Володіння термінологічними одиницями як спеціальна складова частина перекладацької компетенції

Особливості базових, специфічних і спеціальних складових частин перекладацької компетенції. Особливості лексичної багатозначності. Класифікація термінів у структурному відношенні: прості, складні терміни, словосполучення, абревіатура, складові скорочення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.08.2012
Размер файла 14,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ВОЛОДІННЯ ТЕРМІНОЛОГІЧНИМИ ОДИНИЦЯМИ ЯК СПЕЦІАЛЬНА СКЛАДОВА ЧАСТИНА ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ

Нове суспільство - суспільство майбутнього - висуває нові вимоги перед освітою. «Технології завтрашнього дня, - писав О. Тоффлер, - потребують не мільйонів поверхово начитаних людей, готових працювати в унісон на безкінечних монотонних роботах, не людей, які виконують накази не зморгнувши оком, усвідомлюючи, «що ціна хліба - це механічне підкорення владі», а людей, які можуть приймати критичні рішення, які можуть знаходити свій шлях у новому оточенні, які достатньо швидко встановлюють нові стосунки в реальності, що швидко змінюється» [2, с. 328].

У чому ж складність технологізації процесу навчання майбутнього перекладача? Перекладач мусить володіти текстотворчою та комунікативною компетенціями.

До сучасних складових частин перекладацької компетенції відносяться базові, специфічні та спеціальні. За змістом знань, умінь та навичок вони дозволяють успішно вирішувати професійні завдання перекладацької діяльності.

До специфічних умінь перекладача, що здійснює письмовий переклад, відносяться вміння користуватися не тільки словниками, але й аналізувати вхідний текст та редагувати свій переклад. Для усного перекладу перекладачеві треба мати знання найбільш частотних перекладацьких відповідностей та автоматичні навички їх застосування. У нього немає часу пригадувати той чи інший еквівалент-термін.

До спеціальної складової частини перекладацької компетенції можна додати знання предмета висловлювання та володіння термінологічними одиницями, які мають фахову спрямованість тексту. Сучасний перекладач-спеціаліст повинен постійно вдосконалювати предметну галузь знань та водночас набувати практичних навичок з оволодіння двомовними термінологічними одиницями.

Терміни - це слова або словосполучення, що мають спеціальне, строго визначене значення в тій чи іншій області науки і техніки. Щоб правильно визначити їх значення, потрібно знати ту галузь науки і техніки, до якої вони відносяться.

Лексична багатозначність додає мові гнучкість і жвавість, а також дозволяє висловлювати найтонші відтінки думки. Інакше обстоїть справа в науково-технічній мові, головною вимогою якої є точність вираження думки, що не допускає можливості різних тлумачень.

Тому основною вимогою терміна стає однозначність, тобто наявність тільки одного встановленого значення.

Фактично далеко не всі терміни задовольняють цій вимозі навіть у межах однієї спеціальності, наприклад: e.g. еngine `машина, двигун, паровоз'; оil `олія, мастильний матеріал, нафта'.

До того ж зустрічається вживання одного слова в різних спеціальних значеннях, в залежності від галузі знання; слово pocket `кишеня', наприклад, має наступні значення: повітряна яма (в авіації), оточення (у військовій справі), мертва зона (у радіо), гніздо родовища (у геології), кабельний канал (в електротехніці).

Ця обставина, звичайно, є ускладненням для точного розуміння тексту й ускладнює роботу перекладача.

Які джерела виникнення англійської науково-технічної термінології?

Найбільшу групу складають терміни, запозичені з іноземних мов, чи штучно створені вченими на базі, головним чином латинської і грецької мов, під час розвитку науки і техніки, а також появи нових понять.

Так, наприклад, у 1850 році Либих створив нове з'єднання шляхом окислення спирту. Він назвав його aldehyde, з'єднавши перші частини латинських слів alcohol та dehydrogenatum.

Іноді виникали і гібридні утворення такі як haemoglobin від грецького haima `кров' і латинського globus `куля'.

Особливо багато термінів з'явилося в Англії у XVIII та XIX століттях у період бурхливого розвитку наук, при цьому частина термінів з мови вчених,проникаючих в загальнолітературну мову, стала загальним надбанням.

У XX столітті виникли такі неологізми, як penicillin, hormone, isotope, photon, positron, radar, biochemistry, cyclotron тощо.

Ці терміни швидко стали загальнозрозумілими завдяки тісному зв'язку новітніх наукових відкриттів з повсякденним життям.

Усе-таки потрібно відзначити, що основна маса науково-технічної термінології продовжує залишатися за межами загальнолітературної мови і зрозуміла лише фахівцю даної галузі знання.

У структурному відношенні всі терміни можна класифікувати таким чином:

а) Прості терміни: e.g. oxygen, resistance, velocity;

б) Складні терміни, утворені шляхом словоскладання: e.g. gas + meter = gasometer, turbine + generato r= turbogenerator, ampere + meter = ammeter;

в) Словосполучення, компоненти яких знаходяться в атрибутивному зв'язку, тобто один з компонентів визначає інші: e.g. direct current `постійний струм');

г) Абревіатура: e.g. D.C. amplifier `підсилювач постійного струму');

д) Складові скорочення, що перетворилися в самостійні слова: e.g. radar (radio detection and ranging) `радіолокація';

е) терміни, у яких атрибутивна роль доручається визначеній літері внаслідок її графічної форми: e.g. T-antenna `Т-подібна антена'), V-belt `клиноподібний ремінь'), але іноді ця буква є лише умовним, немотивованим символом: e.g. X-rays `рентгенівські промені').

При перекладі термінів ми можемо зустрітися з наступними проблемами:

а) Частина термінів, що мають міжнародний характер, передається шляхом транслітерації і не має потреби у перекладі: e.g. antenna `антенна'), blooming `блюмінг');

б) Деякі терміни мають прямі відповідності в українській мові і передаються відповідними еквівалентами: e.g. hydrogen `водень', voltage `напруга';

в) Значна частина термінів при перекладі калькується, тобто передається за допомогою українських слів та висловлювань, дослівно відтворюючих слова та висловлювання англійської мови: e.g. single-needle instrument `однострілочний апарат', superpower system `надпотужна система';

г) Нерідко трапляється, що словник не дає чіткого перекладу англійського терміну. У цьому випадку перекладач повинен вдаватися до описового перекладу, що точно передає зміст іншомовного слова в даному контексті: e.g. video-gain `регулювання яскравості оцінок від відбитих сигналів', combustion furnace `піч для органічного аналізу';

При перекладі термінів слід, за можливістю, уникати вживання іншомовних слів, віддаючи перевагу словам українського походження: e.g. промисловість (замість індустрія), сільське господарство (замість агрикультура).

Оскільки характерною рисою терміна є чіткість семантичних меж, він має значно більшу самостійність стосовно контексту, ніж звичайні слова.

Залежність значення терміна від контексту виникає лише при наявності в ньому полісемії, тобто якщо в даній галузі знання термін має більш ніж одне значення.

перекладацький компетенція абревіатура термін

ЛІТЕРАТУРА

1. Карабан В. І Переклад англійської наукової і технічної літератури / В. І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2001. - 303 с.

2. Тоффлер О. Футурошок / О. Тоффлер. - Пер. с англ. - СПб. : Лань, 1997. - 393 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Дидактичні та психолінгвістичні передумови навчання лексики англійської мови в основній школі. Психолінгвістичні особливості навчання англомовного лексичного матеріалу. Відбір та організація матеріалів для навчання англомовної компетенції учнів.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 09.04.2014

  • Ознаки релігійного дискурсу. Протестантська проповідь як тип тексту. Лінгвокультурна адаптація тексту релігійного характеру при перекладі. Особливості використання перекладацької адаптації англомовної проповіді при відтворенні українською мовою.

    дипломная работа [166,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Утворення документознавчої термінології, її класифікація. Структурні типи термінів: терміни-однослови, терміни-композити, терміни-словосполучення. Вимоги до ідеального терміну. Іншомовне запозичення та утворення похідних слів. Поняття вузлового терміну.

    контрольная работа [20,2 K], добавлен 21.05.2009

  • Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.

    курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007

  • Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Основні підходи до визначення поняття терміна та його характеристик. Провідні способи класифікації термінів. Складні терміни як специфічний прошарок терміносистеми. Основні особливості текстів науково-технічного підстилю у перекладацькому аспекті.

    курсовая работа [58,0 K], добавлен 16.03.2014

  • Поняття та функції термінологічної лексики. Історія становлення і розвитку українського, англійського юридичного термінознавства. Тремінологічні словосполучення в мові юридичної терміносистеми. Види юридичних термінів за словобудовою в українській мові.

    дипломная работа [158,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.