Заперечні конструкції у науково-технічних текстах і способи їх перекладу

Особливості перекладу науково-технічних текстів, їх риси: інформативність, логічність, точність, об'єктивність, ясність і зрозумілість. Основні типи заперечних конструкцій в англійській мові: загальне і часткове; граматичні, лексичні, лексико-граматичні.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 11.10.2012
Размер файла 47,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Міністерство освіти і науки України

Запорізький національний технічний університет

Кафедра теорії та практики перекладу

Курсова робота

на тему: "Заперечні конструкції у науково-технічних текстах і способи їх перекладу"

Виконавець студентка групи

ГФ-316

Бурковська М.М.

Керівник Войтенко С.В.

2010

Зміст

Вступ

1. Характеристика та особливості науково-технічних текстів

2. Заперечні конструкції та типи заперечення в англійській мові

2.1 Загальне заперечення

2.2 Часткове заперечення

3. Заперечення у науково-технічних текстах та способи їх перекладу

Висновки

Список літератури

Додаток

Вступ

Науковий стиль широко використовується у сучасній практиці, оскільки у сучасному світі наука розвивається стрімкими темпами, відбувається взаємообмін між вченими різних країн, постійно виконуються переклади наукової літератури. Врешті, досліджуючи будь-яку проблему вченим необхідно дослідити праці не тільки вітчизняних авторів, але також і своїх іноземних колег. При цьому англійська мова є сьогодні практично міжнародною мовою науки, нею проводяться міжнародні конференції та семінари, публікуються збірки авторів різних країн. Все це виступає на користь важливості та необхідності вивчення особливостей наукового стиля англійської мови.

Проблема вивчення ролі заперечення в структурі англійської мови є досить важливим питанням на сучасному етапі становлення цієї мови як мови міжнаціонального спілкування. Багато аспектів вивчення заперечення набули певного висвітлення в науковій літературі, а деякі все ще залишаються недостатньо вивченими. Беручи до уваги дослідження, які вже зроблені у цій галузі мовознавства, можна встановити певні закономірності прояву заперечення в англійській мові.

Таким чином, актуальність нашої роботи полягає у специфіці перекладу заперечних конструкцій в науково-технічних текстах і, як результат, в необхідності її вивчення, особливо, в аспекті перекладознавства.

Багато відомих лінгвістів сучасності і минулого, такі як Ільїш Б.А., Бархударов Л.С., Бондаренко В.Н., О. Есперсен вважають заперечення мовною універсалією, яка проявляється на всіх рівнях структури мови. Вивчаючи кожний розділ, кожну галузь мови, необхідно вводити заперечення як складову частину тієї чи іншої ланки лінгвістики.

Завдяки багатоаспектності категорії заперечення, її можна розглядати у логіко-граматичному, модальному, комунікативно-прагматичному та функціонально-семантичному значеннях. Це свідчить про її поліфункціональність, що допомагає не тільки підтримувати існування мови, як системи, а й утворювати нові форми з новими категоріальними значеннями.

Мета роботи - проаналізувати заперечні конструкції у науково-технічній літературі, розглянути способи їх перекладу. Мета обумовила наступні завдання:

визначити особливості науково-технічного стилю;

розглянути типи заперечних конструкцій;

встановити відмінності між загальним і частковим запереченням;

визначити відмінності заперечних конструкцій в англійській мові від української;

проаналізувати способи перекладу заперечних конструкцій у сучасних науково-технічних текстах.

Основними методами, що використовуються в роботі, є компаративний та описовий методи.

Об'єктом дослідження курсової роботи є заперечні конструкції, їх типи та способи перекладу.

Предметом дослідження є заперечні конструкції як синтаксичні конструкції в англійських науково-технічних текстах.

Практичне значення курсової роботи полягає у можливості використання її результатів у подальших дослідженнях проблем перекладу заперечних конструкцій у науково-технічній літературі, при написанні дипломної роботи.

Структура роботи: вступ, три розділи, висновки, список використаних джерел.

1. Характеристика та особливості науково-технічних текстів

Науковий стиль являє собою один із функціональних стилей, що характеризується передачою нової інформацію у точній, логічній та об'єктивній формі. Даний стиль визначається в першу чергу як така організація мовного матеріала, що служить, перш за все, послідовному та систематичному висловленню наукових питань; точній передачі результатів спостереження, експеримента та аналіза; розкриттю загальних закономірностей; доказу правильності (або помилковості) тієї чи іншої теорії, концепції тощо [15, 66]. Вказівка на те, що науковий стиль, в першу чергу, характеризується тим, що відображає ментальну діяльність людини, та всі його жанри слугують єдиній меті наукового опису предмета дослідження, представлено у багатьох роботах вчених [9; 13; 16]. Наукові тексти створюються з метою формування певної системи відображення дійсності - опису предмета, явища, системи знань, доказів існування будь-чого: об'єкта, зв'язку між об'єктами чи відсутності цього зв'язку та ін. Науковий текст у цілому представляє собою опис результату наукового дослідження з властивими йому особливостями. В процесі обміну науково-технічною інформацією історично склалися різноманітні жанри науково-технічної літератури, що характеризуються визначеним змістом, призначенням, оформленням, особливостями використання мовних засобів. Науково-технічний стиль представляє собою простір функціонування науково-технічних текстів. Цей простір не є однорідним. Зокрема, до науково-технічної літератури відносяться такі види текстів:- власне науково-технічна література, тобто, монографії, збірники та статті з різних проблем науки і техніки;- учбова науково-технічна література (підручники, довідники і т.д.);- науково-популярна література з різних галузей техніки;- технічна і супровідна документація;- технічна реклама, патенти та інше [8, 13].

Мова науково-технічної літератури має свої особливості: граматичні, лексичні, фразеологічні, синтаксичні. Саме через те, що науково-технічні тексти характеризуються особливим стилем, який відрізняє їх від інших типів текстів, при перекладі таких текстів ця особливість створює додаткові труднощі та проблеми. Серед лексичних труднощів науково-технічного перекладу Карабан В.І. виокремлює "багатозначність слів (термінів) та вибір адекватного словникового відповідника або варіанту перекладу слова (терміна), особливості вживання загальнонародних слів в науково-технічних текстах, правильне застосування того чи іншого способу перекладу лексики, визначення межі припустимості перекладацьких лексичних трансформацій, переклад термінів-неологізмів, абревіатур, такі "фальшиві друзі" перекладача, як псевдоінтернаціоналізми. лексикалізовані форми множини іменників та терміни-омоніми, етноспецифічна лексика і етнонаціональна варіантність термінів, іншомовні слова і терміни в англійських науково-технічних текстах, різного роду власні імена і назви (фірм, установ і організацій) тощо" [6, 27].

До граматичних відмінностей автор відносить особливості граматичної будови мови, форми і традиції письмового наукового мовлення. "Так, в англійських фахових текстах значно частіше, ніж в українських, вживаються форми пасивного стану та неособові форми дієслова, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення тощо" [6, 28].

Характерними особливостями науково-технічного стилю є його інформативність (змістовність), логічність (чітка послідовність, точний зв'язок між основною ідеєю та деталями), точність та об'єктивність та випливаючі з цих особливостей ясність та зрозумілість.

Окремі тексти, що належать даному типу, можуть характеризуватися вказаними рисами в більшій чи в меншій мірі. Одначе у таких текстах виявляється переважне використання мовних засобів, які задовольняють потребам даної сфери спілкування.

Найбільш загальні властивості науково-технічного викладу не можуть не відображатися на синтаксичній структурі висловлювання. Це визначає широке вживання простих двускладних речень із складеним присудком, що складається з дієслова- зв'язки та іменної частини (предикатива):

The barn is a unit of measure of nuclear cross sections.

A breakdown is an electric discharge through an insulator.

У якості предикатива частовиступає прикметник або прийменниковий зворот:

The pipe is steel.

The surface is copper.

These materials are low-cost.

Схожі конструкції використовуються й у заперечній формі, де замість звичайного дієслівного заперечення (do not) нерідко використовується складений присудок, в якому предикативу передує заперечення non:

The stuff is поп-shrink, The refrigerants are nontoxic and nonirritating.

Як відмічають автори [1; 15; 17], найбільш типовими особливостями англомовного тексту, що отримали достатньо докладне висвітлення в лінгвістичній літературі, та зафіксовані нами при аналізі матеріала дослідження є наступні: 1) складні синтаксичні конструкції представлені в наукових текстах в основному складнопідрядними реченнями; 2) трапляються ускладнення синтаксичною структури речення; 3) зазвичай вказують, що серед граматичних конструкцій в англомовному тексті переважають пасивні; 4) в наукових текстах також відмічається використання синтаксичних та лексичних штампів, спеціальних стійких висловів, що забеспечує складність тексту.

Отже, науково-технічна література є найбільш значущим засобом передачі інформації в сфері наукової комунікації. Англійська мова є сьогодні практично міжнародною мовою науки. Мова науково-технічної літератури має свої особливості: граматичні, лексичні, фразеологічні, синтаксичні. Ці особливості нерідко викликають складнощі та проблеми при перекладі.

2. Заперечні конструкції та типи заперечення в англійській мові

Категорія заперечення - широко розповсюджене явище в будь-якій мові та в будь-якому стилі, тому що в усному та писемному мовленні констатується не тільки приналежність, але й неприналежність ознаки предмета, тобто в реченні виражається в залежності від конкретної ситуації не тільки позитивне судження (в цьому випадку ми маємо стверджувальне речення), але й судження заперечне.

Заперечення - це логічна операція, в результаті якої з даного твердження утворюється нове твердження, яке носить назву заперечення вихідного твердження [14]. Заперечні висловлювання є невід'ємною частиною людського спілкування. Вивченню заперечення присвячено численні праці, починаючи від Платона й Аристотеля і закінчуючи лінгвістами, логіками і психологами сучасності, що свідчить про визначне місце заперечення у відповідних наукових системах [11].

Якість судження, як його невід'ємна властивість - це стверджувально-заперечна певність предмета думки, і в цьому відношенні стверджувальні судження не мають пріоритету над заперечними, так само як експліцитні мовні засоби не мають пріоритету над імпліцитними. Заперечні та стверджувальні судження є рівноправними формами відображення дійсності.

Семантика англійської мови є дуже багатою і для кожного позитивного явища завжди знайдеться його пара з негативним значенням. Найбільш прийнятним уважаємо визначення заперечення як функціонально-семантичної категорії мови, яка інтегрує різнорівневі мовні і мовленнєві засоби за спільним змістом заперечення. У сучасному дискурс-аналізі запереченням уважається "будь-яке висловлювання, що втілює два ілокутивні акти: твердження і відмову від нього" [18, 158].

Як функціонально-семантична мовна категорія заперечення виявляється на різних рівнях мови: лексичному, словотвірному та синтаксичному. Відповідно до цього виділяються різні засоби вираження заперечного значення в залежності від форми вираження (прислівник, суфікс, префікс або навіть ціле дієслово), контекстуально зумовлені одиниці з негативною полярністю (слова any та ever, які вільно вживаються тільки у негативному контексті) та негативне узгодження (група негативних елементів що замість заперечення виражає єдину негативну концепцію, наприклад, подвійне заперечення).

Так як заперечення є мовною універсалією, тобто проявляється на філософському, логічному і лінгвістичному рівнях, воно змушене володіти певними засобами свого вираження. Для нас є важливим визначити ознаки його прояву на лінгвістичному рівні.

Заперечення в англійській мові, у тому числі в наукових текстах, з точки зору засобів вираження заперечення поділяються на:

Граматичні:

а) синтаксичні (is not, does not);

б) морфологічні - за допомогою заперечних афіксів. Залежно від місця знаходження афікса існують дві лексичні підгрупи :

заперечний префікс + корінь:

mobilize - demobilise

social - asocial

acceptable - unacceptable

ability - inability

mobile - immobile

religious - irrreligious

effective - non - effective

grace - disgrace

apprehend - misapprehend

корінь + заперечний суфікс :

odour - odourless

Таким чином, в англійській мові визначається група префіксів: a -, de -, un -, in -, im -, ir -, non -, dis -, mis - і суфікс - less, які прикріплюючись до кореня, утворюють слова з протилежним ( заперечним значенням). Наприклад:

The Mavis-Flow software also includes a facility which attempts to predict mis-run [24, 4].

An endless steel belt winds the copper mold ring over an arc of 210 degrees and forms the flat topside of the mold [24, 26].

Префікс un - є найбільш вживанішим для позначення заперечення твердження, яке міститься в корені.

2. Лексичні та лексико-граматичні:

а) заперечні частки (not, no, neither, nor). На цьому рівні найбільш широко використаною заперечною часткою є чаcтка not, яка може належати до будь-якого члена речення, тим самим заперечуючи як предикативний центр, так і другорядні члени речення:

Not a word was said.

I can not believe this.

Come early, but not before six.

б) заперечні займенники та прислівники типу nothing, nobody, nowhere. Наприклад: Doing nothing is a high risk strategy - if the problem does not go away then industry has list the initiative [24, 19].

в) сполучники та сполучникові слова, які містять імпліцитне заперечення, такі як lest, without, regardless of, for all that, despite, in spite of, rather than, but for. Наприклад: Impact treatment can be a very necessary secondary finishing process without which some of the real world problems inherent in even the most up to date manufacturing techniques couldn't be efficiently overcome [24, 13].

г) слова з імпліцітним заперечним значенням (fail, vanish, hardly, lack, absent, omit, miss, overlook, abandon, eliminate, abolish, rule out, forbid etc.). Наприклад: Diecasting designers aim to reduce finishing operations, and where it possible, eliminate machining [24, 8].

Всі ці засоби вираження заперечного значення знаходяться між собою у відношеннях взаїмодії, компенсуючи суворе формально-граматичне правило англійської мови, що не припускає наявності двох чи більше синтаксичних заперечень у реченні [22, 69].

Речення, яке містить в собі заперечне слово або заперечну форму дієслова називається граматично заперечним. В заперечному реченні завжди заперечується певне твердження (предикація), яке називається сферою дії заперечення.

Сферою дії заперечення може бути все заперечення або тільки його частина. В зв'язку з цим лінгвісти германських мов виділяють два типи заперечення в реченні [2; 5; 6; 8]:

1) загальне заперечення, коли сферою дії заперечення виступає ціле речення;

2) часткове заперечення, коли заперечується лише один із семантичних компонентів речення.

Загальне заперечення входить до групи присудка або підмета, а часткове входить до складу другорядних членів речення [6, 209].

Англійські заперечні конструкції у логічно-граматичному відношенні відрізняються від аналогічних їм українських конструкцій [7, 85]. Наприклад, в українській мові для того, щоб все речення носило заперечний характер, необхідно, щоб при присудкові стояла заперечна частка не, а схрещені з запереченням займенники: ніхто, ніщо, нічого, ніякий; прислівники: ніде, ні-куди, нізвідки, ніколи, ніяк, а також такі вирази, як: ні один, ні разу, ніяким чином, ні в якому разі - так, ніби додатково підсилюють це заперечення, яке належить одному членові речення - підмету, додатку чи обставині (англійське never перекладаємо "ніколи не"). Цю обставину особливо треба враховувати перекладачам на англійську, якщо вони хочуть перекладати ідиоматично. Однак також при перекладі на українську, зустрічаючись із англійськими заперечними конструкціями слід стерегтися дослівного перекладу, тому що це може призвести до неясностей у перекладі або навіть викривлення змісту оригінала.

Таким чином, користуючись розмежуванням заперечення на загальне і часткове на прикладах, взятих з англійської науково-технічної літератури та їх перекладі українською мовою, ми можемо чітко встановити різновидності категорії заперечення в сучасній англійській мові. Залежно від виду заперечення існують різні способи перекладу таких конструкцій.

2.1 Загальне заперечення

Одна відмінність в функціях заперечення в реченні дійсно явна: заперечення може належати або всьому реченню в цілому, або окремому його членові.

Загальне заперечення виражає розподіл понять між підметом і присудком, інакше кажучи, воно показує поняття, по відношенню до підмета, в заперечній формі. В цьому випадку присудок завжди виражений в заперечній формі ( крім речень англійської мови, в яких вживаються заперечні займенники, прислівники, а також заперечні сполучники ), або заперечення схрещене з займенником або прислівником. Займенниками, які схрещені з запереченням можна вважати слова: none, no (перед іменниками ), no one, nobody, nothing:

None of them came in time.

There were no letters for you this morning.

Nobody came in time.

Nothing had happened.

Прислівники, які схрещені із запереченням - never, nowhere і в нелітературній мові nohow . Сюди ж належать адвербіальне словосполучення by no means і словосполучення not at all, яке може бути в більшій чи меншій мірі єдиним цілим.

Laughter is not at all a bad beginning for a friendship.

Тлумачення речень із загальним запереченням в сучасній англійській мові пов'язане з однією суттєвою проблемою. Як зрозуміти своєрідну особливість англійської мови, яка полягає в тому, що для утворення заперечної форми від більшості дієслів в теперішньому і простому минулому часі вживається спеціальне допоміжне дієслово do? Ця особливість, з одного боку, пов'язана з аналітичною будовою в цілому і з законами порядку слів; але семантична сторона справи цим ще не пояснюється.

О.В. Трунова вважає, що в англійській мові заперечення носить модальний характер [20, 102]. Внутрішній зміст вживання особливого допоміжного дієслова для утворення заперечної форми вбачається в тому, що заперечення забарвлене тут суб'єктивністю. Наприклад, якщо мовець заявляє: he does not smoke, він не просто констатує факт, що той не курить, а спростовує чиюсь думку про те, що той курить. Іншими словами, можна сказати, що мовець не констатує відсутність факту, а заперечує його наявність. Таким чином, можна було б говорити про те, що в англійському дієслові існує особливий заперечний спосіб, і функція допоміжного дієслова do полягає саме в тому, що він служить для утворення форм цього способу.

Проте для інших часів таких особливих форм не існує.

Наприклад, майбутній час або перфект в заперечній формі відрізняються від стверджувальної тільки тим, що при присудкові стоїть заперечна частка not. Таким чином, якщо навіть визнати, що do є засобом утворення особливого заперечного способу, потрібно зауважити, що це стосується тільки двох часів - теперішнього і простого минулого, і то не для всіх дієслів.

Дослідники англійської мови також зазначають, що загальне заперечення може відноситись до різних членів речення, а не тільки до слова - присудка. Так, речення з заперечним підметом no man, nobody, nothing і ін. інтерпритуються як загальнозаперечні; хоча присудок за формою стверджувальний

Nothing was said - Нічого не було сказано.

Загальним запереченням буде і в усіх тих випадках, коли в функції додатку або обставини виступає відповідно заперечний займенник або заперечний прислівник, тобто у випадках заперечення квантора загальності:

Я нічого не бачив

I saw nothing.

Я не бачив нічого

Крім того, в англійській мові конструкція із заперечним додатком статистично перевищує паралельну синонімічну конструкцію при допоміжному дієслові. Якщо ж, заперечення в додатку не виражене заперечним займенником або прислівником, але зберігає за собою фактор негативності, воно виражається будь - яким іменником, причому заперечна частка not завжди стоїть перед ним.

В українській мові загальне заперечення не має такої форми вираження.

В англійській мові значно частіше ніж в українській, заперечення вживається у складі головного речення замість вживання в підрядному реченні (особливо з такими дієсловами, як to think, to appear тощо), хоча типовим вважається його вживання в підрядному реченні [6, 209]:

But I don't think that Harers has achived this goal.

For these reasons I do not propose to consider them further.

Головні речення можуть починатися також із I don't think, I don't suppose, I don't know, I don't believe та ін. Такий тип головного речення виражає сумнів і невпевненість у фактах, про які говориться у підрядному реченні.

При перекладі на українську мову також спостерігається переміщення заперечення "не" з головного речення до підрядного:

Але я гадаю, що Гарерс не досяг тієї мети.

Через це я пропоную в подальшому їх не розглядати.

Такі конструкції в англійській мові грають ще одну роль засоба пом'якшення категоричності або стриманості висловлювання типу всім відомого I'm afraid. Подібний засоб використовується в науково-технічній літературі - заперечні конструкції типу does not appear, does not seem, it is not expected, що мають українськи відповідники "певно", "очевидно" [7, 89]:

This does not appear to be in agreement with the available experimental data.

Це, очевидно, не узгоджується з наявними експериментальними даними.

Отже, зробити висновок про те, що загальне заперечення входить до групи присудка або підмета. Сферою дії такого заперечення виступає ціле речення. Нерідко серед загальних заперечень зустрічаються особливі конструкції, перекладу яких перекладачеві слід привернути належну увагу та оминати дослівний переклад.

2.2 Часткове заперечення

Щодо часткового заперечення, то воно є запереченням будь-якого члена речення, де присудок вживається в стверджувальній формі. Серед визначень про часткове заперечення найбільш цінним є визначення А. М. Пєшковського: "... речення з позитивним присудком, але із заперечною часткою при іншому членові можна назвати частково - заперечним" [12, 6].

Для того, щоб все речення в цілому набуло заперечного характеру, зовсім не обов'язково, щоб заперечення було виражене часткою not і стояло поряд з присудком, або було включене в його склад, вклинюючись між його складовими елементами, до прикладу, при аналітичній дієслівній формі. Заперечення може бути схрещене з займенником або з прислівником і входить таким чином в склад речення - підмета, додатка або обставини, надаючи, проте, заперечного змісту всьому реченню. В цьому відношенні англійська мова суттєво відрізняється від української. В українській мові для того, щоб все речення носило заперечний характер, необхідно, щоб при присудкові стояла заперечна частка "не", а схрещені з запереченням займенники: ніхто, ніщо, нічого, ніякий; прислівники: ніде, нікуди, нізвідки, ніколи, ніяк, а також такі вирази, як: ні один, ні разу, ніяким чином, ні в якому разі - так, ніби додатково підсилюють це заперечення, яке належить одному членові речення - підмету, додатку чи обставині:

1. Часткове заперечення підмета. Якщо заперечення належить до підмета і виражає розподіл понять в реченні, де присудок вжитий в стверджувальній формі, то в англійській мові ми маємо часткове заперечення підмета. В такому випадку заперечна частка not вживається перед підметом. Наприклад: Not a single diecasing company can ever succeed alone; knowledge and opinions must be shared for mutual support [24, 30].

В сучасній англійській мові часткове заперечення підмета зустрічається рідше, чим часткове заперечення додатка. Для вираження заперечення в підметі служать також заперечні займенники: no one, nobody, nothing ..., які мають перекладні еквіваленти в українській мові.

2. Часткове заперечення додатка. Часткове заперечення додатка виражає відсутність зв'язку між присудком і додатком. Часткове заперечення додатка виражається різними частинами мови. Наприклад:

Not only the latest generation but also many older machines continue to give excellent results [24, 4].

3. Часткове заперечення обставини. Часткове заперечення в англійській мові може виражатись в різних групах обставин. В цьому випадку одною з особливостей є те, що в сучасній англійській мові частка not вживається перед обставинами. Іншою особливістю є те, що часткове заперечення різних обставин здебільшого можливе не в зіставлених реченнях. Часткове заперечення може бути вираженим в обставинах різного семантичного типу:

а) часткове заперечення обставини часу;

б) часткове заперечення обставини місця;

в) часткове заперечення обставини способу дії;

г) часткове заперечення обставини причини;

д) часткове заперечення обставини мети. Наведемо декілька прикладів:

One reason given for not mounting a defence was that entering into public debate would only draw more attention to the original criticism [24, 22]. (Заперечення обставини причини).

Not much time was arranged for installation [23, 9]. (Заперечення обставини часу).

Ми розглянули загальні випадки вживання загального і часткового заперечення в межах одного речення. Але правило "одне речення - одне заперечення" потребує деякої поправки. Специфічною особливістю англійської мови, на відміну,наприклад від української, є взаємодія загального і часткового заперечення в межах елементарного речення. Наявність часткового заперечення у взаємодії з будь-яким недієслівним компонентом елементарного речення блокує можливість вживання загального заперечення і, навпаки, наявність загального заперечення, тобто заперечення присудка, робить неможливим вживання заперечення у взаємодії з іншими компонентами.

Таким чином, розглянувши загальні випадки часткового заперечення в англійській мові, які корелюються в складі одного речення, ми можемо констатувати, що часткове заперечення може належати до різних членів речення.

3. Заперечення у науково-технічних текстах та способи їх перекладу

Досліджуючи таке явище, як заперечення в англійських науково-технічних текстах, ми використовували статті з сучасних наукових журналів металургійної галузі, такі як Cast Metal Times, Diecasting World, Ingot casting lines for nonferrous metals, Foundry Trade Journal [23; 24; 25; 26]. Опрацювавши статті в обсязі 50000 знаків нами було відокремлено близько 50 речень із заперечними конструкціями різних типів. Речення було проаналізовано й перекладено українською мовою (див. Додаток).

Використання заперечних конструкцій в англійській науково-технічній літературі має свої особливості, що вимагає від перекладача особливої уваги при перекладі, тому що нерідко заперечення стають джерелом помилок.

Оскільки в англійському реченні вживається тільки одне заперечення, то речення із запереченням у групі підмета або в складі другорядного члену речення перекладаються українською мовою реченнями з додатковим запереченням "не" у групі присудка. Залежно від виду заперечення існують різні способи перекладу конструкцій із запереченням [6, 209].

Загальне заперечення not перекладається запереченням "не":

Belt is a very cheap item and the replacement does not involve complicated procedure [25, 4]. Пояс є дуже дешевим предметом й заміна не передбачає складної процедури.

As can be seen, the ingot doesn't show any sign of slag or heavy oxidation on its surface [25, 5]. Як можна бачити зливок не демонструє ніяких проявів шлаку або важкого окислення на його поверхні.

In addition, fettling is an expensive operation and unnecessary as it does not increase the value of the product [25, 16]. До того ж, обрубування є дорогою операцією та необхідною, тому що не збільшує вартість продукції.

У перекладі частка "не" може приєднуватися до прикметника-предикатива або прислівника у складі предикатива:

The product can not reach the market more easily and quicker [25, 17]. Продукт не може поступати на ринок легше та швидше.

В англійській мові значно частіше, ніж в українській, заперечення вживається у складі головного речення замість вживання в підрядному реченні (особливо з такими дієсловами, як to think, to appear тощо). В українському перекладі заперечення "не" може переноситися з головного речення до підрядного. Це ж стосується й перекладу речень з суб'єктними предикативними інфінітивними конструкціями, які перекладаються складнопідрядними реченнями, де заперечення міститься в підрядній частині:

However the exact effect does not seem to have been quantified (exept in case of flow length, which is considered later) [24, 9]. Проте здається, що точного результату не було визначено (крім випадку з довжиною потоку, що розглядається далі).

Проте коли заперечення пов'язане з присудком безпосередньо, воно, як правило, у перекладі не переноситься до підрядного речення:

The distance the metal has to flow during cavity fill is not likely to have an influence [24, 14]. Малоймовірно, що щоб дистанція, яку проходить метал під час заповнення порожнини мала вплив.

Досліджуючи наукові тексти, часто зустрічається велика кількість афіксальних заперечень. Пояснень цьому може бути декілька.

1. Перш за все частотність афіксальних заперечень у науково-технічних текстах пояснюється, очевидно, значною кількістю термінів, які дуже часто мають заперечний префікс або суфікс початково у своєму складі.

2. Афіксальний спосіб утворення заперечення сприяє більшої лаконічності викладу інформації (unavailable замість not available; independent замість does not depend), відповідно стилю наукового мовлення. Розглянемо такий приклад:

Noninteracting particles do not give us any evidence of non-subject agents. Невзаємодіючі частини не свідчать про жодну незалежну речовину.

В наведеному прикладі використання синтаксичного та афіксального заперечення залишає заперечне значення речення.

3. Використання афіксального заперечення сприяє покращенню стилю викладу, коли за цією допомогою досягається варіювання засобів вираження в рамках одного й того ж самого речення: при цьому одне заперечення утворюється синтаксичним шляхом, а інше - афіксальним [22, 30]. В результаті ми отримуємо подвійне заперечення. Наприклад:

Allowance needs to be made for any coating that will be applied to internal bores and in general it is not impractical to coat threads unless they are especially large and the coating thickness has been carefully considered [24, 34]. Дозвіл запросів на те, щоб будь-яке покриття, яке застосують до внутрішніх отворів та й, взагалі, це непрактичним є покривати шаром різьбу до тих пір, поки вона має значні розміри й товщину покриття ретельно не розглянуть.

Але у деяких випадках, коли речення містять подвійне заперечення, загальне заперечне значення знімається і буде перекладатися стверджувальним реченням.

В якості подвійного заперечення виступають сполучення not without та nothing but. У науковій літературі зустрічається подвійне заперечення у формі cannot help but або cannot but. Такі речення перекладаються на українську мову як "не могти не + неозначена форма дієслова". Наприклад:

We cannot but confirm the possibility that…[26, 17]. Ми не можемо не підтвердити можливість того, що...

Конструкція there is/are із запереченням not звичайно перекладається як "немає" або "відсутній":

There are not many examples where this has been the case [24, 19]. Немає великої кількості прикладів цього випадку.

Існують заперечення зі вказанням ступеня дії. Такими українськими

конструкціями виступають словосполучення "зовсім ні", "взагалі не", і". Відповідне англійське заперечення виглядає як додавання частки not до дієлова та прислівника at all.

In spite of this, the main effort is usually devoted to solving the technical problems - in those cases where the problem is not tackled at all [26, 17]. Не дивлячись на це, головним зусилля зазвичай приділяється вирішенню технічних проблем - у випадках, коли вирішенням проблеми взагалі не займаються.

Заперечувальна частка not може стояти в англійському реченні перед підметом, утворюючи також загальне заперечення. У перекладі таке речення має звичайно два заперечення -- "не" або "ні" у групі підмета та "не" у складі присудка (експліцитне заперечення not у сполученні з a single перекладається прикметником "жодний"):

Not a single diecasing company can ever succeed alone; knowledge and opinions must be shared for mutual support [24, 30]. Ніколи жодна компанія з виплавки під тиском не зможе досягнути успіху самотужки; знаннями та поглядами мають ділитися для взаємної підтримки.

Часткове заперечення not перекладається звичайно як "не":

So why is more fettling not done in the machine shop? [25, 17]. Отже, чому в механічному цеху більше не виконується обрубування?

Not so far from Continuus-Properzi premises is located one of the most important aluminium alloys ingot producer in Europe [25, 7]. Поруч із володіннями компанії Контінуус-Проперзі знаходиться один із найвпливовіших виробників зливків алюмінієвого сплаву в Європі.

Why not continue to fettle castings in the traditional way? [26, 16]. Чому не продовжувати піскоструїти виливки у традиційний спосіб?

Доволі розповсюджений прислівник less перекладається українською мовою словосполученням "менш ніж". Наприклад:

With this modernization, Greco will be executing its third major project with Rassini Frenos in less than 5 years [23, 6]. З цією модернізацією, менш ніж через 5 років Греко буде виконувати свій третій за важливістю проект разом із Рассіні Френос.

Заперечувальний прикметник або прислівник no перекладається багатьма способами Але найчастіше як "не", іноді -- з введенням слова "жодний":

The ingot cross section etched with acid shows a fine and homogeneous grain throughout, with no cavities or cracks [25, 4]. Поперечний переріз зливку гравірованого з кислотою, що цілком виявляє дрібне та однорідне зерно без порожнин та тріщин.

There should be no mental blocks between different departments [26, 3]. Не повинно бути жодних внутрішніх перешкод між відділами.

Крім залучення частки not та допоміжного дієслова, заперечення може бути виражено в англійській мові за допомогою дієслів, які вживаються в стверджувальній формі, але за змістом несуть в собі заперечення. Такими дієсловами є наступні: miss, dispense with, prevent=preclude, defy, fall far outside, fall short of, fail, lack, omit, neglect, avoid. Наведемо декілька прикладів:

The external surface of the ingots is smooth and flat, designed to avoid any possibility of collecting water [25, 5]. Зовнішня поверхня зливок є рівною та плоскою, призначена для запобігання будь-якої можливості збирання води.

The smallest of the notches prevented the attachment of strain gauges in these regions [25, 15]. Найменша з прорізів, що запобігають деформації, обмежується в цих зонах.

Також дуже "популярними" у текстах науково-технічної літератури є конструкції free of, freedom from, які перекладаються різними способами ( українськими відповідниками "не", "без", "не містить", "не має"), в залежності від контексту. Наприклад:

These lacquers provide a hard, durable resin casting which has excellent corrosion resistance and freedom from orange peel [24, 24]. Цей лак запезпечує міцне, тривале відливання, що має чудову корозійну стійкість без "апельсинової корки".

Metal movement into the mold is automatic and free of any turbulence [25, 2]. Рух металу в ливарну форму є автоматичним та не є тербулентним.

Речення з заперечувальними займенниками або прислівниками (none, nothing, never тощо) перекладаються реченням з загальнозаперечувальною часткою "не":

Doing nothing is a high risk strategy - if the problem does not go away then industry has list the initiative [24, 19]. Не виконувати жодних дій є доволі ризикованою стратегією - якщо проблема не вирішується, тоді промисловість бере ініциативу.

Парний заперечувальний сполучник neither ... nor, що поєднує слова, перекладається звичайно як парний сполучник "ані... , (а)ні" або "й... , і" з запереченням "не":

For ductile iron, tungsten carbide inserts must be used as neither CBN nor ceramics [26, 3]. Ковке залізо, втулки карбіда вольфрама не повинні викорустовуватися ні як КНБ (кубічний нітрид бора), ні як кераміка.

В англійській мові є слова з імпліцитним запереченням (наприклад, займенники та сполучники however, whatever, whichever, whenever і т.ін.), вживання яких у реченні (як правило, з інвертованим порядком слів) робить його заперечувальним. У перекладі такі речення починаються такими сполучниками або займенниками, як "незалежно від (того, який/коли/де/що)" або "який" і містять заперечення "не" та інколи -- форму умовного способу дієслова-присудка:

However, it is essential that full consideration be given to the other parts of the process sequence as failure do so may result in premature paint failures or loss of integrity of the part in question [24, 12]. Однак, суттєвим є те, що повне невдале з'єднання з іншими частинами циклу обробки може мати кінцевий результат передчасної руйнації втрати цілісності даної частини.

If however effective cooperation is achieved, it is possible to place parting lines on surfaces which are to be machined and consider placement of the of the machining reference points [26, 17]. Проте якої б ефективної співпраці не було б досягнуто можливо розмістити лінії роз'єму на поверхнях, які мають бути підданими механічній обробці та розглянути розміщення механічно оброблених вихідних точок.

Якщо речення містять заперечувальні сполучники unless, but for, if not for, until та ін., вони мають у перекладі, як правило, заперечувальну частку "не":

Allowance needs to be made for any coating that will be applied to internal bores and in general it is not impractical to coat threads unless they are especially large and the coating thickness has been carefully considered [24, 34].

Прийменники з імпліцитним запереченням despite, in spite of та regardless перекладаються як "незважаючи на":

Despite the possible problems outlined in this article electroplating of zinc diecastings is a well controlled process that produces attractive and durable components [24, 20]. Недивлячись на те, що висвітлені в цій статті електроосаджування цинкового лиття під тиском є добре контрольованим процесом, що виготовляє приваблеві та надійні деталі.

Прийменник without, що вводить герундіальний зворот, іноді перекладається заперечувальною часткою "не":

For their company it was essential that the installation of the new line took place in the existing foundry without an interruption in production [23, 11]. Для їх компанії суттєвим є те, що встановлення нової лінії мало місце у сучасному литті не зупиняючи процесс виробництва.

Деякі повнозначні слова (наприклад, дієслова lack, fail, neglect, ignore і т.ін.) мають імпліцитну заперечувальну семантику і можуть перекладатися словом із запереченням "не", тобто використовуючи одну з перекладацьких трансформацій - антонімічний переклад. Наприклад:

Components which are rejected because of poor surface coverage, non-uniformity or inadequate coverage in current areas are nevertheless a cost that the diecaster must bear [24, 16]. Компоненти, непридатні через недостатню поверхнєву межу, неоднорідність або невідповідну межу в даних сферах коштують, все-таки, прийнятно з погляду виробника відливок під тиском.

Отже, провевши аналіз речень із заперечними конструкціями, ми виявили, що найчатнотнішими випадками є вживання заперечних префіксів та суфіксів - морфологічний тип заперечення. Це пояснюється тим, що науково-технічні тексти містять велику кількість термінів, які дуже часто мають заперечний префікс або суфікс у своєму складі. До того ж афіксальний спосіб утворення заперечення сприяє більшої лаконічності викладу інформації та сприяє покращенню стилю викладу.

Частотним випадком є і заперечна частка not, як часткове заперечення, так і у складі допоміжних дієслів як загальне синтаксичне заперечення. Не винятком є дієслова із заперечним значенням, які українською мовою часто перекладаються за допомогою дієслів із часткою "не" - антонімічний переклад.

Висновки

Науково-технічна література є найбільш значущим засобом передачі інформації в сфері наукової комунікації. Англійська мова є сьогодні практично міжнародною мовою науки. Науковий характеризується передачою нової інформацію у точній, логічній та об'єктивній формі.

Мова науково-технічної літератури має свої особливості: граматичні, лексичні, фразеологічні, синтаксичні. Ці особливості нерідко викликають складнощі та проблеми при перекладі.

Заперечні висловлювання є невід'ємною частиною людського спілкування. Заперечення - окрема мовна категорія. Ця категорія - широко розповсюджене явище в будь-якій мові та в будь-якому стилі. Як мовна універсалія, заперечення розглядається дослідниками на лексичному, морфологічному граматичному і семантичному рівнях мовознавства.

Сферою дії заперечення може бути все заперечення або тільки його частина. В зв'язку з цим лінгвісти германських мов виділяють два типи заперечення в реченні: загальне заперечення та часткове заперечення.

Заперечення в англійській мові, у тому числі в наукових текстах, з точки зору засобів вираження заперечення поділяються на граматичні, лексичні, лексико-граматичні.

Залежно від виду заперечення існують різні способи перекладу таких конструкцій. переклад технічний текст заперечний

Загальне заперечення входить до групи присудка або підмета. Сферою дії такого заперечення виступає ціле речення. Нерідко серед загальних заперечень зустрічаються особливі конструкції, перекладу яких перекладачеві слід привернути належну увагу та оминати дослівний переклад. Часткове заперечення може належати до різних членів речення.

Використання заперечних конструкцій в англійській науково-технічній літературі має свої особливості, що вимагає від перекладача особливої уваги при перекладі, тому що нерідко заперечення стають джерелом помилок.

У науково-техніих текстах найчатнотнішим випадком є вживання заперечних префіксів та суфіксів - морфологічний тип заперечення. Це пояснюється тим, що науково-технічні тексти містять велику кількість термінів, які дуже часто мають заперечний префікс або суфікс у своєму складі. До того ж афіксальний спосіб утворення заперечення сприяє більшої лаконічності викладу інформації та сприяє покращенню стилю викладу.

Частотним випадком є і заперечна частка not, як часткове заперечення, так і у складі допоміжних дієслів як загальне синтаксичне заперечення. Не винятком є дієслова із заперечним значенням, які українською мовою часто перекладаються за допомогою дієслів із часткою "не" - антонімічний переклад.

Список літератури

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

Бархударов Л.С., Штелинг Д.А "Грамматика английского языка", Высшая школа, М., 1973. - 406 с.

Бондаренко В.Н. "Отрицание как логико-грамматическая категория", Изд. "Наука". - Москва, 1983. - 199 с.

Головченко Н.Ю. К вопросу о лексико-реляционном отрицании в современном английском языке // Романогерманская филология. - К., 1990.

Иванова И.П., Бурлакова В.В. "Теоретическая грамматика современого английского языка", Москва, "Высшая школа", 1981. - 284 ст.

Карабан В. "Переклад англійської наукової і технічної літератури" (ч 1,2), Нова книга. 2001.

Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. - М. : Р. Валент, 2003.

Коваленко А.Я. Загальний курс науково-технічного перекладу. - Київ: "ІНКОС", 2002. - 320 с.

Курашвили Е.И. Об основных характеристиках английского научно-технического текста // Иностранные языки в высшей школе. - 1974. - №9. - С. 64 - 69.

Литвак Я. С. Засоби вираження імпліцитного заперечення в сучасній англійській мові // Запорожский государственный университет.

Лихошерстова Н.Є. , Кремльова О.І. Граматико-стилістичний аспект функціонування заперечення в сучасній англійській мові.

Мамедов Б.Р. "Категория отрицания в современном английском языке". - АГУ им. С.М. Кирова, Баку, 1967. - 19 с.

Новикова Л.Н. Выявление стилеобразующих возможностей творческих элементов научного текста // Теория и практика английской научной речи. Под ред. М.М. Глушко. - М.: Изд-во Моск. ун-та. - 1987. - С. 27-36.

Пасічник Н. Категорія заперечення на синтаксичному рівні у діахронії. -Чернівецький Національний університет імені Ю. Федьковича.

Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. - М.: Высшая школа

Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы: Лексико-грамматический справочник. - М.: ООО "Издательство Астрель", 2002. - 384 с.

Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). - М.: Флинта. - Наука, 2000. - 600 с.

Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика: термінологічна енциклопедія. - Полтава - К., 2006.

Сметанина М.Н. О поверхностной и глубинной структуре отрицания // Актуальные вопроры семантики и синтаксиса. - Л., 1977. - С. 52-64.

Трунова О.В. О тесктовой актуализации категорий отрицания и модальности. В кн.: Семантико-стилистические исследования текста и предложения. - Л., 1980. - С. 102-107.

Чикурова М.Ф. Лексические средства выражения отрицания // Структурно-функциональный аспект предложения и текста. - Л., 1987. - С.

Шевякова В.Е. Некоторые наблюдения над отрицанием в английской научной литературе // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языком. - М., 1987. - С. 68-74.

Cast Metal Times. - August / September 2000. - Volume 2 No 5. - P. 8-56.

Diecasting World. - dmg worldmedia, March 2000. - Volume. 174. -

Ingot casting lines for nonferrous metals. - Continuus-Properzi. - 2000.

Foundry Trade Journal . - 2000. - August . - P. 3-16.

Додаток

These lacquers provide a hard, durable resin cating which has excellent corrosion resistance and freedom from orange peel [24, 24]. Цей лак запезпечує міцне, тривале відливання, що має чудову корозійну стійкість без "апельсинової корки".

Despite the possible problems outlined in this article electroplating of zinc diecastings is a well controlled process that produces attractive and durable components [24, 20]. Недивлячись на те, що висвітлені в цій статті електроосаджування цинкового лиття під тиском є добре контрольованим процесом, що виготовляє приваблеві та надійні деталі.

Components which are rejected because of poor surface coverage, non-uniformity or inadequate coverage in current starved areas are nevetheless a cost that the diecaster and finisher must bear [24, 16]. Компоненти, непридатні через недостатню поверхнєву межу, неоднорідність або невідповідну межу в даних сферах коштують, все-таки, прийнятно з погляду виробника відливок під тиском.

The distance the metal has to flow during cavity fill is unlikely to have an influence [24, 14]. Малоймовірно, що щоб дистанція, яку проходить метал під час заповнення порожнини мала вплив.

However the exact effect does not seem to have been quantified (exept in case of flow length, which is considered later) [24, 9].

However, it is essential that full consideration be given to the other parts of the process sequence as failure do so may result in premature paint failures or loss of integrity of the part in question [24, 12]. Однак, суттєвим є те, що повне невдале з'єднання з іншими частинами циклу обробки може мати кінцевий результат передчасної руйнації втрати цілісності даної частини.

Allowance needs to be made for any coating that will be applied to internal bores and in general it is not impractical to coat threads unless they are especially large and the coating thickness has been carefully considered [24, 34]. Дозвіл запросів на те, щоб будь-яке покриття, яке застосують до внутрішніх отворів та й, взагалі, це непрактичним є покривати шаром різьбу до тих пір, поки вона має значні розміри й товщину покриття ретельно не розглянуть.

The Mavis-Flow software also includes a facility which attempts to predict mis-run [24, 4].

Doing nothing is a high risk strategy - if the problem does not go away then industry has list the initiative [24, 19]. Не виконувати жодних дій є доволі ризикованою стратегією - якщо проблема не вирішується, тоді промисловість бере ініциативу.

There are not many examples where this has been the case [24, 19]. Немає великої кількості прикладів цього випадку.

Not a single diecasing company can ever succeed alone; knowledge and opinions must be shared for mutual support [24, 30]. Ніколи жодна компанія з виплавки під тиском не зможе досягнути успіху самотужки; знаннями та поглядами мають ділитися для взаємної підтримки.

An endless steel belt winds the copper mold ring over an arc of 210 degrees and forms the flat topside of the mold [24, 26].

Metal movement into the mold is automatic and free of any turbulence [25, 2]. Рух металу в ливарну форму є автоматичним та не є тербулентним.

Belt is a very cheap item and the replacement does not involve complicated procedure or long shut down time [25, 4]. Пояс є дуже дешевим предметом й заміна не передбачає складної процедури.

The ingot cross section etched with acid shows a fine and homogeneous grain throughout, with no cavities or cracks [25, 4]. Поперечний переріз зливку гравірованого з кислотою, що цілком виявляє дрібне та однорідне зерно без порожнин та тріщин.

As can be seen, the ingot doesn't show any sign of slag or heavy oxidation on its surface [25, 5]. Як можна бачити зливок не демонструє ніяких проявів шлаку або важкого окислення на його поверхні.

Not so far from Continuus-Properzi premises is located one of the most important secondary aluminium alloys ingot producer in Europe [25, 7]. Поруч із володіннями компанії Контінуус-Проперзі знаходиться один із найвпливовіших виробників зливків алюмінієвого сплаву в Європі.

For their company it was essential that the installation of the new line took place in the existing foundry without an interruption in production [23, 11]. Для їх компанії суттєвим є те, що встановлення нової лінії мало місце у сучасному литті не зупиняючи процесс виробництва.

There should be no mental blocks between different departments [26, 3]. Не повинно бути жодних внутрішніх перешкод між відділами.

For ductile iron, tungsten carbide inserts must be used as neither CBN nor ceramics [26, 3]. Ковке залізо, втулки карбіда вольфрама не повинні викорустовуватися ні як КНБ (кубічний нітрид бора), ні як кераміка.

Why not continue to fettle castings in the traditional way? [26, 16]. Чому не продовжувати піскоструїти виливки у традиційний спосіб?


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.