Проблеми перекладу віддієслівних іменників з ознакою дії з англійської мови на українську

Міжмовна семантична рівнозначність при перекладі. Фактори, що заважають чіткості при перекладі з англійської мови на українську. Лексична семантика та смислова адекватність тексту. Авторське мислення та його відображення при перекладі художнього тексту.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.08.2012
Размер файла 19,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ВІДДІЄСЛІВНИХ ІМЕННИКІВ З ОЗНАКОЮ ДІЇ З АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ НА УКРАЇНСЬКУ

Метою аналізу цієї статті є міжмовна семантична рівнозначність при перекладі. Об'єктом аналізу стають віддієслівні іменники на позначення дії в англійській мові та їх відповідності в перекладі на українську. Матеріал зіставлення оснований на певній кількості речень, які були відібрані з роману американської письменниці Harper Lee “To kill a Mocking-bird” та його перекладу на українську «Убити пересмішника». Загальна кількість прикладів складає 3154 речення з віддієслівними іменниками дії в англійській мові та перекладів цих речень в українському варіанті книги.

Слід нагадати загальні зауваження про фактори, що заважають чіткості при перекладі з англійської мови на українську. Вони полягають в тому, що багатство авторського мислення потребує адекватного відображення при перекладі й одну й ту ж думку можна передати певною кількістю різних способів [6]. Однак, широкі можливості мови до варіювання мовних засобів не означають абсолютної довільності їх використання. В першу чергу, їх вибір зумовлений прагненням до смислової адекватності текстів. Сфера семантики, як відомо, є універсальною при аналізі змісту, а вираження може бути специфічним в кожній мові. Це означає, що вимога смислової тотожності значення передбачає і необхідні формальні закономірності його організації, наприклад, відповідність певної частини мови деяким морфологічним показникам, або синтаксична функція слів. Якщо при перекладі цей факт залишається необміркованим, то при спеціальному аналізі він стає явним [3; 4].

При аналізі похідних одиниць, якими є віддієслівні іменники дії (далі скорочено ВІД), слід звернути увагу на природу їх семантики. Вона обумовлює та пояснює всі особливості положення ВІД в системі мови та їх функціонування в висловленні. Семантико-синтаксична характеристика ВІД пояснюється базовим дієсловом. В зазначеному аспекті ВІД поєднують в собі категоріальні ознаки дії та предметності двох частин мови - дієслова та іменника - проявляючи себе в якісно різних еквівалентах. Подвійний характер семантики ВІД розкривається в тому, що семантичний показник дії із категоріально підлеглого стає ведучим, а значення предметності переходить на положення граматичного фактору, що регулює синтаксичну поведінку ВІД, зумовлює рамки його лексичної сполучуваності, тобто характеризує синтагматичну цінність деривата [1, с. 120; 6, с. 86]. Двошарова семантика ВІД розкривається в мові у формі особливої організації слів і знаходить вираження і в лінійному ряду і в варіантах перекладу. Достатньо звернутися до набору лексико-граматичних засобів, які використовуються при перекладі ВІД на українську мову [2; 4].

Зіставний аналіз показує:

1. ВІД перекладаються співвідносними віддієслівними іменниками. Кількість прикладів складає 1992 речення, що становить 63,2% від загальної вибірки, напр.: (1) … Egyptians … accomplished more than the Americans ever did, they invented toilet paper and perpetual embalming. «… єгиптяни... зробили набагато більше, ніж американці: винайшли туалетний папір і вічне бальзамування...». Англійський іменник embalming, утворений від дієслова to embalme повністю співпадає при перекладі на українську з ВІД «бальзамування», що є дериватом від дієслова «бальзамувати».

2. Еквівалентами ВІД виступають дієслова (831 приклад - 26,3%), напр.: (2) Every scratch of feet on gravel was Boo Radley seeking revenge;… insects splashing against the screen were Boo Radley's insane fingers picking the wire to pieces. «Зашарудить гравій у перехожого під ногами - Страхолюд Редлі підкрадається; ...вдариться об скло нічний метелик - Страхолюд рве дротяну огорожу...' [7, с. 53]. Еквівалентом перекладу англійського конвертованого іменника scratch «почісування», утвореного від дієслова to scratch `дряпати(ся), скребти(ся)' також стає дієслово.

3. Помилково вважати, що рухома мовна система детермінує зв'язки між словами і чітко їх фіксує. Лексичні невідповідності та граматичні розбіжності в ряді мов зашкоджують чітким відносинам між одиницями, що їх складають.

Можливість порушення мовної системності при перекладі призводить до необхідності непрямого перекладу за допомогою інших частин мови.

Для ВІД це, наприклад, іменники не дієслівного походження, тобто одиниці іншої природи, але ті, що належать до однієї частини мови. Кількість одиниць аналізу - 155 речень - 4,9% від загальної вибірки, напр.: (3) A statement that seemed to encourage Uncle Jack, more than anything. «Ця тирада, здається, розсіяла останні сумніви дядечка Джека». В реченні (3) ВІД англійській мові statement «повідомлення» < to state «повідомляти» перекладено на українську близьким за змістом і емфатично забарвленим іменником «тирада».

4. Крім того, у зв'язному тексті окремі слова можуть втрачати смислову самостійність, і входячи у взаємозв'язок з оточенням, можуть утворювати складні смислові одиниці. В мовному сплетенні слів виявляється взаємодія, перерозподіл, розклад, збіг значень та інші процеси [6]. В таких випадках ВІД послабляють свою сутність або взагалі розчиняються в змістовій тканині висловлювання. Тоді неправомірно говорити про безпосередню еквівалентність ВІД призначеним елементам у перекладі. Подібні явища у перекладі зустрілися в 60 реченнях - 1,9%. Наступний приклад ілюструє це положення: (4) “No,” said Atticus, «putting his life's history on display for the edification of the neighborhood». «Ні, - сказав Аттікус, своєю грою ви перед усіма сусідами виставляли напоказ його життя». В даному прикладі ВІД edification «настанова, повчання» - to edify «повчати» не знаходить вираження.

5. Все різноманіття інших варіантів перекладу ВІД та їх словосполучень, знайдених у матеріалі дослідження можна звести до наступних способів:

ВІД перекладаються прикметниками (44 випадки - 1,4%), напр.: (5) Atticus said Calpurnia had more education than most colored folks.

«Аттікус навіть твердить, що Келпурнія найосвіченіща серед кольорових». В варіанті перекладу англійській аналітичній конструкції more education відповідає українська синтетична форма «найосвіченіша». Слід зазначити, що в українській мові теж можливе вживання конструкції «порівняльна ступінь + абстрактній іменник» (пор. «більша освіта»), але в даному конкретному випадку результатом подібної будови було б сполучення, яке не є характерним для норм української мови, а саме «вона мала більш освіти ніж інші».

Займенниками (28 еквівалентів - 0,9%), напр.: (6) Where were you all, didn't you here the commotion?. «Де ви були? Хіба ви нічого не чули?». Переклад англійського commotion «сум'яття, суєта, потрясіння» заперечним займенником «нічого» слід вважати перекладацьким прийомом. Контекст ситуації полягає в тому, що діти, тільки що зайняті власним і небезпечним дослідженням будинку Страхолюда, постають перед картиною пожежі, з якою борються майже всі мешканці міста. Саме такий переклад характеризує раптовість, несподіваність подій книги і робить вплив зацікавленості на читачів.

Дієприкметниковими зворотами (23 випадки перекладу - 0,7%), напр.: (8) Sometimes when we made a midnight wandering to the bathroom we would find him reading. «Траплялося й раніше, що встаючи серед ночі, ми заставали його за книгою». ВІД wandering «мандрування», що утворилося від to wander «блукати, мандрувати» перекладено дієприкметниковим зворотом із зміненою семантикою дії «встаючи». Такий переклад слід вважати індивідуальним перекладацьким прийомом. Наведений приклад ще раз свідчить про те, що переклад дієприкметниковим зворотом все ж таки містить в собі певну семантику дії, що зберігається ним від дієслова.

Прислівниками (21 речення - 0,7%), напр.: (8) My father looked me mildly, amusement in his eyes. «Батько подивився на мене лагідно і трохи здивовано». Мотивуючою основою amusement «розвага, забава» є дієслово to amuse «бавити, розважати». Здається, що такий варіант перекладу речення (8) слід вважати авторським прийомом. ВІД англійського речення доповнює зміст дієслова-присудка речення. В українському варіанті перекладач зміщує акцент та додає емоціональну характеристику дії і вживає конструкцію «дієслово + ознака».

Підсумовуючи спостережені факти відносно діапазону відповідностей ВІД в перекладі, можна прийти до висновку: тільки в незначній частині випадків (10,5%) трапляється порушення мовних зв'язків, в більшості випадків очікуване співвідношення частин мови при перекладі залишається: ВІД перекладається або ім'ям дії, або дієсловом (89,5%). Саме такий переклад є прямим, при ньому семантична рівнозначність текстів максимально зберігається. ВІД, які знаходяться на межі між двома частинами мови є своєрідною ланкою скріплення. Категоріальна семантика ВІД ускладнюється домінантою дієслова, його значеннями дії, що об'єднують дієслово і ВІД, послабляючи семантичний контраст між ними. Вони призначені для визначення одних й тих самих ділянок дійсності, але різними граматичними засобами. Якщо при перекладі ВІД використовуються слова іншої частини мови, то така зміна торкається сфери лексичної семантики та руйнує смислову адекватність тексту.

переклад текст український англійський

ЛІТЕРАТУРА

1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства язика / Ю. Д. Апресян. - М. : Языки русской культуры, 1995. - 367 с.

2. Вихованець І. Р. Частини мови в семантико-синтаксичному аспекті / І. Р. Вихованець. - К. : Наукова думка, 1988. - 256 с.

3. Загнітко А. П. Формальна-прагматична і семантична характеристика віддієслівних іменників / А. П. Загнітко //Значение языковых единиц в сравнительном и типологическом аспектах. - Сборник научных трудов. - Донецк : ДонГУ, 1995. - С.79-83.

4. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мови / І. В. Корунець. - К. : Либідь, 1995. - 459 с.

5. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник / І. В. Корунець. - Вінниця : Нова книга, 2001. - 448 с.

6. Кубрякова Е. С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е. С. Кубрякова. - М. : Наука, 1981. - С.82-90.

Джерела ілюстративного матеріалу

1. Лі Гарпер. Убити пересмішника. (переклад з англійської Михайла Харенка). - К.: Молодь, 1975. - 272с.

2. Lee Harper. To kill a Mocking-bird. - К.: Дніпро, 1970. - 340с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.