Современный русский язык и использование в нем старославянизмов и русизмов

Старославянизмы - одни из самых первых заимствований, сыгравших заметную роль в развитии русского литературного языка. Попытка стилистической дифференциации старославянизмов и русизмов. Язык Пушкина и использование в нем старославянизмов и русизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 09.06.2012
Размер файла 28,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

В оригинальную лексику русского языка в разные периоды его исторического развития вошло множество слов из родственных славянских языков. Одними из самых первых, сыгравших заметную роль в последующем становлении и развитии русского литературного языка, были заимствования из старославянского языка, то есть старославянизмы.

Старославянским называют один из южнославянских языков, который, начиная с IX века, использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах. В состав старославянского языка вошли элементы из многих, известных древним просветителям Кириллу и Мефодию, живых славянских языков того времени, а также из греческого, латинского и других неславянских языков.

Старославянский язык был языком нормализованным, функционально отличным от народно-разговорного языка. Как любой литературный язык, он был в некоторой степени искусственным. Старославянский язык называют еще церковнославянским, так как с самого начала он применялся в качестве языка церкви. В отдельных странах он принимал локальные черты местных славянских языков и в этом виде использовался за пределами литургических текстов, в произведениях древней славянской литературы, в том числе и древней русской литературы.

На Руси старославянский язык получил особенно массовое распространение в конце X века, после принятия христианства. Границы употребления этого языка постепенно расширялись. Он подвергался влиянию исконного русского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) часто можно встретить случаи смешения старославянского и русского языков.

Это свидетельствует о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укреплялись в русском языке как близкородственные.

Попытка стилистической дифференциации старославянизмов и русизмов

Этапным для разделения старославянского и древнерусского языков стал XVIII век. Именно с этого периода можно говорить о первом научном анализе исконно русского и старославянского пластов в литературном языке, о попытке не просто дать им оценку, но и предложить практические рекомендации по использованию элементов одного и другого языка в новом русском литературном языке. Таким сочинением будет «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке» М.В. Ломоносова, написанное в 1758 году. Ломоносов в первую очередь обосновал ценность многовекового сосуществования русского и старославянского языков для обогащения собственно русского языка. Так, говоря о литературном языке немецкого народа, Ломоносов отмечает, что в период существования богослужения только на латинском языке (чужом для немцев) собственно немецкий язык был «убог, прост и бессилен», а «как немецкий народ стал священные книги читать и службу слушать на своем языке, тогда богатство его умножилось и произошли искусные писатели».

Ломоносов предложил «теорию трех штилей»: высокого, посредственного и низкого, отличающихся именно степенью взаимодействия в них старославянизмов и русизмов. В штиле высоком, где «российский народ преимуществует перед многими нынешними европейскими», предлагается использовать славянизмы из книг церковных в сочетании с теми элементами, которые употребимы в обоих наречиях. Штиль средний должен состоять преимущественно из «российских речений», слова старославянские в нем употреблять можно, но с большой долей осторожности, «чтобы слог не казался надутым». В низком же штиле Ломоносов предлагает отказаться от старославянизмов. Все три штиля разграничиваются в литературе - высоким пишется ода и трагедия, средний доминирует в театральном сочинении, потому что в драме «требуется обыкновенное человеческое слово», а низкий предлагается для комедии, эпиграммы.

Гениальность Ломоносова сказалась не только в том, как точно он нашел применение старославянизмам в русском языке, но и как он смог их применить в собственном творчестве. К примеру, в его «Оде на день восшествия на Всероссийский престол Её Величества государыни императрицы Елизаветы Петровны», написанной, естественно, высоким штилем, Ломоносов употребляет явный русизм лишь единожды: "…каких зовет от стран чужих". Конечно, с точки зрения историка русского языка, в ней будет очень много элементов, свидетельствующих об ориентации именно на русский, а не на старославянский язык. К примеру, не старославянское происхождение имеют союз «когда» и местоимение «который». Структура связи предложений между собой не такая, как в старославянском языке. Но Ломоносов удивительно точно употребляет слова именно с рассмотренными нами старославянскими приметами, отказываясь от употребления русизмов. В оде мы можем встретить «брег», но не «берег», «кротко», но не «коротко», «престаньте» вместо «перестаньте» и многие другие старославянизмы. Если же рассмотреть произведение, написанное в другом штиле - «Гимн бороде», то мы наблюдаем преимущественное употребление русизмов: «борода», «уродливый», «волосы», «золотая». Правда, без старославянизмов в этом стихотворении Ломоносову не удалось обойтись: он не нашел аналога «рожден» (русизм «рожен» утрачен в литературном языке), употребил яркий старославянизм «суеверы» в значении «раскольники», множество слов с суффиксом «ств», не говоря уже о том, что по синтаксическим особенностям «Ода на день восшествия…» и «Гимн бороде» аналогичны. И тем не менее нельзя говорить о том, что теория Ломоносова - первая теоретическая попытка обосновать стилистическую разницу в употреблении русизмов и старославянизмов.

Язык Пушкина и использование в нем старославянизмов и русизмов

старославянизм заимствование русизм язык

Современный русский язык нельзя не связать с именем А.С.Пушкина. Именно его большинство считает создателем русского литературного языка, именно его творчество стало основой для современного состояния литературного языка, который используют и по сей день. Именно язык Пушкина положил начало современному разграничению старославянизмов и русизмов в русском языке. Пушкин видит слова с приметами старославянизмов в русском языке и может их использовать в высоком стиле речи. Например, в программном стихотворении «Пророк» 101 знаменательное слово. Из них 17 местоимений в разных формах (среди них абсолютный русизм - слово «я», но следует заметить, что «аз» для языка 19 века было бы уже совсем анахронизмом), среди остальных слов мы находим как минимум 30 с приметами старославянизмов. Среди них неполногласные «глас» и «влачился», слова с приставками «воз-» «воззвал» и «восстань», форма «виждь», старославянские по грамматической структуре образования «мудрыя» и «гад» (последнее - старославянская форма родительного падежа множественного числа), слова, принадлежащие к старославянской по происхождению лексике, - «пророк» и «серафим». Но, в отличие от од Ломоносова, стихотворение Пушкина в основе своей русское, построено на принципах русского синтаксиса, с русским, а не старославянским построением фраз. Обилие старославянизмов - лишь стилистический прием, а не строгое следование высокому штилю, предписанное Ломоносовым в 18 веке.

Пушкин начинает использовать слова с приметами старославянизмов в обыденной речи, вставляет их в контекст живого русского языка. Если Ломоносов и его современники следуют традициям предшествующих веков, употребляя старославянизмы в одном стиле - высоком, а русизмы в другом - низком, то Пушкин перестает видеть в слове еще и стилистический оттенок, вносит старославянизмы в обыденный стиль речи. В результате употребление слова с приметами старославянизма уже просто не заметно, ибо специального выделения слова даже стилистически нет. К примеру, в «Отрывках из путешествия Онегина» мы читаем «…язык Италии златой», но никаких признаков высокого стиля здесь нет. Употребление неполногласного сочетания обусловлено нуждой поэтического ритма. Пушкин может употребить старославянизм иронически («Мечты, мечты! Где ваша сладость? Где, вечная к ней рифма, младость?» - «Евгений Онегин», глава 6). Употребляя слова с приметами старославянизмов в нейтральном стиле, Пушкин заставляет читателя переосмыслить свое отношение к этим словам, как бы заново вводит их в русский литературный язык. Известная цитата «Зима! Крестьянин, торжествуя, на дровнях обновляет путь…» представляет новое употребление слова «торжествовать», старославянизма по своим признакам, но внесенное в новый, обыденный контекст речи. В произведениях Пушкина мы находим употребление старославянизмов в стиле возвышенном, но и в нейтральном стиле они встречаются достаточно часто, указывая на их вхождение в литературный язык.

В качестве примера можно привести поэму «Медный всадник». Две линии поэмы - Петра и Евгения - представляют две стилевые доминанты, высокий стиль характеризует повествование о Петре, нейтральный, даже сниженный - о Евгении. Повествование о Петре сопровождают старославянизмы «блат» (болот), «полнощных стран», «град Петров», «огражденная скала». В повествовании, связанном с линией Евгения, встречаются слова «молодой», «здоров», «берег», «воротился», но эти слова не определяют для Пушкина «низкий» стиль. Это слова современного для него русского языка, тогда как «младой», «здрав», «брег» имеют черты и устаревших, и нарочито возвышенных. Вместе с тем в повествовании о Евгении можно увидеть «препоручу» со старославянской по происхождению приставкой или «возвратился», «чужд» и «влачил». И эти примеры - свидетельства перестройки в русском литературном языке отношений к старославянизмам, начало нового этапа в их сосуществовании с русизмами.

Примеры и особенности

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и другие; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, блуждание, бедствие, добродетель и другие.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и другие); другие являются собственно старославянскими (ланиты, перси, агнец и так далее).

Выделяются так называемые семантические старославянизмы, слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и так далее).

Старославянизмы имеют звуковые (фонетические), морфологические и семантические признаки. К основным звуковым признакам относятся:

· неполногласие, наличие сочетаний -ра-, -ла-, -ре-, -ле- на месте русских -оро-, -оло-, -ере- в пределах одной морфемы: врата, злато, чреда, плен (сравните: русские ворота, золото, очередь, устаревшее полон)

· сочетания ра-, ла- в начале слов на месте русских ро-, ло-: равный, ладья (сравните: ровно, лодка)

· в известных условиях сочетание жд на месте русского ж: хождение (хожу), вождение (вожу);

· согласный щ на месте русского ч: освещение (свеча)

· звук е под ударением перед твердыми согласными на месте русского ё (о): небо (нёбо), перст (напёрсток)

· звук е в начале слова на месте русского о: есень (осень), езеро (озеро), единица (один).

Морфологическими признаками являются старославянские словообразовательные элементы:

· приставки воз- (воздать, возвратить), из- (со значением «направления откуда-то изнутри»: изгнать, излить, извергнуть), низ- (низвергнуть, ниспадать), чрез- (чрезмерный), пре- (презреть, преемник), пред- (преднамеренный)

· суффиксы -стви(е) (блогоденствие, бедствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (казнь жизнь), -те(а) (битва), -ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий, тающий, лежащий, говорящий)

· характерные для старославянского языка первые части сложных слов: благо-, бого-, добро-, зло- и другие (благодать, богобоязненный, добродетель, злонравие, жертвоприношение, единообразие).

Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими признаками. Например, по сравнению со сходными исконными словами русского языка многие старославянизмы, функционально предназначенные с самого начала для нужд церкви, сохранили свое отвлеченное значение, они нередко до сих пор остаются в сфере слов книжных, обладая стилистическим оттенком торжественности, приподнятости: брег, влачить, длани (русское ладони), врата, храм и так далее.

В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков, например, из белорусского, украинского, польского, словацкого и других. По времени проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные заимствования из польского языка датируются XVII--XVIII веками. Часть из них, в свою очередь, восходит к европейским языкам. Но немало и собственно польских слов (полонизмов). Среди полонизмов есть такие, которые являются названием жилья, предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка, замша, кофта); названием чинов, родов войск (полковник; рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить); названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, булка, фрукт, миндаль) и другие. Некоторые полонизмы пришли в русский язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком, пан).

Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское), бублик, гопак, детвора и другие. Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе, быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.

Современный русский язык и использование в нем старославянизмов и русизмов

В современном русском языке множество слов с приметами старославянизмов. Однако их использование в языке во многом отличается от их использования в предшествующие периоды, кроме XIX века. Все их можно условно разбить на четыре группы:

1. В первую очередь следует выделить слова нейтральные. Они вошли в русский язык и не оказались в нем отмечены ни как стилистически окрашенные, ни как устарелые. Эти слова употребляются во всех стилях речи, и не воспринимаются как изначально чужие строю русского языка. К таким словам можно отнести «здравствуйте», «сладкий», «одежда», «храбрый», «главный», «плен» и многие другие. Во многих случаях русский эквивалент оказался вытесненным из русского языка (так, воспринимаются как устарелые или бытуют лишь в просторечии слова «одежа», «полон», «середа» в соответствии с нейтральным старославянизмом «среда»). Либо же русский вариант сохраняется наряду со старославянизмом, но значения слов различаются («ограда» - «огород", «глава» - «голова», «равный» - «ровный»).

2. Другой тип взаимоотношений русского слова и старославянизма можно увидеть в случаях, когда русское по происхождению слово и старославянское фактически совпали и представляют собой один корень, существующий в разных модификациях. В этом случае основной вид корня чаще всего окажется русским, а образования от него будут использовать старославянский вариант: «берег» - «прибрежный», «холод» - «прохладный», «молодой» - «младенец» (правда, словообразовательные отношения в этой паре несколько стерты для современного русского языка), «город» - «градоначальник».

3. К третьей группе старославянизмов относятся слова устаревшие, архаизмы. Они известны по поэтической речи XVIII-XIX веков и в современной поэзии практически не употребляются: «хлад», «младость», «длань», «ланиты». Следует заметить, что мы понимаем значение большинства этих слов, тогда как значение многих устарелых слов по происхождению исконно русских установить нам бывает сложнее (сложно сразу определить значение таких слов, встреченных в «Слове о Полку Игореве», как «толковин», «чага», «комони»).

4. К последней группе слов относятся те старославянизмы, которые сохранили оттенок книжности, высокого стиля, которые в современном русском языке употребляются преимущественно в письменных, а не разговорных стилях речи или в языке официальных документов: «присущий», «изобличить», «вопреки», «содрогаться» и подобные.

Итоги

Довольно непросто проанализировать все связи старославянского и русского языков на всем протяжении их многовековой совместной истории. Эта история очень многообразна и увлекательна, но её наиболее яркие периоды и моменты заметят только те, кто тесно будет связан с филологией.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Процесс образования национального литературного языка. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом и русизмов в произведениях А.С. Пушкина.

    презентация [608,2 K], добавлен 26.09.2014

  • Понятие о старославянском языке и старославянизмах, лексика русского языка с точки зрения ее происхождения. Старославянизмы в лексике русского языка, их признаки. Анализ фонетических и словообразовательных признаков старославянизмов в поэзии Пушкина.

    курсовая работа [409,3 K], добавлен 15.04.2010

  • Функционирование старославянизмов в русской художественной речи XIX – XX веков. Функционирование старославянизмов в современной устной и письменной речи. Особенности использования старославянизмов в телеэфире, современной прессе и разговорной речи.

    реферат [20,6 K], добавлен 04.08.2010

  • Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.

    контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Проблемы функционально-стилистической дифференциации современного литературного языка, разновидности его стилей: разговорно-обиходный, официально–деловой, научный, газетно-публицистический. Использование в речи стилистически окрашенных средств языка.

    контрольная работа [34,3 K], добавлен 10.06.2010

  • Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014

  • Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.

    доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006

  • Праславянский язык, его языковые ответвления. Обpaзoвaниe южнoгo и ceвepнoгo нapeчий pyccкoгo языкa, их основные диaлeктные явлeния. Создание Kиpиллом и Meфoдием cтapocлaвянcкого языка. История русского национального языка, вклад Пушкина в его развитие.

    реферат [18,7 K], добавлен 18.06.2009

  • Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.

    реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.