Ценностная картина мира английского социума

Содержание и структура пословиц и поговорок. Аксиология паремиологического фонда языка. Этноспецифическое своеобразие ключевых ценностей английского социума, репрезентированных в паремиологическом фонде: "семья", "любовь", "дружба", "работа-деньги".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.10.2012
Размер файла 80,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

КУРСОВАЯ РАБОТА

Ценностная картина мира английского социума (на материале паремиологического фонда английского языка)

Введение

В настоящее время в условиях интеграции и постоянного диалога культур особый интерес представляют исследования в области паремиологии, так как именно в паремиологических единицах (ПЕ) ярко проявляется своеобразие быта и культуры народа. Знание паремиологического состава языка позволяет глубже понять психологию и менталитет нации изучаемого языка.

Значительная часть культуры любого народа реализуется через его язык. Правомерной, таким образом, представляется попытка использования паремиологического фонда для построения ценностной концептуальной картины мира отдельно взятого национального сообщества. Лингвистическая аксиология ориентируется на изучение системы ценностей этноса и способов их репрезентации в языке и духовной культуре.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что изучение паремиологии в аксиологическом аспекте открывает доступ к ценностно-нормативной системе социума, позволяет охарактеризовать культуры и отдельные индивидуумы по системе ценностных приоритетов, дает ключ к объяснению основ мировоззрения, а также глубинных мотивов поведения как отдельного человека, так и нации в целом.

Объектом исследования являются английские паремии, выделенные методом сплошной выборки из словарей пословиц.

Предметом исследования выступают ценности английского социума, репрезентированные в паремиях английского языка.

Цель курсовой работы: описать конститутивные признаки отраженных в паремиях английского языка фрагментов ценностной картины мира английского социума

Исходя из поставленной цели, в работе решаются следующие задачи:

1. уточнить лингвистический статус пословиц, отграничить их от других языковых выражений;

2. определить наличие аксиологической составляющей в паремиологическом фонде языка;

3. подвергнуть анализу английские пословицы, отражающие семейно-родственные, дружеские отношения, отношение англичан к деньгам, богатству и любви и выявить национальную специфику данных ценностей социума при ее наличии.

Материалом исследования послужили 200 пословиц, отбранные методом сплошной выборки из словарей пословиц английского языка.

Работа состоит из 2 глав, введения, заключения и библиографии.

1. Паремиологический фонд языка как средство отражения ценностей социума

1.1 Содержание и структура пословиц и поговорок

поговорка ценность английский паремиологический

Среди разного рода языковых клише, т.е. устойчивых словесных образований, видное место занимают так называемые паремии, или народные изречения, выраженные предложениями [Стефанович 2008: 54].

Под паремиями в настоящем исследовании, вслед за Л.Б. Савенковой, понимаются «вторичные языковые знаки - замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки)», являющиеся отражением национальной культуры [Рахилина 2000: 58].

Паремии всех народов мира передают одни и те же типовые ситуации, имеют сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание.

Пословицы и поговорки - широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи.

И.А. Волошкина рассматривает пословицы и поговорки как короткие фольклорные тексты, состоящие из одного высказывания, имеющие структуру простого или сложного предложения. По замечанию исследователя, пословицы и поговорки обладают устойчивостью словарного состава и грамматической структуры; становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые образования, занимающие грамматически независимое положение во фразе [Волошкина 2006: 25].

Пословицы следует отличать от поговорок. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера.

Заслуживают внимания те выразительные средства, с помощью которых достигается стойкость или запоминаемость пословиц и поговорок. Одно из таких средств - это точная или ассонансная рифма:

Little strokes fell great oaks - Капля и камень долбит

A stitch in time saves nine - Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти

Простая сбалансированная форма пословиц и поговорок является наиболее часто применяемым приемом, например:

More haste, less speed - Тише едешь, дальше будешь

Easy come, easy go - Легко пришло, легко ушло

Like father, like son - Яблоко от яблони недалеко падает

Краткость является существенным аспектом запоминаемых высказываний. Лишь очень немногие пословицы и поговорки многословны, большинство из них содержит не более пяти слов:

Boys will be boys - Мальчики остаются мальчишками

Dead men tell no tales - Мертвый не скажет

Better late than never - Лучше поздно, чем никогда

Practice makes perfect - Повторенье - мать учения

Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Чтобы стать пословицей, высказывание должно быть воспринято и усвоено простыми людьми. При этом первоисточник высказывания часто забывается [Сырейщикова 1952: 117].

Пословицы и поговорки отличаются разнообразием тематики, предельной сжатостью, значительной устойчивостью текста. Они - выраженные в слове цитаты из общей народной культуры, из общего народного опыта. Пословицы и поговорки принадлежат одновременно и фольклору, и разговорной речи. Их характерная особенность - именно широкое бытование их в повседневной бытовой речи. Очень часто они по своей значимости приближаются к правилам и аксиомам.

1.2 Аксиология паремиологического фонда языка

Особое место среди языковых единиц, выступающих в роли носителей национально-культурной информации и национально-культурного сознания, занимают пословицы, поговорки и фразеологические единицы. Эти паремиологические единицы являются огромным языковым богатством народа, созданным на протяжении многих веков. В них заключена оценка жизни, наблюдения народного ума. Они являют полное народное единство высокого искусства в бытовой речи. Не всякое изречение становится пословицей или поговоркой, а только такое, которое согласовывалось с мыслями, образом жизни множества [Сырейщикова 1952: 142].

На наш взгляд, культурная самобытность языкового сообщества наиболее ярко проявляется при изучении паремиологического фонда языка. Пословицы, поговорки, фразеологические единицы являются своеобразными экспонентами культурного знания, где происходит взаимодействие языковой и культурной семантики. Паремии, как часть языковой системы, выступают в качестве хранилища культурных традиций народного менталитета, в них наиболее ярко подмечены и отражены моменты жизнедеятельности представителей определенного языкового социума.

Описание национально-культурной специфики паремий тесно смыкается с проблемами исследования человеческого сознания, восприятия мира и способов его осознания, отраженных в языке. Исследование паремий в когнитивном аспекте основано на понимании их как знаков, имеющих в своем содержании несколько блоков информации, охватывающих национально-культурные ценности [Вежбицкая 1996: 16].

Стоит отметить, что в паремиологическом фонде любого языка хранятся специфические черты обыденного сознания этноса. Паремиологически отражённое знание, представленное в отдельных языковых системах, опирается на повседневный опыт людей как членов конкретных этнокультурных общностей, на традиции, обычаи и верования народов. Поэтому для обеспечения полноты лингвокультурологических исследований отражения национально-культурных ценностей представляется необходимым анализировать его паремиологическую реализацию.

Современная ситуация глобализации и взаимовлияния культур
приводит к пересмотру и изменению уже существующих национально-
культурных ценностей и проникновению с их последующей адаптацией
ценностей из других культур, что отражается в том числе и на таких
языковых единицах, как пословицы, поговорки и фразеологизмы. И.В. Привалова, отмечает, что паремиологичечкий фонд и вербальное поведение представителей определенного лингвокультурного социума является ментальным зеркалом их национально-культурных ценностей. Национально-культурные различия, особенности психологического стереотипа и исторических традиций служат причиной существования в паремиологическом фонде разных языков единиц, на которых лежит яркая печать национального колорита и самобытности. Подобные паремии характерны только для языка данного народа, и в другом языке невозможно подобрать эквивалент, в основу которого положен идентичный образ [Левонтина 2000: 103].

Поскольку в паремиях образно и метко подмечены существенные моменты жизнедеятельности человека, то, постигая их, можно приобщиться таким образом к культуре страны изучаемого языка [Зализняк 2000:43].

Подытожим вышесказанное:

· пословицы и поговорки являются средством отражения коллективного знания;

· по совокупности концептов, представленных в паремиях можно судить о картине мира, закрепленной в языке и в сознании носителей языка.

Система ценностей определенного лингвокультурного сообщества является результатом духовного развития всего общества в целом.

Паремиологический фонд языка играет важную роль при формировании основы национальной концептосферы. Паремии представляют целостную картину мира определенного этноса, так как выражают характер всего народа в целом, включая мировосприятие представителей различных сословий определенного лингвокультурного сообщества, и отражают «правила, нормы и стереотипы мышления», в них «закодирована определенная культура».

Пословицы помогают понять, что же является главным в жизни народа - носителя языка. Они образно и сжато выражают народную мудрость, отражают народную историю и мировоззрение данного народа, его обычаи, традиции, нравы, ценностные ориентиры [Левонтина 1996: 78]. Таким образом, эти знания помогают нам лучше понять особенности менталитета и ценностные ориентиры народа.

Существуют различные подходы к классификации ценностей, основанные на различных принципах систематизации ценностей. Одной из наиболее обобщенных классификаций является разделение ценностей на абсолютные, релятивные и антиценности.

· абсолютные ценности, которые неизменно сохраняют для людей значение (жизнь, здоровье, знание, прогресс, справедливость, гуманность, духовное совершенство человека);

· антиценности или псевдоценности (невежество, преждевременная смерть, болезни, голод, деградация человека и т.д.);

· релятивные (относительные) ценности, которые непостоянны, изменяются в зависимости от исторических, классовых, мировоззренческих позиций (политические, идеологические, религиозные, нравственные, классовые).

Такие ценности как семья, дружба, любовь всегда относились и будут относиться к абсолютным нематериальным ценностям. Но в последнее время в жизни любого социума началась переоценка ценностей и перестройка сознания. Деньги раньше относились к релятивным ценностям, но в последнее время их стали относить к абсолютным ценностям из-за всеобщей потребности в них. В следующей главе будет представлен анализ вышеупомянутых ценностей с целью выявления национальной специфики данных ценностей социума.

Но В.П. Тугаринов полагает, что ценность имеет только положительный знак, не может быть «отрицательных ценностей». На наш взгляд, данная точка зрения наиболее приемлемая. Нельзя не согласиться с утверждением, что «ценности - это то, что людям нужно для удовлетворения их потребностей и интересов. Люди ценят или людям нужно либо необходимое, либо полезное, либо приятное» [Тугаринов 1968: 156].

В каждом социуме представлены общечеловеческие, национальные, групповые и индивидуальные ценности. Добро можно отнести к важнейшей общечеловеческой житейской истине и норме нравственности. Тем не менее, добро более конкретно в каждой из исследуемых культур и имеет определенную национальную специфику. Являясь неотъемлемой частью культуры, ценности отражаются в языке народа. Существуют различные формы вербализации категории «ценности», но наиболее ярко она представлена в паремиологической системе языка. Пословицы представляют часть структуры языковой личности, определяют отношения между элементами картины мира и тем самым отражают национальную картину мира, составляя ее когнитивную основу в виде концептов [Мартынова 1986: 127].

Отметим, что изучение лингвокультурных концептов является важным составляющим при исследовании особенностей национального коммуникативного поведения и менталитета. Концептом становится то, что актуально и имеет ценность для определенной культуры. Различные культуры могут актуализировать разные стороны одного и того же концепта. Языковые средства в своей совокупности составляют содержание концепта. Таким образом, одно слово не может включать в себя всю сущность того или иного концепта. Концепт является ментальным образованием, имеющим лингвокультурную специфику [Кирьякова 2002:96]. В концепте объединяются безличное, объективное понятие с этносемантическими чертами личности, закрепленными в системе семантики языка. Наиболее ярко этносемантические черты проявляются в семантике пословиц и поговорок, которые отражают когнитивный признак концепта.

В пословицах представлены основные концепты культуры, как национальной, так и общечеловеческой. Поскольку поучительные высказывания, или паремии, каковыми являются пословицы и поговорки, занимают в национальной культуре очень обширный пласт, они оказывают огромное влияние на формирование языковой картины мира любого народа.

Таким образом, изучив теоретические аспекты аксиологии паремиологического языка, мы выяснили, что особое место среди языковых единиц, выступающих в роли носителей национально-культурной информации и национально-культурного сознания, занимают пословицы, поговорки и фразеологические единицы. Эти паремиологические единицы являются огромным языковым богатством народа, созданным на протяжении многих веков. В них заключена оценка жизни, наблюдения народного ума. Они являют полное народное единство высокого искусства в бытовой речи. Не всякое изречение становится пословицей или поговоркой, а только такое, которое согласовывалось с мыслями, образом жизни множества [Сырейщикова 1952: 142].

В пословицах представлены основные концепты культуры, как национальной, так и общечеловеческой. Поскольку поучительные высказывания, или паремии, каковыми являются пословицы и поговорки, занимают в национальной культуре очень обширный пласт, они оказывают огромное влияние на формирование языковой картины мира любого народа [Яковлева 1994: 55].

Лингвистическая аксиология ориентируется на изучение системы ценностей этноса и способов их репрезентации в языке и духовной культуре. Целью лингвистических аксиологических исследований является «реконструкция системы ценностей как одной из составляющих этнических и культурных традиций». Важность ценностей пословично-поговорочных единиц заключается в краткости изложения и емкости передаваемого смысла.

2. Этноспецифическое своеобразие ключевых ценностей английского социума, репрезентированных в паремиологическом фонде

2.1 Специфические признаки ценности «семья» в английском социуме

Семья - важный элемент картины мира любого языка, потому что представляет собой общечеловеческую ценность. Ценностное отношение к дому, семье зафиксировано во многих пословицах английского языка, которые содержат интересную культурологическую информацию.

Концепт «семья» как элемент концептосферы англичан является одним из основополагающих концептов, которые представляют собой ключевые понятия культуры, национального менталитета. Пословицы отражают укоренившуюся в семейно-бытовых отношениях англичан систему идеалов, ценностей, норм поведения, обычаев, которые сложились исторически и передаются из поколения в поколение. В данном разделе в качестве материала для анализа было привлечено 50 пословиц английского языка.

1. Семейные отношения для англичан представляют собой наивысшую ценность. Для англичан семья - это замкнутое пространство - центр мироздания, только их, глубоко личное, куда не позволено проникнуть никому, и внутрисемейные отношения надежно скрываются от посторонних глаз.

Они дорожат кровными связями, и семья для них намного важнее, чем дружба.

An ounce of blood is worth more than a pound of friendship (Унция кровного родства дороже чем фунт дружбы)

Blood is thicker than water (Кровь крепче воды (Семейные отношения крепче, чем все остальные))

2. Первый этап семейных отношений - это создание семьи. Он рассматривается как необходимый и серьезный этап. Любовь семьи для англичанина - это то, к чему все должны.

The love of a family is life's greatest blessing (Любовь семьи - величайшее счастье в жизни).

Подчеркивается необходимость жены для мужчины - Wives are necessary evils. (Без жены - как без шапки). В то же время жена выступает в качестве зла (evil), так как, по мнению англичан, жена и брак - это зло, но необходимое зло. Они считают, что жениться ли человек удачно или же нет, он все равно раскается в своем выборе.

3. В английской культуре семья рассматривается как одна из важнейших ценностей, и подходить к ее созданию нужно обдуманно, к тому же в первую очередь англичане заботятся о том, чтобы стать максимально независимыми и достаточно обеспеченными в финансовом смысле, только после этого они начинают думать о создании семьи. Осуждается поспешность в женитьбе:

Marry in haste and repent at leisure - Женишься на скорую руку да на долгую муку

When we are married or dead, it's for a long time - Жениться не воды напиться. То есть создание семьи - очень серьезное решение, и прежде чем пойти на него, необходимо все хорошенько взвесить.

Считается, что брак - это надолго, и он предопределен свыше:

Marriages are made in heaven (Браки заключаются на небесах)

В пословицах о браке говорится и об удаче, которая необходима при создании семьи: Marriage is a lottery (Брак - это лотерея) То есть в браке кому-то везет, и он заводит семью, детей и живет счастливой семейной жизнью, а кому-то не везет, и его брак заканчивается разводом, или же попросту не приносит ему счастья.

4. Семья является важным шагом в жизни англичан и в большинстве своем определяется выбором партнера.

Для того чтобы брак сложился удачно, англичане составили целый ряд пословиц, содержащих предупреждения и рекомендации об избрании второй половины (в основном, женщины), например:

Better dwell with a dragon than with a wicked woman. - Лучше жить с драконом, чем со злой женой. То есть выбирай тщательнее, чтобы не пришлось жить с мегерой.

The best furniture in the house is a virtuous woman. - Лучшее украшение дома - добродетельная жена. Если сделаешь правильный выбор, то тебя ждет счастливая семейная жизнь.

Choose a wife by your ear rather than by your eye - Жену выбирай по уму, а не по внешности. Внешность обманчива.

A cheerful wife is the joy of life - Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не видать. Утверждается, что хорошо жить с доброй и веселой женой.

В следующей пословице англичанами советуется выбирать невесту не в тот момент, когда она нарядно одета в выходной день, а в обычной, повседневной жизни, в будний день, во время работы:

Choose a wife on a Saturday rather than a Sunday. - Выбирай невесту в субботу, а не в воскресенье.

В случае верного выбора мужчина обретает семейное счастье и покой:

A good wife and health is a man's best wealth. - Хорошая жена и здоровье - вот богатство мужчины.

The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife - Доброй жене домоседство не мука. Домашний труд тяжел, но хорошей жене за радость.

Интересно отметить, что в пословицах говорится только о правильном выборе будущей жены. Это свидетельствует в пользу того факта, то в английской семье женщине отводится главная роль в плане формирования атмосферы и комфорта внутри семьи.

5. Одним из параметров, позволяющих создать концептуальный образ жены в картине мира английского языков, является внешность. В пословицах утверждается, что в выборе жены главное не красота, потому что

во-первых, она не вечна:

To marry a woman for beauty is like buying a house for its paint - Женитьба из-за красоты подобна покупке дома из-за краски; То есть со временем красота увянет, а внутренний мир останется.

Во-вторых, красивая жена, как и редкая ценная вещь, доставляет своему хозяину помимо эстетического наслаждения, много беспокойства, тревог и забот:

A fair wife and frontier castle breed quarrels - Красивая жена и придорожный замок вызывает споры;

Who has a fair wife needs more than two eyes - Тому, у кого красивая жена, нужно более двух глаз.

Прекрасная внешне женщина в качестве жены - это «рай для глаз, ад для души и разоритель кошелька», что находит подтверждение в следующей пословице:

A fair wife, a wide house and a back-door, will quickly make a rich man poor - Красивая жена, широкий дом и задняя дверь быстро сделают богатого бедным;

6. Предписания к поведению хорошей жены заключены в следующих поговорках:

Silence is a woman's best garment - Молчание - лучшее украшение женщины. В английской культуре высмеивается чрезмерная болтливость женщин, поэтому хорошей женой является та, которая умеет держать язык за зубами.

A woman is to be from her house three times, when she is christened, married and buried. - Жене должно выходить из дома три раза - когда ее крестят, сватают и хоронят. В этой пословице указывается на то, что главным для жен должно быть домашнее хозяйство, поддержание уюта в доме и воспитание детей.

Поощряется довольно жесткое обращение с женой как залог семейного счастья:

A woman, a dog and a walnut tree, the more you beat them the better they be. Женщина как собака или ореховое дерево - чем больше бьешь, тем лучше становится.

Считается, что, то какой будет жена, во многом зависит от мужа:

A house readymade and a wife to make;

Good husband makes a good wife- У хорошего мужа хорошая жена. В этой пословице говорится о том, что каким будет муж, такой будет и жена.

All are good lasses, but whence come the bad wives? - Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? По жене можно судить о муже, то есть в том, что жена плоха, виноват муж.

7. В английской паремиологии муж представлен как существо, не заслуживающее доверие, поскольку он всегда пытается скрыть правду.

He that tells his wife news is but newly-married (Не всякую муж жене правду сказывает)

The wife is always the last to know (Жена всегда узнает все последней)

8. Англичане считают, что любовь в семье может появиться со временем.

Marry first and love will follow - Женись, а любовь придет позже; В этой пословице имеется в виду, что истинные чувства появляются уже в браке.

9. Пословицы, характеризующие жену, мужа, их взаимоотношения, составляют достаточно многочисленную группу в английском языке:

Behind every great man is a great woman - Муж и жена - одна сатана. В этой пословице подчеркивается единство мужа и жены и их союза.

Thread follows needle - Где муж, там и жена. Жена должна всегда следовать за мужем, они должны быть, как не разлей вода.

Husband and wife live the same life; they are indeed of the same breed - У хорошего мужа жена тоже хорошая. Муж и жена - единое целое.

What's ту wife's is mine. - Что принадлежит моей жене, то мое. В этой пословице подчеркивается, что все нажитое супругами - общее.

There is one good wife in the country and every man thinks he has her. - Всякому мужу своя жена милее.

10. Значительная часть пословиц в английском языке отражает тот факт, что, несмотря на признанную роль мужчины в семье, жена также занимает в ней важное положение. Безусловно, англичане восхищаются своими женами:

The wife is the key of the house - Женщина - хранительница очага;

Man is the head of the house but woman turns it - Мужчина - голова дома, а жена ею вертит.

The house does not rest upon the ground, but upon a woman (Дом держится не на земле, а на женщине)

Данные пословицы подчеркивают умение женщины все сделать по-своему.

Но также существуют пословицы, в которых осуждаются мужья, которые находятся «под каблуком» у жен:

It's a sad house where the hen crows louder than the cock (Дал муж жене волю - не быть добру. Худо дело, коли жена велела. Здесь отражена мысль: плохо, когда жена в доме верховодит.

The calmest husbands make the stormiest wives. - У спокойного мужчины злая жена. В этой пословице говориться о том, что муж должен держать жену в узде.

11. В английском обществе неоднозначно относятся к браку в старом и в юном возрасте

A young man should not marry yet, an old man at all - Молодому жениться рано, а старому поздно.

He that marries late marries ill - Кто поздно женится, тот неудачно женится.

Но существуют пословицы, в которых поощряются ранние браки:

Early marriage, long love - Ранний брак, долгая любовь.

12. Много пословиц посвящено тому, что в семье формируется характер человека, что для членов семьи очень важна атмосфера в доме.

Charity begins at home (Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома) Кто думает о родных, не забудет и чужих.

Other things may change us, but we start and end with family (Другие вещи могут менять нас, но начинаем и заканчиваем мы в семье)

The family is a haven in a heartless world (Семья это приют в бессердечном мире) В этой пословице говорится о том, что семья - наивысшая ценность, семья всегда поможет и поддержит.

The family that prays together stays together (Семья, которая молится вместе, держится вместе.)

13. Безграничное терпение и спокойствие, которое присуще всем англичанам делают и семейную жизнь такой же спокойной. Однако и в английских семьях бывают скандалы, срывы и свои проблемы, как и у многих других семей.

Accidents will happen in the best regulated families (Скандалы случаются и в лучших семьях)

The falling out of lovers is the renewing of love (Милые бранятся, только тешатся)

14. Несмотря на тенденцию вступать в брак в довольно таки зрелом возрасте, в английских семьях часто бывает до трех детей. Англичане считают, что брак без детей - несчастливый брак:

Не that has no children knows not what love is (Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь)

Воспитанием в семье в Великобритании занимается мать, поэтому в большинстве пословиц на тему воспитания детей фигурирует именно мать.

A mother's love never ages (Материнская ласка конца не знает)

A man's mother is the other God. (Нет такого дружка, как родная мать)

Главной особенностью английского воспитания считается терпение британских мам.

Every mother thinks her own gosling a swan (Всякая мать считает своего гусенка лебедем)

В большинстве пословиц о воспитании детей подчеркивается тот факт, что дети - это зеркало их родителей. В своих детях родители могут узнать себя. Дети перенимают как хорошие черты родителей, так и плохие.

Like mother, like daughter Какова мать - такова и дочь.

A tree is known by its fruit (Дерево познается по плодам)

As the tree, so the fruit (Каково дерево, таков и плод)

Итак, по пословицам английского языка можно проследить все стадии развития семьи: от ее создания (вступление в брак) до рождения детей, их воспитания, взаимоотношения внутри семьи и т.д. Семейные отношения, основанные на любви, для англичан представляют собой наивысшую ценность. Для англичан семья - это замкнутое пространство, внутрисемейные отношения надежно скрываются от посторонних глаз. Англичане считают, что подходить к созданию семьи нужно обдуманно. Они в первую очередь заботятся о том, чтобы стать максимально независимыми и достаточно обеспеченными в финансовом смысле, только после этого они начинают думать о создании семьи. Большое количество пословиц содержит советы и рекомендации о выборе жены. Жена в английском языковом сознании должна быть доброй, веселой, трудолюбивой и неболтливой. Жена - это основа семьи, она определяет микроклимат в семье, но при этом мужу советуется держать жену в строгости. Муж и жена в английской культуре - это единое целое. От их союза зависит качество воспитания детей. Этноспецифической особенностью пословиц английского языка, репрезентирующих концепт «семья» можно назвать тот факт, что англичане стараются брать в жены не слишком красивых женщин. Красивая жена для них - это лишние заботы и проблемы, которые влекут за собой лишние убытки. Кроме того, интересной особенностью является предпочтение при выборе супруги именно веселой жены; данная характеристика стоит на первом месте вместе с «доброй».

2.2 Репрезентация ценности «любовь» в английских пословицах

Эмоциональный концепт «любовь» занимает особое место среди лингвокультурных концептов. Он относится к числу базовых человеческих ценностей и непосредственно связан с формированием у человека смысла жизни как цели, достижение которой выходит за границы человеческого бытия.

В настоящем разделе проводится анализ паремий (50 единиц), характеризующих те или иные английские национально-специфические признаки ценности «любовь».

В пословицах и поговорках английского языка выделяются следующие характеристики этого концепта:

1. Всесильность, неподконтрольность, неотвратимость чувства любви:

а) Считается, что любовь - высшее благо и наслаждение, дарованное высшими силам

Love is, above all, the gift of oneself. (Любовь - это дар небес)

б) Любви ничто не может противостоять; от неё ничто не может укрыться:

Love conquers all (Любовь все побеждает) У англичан существует довольно старинное, справедливое мнение, что для любви нет ни заторов, ни препятствий. Любовь над всем восторжествует.

Love rules his kingdom without a sword (Любовь управляет своим королевством без меча) Перед силой любви все бессильно.

Англичане отмечают, что человек бессилен перед любовью, так же как и перед смертью.

Love is as strong as death (Любовь сильна как смерть.)

В следующей пословице любовь сравнивается с болезнью, против которой нет лекарства, противоядия

No herb will cure love. (Любви никаким зельем не излечишь)

в) Любовь, как, впрочем, и любую эмоцию, невозможно вызвать произвольно и её невозможно скрыть:

Love and fire cannot be hid (Любовь - не пожар, а загорится - не потушишь). Любовь - сильное чувство, которое невозможно скрыть от людей.

Love laughs at locksmiths. (Любовь на замок не закроешь) Смысл этой пословицы заключается в том, что чувство любви невозможно скрыть, спрятать, преодолеть каким-либо образом. Любовь не подчиняется никаким законам.

2. Любовь побуждает человека:

а) прощать

Faults are thick where love is thin; in love is no lack (Ошибок много там, где любовь слабая)

Where love fails, we espy all faults (Там где любовь терпит неудачу, мы замечаем все ошибки)

Ради любимого ничего не жаль, он хорош в любом виде, ему можно все простить.

б) доверять

Love asks faith, and faith asks firmness (Любовь требует веры, а вера требует твёрдости) В этой пословице под верой подразумевается непоколебимость, уверенность в своем избраннике.

Доверие для англичан очень важная составляющая любви. Без доверия нет и любви.

в) беспокоиться за судьбу любимого

Love is full of fear (Любовь полна страхов)

г) изменяться в лучшую сторону

Love makes all hard hearts gentle (Любовь смягчает все сердца.) Любящий человек готов изменяться ради своей любви. Любовь преображает человека, делает его лучше, добрее.

Love makes a wit of the fool (Любовь из умного делает глупого) Эти пословицы о воздействии любви на человека

2. Следующие пословицы подразумевают:

а) невыразимость любви словами

When love is greatest, words are fewest (Там где любовь слова излишни)

Для англичан любовь - это великое чувство, которое невозможно передать слова, так же как и дать точное определение этому чувству.

б) видение жизни сквозь «розовые очки», «оптический сдвиг», сопровождающий возникновение этого чувства

Love is blind (Любовь слепа)

If Jack's in love, he's no judge of Jill's beauty (Хоть ряба, да мила)

В этих пословицах речь идет об индивидуализированности выбора объекта, «абсолютном принятии» любящим личности любимого. Когда человек любит, он не замечает недостатков любимого.

3. Любовь у англичан тесно контактирует с другими чувствами и эмоциями:

а) с ненавистью:

Love and hate are blood relations (От любви до ненависти - один шаг)

Любовь полна антиномий (противоречий): включает в себя момент ненависти к своему партнеру.

б) с ревностью:

Love is never without jealousy (Кто не ревнует, тот не любит)

Каждый человек, по мнению англичан, в той или иной степени ревнует предмет своей любви.

в) с самим понятием любовь:

Love is the true reward of love (Любовь - награда за любовь)

Lovers live by love like larks by leeks. (Любящие живут любовью.)

Так же в английской культуре существует множество пословиц, посвященных старой любви:

Old love does not rust (Старая любовь не ржавеет)

The heart that once truly loves never forgets (Сердце настоящую любовь не забывает.)

Для англичан большое значение имеет старая любовь. Они считают, что давние, крепкие чувства не притупляются со временем, а в случае угасания былых чувств, любовь однозначно оставляет свой отпечаток и всегда напоминает о себе.

Также существуют пословицы, посвященные взаимоотношению старой и новой любви:

The new love drives out the old love (Новая любовь изгоняет старую) Старую любовь можно забыть, влюбившись снова.

It is best to be off with the old love before you are on with the new (Лучше покончить со старой любовь, прежде чем искать новую).

г) с дружбой:

When love puts in, friendship is gone (Там где начинается любовь, заканчивается дружба)

д) с жалостью:

Pity is akin to love (Жалость изгоняет любовь)

е) со страданиями:

Love is a sweet torment (Любовь хоть и мука, а без нее скука) Вместе с наслаждением любовь приносит и страдание.

4. Следующие пословицы отражают характер ценности (оценки) предмета любви:

а) любовь не продается:

No man loves his fetters, be they made of gold. (Любви золотом не купишь.)

Love is not found in the market. юбовь на рынке не купишь)

Для англичан любовь - это абсолютная ценность, которую нельзя приобрести за деньги.

б) однако, денежный достаток для поддержания любви является немаловажным:

When poverty comes in at the door, love flies out of the window (Худ Роман, когда пуст карман, хорош Мартын, когда есть алтын)

Love lasts as long as money endures (Любовь существует до тех пор, пока есть деньги)

Для англичан денежный аспект в любви немаловажен. Любовь бескорыстна, но без материального достатка она угасает.

5. В следующих пословицах прослеживается немотивированность выбора объекта любви у англичан.

Love is without reason (Любовь необъяснима).

One cannot love and be wise. (Никто не может любить и быть мудрым одновременно)

Причина зарождения любви у англичан и выбор её предмета изначально необъяснимы. По мнению англичан, любимый человек - это самое дорогое, что есть у человека. Он - единственный, его не выбирают, он дается судьбой.

6. Интуиция, которая приписывается любви, оценивается положительно:

Любви учителя не нужны

Love needs no teaching (Любовь не нуждается в учителях)

Though love is blind, yet 'tis not for want of eyes (Любовь слепа, но не из-за отсутствия глаз)

7. Любовные взаимоотношения включают в себя:

а) ухаживание за предметом любви:

A man may woo where he will, but he will wed where his hap is (Человек может добиваться расположения девушки где захочет, но женится он на той, которая предназначена ему судьбой)

Happy is the wooing that is not long a-doing (Счастлив тот, кто не медлит в ухаживании за девушкой)

Любящий человек испытывает желание получить предмет в свою «личную сферу» или сохранить его в ней, желает ему добра и процветания, готов идти ради него на жертвы, заботиться о нем, берет на себя ответственность за его благополучие, он находит в любви смысл своего существования и высший моральный закон.

б) брак

Тема брака в английских паремиях разнообразна по своему наполнению: выделяются два взаимоисключающих направления, что ещё раз подтверждает амбивалентность чувства любви. С одной стороны, в английском языковом сознании существует идея о том, что любовь и брак несовместимы:

Marriage is the tomb of love (Брак для любви могила)

Love is a fair garden and marriage a field of nettles (Любовь - прекрасный сад, а брак оставляет после него лишь пустое поле)

В последнее время англичане стараются воздерживаться от брака, они предпочитают холостяцкую жизнь семейной. В связи с этим появились вышеупомянутые пословицы.

Считается что семейная жизнь, совместный быт убивают любовь.

С другой стороны, выражается идея о том, что залогом счастливой жизни для мужчины является хорошая жена: Two things do prolong the life: a quiet heart and a loving wife. (Две вещи продлевают жизнь: душевное спокойствие и любящая жена.)

Также существует еще одно противоречие в теме брака:

Where there's marriage without love, there will be love without marriage (Брак без любви - любовь без брака) В этой пословице подчеркивается важность и необходимость возникновения любви до вступления в брак.

Marry first, and love will follow (За браком последует и любовь) В этой пословице имеется в виду, что истинные чувства появляются уже в браке. Англичане считают, что любовь в семье может появиться со временем.

в) любовь между родственниками:

В пословичном фонде английского языка обнаружен ряд пословиц, отражающих материнскую любовь:

A mother's love never ages (Любовь матери никогда не ослабнет)

A mother's love is best of all. (Нет ничего сильнее материнской любви)

Идея этих пословиц состоит в том, что мать / материнская любовь имеют большее влияние на ребёнка, чем отец / отцовская любовь.

Смысловое содержание следующих пословиц состоит в том, что если мужчина любит женщину, то он также должен любить её детей:

If you love the boll, you cannot hate the branches; (Если любишь шкатулочку, ты не можешь ненавидеть ее отделения)

He that loves the tree, loves the branch. (Тот кто любит дерево, любит и ветки)

8. В следующих английских паремиях присутствуют временной и возрастной аспекты любви. Это пословицы, связанные с влиянием расстояния и времени на силу любви.

Absence makes the heart grow. (Реже видишь - больше любишь) В этой пословице отражена мысль, что разлука усиливает чувства, делает любовь крепче и сильнее.

Out of sight, out of mind. (С глаз долой - из сердца вон.) А данная пословица противоречит предыдущей. В ней отражена мысль, что разлука ослабляет чувства.

Love makes time pass; time makes love pass. (Любовь со временем проходит) Для англичан любовь - чувство, развивающееся и умирающее, Хотя она надолго запоминается, она недолговечна

Love is ageless. (Любовь возраста не знает.) Англичане отмечают, что человек способен любить в любом возрасте.

Обобщенное представление концепта «любовь» в английской паремиологии позволяет сделать следующие выводы:

1. Любовь - всесильна, неразумна, ей никто и ничто не может противостоять. Любовь побуждает прощать, верить, беспокоиться о судьбе любимого; а также преобразовывает человека. Любить нельзя по заказу, по желанию, нельзя также любовь скрыть.

2. Любовь невыразима словами, искажает восприятие действительности, сводит с ума. Разлука у кого-то любовь убивает, у кого-то усиливает. Любовь - благо, она связана с ненавистью, страхом, дружбой.

3. Любовь нельзя купить, но она зависит от материального достатка и возраста. Выбор объекта любви происходит немотивированно, но при этом положительно оценивается внутренняя, интуитивная подоплека выбора.

4. Любовь - амбивалентное чувство. С одной стороны, в английском языковом сознании существует идея о том, что любовь и брак несовместимы, что брак губителен для любви. С другой стороны, подчеркивается важность любви в браке, необходимость для мужчины вступать в брак с любимой избранницей. Данное амбивалентное отношение к любви является культурной особенностью английского этноса.

5. Любовь присутствует в родственных отношениях.

2.3 Английские культурные особенности ценности «дружба»

Концепт «дружба» относится к числу базовых человеческих ценностей. В истории любой национальной культуры вопросы, касающиеся человеческих взаимоотношений, таких как дружба, всегда имели и до сих пор имеют первостепенное значение. Англичане пытаются выяснить, в чем заключается смысл дружбы, кто такой друг, и почему дружба так необходима, однако эти вечные вопросы, не имеющие однозначного толкования, вызывают множество споров. В данном разделе представлен анализ 50 паремий на тему «дружба» с целью осмыслить характерные особенности этого феномена и его место в ценностной картине мира англичан.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.