Какие образы-эталоны представлены во фразеологических сравнениях?
Тематическая классификация лексики эталонных частей устойчивых сравнений. Эталоны с универсальной тематической отнесенностью. Ранги тематических групп в зависимости от состава лексики эталонной части русских, английских и немецких устойчивых сравнений.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.06.2012 |
Размер файла | 56,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
КАКИЕ ОБРАЗЫ-ЭТАЛОНЫ ПРЕДСТАВЛЕНЫ ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СРАВНЕНИЯХ?
Долгова, А.О. Какие образы-эталоны представлены во фразеологических сравнениях? / А.О. Долгова // Рус. язык и лит-ра. - 2006. - №7. - С. 50-55.
Строение фразеологических (устойчивых) сравнений. Устойчивые сравнения (далее УС; синонимичные термины - компаративные фразеологизмы, фразеологические сравнения) являются особым классом фразеологических оборотов (далее ФО). В отличие от обычных (некомпаративных) ФО (фразеологических сращений, единств, сочетаний и выражений по традиционной терминологии), УС отчетливо разделяются на две части - левую (исходную, тематическую) и правую (эталонную, рематическую), - соединенные сравнительными союзами-связками как, будто, словно в русском языке, as…as, like в английском, wie, als в немецком. «Левость» и «правость» частей фразеологических сравнений - это их глубинные синтаксические характеристики, однако на поверхностном уровне возможна их инверсия: напр., как курица лапой писать (МАС, II, 153) При ссылках на источник в скобках после его сокращенного обозначения римская цифра обозначает том, арабская - страницу. Список сокращений источников приводится в конце статьи. Толкования английских и немецких словарей даны в нашем переводе., где писать - левая часть, курица лапой - правая часть.
В составе оборота левая и правая части УС выполняют разные функции. Исходная часть УС определяет грамматическую и тематическую (идеографическую) отнесенность сравнений См. Долгова А.О. «Идеографическое разнообразие устойчивых сравнений» в сб. «Личность - слово - социум» (2005) и «Грамматико-семантические типы устойчивых сравнений» в сб. «Русский язык: система и функционирование» (2006), эталонная часть формирует образную составляющую компаративных фразеологизмов. Данная статья посвящена исследованию правой части УС. В статье рассматриваются образы-эталоны, которые представлены в правых частях русских, английских и немецких УС, проводится лексико-тематическая классификация образов, сравнивается представленность лексико-тематических групп во фразеологических сравнениях каждого из исследуемых языков, анализируется степень близости трех языков относительно лексико-тематического состава эталонных частей УС. Материал исследования составили 255 русских, 225 английских и 276 немецких УС, извлеченных из нормативных словарей трех языков.
Исследование УС значимо для понимания специфики образного мышления народа; представленные в них эталоны закрепляются в сознании носителей языка: так, голодный человек в русском языке сравнивается с волком (голодный как волк), а в английском - с медведем (as hungry as a bear), в немецком возможны сравнения с обоими животными (hungrig sein wie ein Wolf, wie ein Bдr). Некоторые эталоны могут имплицитно содержать в себе не один, а несколько признаков: напр., как (словно, точно) медведь содержит семы `сильный, здоровый' и `неуклюжий, неповоротливый'; в сочетании с глаголом жить эталон приобретает значение `замкнуто или одиноко, чуждаться людей, общества'; эталон медведь может также служить для усиления семантики глагола: спать как (словно, точно) медведь `много, беззаботно' (Оглц, 342-343).
Компаративные фразеологизмы представляют интерес для лингвокультурологии, т.к. в них могут быть запечатлены национальные обычаи, традиции, праздники, исторические события, национально-культурные реалии. Образы УС дают представление о чертах языковых картин мира и являются национально значимыми. Эталонами человеческой глупости, например, в русском, английском и немецком языках выступают разные неодушевленные предметы и явления: рус. глуп как пробка (МАС, III, 464); англ. daft as a brush (досл. `безрассудный как щетка') (Oxf, 314); dumm wie Bohnenstroh (sein) ( досл. `(быть) глупым как бобовая солома') (DudUni, 273). Национально-культурное своеобразие УС, по мнению Т.В. Шмелевой, заключается в том, что они «представляют собой превращенную форму деятельности, характерной для данной общности, и вскрывают оценочные эталоны той или иной лингвокультурной общности» [3, c. 120].
Тематическая классификация лексики эталонных частей устойчивых сравнений. В исследовании семантики правых частей УС, в отличие от анализа левых частей, важна не столько грамматическая структура, сколько те образы, которые привлечены языковым сознанием в эталонную часть и которые отражают способ мышления, въдение окружающего мира и образ жизни каждого народа. Вследствие этого, общая семантическая характеристика правых частей УС строится на основе их лексико-тематического анализа, который проводится путем тематической классификации лексики, входящей в состав правых частей УС.
В рематических частях УС может быть представлено одно слово, которое является эталоном сравнения, или несколько слов, которые создают единый образ сравнения: [устал] как собака (МАС, IV, 168); любить как собака палку (МАС, III, 14). При исследовании лексико-тематического состава правых частей УС классификации подвергались предварительно выявленные ключевые слова. Выявление ключевого слова правой части осуществлялось в соответствии со следующими правилами: 1) в субстантивных правых частях с зависимым существительным тематически ключевым является независимый субстантив (в последнем примере это слово собака); 2) если эталоном УС является прилагательное или причастие, то оно заменяется на наиболее подходящее по смыслу существительное: напр., в УС (остановиться, стоять) как (словно, точно) вкопанный `совершено неподвижно' (МАС, I, 181) причастие может быть заменено существительным столб; 3) ключевым словом УС, эталонная часть которых представляет собой неполное предложение, является слово, которое могло бы обозначать субъект соответствующего действия: напр., в УС [вбежал (ворвался, помчался)] как (точно, будто, словно) с цепи сорвался (МАС, IV, 202) таким словом является существительное собака.
В соответствии с классификацией ключевых слов правой части УС в зависимости от их тематической принадлежности были выявлены следующие лексико-тематические группы: 1) артефакты; блюда; 2) фауна; части тела животных; 3) человек; части тела человека; 4) стихии, силы и явления неживой природы; 5) флора; 6) абстрактные понятия; вещества; 7) христианско-мифологические и сказочные образы; 8) универсальная группа.
Эталоны группы «Артефакты; блюда». Фразеологические сравнения, в эталонной части которых представлены артефакты (предметы, сделанные руками человека) и блюда (из продуктов животного и растительного происхождения), составляют наиболее обширную группу в русском и английском материалах - по 79 (31%) и 58 УС (26%) соответственно; в немецком материале представлено 62 УС (22%) данной лексико-тематической группы, что несколько меньше УС группы «Фауна» (см. диаграмму в п. 3). В данную группу вошли, напр., такие русские УС: вертеться колесом (МАС, II, 72), гол как сокул (МАС, IV,187), сидит мешком (МАС, II, 265), печь как блины (МАС, I, 98) и др.
Эталоны группы «Фауна; части тела животных». Сравнения с животными представляют одну из наиболее обширных групп в материале трех языков: в русском материале абсолютный объем УС с эталонами данной группы составляет 63 оборота, в английском - 52, в немецком - 77, относительный объем - 25%, 23% и 28% соответственно. Фразеологические сравнения с животными в немецком материале преобладают (см. диаграмму). В данную группу входят сравнения с животными, птицами, рыбами, а также УС, в эталонной части которых представлены названия частей тела животных: reden wie einem der Schnabel gewachsen ist (досл. `говорить словно у кого-то вырос клюв') `говорить свободно, без церемоний' (DudUni, 1340).
Некоторые качества, приписываемые одним и тем же животным, в русском, английском и немецком языках совпадают: напр., медленность ассоциируется с черепахой, гордость, задиристость - с петухом, трудолюбие - с пчелой, физическая сила, работоспособность - с лошадью. Однако, некоторые физические характеристики и умственные способности людей у русского, английского и немецкого народов отождествляются с разными животными, что может быть связано с мифологией этих народов и их культурными традициями (см. п. 1).
К.М. Гюлумянц отмечает, что «образы одних животных употребляются в сравнениях часто, являются излюбленными, с ними связывается много различных ассоциаций, другие названия встречаются в единичных оборотах [1, с. 118]. В трех рассматриваемых языках, в частности, наиболее часты сравнения с собакой, рыбой, кошкой, быком (волом), свиньей, лошадью (конем) (см. табл. 1). Менее часты, но присутствуют в материале трех языков сравнения с мухой, медведем, крысой (мышью), змеей (угрем), уткой и слоном. В русском и немецком языках наиболее широко представлены сравнения с собакой, в английском - с кошкой. В табл. 1 представлены абсолютные цифры и ранги только тех УС, эталоны которых совпадают в материале трех рассматриваемых языков.
Табл. 1
Количество и ранги устойчивых сравнений с одинаковыми эталонами в русском, английском и немецком материалах
Устойчивые сравнения с лексемами |
Русский материал |
Английский материал |
Немецкий материал |
||||
Количество |
Ранг |
Количество |
Ранг |
Количество |
Ранг |
||
собака |
8 |
1 |
2 |
4 |
10 |
1 |
|
рыба |
3 |
3 |
3 |
3 |
4 |
2 |
|
кошка |
2 |
4 |
4 |
1 |
3 |
3 |
|
бык (вол) |
2 |
5 |
4 |
2 |
3 |
4 |
|
свинья |
1 |
7 |
2 |
5 |
3 |
5 |
|
лошадь, конь |
1 |
8 |
2 |
6 |
2 |
8 |
|
муха |
4 |
2 |
1 |
9 |
1 |
9 |
|
медведь |
1 |
9 |
1 |
10 |
3 |
6 |
|
крыса, мышь |
2 |
6 |
2 |
7 |
1 |
10 |
|
змея, угорь |
1 |
10 |
1 |
11 |
3 |
7 |
|
утка |
1 |
11 |
2 |
8 |
1 |
11 |
|
слон |
1 |
12 |
1 |
12 |
1 |
12 |
|
баран, овца |
1 |
13 |
1 |
13 |
1 |
13 |
лексика эталонный сравнение устойчивый
Для количественной оценки степени межъязыкового сходства в представленности лексем группы «Фауна; части тела животных», совпадающих в русском, английском и немецком материалах, был подсчитан коэффициент ранговой корреляции для каждых двух ранговых последовательностей [см. 2, c. 124]. Коэффициенты ранговой корреляции близки для всех трех групп языков: для УС русского и английского материалов коэффициент равен 0,74, для русского и немецкого - 0,78, для английского и немецкого - 0,8, что свидетельствует о сходстве трех языков в использовании эталонов-зоонимов. Правда, английский и немецкий языки более схожи в выборе эталонов животного мира, чем русский и английский.
В русском материале, в отличие от английского и немецкого, часты сравнения с курицей, раком, козлом (козой); в английском материале - с летучей мышью, в немецком - с рысью. В целом, сравнения с домашними животными представлены в материале трех языков чаще, чем сравнения с дикими животными и птицами. К.М. Гюлумянц пишет: «Самое большое количество сравнений (и метафор) основано на образных представлениях о домашних животных, а из наименований диких употребляются, прежде всего, хорошо известные на определенной территории (т.е. они будут разными у разных народов)» [1, с. 118].
В русском материале, в отличие от английского и немецкого, не часты, но разнообразны сравнения с птицами: в единичных оборотах встречаются такие эталоны, как сокол, соловей, гоголь, коршун, сыч, лунь. Немецкие сравнения с майским жуком, тарантулом, камбалой, корюшкой не характерны для русского и английского языков. Английские УС менее разнообразны по сравнению с УС русского и немецкого материала. Из редких эталонов в английском материале отмечены сравнения с летучей мышью, тритоном, моллюском. Сравнения с белугой, тритоном, корюшкой представлены в единичных вариантах в русском, английском и немецком языках соответственно: реветь белугой `громко, неистово кричать или плакать' (МАС, I, 78); as pissed as a newt (досл. `пьяный как тритон') `очень пьяный' (Oxf, 958); sich freuen wie ein Stint (досл. `радоваться как корюшка') `очень радоваться' (DudUni, 1472).
Эталоны группы «Человек; части тела человека». К данной группе относятся УС, в правой части которых представлены обозначения людей по социальному положению, профессии, должности и т.д., названия частей тела человека, личные имена и фамилии: напр., сидеть барином (как барин) `не участвовать в общей работе' (МАС, I, 62); as mad as a hatter (досл. `сумасшедший как шляпочник') `(о человеке) умственно больной, очень глупый' (Oxf, 771); passen wie die Faust aufs Auge (досл. `подходить как кулак к глазу') 1.`вообще не подходить'; 2.`точно подходить' (DudUni, 489).
Сравнения человека с человеком не так часты, как сравнения человека с животными или предметами (артефактами). В русском материале они составляют 35 УС (14%), в английском - 29 (13%), в немецком - 48 УС (17%) (см. диаграмму).
Эталоны группы «Стихии, силы и явления неживой природы». Абсолютный объем УС этой группы составляет 31, 22 и 25 оборотов в русском, английском и немецком материалах соответственно, относительный объем - 12%, 10% и 9% соответственно (см. диаграмму). В эталонных частях УС трех языков представлены силы, явления и стихии неживой природы (небо, земля, вода, огонь, гром, молния), осадки (снег, реже дождь, туман): (видеть, помнить и т.п.) (как) в тумане `не ясно, смутно' (МАС, IV, 425); as right as rain (досл. `прямой как дождь') `в хорошем состоянии, в хорошем здоровье' (Oxf, 1100); einschlagen wie ein Blitz (досл. `ударить как молния') `прийти совершенно неожиданно и вызвать большое волнение' (DudUni, 268). Эталоны этой лексико-тематической группы часто являются одинаковыми для всех трех языков: снег является эталоном белизны, чистоты, бледности (лица), ветер - эталоном быстроты, скорости, молния - эталоном быстроты и неожиданности, гром - эталоном неожиданности.
Эталоны группы «Флора». К этой группе относятся УС, в правой части которых представлены названия деревьев, растений, цветов и других представителей флоры: расти (или вырасти) как грибы (после дождя) `появляться быстро и в изобилии' (МАС, I, 347). Таких компаративных ФО в материале трех языков немного: 13 (5%), 7 (3%) и 19 УС (7%) в русском, английском и немецком материалах соответственно (см. диаграмму). В английском материале представлено наименьшее количество сравнений с растительным миром. В немецком языке, по сравнению с русским и английским, много сравнений с разнообразными цветами (с мимозой, пионом, лилией, фиалкой, пинией, орхидеей); часты сравнения с фиалкой: blau sein wie ein Veilchen (досл. `быть голубым/пьяным как фиалка') `быть совершенно пьяным; возможно из-за чувства головокружения напившегося, у которого перед глазами синеет' (DudUni, 265); ein Gemьt haben wie ein Veilchen (досл. `характер/нрав иметь как у фиалки') `быть наивным; не сметь потребовать что-л. от кого-л.' (DudUni, 586); blьhen wie ein Veilchen im Verborgen (досл. `цвести как фиалка втайне') `жить замкнуто, быть незамеченным и не находить заслуженного внимания и уважения' (DudUni, 1630).
Эталоны группы «Абстрактные понятия; вещества». Количество УС этой группы незначительно в русском (8 УС) и немецком (19 УС) материалах, в отличие от английского (34 УС), что составляет 3%, 7% и 15% соответственно. В английском материале сравнений с абстрактными понятиями и веществами меньше, чем УС с артефактами и зоонимами, но больше, чем сравнений с людьми (см. диаграмму). Эталонами сравнений этой группы в материале трех языков выступают такие абстрактные понятия, как жизнь, смерть (to hang / to hold on like grim death (досл. `повиснуть / держаться как жестокая смерть') `держать кого-л./что-л. очень крепко из-за страха' (Oxf, 565)); несчастье, беда (aussehen wie das leibhaftige Elend (досл. `выглядеть как воплощенная беда') `быть очень больным, плохо выглядеть' (DudUni, 423)); различные вещества (золото, латунь, свинец, смола): голова (или руки, ноги и т.п.) как (слово, точно) свинцом налита (налиты) `об ощущениях тяжести в голове, руках, ногах и т.п.' (МАС, IV, 49).
2.7. Эталоны группы «Христианско-мифологические и сказочные образы». Количество УС данной группы невелико в материале трех языков - 11 русских, 10 английских, 13 немецких УС (по 4% в русском и английском и 5% в немецком материале) (см. диаграмму). В данную группу включены УС, в правой части которых названы сказочные, фантастические персонажи (смотреть букой `быть неприветливым, угрюмым', где бука в прямом значении - это `фантастическое существо, которым пугают детей' (МАС, I, 122)); христианско-мифологические образы, персонажи, идеи (за исключением личных имен): [to work] like the devil (досл. `[работать] как дьявол') `очень много, усердно' (Oxf, 345); leben wie Gott in Frankreich (досл. `жить как Бог во Франции') `жить в избытке' (DudUni, 624).
Эталоны с универсальной тематической отнесенностью. Количество УС данной группы составляет 15 и 13 УС в русском и английской материалах (по 6%), 13 УС (5%) в немецком материале (см. диаграмму). В универсальную группу включались такие УС, в правой части которых представлены неопределенные местоимения, числительные, абстрактные слова, не принадлежащие ни одной тематической группе: (пройти, пролететь) как одна минута `очень быстро, незаметно' (МАС, II, 274); as easy as anything (досл. `легкий/легко как что-нибудь') `очень легкий или очень легко' (Oxf, 398). В универсальную группу включались УС в следующих случаях: 1) если прилагательное или причастие эталонной части можно заменить существительными, относящимися к разным лексико-тематическим группам: бежать как угорелый (МАС, IV, 461), знать как облупленного (МАС, II, 543), (вскочил, бросился и т.п.) как встрепанный (МАС, I, 236); 2) если в эталонной части названа часть тела, которая может относиться как к человеку, так и к животному: стоять костью в горле (МАС, II, 114).
Чьи эталоны - английские или немецкие - ближе к образам русских устойчивых сравнений?
Диаграмма
Объемы устойчивых сравнений русского, английского и немецкого языков согласно принадлежности правой части к указанным лексико-тематическим группам
Для определения степени межъязыковой близости эталонов, представленных в русских, английских и немецких УС, был определен ранг каждой лексико-тематической группы для каждого языка (см. табл. 2).
Табл. 2
Ранги тематических групп в зависимости от состава лексики эталонной части русских, английских и немецких устойчивых сравнений
Лексико-тематические группы УС |
Ранг лексико-тематической группы |
|||
Русские УС |
Английские УС |
Немецкие УС |
||
Артефакты. Блюда |
1 |
1 |
2 |
|
Фауна. Части тела животных |
2 |
2 |
1 |
|
Человек и его части тела |
3 |
4 |
3 |
|
Стихии, силы и явления неживой природы |
4 |
5 |
4 |
|
Флора |
6 |
8 |
5 (6) |
|
Абстрактные понятия. Вещества |
8 |
3 |
6 (5) |
|
Христианские, мифологические, сказочные образы |
7 |
7 |
7 (8) |
|
Универсальная группа |
5 |
6 |
8 (7) |
Чтобы количественно оценить степень межъязыковой близости зафиксированных на диаграмме и в табл. 2 различий в тематической принадлежности эталонных образов в компаративных ФО по трем языкам, был подсчитан коэффициент ранговой корреляции для каждых двух ранговых последовательностей. Коэффициент ранговой корреляции равен для УС русского и английского материалов 0,62, для УС русского и немецкого - 0,81, для английского и немецкого - 0,69.
В пространстве ареального континуума степень близости русского, английского и немецкого языков оказывается различной. Если английский и немецкий языки более близки генеалогически, чем русский и английский или русский и немецкий, то по тематической отнесенности эталонов в УС наибольшее сходство обнаруживают русские и немецкие компаративные фразеологизмы; более низкая степень близости характерна для русских / английских и английских / немецких УС.
Значительное сходство тематического состава лексики эталонных частей русских, английских и немецких УС свидетельствует о языковой, ментальной и культурной общности трех народов, обусловленной универсальностью человеческой природы, человеческого мышления, что проявляется в одинаковых компаративных моделях осмысления окружающей действительности и в сходных образных ассоциациях, закрепленных в сравнительной фразеологии трех народов.
Автор статьи выражает благодарность рецензенту кандидату филологических наук преподавателю кафедры английского языкознания БГУ М.С. Гутовской за ценные советы и критические замечания.
Список использованной литературы
МАС - Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П.Евгеньевой. М., 1985 - 1988; Оглц - Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). Около 1500 ед. М., 2001; DudUni - Duden Deutsches Universalwцrterbuch / hrsg. und bearb. Vom Wissenschaftlichen Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion. Mannheim; Leipzig; Wien; Zьrich, 1996; Oxf - Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Edited by S.Wehmeier. Oxford, 2000.
1. Гюлумянц К.М. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах (на материале русского и польского языков) // Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Вопросы фразеологии IV / Редкол.: Авалиани Ю.Ю., Могилевский Р.И., Ройзензон Л.И. - Самарканд, 1971. - Вып. 217. - С. 109-119.
2. Носенко И.А. Начала статистики для лингвистов. - М., 1981. - 160 с.
3. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков) // Этнопсихолингвистика / Под ред. Ю.А. Сорокина. - М., 1988. - С. 120-124.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.
дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016Характеристика структурно-семантических особенностей устойчивого сравнения в английском языке. Выделение устойчивых сравнений, обозначающих физические особенности человека. Исследование теоретических аспектов изучения категории оценки в лингвистике.
курсовая работа [60,4 K], добавлен 03.05.2012Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.
контрольная работа [35,7 K], добавлен 05.08.2010Основные понятия фразеологии, ее возникновение, история и лингвистические характеристики устойчивых оборотов. Особенности классификации фразеологических единиц. Классификация и обзор сферы применения английских фразеологизмов с названиями одежды и обуви.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 06.12.2014Динамичность лексической системы. Соотношение активного и пассивного запасов лексики. Архаизация русской лексики. Анализ школьных учебников. Понятие и классификация советизмов. Понимание и восприятие хронологически отмеченной лексики школьниками.
дипломная работа [58,0 K], добавлен 27.03.2012Современная теоретическая концепция культуры речи. Коммуникативные качества речи: уместность, богатство, точность, логичность. Система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Обзор основных групп лексики, способных засорить речь.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 17.02.2013Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011- Функционирование сниженной лексики в современном немецком языке на примере художественной литературы
Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012 Системная организация русской лексики как основа изучения тематических и лексико-семантических групп. Лингвистический анализ основных лексем лексико-семантической группы "Театр". Анализ программ и учебников по русскому языку для начальной школы.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 22.03.2019