Система цветообозначения в русской и английской языковой картине мира

История развития цветонаименований как одной из самых популярных лексических групп. Исследование лексических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения. Система цветообозначения в современном английском языке, параметры классификации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.08.2012
Размер файла 464,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СИСТЕМА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РУССКОЙ И АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА

Содержание

  • Введение
  • Глава I. История развития цветонаименований
  • Глава II. Система цветообозначения в современном английском языке. Параметры классификации
  • Заключение
  • Приложение
  • Список используемой литературы

Введение

Восприятие цвета определяется индивидуальностью человека, а также спектральным составом, цветовым и яркостным контрастом с окружающими источниками света, а также несветящимися объектами. Зачастую от него напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей.

Психологи под ощущениями и восприятиями понимают вполне определенные виды образов, т.е. явления сугубо субъективные. Это означает, что понятия "цвет" вне нашего восприятия не существует. Что касается восприятия цвета животными, то в настоящее время возможны лишь исследования поведенческих реакций в ответ на некоторую световую стимуляцию.

У лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды, типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера (Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. 1980).

В словаре любого языка всегда насчитывается достаточно ограниченное количество имен цвета (обычно 100-150). При этом глаз человека способен различить во много раз больше цветов (до 100 000 оттенков). Цветообозначения обычно поздно заучиваются детьми, а в общении даже между взрослыми людьми нередкими бывают так называемые "коммуникативные неудачи". Экспериментальным путем доказано, что зачастую один человек под каким-либо обозначением цвета подразумевает определенный оттенок, при этом другой человек воспринимает информацию по-своему.

Эти факты и обосновывают выбор темы данной курсовой работы, ее актуальность и значение для филологии в целом и для теории перевода в частности.

Целью данной курсовой работы является исследование лексических единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.

Для достижения поставленной цели, был поставлен ряд задач:

1. изучить разницу в системе цветообозначения в русском и английском языках.

2. определить особенности перевода единиц, содержащих в себе элемент цветообозначения.

3. рассмотреть сходства и различия коннотативного значения в русском и английском языках, на примере желтого и зеленого цветов.

Курсовая работа состоит из введения, основной части, включающей две главы, заключения, приложения и списка используемой литературы.

цветонаименование цветообозначение русский английский

Глава I. История развития цветонаименований

Окружающий нас мир прекрасен в своем разнообразии и яркости оттенков. Естественно, что "художники слова" стараются наполнить свои произведения всей палитрой цветов, которую нам подарила природа. Соответственно, возникает необходимость применять термины цветообозначения, а нам, переводчикам, следует перевести все эти термины так, что бы картина не потеряла своих красок.

В науке существуют различные подходы к изучению слов цветообозначения. Среди них наиболее известными и актуальными для нас являются: антропологический (Берлин, Кей), гендерный (Р.Т. Лакофф, Е.В. Мишенькина) и лингвокультурологический (А. Вежбицкая, Л. Исаева, Ш.К. Жаркынбекова и др.), а также гипотеза Сепира Уорфа.

Гипотеза Сепира Уорфа:

Гипотеза Сепира Уорфа, или гипотеза лингвистической относительности, возникла в лингвистике США под влиянием трудов Э. Сепира и Б. Уорфа. По их мнению, язык и образ мышления народа взаимосвязаны. Овладевая языком, его носитель усваивает определенное отношение к миру, отраженное в структурах родного языка. Поскольку языки по-разному классифицируют окружающую действительность, то и их носители различаются по способу отношения к ней.

Другими словами, в сознании говорящего существует ряд базовых прототипических референтов, которые он использует при назывании того или иного цвета. Возможно, данное утверждение верно, но для более поздних цветообозначений, которые возникают по модели "такой по цвету, как …" (коричневый - цвета корицы; navy англ. - цвета одежды флота и т.д.). Однако можно предположить, что для архаического мышления было характерно особое синкретическое осознания.

Теория Берлина и Кея

Существуют различные точки зрения по вопросу того, что лежит в основе цветообозначений. Английские ученые Берлин и Кей изучали этимологию цвета и описали свои исследования в книге "Основные цветовые термины" [Берлин, Кей 1949]. Они пришли к выводу, что 95% цветов происходят от названий предметов. И лишь 5% слов не имеют четкой этимологии.

Ученые ставили своими задачами выяснить:

· какие именно оттенки оцениваются носителями выбранных языков как представляющие основной цвет, а какие представляются как переходные, смешанные;

· какой оттенок в максимальной степени отражает представления о типичном цвете;

· о каких цветах представления тестируемых наиболее согласованны, а о каких - размыты.

Из цветового спектра были выделены 330 оттенков. При этом 10 из них являлись ахроматическими (белый, серый, черный и т.д.).

В эксперименте участвовало две фокус-группы, куда входили представители обоих полов разных возрастов. Эксперимент предваряла диагностика цветового зрения испытуемых. К исследованию были допущены участники только с нормальным цветовым зрением.

Участникам первой фокус-группы показывали цветовую таблицу. На ней нужно было отметить ячейки, которые наиболее полно соответствовали понятию какого-либо цвета. Затем испытуемых просили обозначить ту ячейку таблицы, в которой находится наиболее типичный пример цвета.

Испытуемые второй группы опрашивались на предмет того, какими словами они пользуются в речи, когда хотят назвать тот или иной оттенок. После этого с названиями проделывалось тоже, что и с цветами в первой группе: выделялось слово, наиболее полно соответствующее понятию какого-либо цвета, отмечался типичный оттенок.

Критерии выбора основного цветового понятия были следующими:

· термины должны были быть монолексемными, т.е. его значение нельзя образовать путем суммирования значений других цветовых понятий;

· невключаемость понятия в названия других цветов;

· широкая сочетаемость;

· психологическая "очевидность", интуитивная понятность для респондента.

В результате эксперимента Берлин и Кей пришли к следующим выводам:

1. Существует единый набор из 11 базовых цветов для всех выбранных языков (белый, черный, красный, зеленый, желтый, синий, коричневый, фиолетовый, розовый, оранжевый, серый).

2. Если в языке присутствовали названия для меньшего, чем 11 числа цветов, эти названия были строго определенными:

а) все языки содержали названия для черного и белого цветов;

б) если в языке было 3 цветонаименования, среди них обязательно

было слово "красный";

в) если в языке было 4 цветонаименования, среди них обязательно

были слова либо "зеленый", либо "желтый";

г) если в языке было 5 цветонаименований, среди них обязательно

были слова "зеленый" и "желтый";

д) если в языке было 6 цветонаименований, среди них обязательно

было слово "синий";

е) если в языке было 7 цветонаименований, среди них обязательно

было слово "коричневый";

ж) если в языке было 8 и более цветонаименований, среди них обязательно были слова "фиолетовый", "розовый", "оранжевый" или "серый". [Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their

Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.]

Лингвокультурологический подход

Цвет является одной из констант или одним из принципов культуры, который может служить "своеобразной моделью развития, отображающей пути формирования, освоения, закрепления в культурной памяти не только общих, но и национально окрашенных культурно-значимых концептов" [Жаркынбекова, 1999: 109]. Многие явления культуры не могут быть поняты без учета значения цвета.

Цвет выступает одной из основных категорий культуры, "фиксирующей уникальную информацию о колорите окружающей природы, своеобразии исторического пути народа, взаимодействии различных этнических традиций, особенностях художественного видения мира" [Жаркынбекова, 1999: 109]. Так как цвет является компонентом культуры, то он окружен системой ассоциаций, смысловых значений, толкований; цвет становится воплощением разнообразных нравственно-эстетических ценностей.

Цвет играет огромную роль в культуре. Цвет может быть представлен как эмоциональность, "обогащенная разнообразными ассоциациями, закрепленными в языковой и социокультурной практике" [Жаркынбекова, 1999: 110]. В цвете может выражаться отношение человека к явлениям окружающей природы. Цвет выступает в качестве содержательного элемента культуры, с помощью которого можно охарактеризовать, систематизировать предметы, социальные установки и нравственно-эстетические понятия. Например, польское слово "niebieski" происходит от слова "niebo" "небо", а латинское "caerulus" производно от "caelum" "небо". Такие слова, как blue, "aoi" (японское) или "niebieski" семантически связаны с концептом "цвет", но они не одинаковы по значению, потому что диапазон употребления - у каждого слова свой. "Niebieski" относится только к светло - или средне - синим цветам, а не к очень темно-синим (которые по-английски все равно называются "blue") [Вежбицкая, 1996: 257].

Гендерный подход

Гендерный подход к изучению слов цветообозначений был рассмотрен в работах Р. Лакофф [Lakoff, 1975]. Она выявила различия между мужскими и женскими цветообозначениями, и у мужчин их оказалось значительно меньше. Лакофф говорит о том, что лингвистическое поведение женщин несовершенно по сравнению с мужским. Этот факт основывается на различии социального статуса мужчин и женщин. Мужские цветообозначения оказываются более конкретными. В данном аспекте также предусматривается рассмотрение соотношения цвета с мужским и женским началом.

Так, "обыкновенно красный и сегодня ассоциируется с мужским активным принципом, с кровью и огнем" [Мишенькина, 2004: 38]. Зеленый цвет автор также признает закрепленным за мужским началом, поскольку он является символом плодородия и символизирует ситуации, пробуждающие сознание, то есть мужское начало. В статье дается указание на обоеполость цвета: " в латинском языке "vir" "мужчина", "virdis" - "зеленый", "могучий", "virilis" - "мужской", но в то же время "virgo" - "девушка" [Мишенькина, 2004: 42].

World Color Survey

При проведении международного исследования WCS (World Color Survey) было выбрано 110 бесписьменных языков народностей с очень низким уровнем развития. Условия эксперимента были аналогичны экспериментам Берлина и Кея. В результате проведенных исследований ученые пришли к следующим выводам:

1. существует четкая межъязыковая статистически подтвержденная тенденция к обозначению одним ключевым словом большого количества оттенков;

2. чаще всего ключевыми являются слова "белый", "черный", "красный", "зеленый", "желтый", "синий", "коричневый", "фиолетовый", "розовый", "оранжевый" и "серый";

3. это общая тенденция и для письменных языков развитых народностей и для бесписьменных языков народностей с низким уровнем развития. [http://www.icsi. berkeley.edu/wcs/]

Глава II. Система цветообозначения в современном английском языке. Параметры классификации

Система цветообозначения в современном английском языке характеризуется значительной разветвленностью и сложностью, особенно в той её части, которую составляют наименования цветовых оттенков.

Система наименований цвета, как представляется, обладает основными чертами семантического поля (см., например, Власова и др., 1998):

1. концептуальная общность - единицы, входящие в рассматриваемое множество, являются выразителями того или иного аспекта концепта "цвет";

2. множество единиц цветообозначения структурировано таким образом, что представляется возможным выделить его ядро и периферию. Здесь, однако, могут возникнуть разногласия. С одной стороны, можно выделить центр множества цветообозначений, базируясь на экстралингвистических критериях - знаниях по физике, другими словами, главные цвета спектра (red, orange, yellow, green, blue, violet) и составят ядро семантического поля цвета. Все остальные оттенки составят ближнюю и дальнюю периферию данного поля. Структурированное таким образом, поле цвета явится отражением модели цветовосприятия, характерной, с незначительными вариациями, для большинства людей и, соответственно, для большинства языков. Тем не менее, возможна и принципиально другая модель структурирования поля цвета - на базе статистических данных об употребимости той или иной единицы. На первый взгляд, обе модели должны совпадать, однако данные практических исследований (Москович, 1960; Чегринцева, 2001) опровергают это положение: наибольшей частотностью употребления обладают только четыре основных цвета спектра - blue, green, red, yellow, а также такие прилагательные, как pink, scarlet, gold и некоторые другие. Именно эти наименования цвета составят в данном случае ядро рассматриваемого семантического поля. В предлагаемом исследовании принята вторая, количественная, модель структурирования семантического поля цвета.

Элементы рассматриваемого поля очень неоднородны, что предполагает возможность их классификации по самым разнообразным критериям:

1. По структуре наименования цвета можно разделить на простые (blue, red, magenta), сложные (sky-colored), внутри которых можно выделить сложные и сложнопроизводные, а также составные (Siberian squirrel).

2. Неоднозначна и стилистическая отнесенность прилагательных цвета: одни из них могут быть причислены к словам с нейтральной окраской, другие - к поэтической лексике, третьи - к просторечию.

Ссылаясь на англо-русский словарь Ю.Д. Апресяна, можно привести такой пример:

Прилагательное "green" в своем пятом значении имеет помету поэтическое.

5.1) свежий; цветущий, полный сил

~ old age - цветущая /бодрая/ старость

enjoying a ~ old age - всё ещё бодрый, несмотря на годы

to keep a memory ~ - навсегда сохранить в памяти

recollections of his youth were still ~ in his mind - воспоминания

молодости были все ещё свежи в его памяти

2) молодой, нежный

the ~ years - юные годы

he is ~ in years - он молод (годами)

3. По наличию или отсутствию мотивированности предлагается разделить мотивированные наименования и наименования, таковой мотивацией на сегодняшний день не обладающие. Предварительный анализ показывает, что ядро семантического поля цвета в современном английском языке образовано в основном прилагательными, не обладающими мотивацией.

Подчеркнем, что наличие/отсутствие мотивации рассматривается с точки зрения синхронии.

Например, в англо-русском словаре В.К. Мюллера, к прилагательному "yellow" дается такое устойчивое выражение:

Yellow flag - карантинный флаг. Это устойчивое выражение имеет четкую мотивацию. Произошло оно от желтого карантинного флага, который капитан корабля поднимал на мачтах перед входом в порт, если на борту были больные желтой лихорадкой. В народе флаг тогдашней владычицы морей Британии называли "Юнион Джек", а карантинный назвали "Желтый Джек".

Наконец, различной будет и аксиологическая нагрузка прилагательных цвета. Отметим, что традиционно наибольшая оценочная нагрузка ложится на обозначения основных цветов спектра и резко снижается у наименований оттенков.

К примеру, "красный цвет" связан с опасностью, гневом, раздражением; с прилагательным "blue" зачастую связано нечто нехорошее, неприличное (в этом случае "blue" играет роль усилителя отрицательного качества - Чегринцева, 2001) и т.д.

С другой стороны, нельзя исключать из сферы рассмотрения и огромное количество авторских коннотаций, связанных с употреблением прилагательных цвета нетрадиционно, для создания определенного настроения или передачи того или иного смысла.

Ассоциативные эксперименты в России

Ассоциативный эксперимент проводился в 2009 году, в котором принимали участие 29 человек в возрасте от 20 до 23 лет, студенты, русские. В опросе было предложено назвать те символы, которые, по мнению участников, могут обозначать цвета: красный, зеленый, синий, белый и черный. Участники могли писать несколько символов на один цвет или, если какой-либо цвет не вызывал реакции, не писать вообще.

Таблица 1

Слова цветообозначений

Ассоциации

Красный

Любовь, страсть, революция, активность, кровь, агрессия, СССР, чувственность, возбужденность, Насилие, лидерство, война

Белый

Чистота, невинность, непорочность, свадьба, больница, невеста, классическая музыка, свет, медицинский халат, пустота, красота, снег, скука, мир, наивность

Черный

Траур, смерть, ночь, стиль, Коко Шанель, зло, классика, мрак, тяжесть, бесконечность, война, независимость, негры, ум, старость, упадок, сила

Синий

Море, свобода, холод, небо, покой, жизнь, печаль, уверенность, благополучие, небо, стихии. Сон, постоянство, водка, мечта, глубина, тревога, волнение

Зеленый

Жизнь, весна, листья, зрелость, лето, природа, финансы, здоровье, молодость, наивность, плодовитость, злоба, расслабленность, военные, спокойствие, надежда

Полученные данные ассоциативного эксперимента позволяют сформировать следующие положения:

· все предложенные цвета несут в себе символическое значение;

· реакции на один цвет у представителей одной культуры практически одинаковы;

· различия в реакциях на один цвет незначительны и имеют один оттенок значения.

В Великобритании

Для того, что бы выявить и исследовать влияние национальной культуры на концептуализацию цветового пространства, был проведен ряд ассоциативных экспериментов с носителями английского языка. В эксперименте приняло участие 26 человек. Было получено 878 ответов-реакций, разных реакций было дано 465.

Таблица 2

Слова цветообозначений

Ассоциации

Красный

Опасность, гнев, злость, ярость, раздражение, кровь, Сатана.

Белый

Чистота, невинность, снег.

Черный

Несчастье, гибель, горе, отчаяние, траур, элегантность, изящество, шик.

Синий

Море, океан, озеро, небо, мужской пол, мальчики, грусть, уныние.

Зеленый

Жизнь, природа, растительность, наивность, зависть, ревность,

Сравнив таблицу 1 и таблицу 2, мы можем сделать выводы, что семантические поля некоторых цветов совпадают в русском и английском языках. Это можно проиллюстрировать примерами ФЕ на русском и английском.

"Do you see /is there/ any greens in my eye? - `Неужели я кажусь вам таким легковерным /простаком/? ' Этим примером можно проиллюстрировать, на чем основана ассоциация "наивность", которую вызвал зеленый цвет.

"To grow /to go, to turn/ green with envy {jealousy} - `позеленевший /побледневший/ от зависти {ревности}'. Этот фразеологический оборот английского языка показывает, что слово "зеленый" может иметь и такие ассоциации как "ревность" и "зависть".

Зелёный возраст, зелёная юность. - Выучился он грамоте и в самой зелёной юности поступил в уездный суд. (Д.Н. Мамин-Сибиряк).

Тоска, скука зелёная - о томительной скуке, тоске. - Однажды мать спросила его: - Ну, что, весело тебе было вчера? - Он ответил с угрюмым раздражением: - Тоска зелёная! Я лучше удить рыбу буду. (М. Горький). Отметим, что в английском языке зеленый цвет больше ассоциируется с ревностью и завистью, а в русском с тоской, что хорошо иллюстрирует этот пример.

Таблица 1

Сравнительный анализ русской и английской цветовой палитры

Русский термин

Цвет

Английский термин

Цвет

Спаржа

Asparagus

Ярко-зеленый

Bright green

Защитный

Camouflage green

Серо-зеленый

British racing green

Зеленый шартрез

Chartreuse

Изумрудная зелень

Emerald

Цвет папоротника

Fern green

Серая спаржа

Gray-asparagus

Зеленый

Green

Желто-зеленый

Green-yellow

Желтовато-зеленый

Yellow-green

Виридиан

Army green

Лайм

Lime

Цвет мха

Moss green

Мирт

Myrtle

Оливковый

Olive

Оливково-серый

Olive drab

Груша

Pear

Сосна

Pine green

Морская зелень

Sea green

Весенняя зелень

Spring green

Болотная зелень

India green

Зеленый чай

Tea green

Лесная зелень

Forest green

Желтый шартрез

Jungle green

Зеленый

Kelly green

Влюбленной жабы

Celadon

Вердепешевый

Neon green

Охотничий

Hunter green

Ярко-зелёный цвет с желтоватым отливом

Mint cream

Трилистник

Shamrock green

Вердепомовый

MSU Green

Лаймовый зелёный

Lime green

Персидский зелёный

Islamic green

Clover

Cal Poly Pomona green

Pakistan green

Paris green

Harlequin

Persian green

Phthalo green

Pigment green

Honeydew

Rifle green

Sacramento State green

Sap green

Hooker's green

Midnight green

Spring bud

Dartmouth green

Variations of green

Teal

UP Forest green

Electric green

Таблица 2

Русский термин

Цвет

Английский термин

Цвет

Янтарный

Amber

Беж

Beige

Палевый

Arylide yellow

Кукурузный

Aureolin

Кремовый

Cream

Голденрод темный

Dark goldenrod

Желто-оранжевый

Ecru

Льняной

Chrome yellow

Гуммигут

Citrine

Золотой

Gold

Голденрод

Goldenrod

Хаки

Khaki

Лимонный

Lemon

Лимонно-кремовый

Flax

Лайм

Lime

Горчичный

Mustard

Белый навахо

Navajo white

Цвет старого золота

Old gold

Оливковый

Olive

Побега папайи

Papaya whip

Персиковый

Peach-yellow

Груша

Pear

Шафран

Saffron

Цвет школьного автобуса

School bus yellow

Отборный жёлтый

Selective yellow

Танжериновый жёлтый

Tangerine yellow

Жёлтый

Yellow

Абрикосовый

Apricot

Золотой металлик

Gold (metallic)

Жёлтый шартрез

Chartreuse yellow

Maize

Mikado yellow

Naples yellow

Pale gold

Stil de grain yellow

Sunglow

Titanium yellow

Urobilin

Vanilla

Vegas gold

Fulvous

Gambog

Lemon chiffon

Isabelline

Golden poppy

Icterine

Jonquil

Green-yellow

Hansa yellow

Jasmine

Синим цветом в таблицах отмечены английские оттенки желтого и зеленого цветов, для которых нет соответствия в русском языке. Отметим, что в английском языке оттеночная палитра зеленого и желтого почти в два раза шире, чем в русском.

У слова "зеленый" три лексико-семантических варианта, являющиеся планом содержания слова: зеленый цвет ("один из цветов радуги…"), зеленая слива ("незрелая"), зеленая молодежь ("ранняя, неопытная"). На основе первого значения развилось второе (по цвету), на базе второго развилось третье значение (неспелый - незрелый плод - незрелый юноша). Из Таблицы 1 видно, что и в русском и в английском языках есть оттенки зеленого, названия которых происходит от названия предметов (Спаржа - Asparagus, Изумрудная зелень - Emerald).

У слова "желтый" четыре лексико-семантических варианта, являющиеся планом содержания слова: желтый цвет ("один из цветов радуги…"), желтая бумага ("старая"), желтая пресса ("что-то лживое, низкое, подлое"), желтая раса ("человек с желтой кожей")

Из Таблицы 2 видно, что и в оттенках желтого есть такие оттенки (названные по аналогии с предметом), но их меньше (Груша - Pear, Лимонный - Lemon). Оттенок, названный по аналогии с возрастом (Цвет старого золота - Old gold).

Заключение

В курсовой работе были исследованы системы цветообозначения в русском и английском языках. Прежде всего, были проанализированы труды, содержащие исследования ученых-лингвистов относительно развития систем цветообозначения в разных языках. Были найдены сходства и различия представленных теорий. В ходе этого был выявлен ряд универсальных черт, присущих многим языкам мира.

Проведя анализ теоретической базы данного вопроса, была выявлена четкая связь конкретных цветов с конкретными ассоциациями, вызванными культурой народа (фразеологическими единицами, пословицами, поговорками и т.д.). Были дан анализ двум ассоциативным экспериментам с русской и английской фокус-группами.

В практической части работы был проведен анализ системы цветообозначения в современном английском языке и параметры классификации. В ходе анализы было выявлено, что принцип наименования оттенков в английском языке имеет сходные черты с таковым в русском языке.

Также был дан сравнительный анализ цветовой палитры в русском и английском языках на примере желтого и зеленого цветов. Была выявлена закономерность, указывающая на то, что наименование того или иного оттенка влияет лексико-семантические варианты терминов цветообозначения.

Приложение

Цвет

Цвет - качественная субъективная характеристика электромагнитного излучения оптического диапазона, определяемая на основании возникающего физиологического зрительного ощущения и зависящая от ряда физических, физиологических и психологических факторов. Восприятие цвета определяется индивидуальностью человека, а также спектральным составом, цветовым и яркостным контрастом с окружающими источниками света, а также несветящимися объектами. Очень важны такие явления, как метамерия, особенности человеческого глаза и психики. [http://ru. wikipedia.org/wiki/Цвет]

ЦВЕТ, - а, мн. - а, - ов, м. Один из видов красочного радужного свечения - от красного до фиолетового, а также их сочетаний или оттенков. Все цвета радуги. Темный, светлый ц. Яркий, блеклый ц. Красный ц. (цвет крови). Зеленый ц. (цвет травы). Черный ц. (цвет угля). Белый ц. (цвет снега).Ц. Кожи красноречия (ирон.) - о высокой риторике. Рассыпать перед слушателями цветы красноречия. || уменьш. цветочек, - чка, м. (ко 2 и 3 знач.). Это еще цветочки, а ягодки будут впереди (поел. о чем-н - плохом: это еще ничего, дальше будет гораздо хуже). || прил. цветочный, - ая, - ое (ко 2 и 3 знач.) и цветковый, - ая, - ое (к 1 знач. спец.). Цветочный наряд города. Цветочный горшок. Цветочный магазин. Цветочный мед. Цветочный орнамент (с узорами из цветов). Цветковые растения. [С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. Толковый словарь русского языка (С-Я)].

Colour сущ. | Вебстер

общ. цвет; тон; оттенок; краска; красящее вещество; пигмент; румянец; свет; вид; предлог; военная служба; воззрения; истинное лицо; колер; колорит; индивидуальность

амер., Макаров крупинки золота в промываемой руде; следы золота в

промываемой руде

бот. окраска цвет (лат. color)

воен. знамя

горн. "знак"; золотинка (от 20 до 100 штук на 1 мг)

ЕБРР информация (биржевой жаргон raf)

Макаров краситель (для тканей, мехов и т.п.)

мор. флаг

муз. тембр

нефт. окраска

с. - х. масть; окрас (у собак)

юр. видимость; видимость наличия права; обманчивая

внешность; опровержимая презумпция наличия права;

право "на первый взгляд"; симуляция

Colour прил.

общ. цветной

воен., брит., разг. in the color в регулярной армии

выч. цветовой

colour гл. в начало

общ. красить; окрашивать; раскрашивать; принимать окраску; окрашиваться; покраснеть; зардеться; рдеть; искажать; раскрасить; окрасить; покрасить; выкрасить; прикрашивать; прикрасить; исказить; принять окраску; краснеть (о лице, о плоде); зардеть; окраситься

Макаров красить (красителем); пигментировать

с. - х. поспевать (о плодах, о фруктах) [http://www.multitran.ru/]

Зелёный

1) зелень, зелёная краска; зелёный (краситель)

2) сил. сырец

3) сырой, незрелый; неспелый

4) невулканизированный

Bremen green - зелёный карбонат меди

brilliant green - бриллиантовая зелень

Brunswick green - брауншвейгская зелень

chrome green - зелёный крон

emerald green - изумрудная зелень

jungle green - джунглевый зелёный

lead chrome green - брауншвейгская зелень

naphthol green - нафтол зелёный

Schweinfurth green - швайнфуртская (парижская) зелень

zinc-chrome green - цинковый крон

Перевод "green" на русский язык в англо-русском словаре Ю.Д. Апресяна

1.1) зелёный цвет

a girl (dressed) in ~ - девушка в зелёном

2) pl оттенки зелёного цвета

a picture in ~s and blues - картина в зелёных и синих тонах

3) зелёный цвет как национальная эмблема Ирландии

2. зелёная краска, зелень

3.1) растительность; листва

2) pl зелёные ветви деревьев (для украшения)

Christmas ~s - ветки ели и падуба

4. pl зелёные овощи для варки (капуста, шпинат и т.п.)

5. молодость, сила

in the ~ - в расцвете сил

they are still in the ~ - они ещё молоды

6.1) зелёная лужайка, луг; зелёная лужайка, площадка (для игр)

to dance on the ~ - танцевать на лужайке

2) площадка для игры в гольф

(putting) ~ - зелёная площадка вокруг лунки (гольф)

do you see /is there/ any ~ in my eye? - неужели я кажусь вам таким легковерным /простаком/?

2. {gri: n} a

1.1) зелёный, зелёного цвета

~ dress - зелёное платье, платье зелёного цвета

~ fire - зелёный огонь (фейерверка)

~ light - а) зелёный свет (светофора); б) разг. "зелёная улица"

to give the ~ light - дать "зелёную улицу", "дать добро"

2) зелёный, бледный, болезненный (о цвете лица)

to grow /to go, to turn/ ~ - позеленеть, побледнеть

~ with envy {jealousy} - позеленевший /побледневший/ от зависти {ревности}

2.1) покрытый зеленью, зелёный

~ fields - зелёные луга

~ tree - дерево, покрытое листвой; зелёное дерево

2) мягкий, тёплый, бесснежный

~ winter - мягкая зима

we shall have a ~ Christmas - рождество будет бесснежным, на рождество снега не будет /снег не выпадет/

3. незрелый, неспелый, зелёный

~ apple - неспелое /зелёное/ яблоко

the grapes are too ~ - зелен виноград

4.1) свежий, не подвергшийся обработке

~ vegetables - свежие овощи (не сушеные)

~ sugar - неочищенный сахар

~ meat - сырое мясо

~ bacon - шпик, свиное сало (солёное, но не копчёное)

2) зелёный, сочный (о кормах)

3) сырой, невыдержанный

~ wood - а) свежесрубленное дерево; б) невыдержанная древесина; {ср. тж. ~wood}

~ timber /амер. lumber/ - свежераспиленный лесоматериал

~ film - влажная плёнка

~ brick - сырец, необожжённый кирпич

~ cigar - сырая сигара

4) свежий, незаживший

~ wound - свежая /незажившая/ рана

5.1) свежий; цветущий, полный сил

~ old age - цветущая /бодрая/ старость

enjoying a ~ old age - всё ещё бодрый, несмотря на годы

to keep a memory ~ - навсегда сохранить в памяти

recollections of his youth were still ~ in his mind - воспоминания молодости были все ещё свежи в его памяти

2) молодой, нежный

the ~ years - юные годы

he is ~ in years - он молод (годами)

6.1) неопытный, новый, молодой; зелёный

a ~ band - новичок, неопытный человек, молодой работник

~ workman - начинающий рабочий

~ to one's job - новичок в своей работе, неопытный в своём деле

~ in judg (e) ment - неопытный в суждениях

he is still very ~ - он ещё очень молод /неопытен, зелен/; ? у него ещё молоко на губах не обсохло

she is ~ from her village - она только-только из деревни, ей ещё привыкать и привыкать к городской жизни

2) воен. необученный, необстрелянный

7. доверчивый, простодушный; простоватый

he looks very ~ - он выглядит очень простодушным

he is not so ~ as he looks - он не так прост, как кажется; не смотрите, что он выглядит простачком

to be as ~ as to imagine that. - быть настолько наивным, чтобы думать, что.

8. редк. ревнивый

~ eye - ревнивый взгляд

~ finger /thumb/ - садоводческое искусство

he has ~ fingers - что он ни посадит, у него всё растёт

in the ~ tree - библ. в дни процветания /расцвета/

Green mountain State - амер. шутл. "Штат Зелёной горы" (Вермонт)

3. {gri: n} v

1. становиться зелёным, зеленеть

2.1) красить в зелёный цвет

2) одевать в зелёный цвет

3. разг. обманывать, мистифицировать

Перевод "green" на русский язык в англо-русском словаре В.К. Мюллера

1. a

1) зелёный;

to turn green позеленемть

2) покрымтый земленью

3) незремлый, неспемлый"

4) свемжий, не подвемргшийся обрабомтке; сыромй

5) молодомй; неомпытный; довемрчивый;

green hand новичомк; неомпытный человемк

6) блемдный, болемзненный"

7) помлный сил, цветумщий, свемжий

8) растимтельный (о пище)

9) (тж. G.) относямщийся к движемнию "зелёных"? green winter бесснемжная, мямгкая зимам

2. n

1) зелёный цвет; зелёная крамска

2) зелёная лужамйка, луг (для игр и т.п.); площамдка для игрым в гольф"

3) pl землень, омвощи"

4) момлодость, симла;

in the green в расцвемте сил

5) (тж. G.)"зелёный", учамстник движемния "зелёных"

6) сл. деньжамта

7) растимтельность

3. v

1) демлать (ся) зелёным, зеленемть

2) крамсить в зелёный цвет

3) разг. обмамнывать, мистифицимровать

green out давамть ростким

Перевод "green" на русский язык в англо-русском биологическом словаре

1) растительность; листва

2) зелёный (краситель)

3) зелёный, покрытый зеленью

4) сочный (о корме)

5) незрелый, неспелый

basic green - основной зелёный, малахитовый зелёный

brilliant green - бриллиантовый зелёный

bromocresol green - бромкрезоловый зелёный

diamond green - бриллиантовый зелёный

ethyl green - бриллиантовый зелёный

fast green - прочный зелёный

Janus green - янус зелёный

leaf green - хлорофилл

lissamine green - лиссаминовый зелёный

malachite green - основной зелёный, малахитовый зелёный

methyl green - метиловый зелёный

methylene green - метиленовый зелёный

Sudan green - судан зелёный

union green B - янус зелёный

Желтый

Перевод "yellow на русский язык в англо-русском словаре Апресяна

1. жёлтый цвет, желтизна

2. жёлтая краска

3. желток

4.1) человек с жёлтой кожей

2) pl пренебр. жёлтая раса; "косоглазые"

5. (a ~) жёлтая, бульварная газета

6. разг. трусость; подлость

7.1) амер. сл. мулатка, квартеронка, негритянка со светлой кожей

2) редк. мулат

2. {?jel??} a

1.1) жёлтый

~ dresses {hats, leaves} - жёлтые платья {шляпки, листья}

~ ripeness - с. - х. а) жёлтая спелость (хлебов); б) восковая спелость (зерна)

~ disease - болезнь пожелтения (листьев)

~ plague /sickness/ - мед. желтуха

~ soil - желтозём

~ earth - жёлтая глина

~ deals - лес. сосновые доски

~ soap - хозяйственное мыло

to turn /to go/ ~ - пожелтеть

2) золотистый, с золотистым отливом

~ hair - светлые или золотистые волосы

3) с жёлтой кожей, монголоидный

the ~ race - жёлтая /монголоидная/ раса

2. разг. трусливый; низкий, подлый

3. жёлтый, бульварный (о прессе)

the ~ press - жёлтая пресса

~ journalist - бульварный журналист

~ sheet /rag/ - бульварная газетёнка

4. амер. разг., часто пренебр. светлокожий (о мулате со светлой кожей)

~ girl - мулатка, квартеронка

5. ревнивый, завистливый

~ ticket - а) жёлтый билет (проститутки); б) амер. воен. жарг. увольнение из армии (без льгот); в) амер. воен. жарг. приказ об увольнении

~ discharge - амер. увольнение из армии (по дисциплинарным мотивам)

~ shell - амер. воен. зажигательный снаряд

3. {?jel??} v

1) желтеть, становиться жёлтым

paper ~s with time - со временем бумага желтеет

2) желтить, делать жёлтым

Перевод "yellow на русский язык в англо-русском словаре Мюллера

1. a 1) жёлтый

2) разг. труслимвый;

he has a yellow streak in him он трусовамт

3) завимстливый, ревнимвый, подозримтельный (о взгляде и т.п.) ? the yellow press жёлтая премсса;

yellow flag карантимнный флаг

2. n 1) желтизнам, жёлтый цвет

2) желтомк

3) разг. трумсость

3. v 1) желтемть

2) желтимть

Перевод "yellow на русский язык в англо-русском биологическом словаре

1) энт. желтушка (Colias)

2) pl фтп. желтуха

3) краситель жёлтого цвета

acridine yellow - акридиновый жёлтый

alizarin yellow - ализариновый желтый

basic yellow - основной жёлтый, аурамин

brilliant yellow - бриллиантовый жёлтый

clouded yellow - common clouded yellow - желтушка шафрановая

fast yellow - прочный желтый

Janus yellow - янус жёлтый

metanil yellow - метаниловый жёлтый

moorland clouded yellow - желтушка торфяниковая

naphthol yellow - нафтоловый жёлтый

pale clouded yellow - желтушка луговая

Sudan yellow - судан жёлтый

titan yellow - титановый жёлтый

Перевод "yellow на русский язык в англо-русском научном словаре

1) жёлтый (цвет) || желтеть

2) желтить, придавать жёлтый цвет

arsenic yellow - желтый мышьяк

В английском языке жёлтый цвет ассоциируется с трусостью.

Список используемой литературы

Словари

1. Новый большой англо - русский словарь: В 3-х т. /Под общим рук. Ю.Д. Апресяна.5-е изд. Стериотип. - М.: Рус. яз., 2000.

2. "Новый большой англо-русский словарь" под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна и проф.Э.М. Медниковой, 1994.

3. Фразеологический словарь русского языка/ Под ред.А.И. Молоткова. - М, 1987.

4. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - Oxford University Press, 2005.

I. Литература:

5. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: "Издательство Союз", - 2000.

6. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - 4-е изд., переработанное и дополненное. - М., 1984.

7. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.

8. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. - М., 1974.

9. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. - М., 1999.

10. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.

11. Бахалина, Н.Б. История цветообозначения в русском языке / Н.Б. Бахилина. - М.: 1975. - 285

12. Мишенькина, Елена Владимировна Национально-специфическая характеристика концепта "свет-цвет" в русской и английской лингвокультурной картине мира. Ярославль, 2006.

Интернет-источники:

1. http://www.multitran.ru/

2. http://lingvopro. abbyyonline.com/ru

3. http://en. wikipedia.org/wiki/

4. http://www.krugosvet.ru

5. http://linguistic.ru/index. php? module=dictionary

6. http://www.merriam-webster.com/dictionary

7. http://slovari. yandex.ru/dict/

8. http://dic. academic.ru/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Структура лексико-семантической системы языка. Смысловая мотивированность и организация лексики. Ядро, центр лексико-семантической группы, системы цветообозначения. Типы семантических отношений лексических единиц. Типология и основные признаки поля.

    курсовая работа [122,9 K], добавлен 08.03.2016

  • Выявление семантико-синтаксических особенностей лексических единиц концепта "судьба" на материале лексикографических источников. Концепты - ментальные сущности, которые имеют имя в языке и отражают культурно-национальные представления человека о мире.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.