Прояви граматичної інтерференції в професійно орієнтованому перекладі

Визначення поняття "граматична інтерференція". Характеристика її видів. Важливе значення розділових знаків при перекладі з однієї мови на іншу. Зв'язок морфологічної інтерференції практично з усіма частинами мови в одній мові під впливом інших мов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.08.2012
Размер файла 44,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Прояви граматичної інтерференції в професійно орієнтованому перекладі

Граматична будова будь-якої мови зазнає певних змін внаслідок іншомовних впливів. Відхилення від норми на граматичному рівні мови можуть призводити до різних змін у структурі мови. Це стосується близькоспоріднених мов, що різняться функціонально- стилістичною значущістю елементів: мають спільні граматичні категорії та відрізняються саме виявами цих категорій, маючи велику кількість спільнокореневих слів, різних за граматичним оформленням. Як підкреслює А.М. Богуш, що наявність саме ряду зовнішніх і внутрішніх причин зумовлюють виникнення проявів інтерференції у мовленні. Зовнішні причини характеризуються: а) наявністю постійного двомовного оточення; б) впливом не завжди правильного мовлення оточуючих. До внутрішніх причин можна віднести: а) неусвідомлений характер двомовності людей; б) несформованість диференційованих установок на користування однією та другою іноземними мовами. Близька спорідненість контактуючих мов, за свідченням багатьох дослідників, є вирішальним фактором легкого виникнення граматичної інтерференції [8]. В.І. Карабан акцентує свою увагу на тому, що інтерференція відбувається несвідомо за аналогією до мови оригіналу, а це призводить до різного роду помилок. Кожний, хто володіє іноземною мовою, знає, що ми розмовляємо іноземною мовою крізь призму рідної мови. Ступінь того, як часто ми продумуємо фразу чи слово спочатку рідною мовою, залежить від нашої обізнаності в іноземній мові. Слід зазначити, що на граматичному рівні інтерференція відбувається несвідомо [4]. граматичний інтерференція переклад мова

Зупинимося на визначенні поняття «граматична інтерференція» та розглянемо її види.

Граматична інтерференція визначається як зміни у граматичних формах, моделях, відношеннях і функціях, що відбуваються внаслідок мовного контакту [3, с. 158]. Першими звернули увагу на граматичну інтерференцію лінгвісти В. О. Богородицький і Л. В. Щерба. В. О. Богородицький розвинув положення І. О. Бодуена де Куртене про мінливість меж між морфологічними частинами слова і розробив вчення про морфологічні процеси в мові. Систематичне вивчення граматичної інтерференції у мовознавстві почалося з 60-х років ХХ століття науковими працями А. Е. Карлінського, Л. М. Ковиліної, І. С. Невмержицького, В. Ю. Розенцвейга, Л. М. Умана та інших. Характер граматичної інтерференції співвідноситься в науковій літературі з галузями морфології й синтаксису. Услід за Л. М. Ковиліною [5, с. 4], можна виділити два види граматичної інтерференції: морфологічну й синтаксичну.

Морфологічна інтерференція визначається як відхилення від норми, яке спостерігається у мовленні, пов'язане з порушенням категоріальних ознак частин мови, що виникає під впливом відповідних категорій інтерферуючої мови. Морфологічна інтерференція може бути пов'язана практично з усіма частинами мови в одній мові під впливом інших мов [7, с. 183].

Синтаксична інтерференція, як слушно наголошує В. Ю. Розенцвейг [6, с. 15], виявляється, насамперед, у заміні правил синтаксичного оформлення речення синтаксичною формою, характерною для однієї з контактуючих мов. У більшості випадків синтаксичну інтерференцію можна спостерігати на рівні членів речення, порядку слів у різних видах речень, що частіше виявляється при перекладі з однієї мови на іншу. Але слід зазначити, що в професійно орієнтованої комунікації і при перекладі відмічають також і пунктуаційний вид граматичної інтерференції, яка виникає при порушенні правил уживання на письмі розділових знаків при контактуванні двох або більше мов [1]. В межах цієї публікації ми зупинимося на розгляді проявів пунктуаційного виду граматичної інтерференції в професійно орієнтованому перекладі.

При перекладі з однієї мови на іншу важливе значення приділяють розділовим знакам. Кожна мова володіє своїми пунктуаційними знаками, про що треба пам'ятати перекладачам, щоб уникнути інтерференції. Наприклад, в українській мові кома ставиться автоматично перед «що», «котрий», «коли», тоді як в англійській мові коми та інші розділові знаки ставляться не на граматичній, а на семантико-стилистичній основі, тому в англійській мові може зустрічатися будь-яка кількість «which», «when» або «what» без жодної коми перед ними, або ж із комами [2]:

One of the oldest problems of war is knowing exactly where the enemy is and how strong he is. If we know these things we can often find what the enemy is trying to do and so alert our own forces. - Найбільшою проблемою війни є визнання місцезнаходження ворога і його здібностей. Якщо ми це знатимемо, можна зрозуміти, які заходи збирається вжити ворог, і що треба зробити власному війську, щоб запобігти цим заходам.

Justices of the peace may sit on the bench with the Chairman or Recorder but they play no part in trial, which is with a jury. - Судді можуть сидіти на одній лаві з Головою чи Мировим суддею із юрисдикцією по кримінальним та цивільним справам, але вони не беруть участі у судовому процесі, який лежить на присяжних.

Досить по-різному в рідній і іноземній мовах застосовуються розділові знаки і в наступних прикладах:

дата: «25» червня 2011 р. - date: June 25, 2011;

The Sellers guarantee that the delivered goods are in all respects in accordance with the description, technical conditions and specifications of the order - Продавець гарантує, що поставлений товар у всіх відношеннях дотримується характеристики замовлення, технічних умов та особливостей виготовлення.

Sollte einer der vertragschlieвenden Teile trotz friedlichen Verhaltens von einer dritten Macht oder von mehreren dritten Mдchten angegrieffen werden, so wird der andere vertragschlieвende Teil wдhrend der ganzen Dauer des Konfliktes Neutralitдt beobachten. - Якщо одна із сторін договору, незважаючи на мирне поводження третьої сторони або третіх сторін піддається нападу, інша сторона договору дотримує впродовж всього року нейтралітет.

If necessary the Buyers undertake in proper time to obtain an import license and an exchange permit - Якщо потрібно, Покупець за відповідний час може отримати Ліцензію на імпорт продукції та дозвіл на розмін грошей.

Слід пам'ятати і те, що кома в англійській мові вживається для розділу тисячних одиниць від сотих, що є стороннім для української мови: 2,700 в англійській - 2700 в українській мові. В німецькій мові крапка після числа перетворює його в порядкове: das 6. Jahr - шостий рік; vom 15. September 1990 - від 15-го вересня 1990.

Отже, дуже важливо приділяти увагу розбіжностям в пунктуаційних правилах рідної та іноземних мов, бо навіть маленька кома може призвести до викривлення змісту в професійно орієнтованому перекладі.

Література

1. Алимов В. В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Учебное пособие / Вячеслав Вячеславович Алимов. - М. : Ком. Книга, 2005. - 232 с.

2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие / Вячеслав Вячеславович Алимов. - М. : КомКнига, 2006. - 160 с.

3. Бейла А. І. Методика навчання активного граматичного мінімуму англійської мови як другої спеціальності / А. І. Бейла // Проблеми навчання та викладання практичної граматики іноземної мови у вищому навчальному закладі: Матеріали науково-практичної конференції (Дрогобич, 14-15 жовтня 2004 р.). - Дрогобич : Коло, 2005. - С. 158-161.

4. Карабан В. І. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі: Навчальний посібник / Карабан В. І. - Вінниця : НОВА КНИГА, 2003. - С. 57-82.

5. Ковылина Л. Н. Синтаксическая интерференция и способы ее изучения: автореф. дис. На соискание ученой степени канд. филол. наук : спец. 10.02.19 «Теория языка» /Л. Н. Ковылина. - К., 1983. - С. 4.

6. Розенцвейг В. Ю. Новое в лингвистике / Розенцвейг В. Ю. - Вып. VI. - М., 1972. - С. 15.

7. Щепилова А. В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному / Алла Викторовна Щепилова. - М. : ГОМЦ <Школьная книга>, 2003. - 485 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.

    курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010

  • Поняття граматичної трансформації при перекладі, її сутність і особливості для різних мов, причини виникнення та методика усунення. Різновиди граматичної трансформації, їх характеристика та відмінні риси. Граматичні категорії при перекладі з англійської.

    реферат [38,4 K], добавлен 06.05.2009

  • Досліджено аспекти функціонування англійської мови в Швеції в якості іноземної в умовах постійного розвитку і інтернаціоналізації держави. Проаналізовано вплив шведської мови на англійську на граматичному рівні. Оцінка рівня граматичної інтерференції.

    статья [42,0 K], добавлен 24.11.2017

  • Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.

    курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013

  • Чинники, що сприяли введенню давньоанглійської запозиченої лексики до лексичного складу мови. Етапи історії англійської мови. Аналіз поняття "інтерференція" та її взаємозв’язок із білінгвізмом як фактору проникнення запозичених лексичних одиниць.

    статья [30,4 K], добавлен 07.02.2018

  • Дослідження процесу взаємопроникнення слів із однієї мови в іншу; виникнення унормованих русизмів, полонізмів, германізмів та тюркізмів. Специфічна форма побутування мови в Україні. Характерні прояви суржику порівняно з нормативною українською мовою.

    реферат [21,5 K], добавлен 07.10.2013

  • Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.

    курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010

  • Граматична будова мови як система граматичних одиниць, форм, категорій. Синтаксис та абстактне значення за Празькою лінгвістичною школою. Проблеми класифікації граматичних категорій: протиставлення та формальне вираження. Морфологічний рівень мови.

    реферат [23,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Особливості відтворення портретних характеристик, репрезентованих в образах персонажів англійської мови, в українському перекладі художнього твору. Лексичні засоби створення портретних характеристик. Функціонально-стилістична роль портретного опису.

    дипломная работа [166,5 K], добавлен 14.12.2012

  • Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.

    дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.