эмоциональных реакций субъекта речи на окружающую действительность. Такие ФО часто имеют не денотативные, а метаязыковые дефиниции, раскрывающие условия употребления оборота: польск. na koс! (досл. `по коням!') `команда, приказ двигаться, куда-нибудь' [17, II, c.69], рус. жди, конь, пока трава вырастет `нет перспектив, нет надежды, что-либо вскоре произойдет' [17, II, c.68] можно определить как высказывание сомнения в осуществлении чего-либо и другие.

Тематические группы именных ФЕ с зоокомпонентом

Самую многочисленную группу фразеологизмов с зоокомпонентом составляют именные фразеологизмы. Некоторые исследователи считают целесообразным выделять субстантивные фразеологизмы, не разграничивая такие понятия, как именные и субстантивные фразеологизмы [1, c.34]. Другие же лингвисты выделяют именную группу фразеологизмов [12, c.93] и разграничивают в составе именных субстантивные фразеологизмы (мозги набекрень, душа нараспашку, сапоги всмятку и др.). Мы придерживаемся второй точки зрения и разграничиваем, таким образом, именные и субстантивные ФЕ.

Именные фразеологизмы, во-первых, объединены общим значением, которое распространяется на различные семантико-тематические разряды таких фразеологизмов с их разными частыми лексическими значениями.

Самую многочисленную группу исследуемых именных фразеологизмов составляют обозначения лиц. Они характеризуют человека:

1) по чертам характера и способностям, отношениям с окружающими:

рус. кошка драная--польск. chuchro, szczapa `о худой, дрянной женщине' [20, I, с. 506];

рус. мокрая курица--польск. zmokіa kura `слабовольный, бесхарактерный человек' [22, c. 345];

рус. козел отпущения--польск. koziol ofiarny `тот, на кого сваливают чужую вину, ответственность за других' [20, I, c. 478];

рус. ворона в павлиных перьях--польск. taki, co siк stroi w cudze piorka `человек, который пытается показать себя лучше, более значительным, чем он есть на самом деле' [20, I, c.145];

рус. заблудшая овца--польск. zabі№kana owca `человек, который сбился с правильного жизненного пути' [22, c.403];

2) по социальному положению, функции:

рус. белая ворона--польск. biaіy kruk `человек, резко непохожий на других людей своими поступками или внешним видом, не такой, как все' [20, I, c. 145];

рус. гол как сокол--польск. goіy jak bizun `очень бедный человек' [17, I, c.84];

3) по физическим свойствам:

рус. слепая курица--польск. њіepa kura `о близоруком человеке' [22, c.315];

рус. стреляный воробей--польск. stary wrobel (szczwany lis) `опытный, бывалый человек' [13, c.43];в том числе по признаку единичности / множественности: рус. ни одна собака `абсолютно никто' [17, II, c.216], рус. каждая собака `все, без исключения' [17, II, c.216]. Отдельные ФО обозначают сами свойство человека или его действия, поступки, а также части тела человека:

рус. медвежья услуга--польск. niedzwiedzia przysіuga `услуга, которая приносит вред человеку' [17, I, c.409];

рус. гусиные лапки--польск. kurze іapki `веероподобные морщинки (около глаз)' [17, I, c.67].

Именные фразеологизмы, во-вторых, объединены общим значением предмета, которое распространяется на различные семантико-тематические разряды с различными лексическими значениями.

Заметную часть именных фразеологизмов составляют термины. В их числе распространены названия животных, растений и др.: рус. божья коровка `насекомое' [20, I, c.431], рус. индейский петух--польск. indyk (indor) `домашняя птица' [20, II, c.254], рус. Большая (Малая) Медведица--польск. Wielka (Maіa) Niedџwiedzica `созвездие' [20, I, c.503], рус. заячья капуста--польск. zajкcza kapusta `растение' [20, I, c.143], рус. куриная слепота--польск. kurza њlepota `травянистое растение' [20, I, c.450].

ФО других тематических групп обозначают:

1) артефакты: рус. козья ножка--польск. skrкt `самодельная сигарета' [17, I, c.363];

2) понятия, представления рус. синица в руках--польск. wrobel w rкku `что-нибудь явное, конкретное, противопоставленное чему-н. не явному, не найденному, хотя и желанному' [17, II, c.431], рус. воробьиная ночь--польск. burzowa (najkаotsza) letnia noc `ночь с зарницами, самая короткая ночь' [20, I, c.82];

3) природные явления: рус. белые мухи `снег' [17,I, c.405];

4) болезни, дефекты: рус. заячья губа--польск. zajкcza warga `врожденное заболевание' [17, I, c.156], рус. куриная слепота--польск. kurza њlepota `физическое отклонение' [20, I, c.451], рус. грудная жаба `стенокардия' [22, c.102], польск. sіoniowatoњж `заболевание, которое проявляется в сильном увеличении объема отдельных частей тела (обычно ног)' [20, II, c.469];

5) символы: рус. голубь мира--польск. goі№bek (goі№b) pokoju `символ мира на Земле' [20, I, c. 230];

6) обычаи, игры: рус. забивание козла--польск. gra w domino `игра в домино' [20, I, c.463], рус. волки и овцы; наседка и цыплята `подвижные игры';

7) единицы меры: рус. львиная доля (часть)--польск. lwia czкњж `большая часть' [20, I, c.535];

8) место: рус. медвежий угол--польск. zapadіy k№t (њwiat (k№t) deskami zabity) `про отдаленное, малонаселенное, глухое место' [20, I, c.564].

Фразеологизмов с общим значением лица нами выявлено значительно больше, чем фразеологизмов с общим значением предмета. Это объясняется тем, что наличие того или иного названия животного во фразеологизмах в обоих языках главным образом связано с характеристикой человека, с положительными или отрицательными сторонами человеческой натуры.

Тематика фразеологизмов с компонентом-зоонимом очень разнообразна. Так, ФО с зоокомпонентом в обоих языках не только характеризуют человека с определенным свойством, но и включают обозначения самих качеств, поступков человека. ФО с компонентом-зоонимом чаще, чем сами названия животных, обозначает понятия и представления.

В сочетании со словами, соответственно, именные фразеологизмы могут быть субъектом действия, объектом действия или предикатом и употребляются в синтаксической функции подлежащего, дополнения, именной части составного сказуемого [26, c.63].

Именные фразеологизмы объединены и тем, что у них есть грамматические категории рода, числа, падежа [28, c.96]. Отмечают, что на смысловую структуру именных фразеологизмов непосредственное воздействие оказывают два противоположных фактора--оценочное значение и категориальное значение предметности. С усилением оценочного значения, соответственно, ослабляется значение предметности, и наоборот.[12, c.39].

Тематические группы глагольных ФЕ с зоокомпонентом

Среди несубстантивных ФЕ выделяют глагольные, адъективные, адвербиальные фразеологизмы.

Значительную группу среди рассматриваемых нами фразеологизмов с компонентом-зоонимом составляют глагольные фразеологизмы. Они объединены, во-первых, общим значением действия, которое распространяется на различные семантико-тематические разряды таких фразеологизмов с их частными лексическими значениями. Соответственно в сочетании со словами они могут быть предикатом и объектом действия и употребляются в предложении в синтаксической функции сказуемого или дополнения. Во-вторых, они объединены тем, что имеют грамматические категории лица, числа, времени, вида, залога и в прошедшем времени (иногда) категорию рода [3, c.205]. Например:

рус. взять быка за рога--польск. chwyciж byka za rogi `смело начинать с самого главного' [20, I, c.96];

рус. (играть) как кот с мышью (в кошки-мишки)--польск. bawiж siк jak kot z mysz№ `стремиться обмануть кого-нибудь' [17, I, c.387];

рус. менять быка на индюка--польск. oddaж byka za indyka `действовать необдуманно; выбирать худшее ' [22, c.111];

рус. собаки рвут--польск. czuж siк pod psem `крепко навреждено (при боли в ногах); плохо себя чувствовать' [17, II, c.245];

рус. пустить козла в огород--польск. wpuњcili kozк do ogrodu (wpuњcili wilka do obory) `допускать кого-н. туда, куда он стремится и где он наиболее безопасен' [17, I, c.394];

рус. делать из мухи слона--польск. robiж z muchy sіonia `преувеличивать' [20, I, c.385];

рус. убить двух зайцев--польск. zіapaі zaj№ca `одновременно достигнуть две идеи' [17, II, c.428];

рус. покупать кота в мешке--польск. kupowaж kota w worku `приобретать что-н., о достоинствах чего заранее не знаешь' [20, I, c.405].

Большинство данных ФЕ относятся к понятийной сфере `человек'. Здесь можно выделить четыре основные группы наименований:

1) обозначения психологических состояний, черт характера и способностей человека, их признаков и проявлений: рус. яйцо из-под курицы украл бы `быть ловким вором' [20, I, c.397], польск. braж na siebie skore lisa (досл. брать на себя шкуру лисы) `прикидываться хитрым' [24, c.273];

2) характеристики межличностных отношений, поступков по отношению к кому-л.: рус. играть как кот с мышью--польск. bawiж siк jak kot z mysz№ `хитрить, стараясь обмануть кого-н.' [17, I, c.387], рус. жить как голуби `жить в любви и согласии' [22, c.118], рус. извиваться змеей `подлизываться к кому-н.';

3) обозначения физических состояний, свойств, действий человека: рус. смотреть волком--польск. patrzeж wilkiem `недоверчиво относиться к кому-н.' [22, c.89], рус. вертеться (кружиться) как белка в колесе--польск. krкciж siк jak w koіowrotku `быть в постоянных заботах' [22, c.70], рус. делить шкуру неубитого медведя--польск. dzieliж skorк na niedџwiedziu `заранее распределять прибыль в еще не сделанной работе' [17, I, c.427];

4) характеристики деятельности человека или ситуации с точки зрения результативности, благоприятности и т.д.: рус. скрутить в козий рог--польск. zapкdziж w kozi rog `поставив в безвыходное положение, победить кого-н.' [6, c.95]; рус. убить двух зайцев `выполнять два дела одновременно' [17, I, c.153], польск. zіapaі zaj№ca `успешно что-то сделать' [24, c.68]; рус. волк дорогу перебежал кому `сопутствует удача кому-н.' [22, c.103].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.