Практическое исследование заимствований в английском языке

Анализ заимствований из латинского языка в современном английском языке, формирование его лексического состава. Исследование заимствований в компьютерной технологии. Словообразовательные средства для выражения новых понятий в лексике французского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 06.11.2012
Размер файла 33,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

20

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Практическое исследование заимствований в английском языке

1. Анализ заимствований из латинского языка в современном английском языке

Заимствования играют важную роль в пополнении словарного состава языка. В английском языке они представляют собой ту сферу лексики, которая непосредственно связана с историей английского народа. Латинский язык оказал наибольшее влияние на формирование лексического состава английского языка. По подсчетам ученых, из 20 тыс. слов, включенных Скитом в его этимологический словарь, 2880 были заимствованы непосредственно из латинского языка. Также было подсчитано, что из 240 165 слов, помещенных в Oxford English Dictionary, около половины относятся к «ученым» словам, большинство которых пришли в английский язык непосредственно из латинского языка. При этом, как известно, колоссальное число латинизмов пришло в английский язык из французского языка.

Рассмотрим влияние латинского языка на лексический состав современного английского языка на примере латинских заимствований, которые ассимилировались в английском языке в течение трех этапов его исторического развития.

Рассматривая иноязычные элементы с точки зрения их формы, можно выделить: - полные заимствования («иностранные слова») - заимствования, которые сохранили исходную внешнюю форму и содержание в чуждой для них языковой среде: formula - формула, datum - данная величина, corpus -свод (законов), antenna - антенна, medium - середина.

Относительные заимствования, которые в процессе ассимиляции полностью или частично утратили смысловую связь со своими прототипами в исходном языке: omnibus [от лат. omnis - весь, всякий] - омнибус; автобус; объемный сборник, однотомник (в дешевом издании).

Анализируя заимствования по степени ассимиляции в языке, различаются иноязычные элементы, которые полностью ассимилировались в языке, т. е. которые по языковому статусу ничем не отличаются от исконных английских слов, такие как to accept - принимать, candle - свеча, to collect -собирать, service - служба, letter - буква, nature - природа, army - армия, university - университет, а также частично ассимилированные специализированные заимствования, к которым относятся многочисленные латинские термины: larva - личинка; головастик, serum - сыворотка, sequela - последствие, осложнение (болезни), abdomen - брюшная полость; живот, fistula - фистула, свищ. Сфера употребления подобных заимствований ограничена ввиду их стилистической или терминологической окраски.

Большинство лингвистов выделяет также «слова местного колорита» или «реалии», которые отражают специфику реалий конкретной страны и употребляются, как правило, при описании специфических особенностей той или иной страны.

Необходимо упомянуть и морфемные заимствования - лексические единицы, созданные по правилам английского словообразования на основе иноязычных морфем: phonograph [из греч. phone - звук и graphein - писать]; telephone [из греч. tele - далеко и phone - звук].

Римляне принесли с собой более высокую материальную культуру, и позднее англосаксы стали активно перенимать лексику, которая не была им известна ранее.

Таким образом, часть слов латинского происхождения попала в английский язык через язык романизированных кельтов. Например, слова, связанные с военным делом и строительной техникой древних римлян, следы которой древние германские племена обнаружили на острове:

Латинское слово

Древнеанглийское слово

strata via-мощеная дорога

strset - улица

turns - башня (осадная)

torr - башня

В большом количестве латинские

названия сохранились в топонимике: Ла-

тинское слово

Древнеанглийское слово

castra - крепость (chester)

Lancaster - Ланкастер

Считается, что многие латинские заимствования ассимилировались в языках германских племен еще до их переселения на территорию Британии. Этот факт объясняется торговыми отношениями, которые связывали древних германцев с римлянами еще на континенте. Германские племена активно перенимали лексику, связанную с торговлей. В древнеанглийский язык были заимствованы различные названия продуктов питания. Некоторые слова латинского происхождения получили широкое употребление в сфере быта (I в. до н. э. - середина V в. н. э.):

Латинское слово

Древнеанглийское слово

moneta - чеканные деньги

mynet - деньги

caseus - сыр

clese - сыр

vlnum - вино

win - вино

cuppa-бокал, чаша

сирре - чаша, кубок

Новый приток латинских заимствований связан с христианизацией Британии и приходится на конец VI века. Большую часть заимствований этого периода составляют религиозные понятия и так называемые «ученые слова», отражающие влияние римской культуры. В этот период в английский язык также вошли слова, относящиеся к самым разнообразным понятийным сферам: названия предметов повседневного обихода, названия овощей, растений, некоторые сельскохозяйственные термины, названия новых строительных материалов:

Латинское слово

Древнеанглийское слово

monachus - монах

munuc - монах

templum - храм

tempel - храм

magister - учитель

mseester - учитель

schola-досуг (позднее школа, занятия)

scol - школа

beta - свекла

bete - свекла

mentha - мята

minte - мята

piper - перец

pipor - перец

Таким образом, латинские заимствования проникали в древнеанглийский язык как устным, так и «книжным путем». На первом этапе исторического развития английского языка существовали конкретные условия, делавшие возможным непосредственное общение двух различных народностей. Германские племена активно перенимали понятия, обозначающие неизвестные для них предметы и явления. Все эти простые по форме слова рано во шли в общее употребление. Они полностью ассимилировались, обогатив лексический запас английского языка.

Позднее, на первый план выступает так называемый «книжный путь», когда латинская терминология в виде религиозных понятий и «ученых слов», заимствовалась из латинских текстов, которые переводились на английский язык.

Влияние латинского языка также проявилось в так называемом «калькировании» слов. При калькировании иноязычное слово или выражение переводится по частям средствами заимствующего языка. В древнеанглийский язык наряду с полными заимствованиями вошли и некоторые слова, которые были созданы по латинскому образцу:.

Латинское слово

Древнеанглийское слово

Lunae dies

Monan-dseg - понедельник

(Луны день)

patriarchus

heah-fseder - патриарх

(букв, высший отец)

Историческая обусловленность латинских заимствований средне- и новоанглийского периодов объясняется, прежде всего, норманнским завоеванием, возросшим интересом к памятникам античной культуры в эпоху Возрождения, а также ролью латинского языка как такового, который получает широкое распространение не только как язык церкви, но и как язык науки и культуры. Вплоть до середины XX в. он являлся языком католической церкви и официальным языком Ватикана. Свое значение как международный язык науки и дипломатии латинский язык сохранял до первой половины XIX в. Именно поэтому, латинизмы заимствуются в основном «книжным» путем из многочисленных работ по классической латыни. В плане тематики - это, прежде всего, абстрактные существительные и многочисленные термины, которые во многих случаях принадлежат к сфере интернациональной лексики. Большинство отглагольных существительных представляют собой относительные заимствования:

- Латинские заимствования среднеанглийского периода: act - дело, поступок, to include - включать, individual - личный, индивидуальный, literature - литература, necessary - необходимый, нужный, picture - картина, state - государство, sufficient - достаточный, territory - территория, земля, to testify - давать показания, клятвенно утверждать.

- Латинские заимствования новоанглийского периода: area - площадь, пространство, education - воспитание, образование, electric - электрический, to dictate - диктовать, function - функция, назначение, obvious - очевидный, явный, to operate - работать, действовать, pressure - давление, reason - причина, повод, real - действительный, настоящий, to reform - реформировать, преобразовывать, success - успех, удача, urban - городской.

Необходимо также отметить роль калькирования в средне- и новоанглийский периоды. Лексический состав английского языка обогатился новыми словами, которые были созданы по латинскому образцу, однако в плане семантики они качественно отличаются от калек древнеанглийского пе риода. Если на ранних этапах развития языка калькировались преимущественно слова, носившие устный характер (названия дней недели, слова церковного обихода), то в новый период заимствования такого рода носят книжный характер, отражая влияние письменной классической латыни (названия членов предложения, части речи, многочисленные абстрактные существительные, относящиеся к различным понятийным сферам): agricultura - земледелие, insectum - насекомое, subjectum - подлежащее, substantivum - существительное.

Влияние латинского языка нашло отражение и в морфологическом составе английского языка. В средне- и новоанглийский периоды английская морфология пополнилась рядом латинских аффиксов, некоторые из которых получили широкое распространение в английском языке, сочетаясь как с иноязычными, так и с английскими основами:

- -or (лат. -or): actor - актер, conductor - кондуктор, проводник, director - руководитель, директор, operator - телефонист, телеграфист, translator -переводчик, victor - победитель.

dis- (лат. dis-): to disagree - не совпадать, не соответствовать, to disclose - разоблачать, раскрывать, to disarm - обезоруживать, to dispose -располагать, размещать, to disunite - разделять, разобщать.

- inter- (лат. inter- «между»): interchange - взаимный обмен; чередование, international - международный.

- re- (лат. re- «снова»): to react - реагировать, to reevaluate - переоценивать, to reinvest - повторно вкладывать деньги, to rewrite - переписывать.

-ation (от лат. -io-n + суффикс латинского причастия -t-): argumentation - аргументация; спор, foundation - основание, основа, penetration -проникновение, transportation - перевозка, транспорт.

Таким образом, латинский язык оказал значительное влияние на словарный состав, а также морфологию английского языка в процессе его исторического развития. Его можно с полной уверенностью назвать важнейшим иноязычным источником, из которого английский язык постоянно черпал новый лексический материал. Латинские заимствования, многие из которых полностью ассимилировались в новой для них языковой системе, обогатили и разнообразили словарный состав современного английского языка.

2. Исследование заимствований в английский язык в сфере компьютерной терминологии

Материалом для исследования интернационального характера компьютерной терминологии

Послужили данные этимологического словаря Chambers Dictionary of Etymology, 2007.

ЛИНИЯ ИНФОРМАЦИИ И ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Термин alphabet был зарегистрирован в 1425 г., произошел от латинского слова alphabetum и греческого alphabetos. Термин code в 1303 г. означал правовую систему, заимствован из древнефранцузского: code, ранее - из латинского языка: codex. Значение система секретного письма появилось в английском языке в 1808 г.

ЛИНИЯ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ИНФОРМАЦИИ

Термин address имеет французские корни (1539). Он был заимствован из древнефранцузского языка: addresser (ранее: addrecier). В свою очередь во французский язык слово пришло из народно-разговорного латинского языка (лат. addirectiare). Его древнее значение - адрес, направление - стало близко по смыслу к современному лишь в 1712 г. Термин bit, обозначающий единицу измерения количества информации, в своем современном значении - сравнительно новый. Он был впервые использован Дж.У.Тьюки. Однако само слово уходит своими корнями в древнеанглийский (bita), древнефризский язык (bita), древнеисландский язык (biti), древневерхненемецкий (bizzo), протогерманский (biton).

ЛИНИЯ КОМПЬЮТЕРА

Термин board в 1228 г. имел значение доска, планка. Он возник в древнеанглийском языке и является родственным с древнесаксонским bord, древневерхненемецким bort, древнеисландским bordh и готским baurd. Слово card до 1425 г. означало игральные карты (cardes). Оно произошло от среднефранцузского carte, латинского charta, carta.

ЛИНИЯ ФОРМАЛИЗАЦИИ И МОДЕЛИРОВАНИЯ

Термин model был заимствован из древнефранцузского: modele, из итальянского: modello (модель, шаблон), из народно-разговорного латинского: modellus, уменьшительного от латинского modulus (мера, стандарт), а также modus (способ действия, мера). Значение модель (человека, предмета) было впервые зарегистрировано в 1639 г., но данное значение использовалось ранее для обозначения людей или предметов, которые очень похожи между собой. Термин table ок. 1175 г. обозначал: доска, стол, плита. Слово было частично заимствовано из древнегреческого: table, а частично появилось еще в древнеанглийском (ок. 1000 г.): tabele. Оба эти слова (древнефранцузское и древнеанглийское) были заимствованы из латинского (tabula).

ЛИНИЯ АЛГОРИТМИЗАЦИИ И ПРОГРАММИРОВАНИЯ Этимология термина algorithm представлена в словаре в двух статьях. В первой статье - в виде algorism, означает арабскую или десятичную систему счисления. Данное слово заимствовано из древнефранцузского (augorisme, algorisme), в свою очередь, оно было заимствовано из латинского:Algorismus - арабского имени собственного одного известного математика. Во второй словарной статье о слове algorithm речь идет о другом значении данного слова: формальная процедура в математике. Это слово появилось в 1699 г., такое его написание считают последствием влияния и заимствования из французского (algorithme), а также частичной аллитерации в английском языке слова algorism, заимствованного от греческого - arithmos. Слово variable в 1385 г. означало различие, разницу. Оно было заимствовано из древнефранцузского (variation), куда, в свою очередь, оно пришло из латинского языка (variatio - разница). Значение слова - отличаться, изменяться - было впервые зарегистрировано в английском языке в 1502 г.

ЛИНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ

Слово access в 1300 году имело значение «приступ болезни». Оно было заимствовано из древнефранцузского (access), где, в свою очередь, оно появилось из латинского (accessus).

Возрождение изначального латинского значения данного слова - приближение, подход, вход, доступ - произошло в английском языке в 1384 г. Термин image, заимствованный из древнефранцузского (image) и латинского (imago), в 1200 г. имел значения: экземпляр, репродукция, сходство, подобие, портрет, картинка, мысль, идея. Множество различных значений данного слова, имевшихся в латинском языке, постепенно появляются в английском языке.

Анализ словарных статей вышеназванного этимологического словаря подтверждает интернациональный характер компьютерной терминологии. Для наглядности подведения результатов исследования ниже приведена таблица, в которой содержатся данные о количестве зарегистрированных по каждой из содержательных линий терминов, заимствованных из разных языков. В таблице учтен также факт наличия межъязыковых связей компьютерных терминов.

Cтатистические данные, приведенные в таблице, свидетельствуют о том, что самыми «активными поставщиками» компьютерной лексики являлись латинский, французский и английский языки. В данной работе приведены этимологические данные некоторых терминов. Они дают информацию об интернациональном характере компьютерных терминов. Эти термины с уверенностью можно назвать интернационализмами, т.к. они не только совпадают по своей внешней форме в разных языках, но и выражают понятия международного характера из области информатики.

ТАБЛИЦА

Содержательные линии информатики

межъязыковые

английский

немецкий

итальянский

французский

исландский

латинский

греческий

фризский

готский

датский

протогерман

Др.и.е.языки

Линия информации и информ. процес

4

1

2

4

1

Линия компьютера

21

12

9

9

5

11

3

4

3

1

3

3

Линия формализации и моделирования

6

3

2

1

3

1

4

1

1

1

1

Линия алгоритмизации и программиров.

12

3

1

10

9

2

1

1

Линия информационных технологий

15

5

4

12

1

10

1

1

1

1

Линия представления информации

6

3

3

3

Общее количество заимствований

27

16

1

39

7

41

8

5

4

2

6

5

3. Заимствования из французского языка

В связи с тем, что из французского языка в английский было заимствовано огромное количество лексических единиц, многие из которых имели сложную словообразовательную структуру, влияние французского языка в большой мере сказалось на системе английского словообразования.

Определенные французские суффиксы и префиксы, встречающиеся в заимствованных словах, могли извлекаться из этих слов и использоваться для образования слов, от исконных корней.

Например: суффикс -able, извлеченный из таких заимствований, как acceptable - приемлемый при accept - принимать; суффикс -ence - из difference, excellence, evidence, violence;

Кроме того, заимствования из французского языка увеличили случаи конверсии в английском языке. Дело в том, что от одной и той же основы из французского языка было много параллельных заимствований. В системе английского языка, они оформились парадигмами различных частей речи: honour - честь (honour: из старофр.honur, honour) - honour - почитать (са. honouren: из старофр. honorer) и др.

Однако было бы ошибочным полагать, что все пары слов французского происхождения, соотносящиеся по конверсии в современном английском языке, представляют собой параллельные заимствования. Гораздо чаще в английский язык из французского заимствовалось лишь одно из слов, а другое создавалось по конверсии на базе этого слова лишь позднее: abuse - злоупотребление, оскорбление - образованное от abuse - плохо обращаться, злоупотреблять, оскорблять (са. abusen -- злоупотреблять, плохо обращаться, оскорблять, обманывать: из старофр. abuser) и другие.

При этом случаи конверсии, обусловленные параллельным заимствованием из французского, и случаи конверсии, возникшие на базе одного французского заимствования в самом английском языке, внешне ничем не отличаются друг от друга: сравним, с одной стороны, honour - (to) honour; labour - (to) labour; note - (to) labour; note - (to) note; pain - (to) pain и т.п., а с другой стороны, abuse - (to) abuse; act - (to) act; direct - (to) direct и т.п.

Это ещё раз доказывает, что разграничение в системе современного английского языка таких случаев, как honour (честь) - honour (почитать), и таких случаев, как abuse (оскорбление) - abuse (оскорблять), на основе их различного происхождения не имеет под собой никаких оснований. Эти случаи имели различную историю, но в настоящее время они находятся в совершенно одинаковых отношениях, а поэтому должны быть признаны тождественными с точки зрения современного английского языка.

Более поздние заимствования из французского языка выделяются особо.

Прежде всего, указанные заимствования малочисленны. Кроме того, эти заимствования большей частью не имеют или почти не имеют параллельных однокорневых образований, а нередко различаются и по своей звуковой и орфографической оболочке.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав по сегодняшний день. В XIX и начале XX века они носят преимущественно книжный характер. Однако в период, непосредственно следующий за окончанием Второй мировой войны, английский язык заимствует французские слова в результате живого общения американской армии с французским народом.

Особенно интересно влияние французских слов на лексику английского языка в последнее время (конец XX века). Французские заимствования появляются во многих сферах жизни. Это и политика, и светская жизнь, спорт и отдых. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, оживляют.

Несмотря на то, что современный английский язык состоит примерно на одну треть из слов романского происхождения, он не потерял свою самобытность как язык германской группы. Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-то степени компенсировало недостаточно развитую систему

словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений. Многие заимствования из французского языка были обусловлены исторически:

- слова, связанные с феодальными отношениями: feudal, baron, vassal, liege, chivalry (некоторые из этих слов, в то время отражавшие в своем значении феодальную идеологию, позднее получили общий смысл: command, obey, serve, noble, glory, danger)

- почти все титулы, за исключением king, queen, earl, lord и lady нормано-французского происхождения.

- слова, связанные с государственным управлением people, nation, government, power, authority, court, crown и т. д.

- слова, связанные с денежными отношениями: money, property.

- слова, обозначающие семейные отношения: parent, spouse, cousin, uncle, aunt, nephew, niece.

- большое количество военных терминов и слов, связанных с войной. Все названия военных чинов.

- Многочисленны слова, означающие удовольствия и развлечения: feast, leisure, pleasure, delight, ease, comfort, chase и многие карточные термины: trump, асе, cards.

- юридические термины: accuse, court, crime, felony, plaintiff, defendant, attorney и т. д.

- французскими словами назывались профессии ремесленников, которые обслуживали феодалов: tailor, butcher, painter, carpenter, joiner.

Необходимо указать, что в народную латынь франки, готы и бургунды, покорившие романизированных галлов и принявшие их язык, принесли много германских слов. Поэтому нет ничего удивительного в том, что среди французских заимствований много слов германского, в конечном счете, происхождения: banner, blank, blanket, blue, choice, coat, dance, garden, gay, pocket, ticket, war.

Большую группу слабо ассимилировавшихся заимствований составляют так называемые поздние французские заимствования, т.е. французские слова, попавшие в английский язык после революции 1640-60 гг. в эпоху реставрации Стюартов. Слова эти главным образом были связаны с бытом аристократии, ее времяпрепровождением: restaurant, ballet, rendez - vous, billet - doux, coquette, banquet, а также police, regime и т.д.. Все эти слова сохранили в ударении, написании и произношении особенности французского языка.

Несколько позже, и особенно в XIX веке, из французского заимствовались главным образом технические термины: parachute, chassis, chauffeur, fuselage и т.д..

При выявлении французских заимствований в произведении А. Кристи “Why didn`t they ask Evans?” («Ответ знает Эванс») мы пользовались следующими критериями, позволяющими определить французское происхождение того или иного слова:

1) Hаличие слов, полностью сохранивших французскую орфографию или произношение: pincкtte, camaraderier, dejeuner, monsenieur, menage, demagogue, ennui, avenue, costume, matinee, potage, porte-cocher, corbleau, spirituel, poulet, gourmand, repertoire

2) Наличие слов, имеющих суффиксы: -ment -able -tion -sion eclaricissement, disappointment, miserable, situation, appartement

3) Наличие в исследуемом языковом материале слов с буквосочетаниями: -ai- -ion -lie affaire, aides-de-camp, billet-doux

4) Наличие слов с буквосочетанием -ch- chaussure, chausse, chambre

Мы также фиксировали наличие отобранных нами слов во французско-русском словаре и руководствовались при этом ещё одним критерием, а именно обязательной схожестью значений данных слов в английском и французском языках. Наше исследование показало, что многочисленные заимствования, проникавшие в английский язык в разные периоды его исторического развития, отражают различные сферы человеческой деятельности и касаются почти всех сторон материальной, общественно-политической и культурной жизни Англии. Появлялись новые явления во всех этих сферах. Это требовало появления новых понятий для обозначения того или иного явления. В произведениях А. Кристи мы обнаружили нeкоторые из них и классифицировали их. Так, к области обществено-политической жизни мы отнесли следующие заимствования: employe, partie, monde, camaraderier, garcon, aides-de-camp, abbe (рабочий, партия, общество, духовенство, официант, адъютант, аббат). Из всех отобранных нами французских заимствований мы выделили лексические единицы, относящиеся к домашнему хозяйству: menage, tableau, appartement, salon, chambre (домашнее хозяйство, картина, квартира, гостиная, спальня).

К теме « Мода» мы отнесли следующие заимствования: decoltee, costume de cour, coquette, chaussure (декольтированный костюм, кокетка, обувь)

К теме « Еда» относятся следующие заимствования: gourmand, potage, soiree, dejeuner, pate-de fois gras, tartine, mousseline (гурман, суп-пюре, званный ужин, званный обед, стразбурзский пирог, тартинка, рюмка) К сфере человеческих отношений относятся заимствования: tete-а-tete, billet-doux, tendre, protegee, poulet ,mesalliance, rendez-vous, disappointment (разговор наедине, любовное письмо, нежные чувства, протэже, любовное письмо, неравный брак, свидание, разочарование).

Исследование языкового материала в произведениях А Кристи позволило нам выявить 82 слова, заимствованных английским языком из французского в различные периоды его развития. Мы, конечно, не можем утверждать, что выявили абсолютно все французские заимствования, так как для этого требуется более глубокое научное исследование с прослеживанием истории появления в языке каждой лексической единицы. Нам хотелось бы отметить, что большинство заимствованных слов из отобранного нами материала являются:

существительными (81% отобранной лексики),

прилагательные (около 13%),

наречия составляют около 3,5%

глаголы - менее 2,5%.

Теперь приведем выявленные заимствования в произведениях А. Кристи, распределенные по грамматическим категориям в виде таблицы:

Существительные Прилагательные Наречия Глаголы

chaussure tete-а-tete aides-de-camp

billet-doux

gourmand

potage pas emigrer

bel-espit

repertoir

garcon engouement

tableau tendre

protegee eclaricissement

menage

chambre

poulet

dame soiree

chaussee debut

tartine bonne conretemps

monsieur dejeuner

fete ecarte

mesalliance

appartement

cortege

pate-de fois gras

costume de cour

demagogue

partie ennui encore

avenue

situation

permanence

place disappointment

agrement

afaire

coup debutante

enfant rendez-vous coquette pave

abbe tailldouce

employe

canaille

marquise

gamin

mousseline

monde

pincкtte

port-cochere

salon

cordon matinee

roulette fade

petit

distingue

corbleau spirituel

humble

decolletee

retenue

miserable

blase passe apropos au revoir

parbleau infame amuser

На этом основании мы можем сделать выводы: - из всех частей речи наиболее свободно заимствуются существительные, затем прилагательные, наречия и менее всего- глаголы; - наше исследование не выявило ни одного заимствованного служебного слова.

Обилие заимствованных главных частей речи и не многочисленность или даже отсутствие заимствованных предлогов, союзов и междометий мы можем объяснить тем, что в любом языке функционирует большое количество первых и малое количество последних.

То есть язык нуждается лишь в небольшом количестве служебных слов, выполняющих сугубо грамматическую функцию обозначения обобщенных отношений между главными частями речи; -в процесс заимствования охотнее всего вовлекаются достаточно большие классы слов, поэтому процент заимствованных существительных, например, оказался очень большой.

Список литературы

английский язык лексика

1. Christie A. “Why didn`t they ask Evans?” - М.: Высш. Шк., 1991. - 175 с.-

2. Webster's third new international dictionary. Philippines copyright by Merriam - Webster, incorporated, 1993

3. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1956

4. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: Изд-во лит-ры на ин. яз., 1956

5. Аракин В.Д. История английского языка. - М.: Просвещение, 1985

6. Аракин В.Д. История английского языка. - М.: Просвещение, 1985

7. Аракин В.Д. История английского языка.- М.(Высшая школа, 1968.-420 с.)

8. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка.- М.(Просвещение, 1955.-

9. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике(Учебное пособие.-

10. Бабалова Г.Г. Переводческие соответствия терминологических единиц информатики в английском и русском языках // Вопросы теории и практики перевода. Пенза: общество «Знание» России, 2002. С.17-20.

11. Богословский В.Н., Дмитриев А.С., Соловьева Н.А. История зарубежной

12. Борисова Л.М. Из истории английских слов( Книга для учащихся старших

13. Бруннер, Карл История английского языка, т. I M., Изд-во иностр. литературы, 1955

14. Бруннер, Карл История английского языка, т. I M., Изд-во иностр. литературы, 1955

15. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь( в 2-х томах. Ок. 150 000

16. для институтов и факультетов ин.яз.- М.(Высшая школа, 1986.- 336 с.)

17. Иванова И.А. Этимология английских слов. 2000 г. (Интернет).

18. классов.- М.(Просвещение, 1994.-95 с.)

19. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка( Учебник

20. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990 литературы (Учебник для филолог.спец.вузов.-М.(1991.-637 с.) М.(1991.-140 с.) М.(Прогресс, 1985.Интернет)

21. Медведев Я. История английского языка. 1999 (Интернет)

22. Могилев А.В., Пак Н.И., Хеннер Е.К. Информатика. Учебное пособие для студентов педагогических вузов. М. Academia, 1999. 812 с.

23. Пизани В. Этимология (История-Проблемы-Метод). -М.: Эдито-риал УРСС, 2001

24. Расторгуева Т.А. Курс лекций по истории английского языка. Выпуск 1 и 2. Введение. Германские языки. Древнеанглийский язык. М., 1969

25. Сапелкин А. Языки мира. 1999. ( Интерент)

26. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. 1999. ( Интернет)

27. слов.- 3-е изд., стереотип.- М.(Рус. яз., 1979.- 1688 с.)

28. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., Изд-во лит-ры на ин. яз., 1956

29. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.( 2000. -260 с.)

30. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике (6).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.

    курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013

  • Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.

    дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.