Перевод профессиональной лексики с английского на русский язык

Понятие термина, виды терминов и их употребление. Общая характеристика профессионализмов и профессионального жаргона. Особенности перевода профессионализмов в научно-технической литературе на примере терминологии нефтегазодобывающей промышленности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.08.2012
Размер файла 27,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное агентство об образовании

Томский Политехнический Университет

Институт международного образования и языковой коммуникации

Кафедра лингвистики и переводоведения

Курсовая работа

ПЕРЕВОД ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Выполнила

Кучинская Я.Д.

ст.гр. 12161

Проверила

Гредина И.В.

канд. фил. наук, доц. каф. ЛИП

Томск 2010

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1 Специальные термины и профессиональный жаргон в научно-техническом тексте

1.1 Понятие термина. Виды терминов и их употребление

1.2 Профессионализмы и профессиональный жаргон

2 Перевод профессионализмов в научно-технической литературе (на примере терминологии нефтегазодобывающей промышленности)

2.1 Перевод профессионализмов, образованных метафоризацией и метонимией

2.2 Перевод профессионализмов - сокращений

2.3 Перевод профессионализмов - аббревиатур

2.4 Перевод профессионализмов, образованных путем замены терминологических единиц синонимами разговорной лексики

Заключение

Список литературы

ВВЕДЕНИЕ

Данное исследование посвящено анализу способов перевода профессионального жаргона людей, работающих в нефтегазодобывающей промышленности.

Как это ни странно, но проблема описания профессиональной лексики - одна из самых нерешенных в языкознании. Ее можно назвать даже «лакунарной» - и это при очень большом числе замечательных работ, как теоретических, так и описательно-прикладных, в том числе - словарных.

Никакого противоречия или парадокса здесь нет. Причина своеобразной «неуловимости» профессионализмов - в их природе. Дело в том, что в изучении профессионализмов нет заинтересованности со стороны лингвистов ввиду отсутствия необходимости таковых исследований.

Основной мотив, побуждающий языковедов заострить свое внимание на том или ином профессиональном языке, - это актуализация самой профессии либо прагматическая необходимость освоить ее обществом. Часто прагматика и мода идут рука об руку. К примеру, в 30-е годы XX века в СССР профессия летчика была одной из самых престижных, «модных» и актуальных. Таким образом, появляются работы о языке летчиков.

В середине - конце 90-х годов XX века бурно развивается все, что связано с компьютером. Появляется «Словарь компьютерного жаргона», в аннотации к которому, в частности, говорится: «Предназначается для оперативных работников, следователей и сотрудников правоохранительных органов, участвующих в выявлении к расследованию преступлений в сфере компьютерной информации». То есть актуальность изучения компьютерного жаргона обусловлена, помимо всего прочего, необходимостью борьбы с хакерами.

Профессиональные языки редко оказывались объектом исследования лингвистов, хотя и изучались в рамках системно-структурной парадигмы. При этом исследователи концентрировали внимание преимущественно на терминосистеме моряков, шахтеров, медиков и спортсменов. Описание профессиональной лексики нефтяников преимущественно не затрагивалось, не смотря на то, что язык работников нефтегазодобывающей промышленности богат профессиональными жаргонизмами.

Социокультурная специфика профессионального языка нефтяников позволяет нам квалифицировать его как социолект. Под социолектом (социальным диалектом) в настоящем исследовании понимается форма существования общенародного языка, функционально закрепленная за определенной социально-профессиональной группой, обладающая специфичной лексической системой и варьирующимся по качеству и количеству инвентарем грамматических и фонетических особенностей, обусловленных социолингвистическими характеристиками его носителей.

Актуальность исследования обусловлена тем интересом, который вызывает выявление эквивалентных англоязычным вариантам, которые зачастую представляют трудность для перевода, профессиональных жаргонизмов в русском языке.

Объектом исследования в данной работе является англоязычная профессиональная лексика в области нефтегазового дела.

Предметом исследования в данной работе выступает перевод профессиональной лексики с английского на русский язык.

Основная цель работы заключается в сопоставительном исследовании терминологического и жаргонного пласта лексико-фразеологической системы профессионального языка работников нефтегазодобывающей промышленности и, по возможности, нахождении эквивалентов в профессиональной лексике их русскоязычных коллег.

Для достижения указанной цели необходимо решение ряда конкретных задач:

- найти профессиональные жаргонизмы и эквивалентные им термины в исследуемой терминосистеме;

- рассмотреть переводные эквиваленты англоязычных профессионализмов и сравнить их.

Материалом для исследования явились около 75 однословных и составных терминов из области нефти и газа, полученных путем выборки из англоязычных текстов из области нефтегазового дела, примеры из словарей.

Данная область человеческой деятельности, как одна из наиболее развитых и успешных, была взята, чтобы сделать работу более актуальной.

Структура курсовой работы была обусловлена поставленными задачами и целями. Работа состоит и введения, двух глав, заключения и библиографии. Список литературы включает 16 источников.

1 СПЕЦИАЛЬНЫЕ ТЕРМИНЫ И ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ ЖАРГОН В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

В.Н. Комиссаров говорил, что характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность [4, С. 110]. Это обеспечивается в большой мере за счет использования научно-технической терминологии и так называемой. специальной лексики. Таким образом, именно термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Прежде всего, термин должен быть точным, т.е. иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники (Surge - a momentary rise of pressure in a circuit [пульсация - кратковременное увеличение давления]; annular injection - the act of forcing a liquid into a well [закачка в кольцевое пространство скважины]).

1.1 Понятие термина. Виды терминов и их употребление

Самой значительной группой в специальной лексике являются научные и технические термины, образующие разнообразные терминологические системы.

Термины - слова или словосочетания, точно называющие специальные понятия какой-либо сферы производства, науки, искусства. Термины составляют ядро значений специального (отраслевого) языка и передают основное содержание науки или отрасли знаний.

В современном мире в результате роста научно-технических знаний свыше 90% новых слов, появляющихся в языках, составляют именно специальные слова - термины. Потребность в освоении терминов у современного человека гораздо выше, чем в освоении общеупотребительных слов. Рост числа терминов некоторых наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, а в некоторых науках число терминов превышает число неспециальных слов. Бурное образование новых дисциплин (в среднем каждые 25 лет число их удваивается) влечет за собой их потребность в собственной терминологии. Исследователи современного языка говорят даже о явлении «терминологического потопа» - по аналогии с библейским всемирным потопом, захлестнувшим и погубившим древнее человечество.

В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой точную и в то же время сжатую характеристику предмета или явления. Дефиниция - это суть, значение термина, его точное толкование. В любом терминологическом, профессиональном или научном словаре словарная статья - это и есть дефиниция.

К примеру, дефиниция экономического термина инвестиции - «вложение капитала в какое-либо предприятие с целью извлечения прибыли». Дефиниция геологического термина эпицентр - «область земной поверхности, расположенная непосредственно над очагом - гипоцентром - разрушительных сил (землетрясения, взрыва и т.п.)».

А вот дефиниция самого термина дефиниция из Словаря методических терминов:

«ДЕФИНИЦИЯ (лат. definitio - определение) - 1. Краткое определение какого-л. научного или технического понятия, отражающее существенные признаки предмета или явления. 2. Способ семантизации лексики, раскрытие значения слова через краткое определение понятия с помощью уже известных учащимся лексических единиц…»

Иногда люди сами составляют дефиниции. К примеру, перед спором грамотные спорщики говорят: «Давайте договоримся о терминах». И совместно фиксируют определения ключевых терминов, то есть дефиниции.

Каждая отрасль знания оперирует своими терминами, составляющими суть терминологической системы данной науки. Здесь проявляется еще одна важная характеристика терминов - они должны создавать стройную систему, вступать друг с другом в иерархические отношения. Это не просто случайный набор слов, а именно стройная система терминов, отражающая категориально-понятийный аппарат отрасли знаний или сферы деятельности.

Развитие науки и техники, возникновение новых отраслей знаний всегда сопровождается обильным появлением новых терминов. Поэтому терминология - одна из самых подвижных, быстрорастущих и быстроизменяющихся сфер языка. Можно привести только одни наименования новых наук и отраслей знаний: автоматика, аллергология, аэрономия, биокибернетика, бионика, соционика, гидропоника, голография, кардиохирургия, космобиология, плазмохимия, спелеология, эргономика.

Некоторые слова могут быть одновременно и словами общеупотребительной лексики, и терминами. Например, общеупотребительное слово сигнал в теории информации является термином и означает «изменяющуюся физическую величину, отображающую сообщение».

В составе терминологической лексики можно выделить два слоя.

1. Общенаучные термины, которые используются в различных областях знаний и принадлежат научному стилю речи в целом: эксперимент, адекватный, эквивалент, прогнозировать, гипотетический, прогрессировать, реакция и т. д. Эти термины образуют общий понятийный фонд различных наук и имеют наибольшую частотность использования.

2. Специальные термины, которые закреплены за определенными научными дисциплинами, отраслями производства и техники. Например, в лингвистике: подлежащее, сказуемое, прилагательное, местоимение. В медицине: инфаркт, миома, пародонтит, кардиология и пр. В этих частных терминологических системах концентрируется квинтэссенция каждой науки.

Своеобразной приметой нашего времени стало распространение терминов за пределами научной сферы. Это дает основание говорить об общей терминологизации современной речи. Так, немало слов, имеющих терминологическое значение, получили широкое употребление без каких бы то ни было ограничений: трактор, радио, телевидение, кислород - эти слова сегодня абсолютно уже не воспринимаются как термины.

Для объяснения значений терминов существует специальный вид словарей - терминологические словари. По типу эти словари являются лингвистическими (толковыми). В них объясняется значение, иногда происхождение тех или иных терминов. Разумеется, терминологические словари составлены для отдельных отраслей знаний. «Общий» терминологический словарь представить трудно.

Термины составляют часть тезауруса (от греческого thesaurus - запас) - понятийного аппарата отрасли знаний. Они являются важнейшим инструментом профессиональной деятельности, так как в них точно описана теория и методология любой профессии. Соответственно, профессиональный успех во многом зависит и от успешного овладения терминологической системой профессии.

В случае же с инновационным менеджментом умение обращаться с терминами и терминологией приобретает особое значение. Ведь инновационному менеджеру приходится работать на новых рубежах, где зачастую нет еще собственной терминологической системы. Поэтому инновационный менеджер должен иметь представление не только о том, что такое термины и как они функционируют, но и о том, откуда берутся термины или как их создавать.

1.2 Профессионализмы и профессиональный жаргон

В специальной лексике выделяются слова и выражения, используемые группами лиц, объединенных по роду своей деятельности (по профессии), так называемые профессионализмы. Профессионализмы являются «неофициальными» названиями специальных явлений и понятий профессии, составляют профессиональный жаргон.

Важное отличие профессионализмов от терминов заключается в том, что профессионализмы уместны преимущественно в разговорной речи людей той или иной профессии, являясь иногда своего рода неофициальными синонимами специальных наименований. Нередко их отражают словари, но обязательно с пометой «профессиональное». В отличие от терминов - официальных научных наименований специальных понятий, профессионализмы функционируют преимущественно в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера. Эти слова составляют лексический пласт, который также иногда называют профессиональным слэнгом или профессиональным жаргоном.

К примеру, в редакциях газет и журналов специалист, занимающийся подбором иллюстраций, называется бильд-редактор. Бильд-редактор - это термин. Однако в реальном производственном процессе его чаще всего называют для краткости бильдом - это профессионализм, профессиональный жаргон. Бильд утоптал все фотки по макету - бесспорно, в этом предложении используется профессионализмы, но не термины.

Профессионализмы упрощают речь, делают ее более пригодной для быстрого обиходного сопровождения производственных процессов.

Профессионализмы, как и термины, можно сгруппировать по сфере их употребления: в речи экономистов, финансистов, спортсменов, шахтеров, врачей, охотников, рыбаков и так далее. В особую группу выделяются техницизмы - узкоспециальные наименования, применяемые в области техники.

Профессионализмы чаще всего служат для обозначения различных производственных процессов, орудий производства, сырья, выпускаемой продукции и т. п. Иначе говоря, они обозначают такие явления, для поименования которых использование терминов хоть и возможно, но громоздко и непринципиально. Кроме того, профессионализм часто является результатом творческого переосмысления, «освоения» узкоспециального явления. Таковы слова запаска (запасное колесо у автослесарей и шоферов), загон (запасные сверстанные тексты у редакторов газет), лапки и елочки (виды кавычек у корректоров и полиграфистов). Такие профессионализмы, легко и по-свойски замещая термины, делают специальную речь более живой, простой и освоенной, более легкой для быстрого употребления и понимания.

Например, в речи полиграфистов используются следующие профессионализмы: концовка - графическое украшение в конце книги, забитый шрифт - стершийся, выработанный шрифт при устаревшей линотипной печати и т.п. Журналисты заготовку будущего текста, черновик называют рыбой или собакой. Инженеры, шутя, называют самозаписывающий прибор ябедником. В речи летчиков бытуют слова недомаз, перемаз, означающие недолет и перелет посадочного знака, а также: пузырь, колбаса - шар-зонд, дать козла - жестко посадить самолет, в результате чего он подпрыгивает после касания земли и т д. Многие из этих профессионализмов имеют оценочную или заниженную тональность.

В профессиональной речи актеров используют сложносокращенное наименование главреж; в разговорной речи строителей и ремонтников употребляется профессиональное наименование капитального ремонта капиталка; специалисты, выстраивающие и поддерживающие компьютерные системы в фирмах, - это сисадмины. На рыболовецких судах рабочих, которые потрошат рыбу (обычно вручную), называют шкерщиками. Банкиры в беседе между собой вместо термина автокредитование употребят слово автокреды, чиновники называют жилищно-коммунальное хозяйство коммуналкой, а социальную сферу - социалкой и т.д.

Многие профессиональные слова вошли в широкий деловой и разговорный обиход: выдать на-гора, штурмовщина, текучка и т.п.

Профессиональная лексика незаменима для лаконичного и точного выражения мысли в специальных текстах, предназначенных для подготовленного читателя или слушателя. Однако информативность узкопрофессиональных наименований снижается, если с ними сталкивается неспециалист. Поэтому профессионализмы уместны, скажем, в многотиражных отраслевых (ведомственных) газетах и не оправданы в изданиях, ориентированных на широкие читательские круги.

Профессионализмы, будучи преимущественно словами, для разговорного употребления, нередко имеют сниженную стилистическую окраску, являясь, по сути, жаргонными словечками. Это также надо учитывать при использовании профессионализмов в официальной ситуации или в официальных публикациях. Они могут оказаться не только непонятны за пределами профессиональной аудитории, но и прозвучат рискованно для репутации человека, употребляющего их.

С другой стороны, умелое употребление профессионального жаргона может даже придать официальной речи сочность, колорит, поможет продемонстрировать знание предмета, характерное для профессионала, имеющего регулярный и непосредственный контакт с рабочей средой. Топ-менеджер одной крупной нефтяной компании, профессор и доктор наук, рассказывал, что когда выезжаешь в командировку на север, то на буровой ни в коем случае нельзя говорить добыча - нефтяники просто не станут с тобой разговаривать. Надо обязательно говорить так, как они: добыча. Тогда ты - человек из отрасли, и тебя признают своим. Таким образом, менеджер намеренно отступает от акцентологических (иногда и лексических) норм русского языка, чтобы говорить на одном языке со специалистами.

2 ПЕРЕВОД ПРОФЕССИОНАЛИЗМОВ В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ (НА ПРИМЕРЕ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕФТЕГАЗОДОБЫВАЮЩЕЙ ПРОМЫШЛЕННОСТИ)

Итак, в предыдущей главе мы выяснили, что существование профессионализмов в кругах специалистов одной отрасли (в данном случае - в отрасли нефти и газа) существенно отягощает работу переводчика. Подыскать подходящие эквиваленты на русском языке достаточно трудно, особенно если переводчик плохо знаком с особенностями профессиональной лексики работников нефтегазодобывающей промышленности.

Говоря о переводе профессионализмов, мы можем разбить их на следующие категории, в зависимости от способа образования профессиональных жаргонизмов:

- метафоризация и метонимия;

- сокращения;

- аббревиатуры, перешедшие в нарицательные имена;

- амены терминологических единиц синонимами разговорной лексики.

Основная задача переводчика при переводе профессионализмов будет состоять в решении их передачи эквивалентом профессиональной лексики в русском языке либо замены этих профессионализмов синонимичными им терминами.

В данной главе мы рассмотрим оба случая перевода вышеописанных категорий.

перевод технический профессионализм

2.1 Перевод профессионализмов, образованных метафоризацией и метонимией

Метонимия и метафоризация также способствуют образованию профессионализмов в лексической системе нефтегазового дела. Метонимия подразумевает перенос значения на основе смежности явлений или предметов, метафоризация - на основе сходства. Из собранных терминов можно привести следующие примеры:

1. Bit - бур. Изначально слово «bit» обозначало головку бура, но так как слово «бур» в английском языке намного длиннее (rock-drilling steel), то слово «bit» начали употреблять взамен «rock-drilling steel». Здесь мы видим явление метонимичного переноса с части на целое.

2. Shoe (saddle) - колодка. В данном случае перенос основан на внешнем сходстве, т.е. на метафоризации. В русском языке имеется профессионализм-эквивалент - «башмак».

3. Christmas tree (control equipment) - фонтанная арматура - метафоризация, перенос значения основан на внешнем сходстве;

4. Bed (deposit) - залежь, месторождение - метафоризация;

5. Blood of dragon (mercury sulfide) - кровища (ртуть) - метафоризация;

6. roof (formation top) - верхушка (кровля пласта) - метафоризация;

7. void factor (porosity) - пористость - метонимия;

8. Mein Kampf (operation instructions) - Библия (руководство по эксплуатации, техническая документация) - метонимия;

9. Pips, pip, («300» pips) - (Pascal, Pa) - очко, очки, («300 очков») - (единицы давления газа) - метонимия;

10. Coke (carbon deposits) - углеродистые отложения. Профессионализм «Coke» появился благодаря газированному напитку «Coca Cola», который англоязычное население сокращенно называет «Coke». Напиток газируют углекислым газом, химическая формула которого СО2, где C - это углерод. Формула углеродистых отложений тоже содержит углерод, отсюда вытекает, что перенос основан на принципе метонимии.

11. Rat hole (slim hole well) - часть скважины меньшего диаметра; опережающая скважина малого диаметра.

12. Noise smile (noise arc) - миграционная дуга - метафоризация.

13. Cool finger (frigoric component) - охлаждающий компонент, с виду похожий на палец - метафориация.

2.2 Перевод профессионализмов - сокращений

Под категорию профессионализмов-сокращений попадают те профессионализмы, которые были образованы путем сокращения термина до краткой формы, удобной в употреблении в разговорной речи.

Такие профессионализмы встречаются не очень часто, но представляют огромнейшую трудность при переводе, так как их значение практически невозможно понять, не имея опыта общения в данной профессиональной среде.

Образование профессионализмов-сокращений не определено какими-либо правилами.

Приведем несколько примеров, подробно иллюстрирующих данную картину:

1. Castle - корончатая гайка. Полным переводом термина «корончатая гайка» на английский язык будет «castle nut», в котором «castle» является прилагательным, а «nut» - существительным. Существительное «nut» было убрано из данного словосочетания, при этом прилагательное «castle» стало употребляться как существительное, т.е. перевод множественного числа «castles» на русский язык будет - «корончатые гайки».

2. Rap - изоляционный материал для обмотки трубопроводов. Слово «rap» было образовано от слова «wrapping». Логичнее было бы сократить «wrapping» до формы «wrap», но, по всей видимости, так как транскрипция у слов «rap» и «wrap» совпадает, то «отяжелять» этот профессионализм лишней буквой не стали.

3. Wye - тройник. Переводом специального термина «тройник» на английский язык будет «Y-fitting».Слово было сокращено до одной буквы «Y», которая в транскрипции имеет такое же звучание как слово «wye».

4. Untank - земляной резервуар. Unlined tank - аффикс «un» со смыслом «под, внизу» + корень «tank».

5 .Dr. B - скребок. Полным переводом специального термина «скребок» на английский язык будет «doctor blade». От первого слова осталось сокращение «Dr.», а от второго начальная буква «B».

2.3 Перевод профессионализмов - аббревиатур

Профессионализмы-аббревиатуры представляют собой уникальное явление. В письменной речи такие профессионализмы обычно не пишутся заглавными буквами. В случаях, если это существительное, то профессионализм-аббревиатура может иметь форму множественного числа, если же это глагол, - то форму прошедшего, будущего времени, а так же форму причастия:

1. Nomads (NOMADS - National Oil Equipment Manufactures and Delegates Society) - кочевники (Национальное общество производителей нефтяного оборудования и их представителей).

2. Forty - (TTTT - turned to test tank) - переключённый на испытательный резервуар. Слово «forty» означает « four «T»« - « четыре «T»«. Для удобства стали произносить и писать как «forty» - «сорок». e.g. Oil flow was forty. - Поток нефти был переключен на испытательный резервуар.

3. To wow (WOW - wait on weather) - ожидать погоду. e.g. We have been wowing for a week. - Мы уже неделю ждем погоды.

4. Zdod (ZDOD - zero-damages-on-delivery) - отсутствие повреждений при доставке. e.g. It was reported zdod - Сообщили, что повреждений при доставке не наблюдалось.

2.4 Перевод профессионализмов, образованных путем замены терминологических единиц синонимами разговорной лексики

Очень часто в профессиональной коммуникации используется разговорный, а не деловой стиль общения. Этот факт служит причиной образования профессионализмов, образованных путем замены терминологических единиц синонимами разговорной лексики:

1. Cluster (accumulation, oil deposit) - клад (месторождение, скопление нефти и газа, залежь, аккумуляция, формирование залежи). Слово «cluster» является синонимом слову «accumulation».

2. Stinker (odorizer) - вонючка (одоризатор). Одоризатор - это прибор для уничтожения запаха. Если быть более точным, то этот прибор убирает природный запах нефти. Во время процесса вырабатывается газ, имеющий неприятный запах, и находиться возле одоризатора невыносимо, поэтому как в русском, так и в английском языках на профессиональном жаргоне этот прибор был назван «вонючкой».

3. Naked thingy (stripped oil) - (досл. голая/раздетая штучка) отбензиненная нефть. Слова «naked» - «голый, обнаженный» и «stripped» - «обнаженный, раздетый» являются полными синонимами. Это послужило причиной возникновения смешного профессионализма «naked thingy».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Итак, в первой главе мы рассмотрели понятия терминов и профессионализмов, их виды и функционирование в общеупотребительной лексике и проблемы, которые вызывают данная лексика при переводе в научно-технической литературе.

Во второй, практической части, мы сопоставили терминологический и жаргонный пласт лексико-фразеологической системы профессионального языка работников нефтегазодобывающей промышленности и, по возможности, нахождении эквивалентов в профессиональной лексике их русскоязычных коллег.

Мы убедились, профессиональная лексика представляет огромную трудность для переводчика, и что на русский язык профессионализмы не всегда переводятся эквивалентами профессиональной лексики, но так же и терминологическими единицами.

Учитывая, что процесс возникновения профессиональных жаргонизмов не стоит на месте, можно предположить, что на протяжении времени профессионализмы могут меняться, а в различных местностях могут существовать разные замены одним и тем же терминам, поэтому переводчик должен быть предельно внимателен и осторожен при переводе профессиональной лексики.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Иностранная лит-ра, 1959. - 352 с.

2. Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция (лингвокультурологический аспект) / Ю.К. Волошин. - Краснодар, 2000. - 283 с.

3. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 1988. - 144 с.

4. Григорьев В.П. Некоторые вопросы теории словосложения: Автореф. дис. ... канд. филол. Наук / В.П. Григорьев. - М., 1955. - 15 с.

5. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического исследования. - М.: Наука, 1977. - 248 с.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.

7. Краснова И.Е. О некоторых проблемах профессиональной речи в социолингвистическом освещении / И.Е. Краснова, А.Н. Марченко // Теоретические проблемы социальной лингвистики. / Редкол.: Ю.Д. Дешериев (отв. ред.) и др. - М.: Наука, 1981. - С.324-344.

8. Лоте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методики. - М.: АН СССР, 1961. - 158 с.

9. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. - М: Аспект-пресс, 1996. - 205 с.

10. Новиков Л.А. Лексикология русского языка, ее основные понятия и категории. «Русский язык в национальной школе» 1972, №6.

11. Суперанская А.В. Общая терминология. - М.: Наука,1989. - 246 с.

12. Теория и практика английской научной речи. - М.: Издательство МГУ, 1987.

13. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии, М.: Наука, 1970. - 231 с.

14. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования // под ред. О.С. Ахмановой, М.М. Глушко. - М.: МГУ, 1974.

15. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США / Швейцер А.Д. - М: Наука, 1983. - 216 с.

16. O. Akhmanova, G. Agapova. Terminology: Theory and Method, Moscow, 1974. - 205 p.

17. Grabe W. English, information acess and technology transfer: a rational for English as an international language / W. Grabe // World Englishes. - 1988. - Vol. 7. - №1. - pp. 63-72.

18. Kachru B. The Alchemy of English / B. Kachru. - Oxford: Pergamon Press Ltd., 1986. - 199 p.

19. http//freethesaurus.net.

20. http//paiutepipeline.com.

21. RRC Glossary of Oil and Gas Terms.

22. Texas Keystone Incorporated Glossary.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.