Языковая деятельность Мартина Лютера

Мартин Лютер как одна из ключевых фигур в истории становления современного немецкого языка, краткий очерк его биографии, этапы личностного становления. Вклад Лютера в переводоведение, анализ его деятельности и оценка значения наследия на сегодня.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 05.06.2012
Размер файла 20,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Реферат

«Языковая деятельность Мартина Лютера»

Содержание

Введение

1. Биография Мартина Лютера

1.1 Начало жизни

1.2 В Виттенберге

2. Вклад Мартина Лютера в переводоведение

Выводы

Список использованной литературы

Введение

Согласно распространённой точки зрения, именно Мартин Лютер является создателем современного литературного немецкого языка, который мы знаем сегодня. Такое представление было особенно распространено в немецком языкознании XIX и первой половины XX века.

Ранненововерхненемецкий язык (нем. Frьhneuhochdeutsch.) - это период в развитии литературного немецкого языка, начинающийся в 1350 году, то есть с конца средневерхненемецкого периода, до 1650 года, когда сформированный вариант верхненемецкого языка принял вид, близкий к современному. Огромную роль в становлении языка этого периода сыграл Мартин Лютер, автор переводов Библии на немецкий язык.

Мартин Лютер является одной из ключевых фигур в истории становления современного немецкого языка. В данном реферате нам предстоит разобраться в том, какой вклад сделал Лютер в переводоведение и в становление немецкого языка в целом.

Тексты Лютера значительно обогатили лексический состав немецкого языка, хотя многие из этих слов нашли своё применение только в высоких стилях литературы и в поэтическом языке поздних периодов. Наполняя слова новыми значениями, Лютер добился того, что сфера применения отдельных лексем (например, anfahren, verfassen, fromm) стала намного шире, и это также существенно обогатило немецкий язык. В XXI веке взгляд на Лютера как реформатора не только религиозного, но и реформатора немецкого языка остался, однако лишь утрированно, так как современное исследование не признаёт его заслуг как определяющих переход вех в истории немецкого языка от раннего к современному.

1. Биография Мартина Лютера

Мартин Лютер (нем. Martin Luther; 10 ноября 1483, Айслебен, Саксония - 18 февраля 1546, там же) - христианский богослов, инициатор Реформации, переводчик Библии на немецкий язык. Его именем названо одно из направлений протестантизма.

1.1 Начало жизни

Мартин Лютер родился в семье Ганса Лютера (1459-1530) - бывшего крестьянина, перебравшегося в Эйслебен (Саксония) в надежде на лучшую жизнь.

В 1497 году 14-летнего Мартина родители отдали во францисканскую школу города Марбург. В эти времена Лютер с друзьями зарабатывали на хлеб пением песен под окнами набожных обывателей. В 1501 году по решению родителей Лютер поступил в университет в Эрфурте. Дело в том, что в те времена все бюргеры стремились дать своим сыновьям юридическое высшее образование. Но ему предшествовало прохождение так называемого курса «свободных искусств». В 1505 году Лютер получил степень магистра свободных искусств и приступил к изучению юриспруденции. Тогда же, против воли отца, он поступил в Августинский монастырь в Эрфурте.

Лютер вступил в Августинский орден в Эрфурте. Лютер принял монашеский обет в 1506 году, а в 1507 году был посвящён в священники.

1.2 В Виттенберге

В 1508 году Лютера отправили преподавать в новый университет в Виттенберге. Там он впервые ознакомился с работами блаженного Августина. Среди его учеников был в частности Эразм Альберус. Лютер одновременно преподавал и учился, чтобы получить степень доктора теологии.

В 1511 году Лютера отправили в Рим по делам ордена. Поездка произвела на молодого богослова неизгладимое впечатление. Именно там он впервые столкнулся и увидел воочию развращенность римско-католического клира. В 1512 году он получил степень доктора богословия. После этого Лютер занял должность профессора теологии вместо Штаупитца.

Лютер постоянно ощущал себя в состоянии подвешенности и невероятной слабости по отношению к Богу, и эти переживания играли значительную роль в формировании его взглядов. В 1509 году Лютер читал курс о «Сентенциях» Петра Ломбардского, в 1513-1515 годах - о псалмах, 1515-1516 годах - о послании к Римлянам, в 1516-1518 годах - о посланиях к Галатам и к Евреям. Лютер кропотливо изучал Библию, а помимо своих обязанностей преподавателя он являлся смотрителем 11 монастырей и проповедовал в церкви.

2. Вклад Лютера в переводоведение

Вклад Лютера в формирование нормы немецкого национального языка получил признание уже у его современников, и представление о его значимости утверждалось на протяжении веков, как бы ни расходились мировоззренческие, политические, научные позиции интерпретаторов. Так, грамматика Йоганнеса Клауса, выдержавшая с 1578 по 1720 гг. одиннадцать изданий, в самом заголовке содержала прямую отсылку на произведение Лютера как на свой источник: «Grammatica Germanicae linguae… ex bibliis Lutheri Germanicis et aliis libris collecta» [2. С. 29]

Центральное место в языковом творчестве Мартина Лютера по всеобщему признанию занимает перевод Библии на немецкий язык. До его перевода существовало 18 интерпретаций перевода Библии, напечатанных на немецком языке, но они не получили широкого распространения, т.к. содержали в себе очень много погрешностей. Чтение Библии затрудняло также то обстоятельство, что во времена Лютера не было еще единого немецкого языка, в стране существовало множество разнообразных диалектов. Именно Мартин Лютер помог преодолеть все препятствия, переведя текст Библии на общедоступный немецкий язык.

Широкую известность получила оценка языкового творчества Лютера, данная Ф. Энгельсом: «Лютер вычистил авгиевы конюшни не только церкви, но и немецкого языка, создал современную немецкую прозу…» [1. С. 346]. Детальное и всесторонне рассмотрение роли Лютера в формировании современного немецкого национального языка содержится в работах ряда ведущих советских германистов[1]. Большое количество работ, посвященных различным сторонам деятельности Лютера и в частности его языковому творчеству, появилось в ГДР в связи с отмечавшейся в 1983 г. 500-й годовщиной со дня его рождения.

Высокую оценку переводческий подвиг Лютера получил и в ряде авторитетных документов, опубликованных в ГДР в связи с упомянутым юбилеем. Так, в «Тезисах о Мартине Лютере», разработанных группой ученых обществоведов под руководством директора Центрального института истории АН ГДР проф. Х. Бартеля, говорится: «М. Лютер следовал примеру родного языка простого народа, стилистически точно использовал наиболее подходящие слова, выражения и речевые образы и на долгие годы стал образцом немецкого переводческого искусства» [6. С. 863].

Вклад Лютера в развитие переводоведения особенно ценен еще и тем, что, помимо самого перевода Библии на немецкий язык, он оставил потомкам развернутое обоснование принципов и методов, применявшихся им в переводе. В основу своего перевода Лютер положил «саксонский канцелярский язык», и это было правильным решением. Он стремился писать так, чтобы текст легко понимался простым народом. «Нужно расспрашивать мать в доме, детей на улице, простого человека на рынке, смотреть им в рот, как они говорят, и так же переводить. Тогда они понимают, что с ними говорят по-немецки», - объяснял Лютер в своём «Послании о переводе».

Наиболее полное и конкретное освещение взглядов Лютера на требования к действенному (мы бы сказали - адекватному) переводу и на средства достижения практических (то есть прагматических) целей перевода содержится в его историческом «Послании о переводе и о заступничестве святых», вышедшем в двух изданиях в Нюрнберге и Виттенберге в 1530 г. [2]. В этом небольшом - объемом около одного современного печатного листа - богословско-публицистическом произведении Лютер в полемически заостренном тоне защищает как текстуальные формулировки изданных им переводов различных частей Священного писания, так и те исходные положения, которыми он руководствовался в своей переводческой практике в целом и, в частности, при принятии тех или иных переводческих решений, конкретные примеры которых приведены в данном произведении.

Если попытаться сформулировать защищаемые Лютером положения на языке современной теории перевода, то они могут быть сведены к трем основным проблемам:

1. Что является инвариантом перевода?

2. Какими средствами обеспечивается эквивалентность перевода?

3. Каков критерий достоверности переводческого решения?

По первому вопросу точка зрения Лютера вполне однозначна: переводу подлежит не словесная оболочка оригинала, а его «смысл» (Sinn, Meinung). Так, защищая свое право на включение в текст «Послания апостола Павла к римлянам» (Рим. 3.28) словечка allein (только) перед словом Glaube, несмотря на отсутствие в латинском тексте местоимения sola перед существительным fide, Лютер аргументирует следующим образом: «Этих четырех букв sola, на которые ослы глядят, как корова на новые ворота, в тексте нет. Но они не видят, что смысл текста все же предполагает их. И если мы хотим его ясно и выразительно переложить на немецкий язык, то без него не обойтись» [8. С. 17]. Сходные доводы Лютер там же приводит и в оправдание небуквального перевода двух соотносительных мест Нового Завета (Мф. 26.8; Мк. 14.4) - «Ut quid perditio hec?» «Ut quid perdition ista… facta est?», где он предлагает, руководствуясь смыслом высказывания, использовать не требуемое «ослами и буквалистами» дословное соответствие «Warum ist diese Verlierung… geschehen?», а избрать вариант, естественный для немца в данной предметно-смысловой ситуации: «Was soll doch solcher schade?» («К чему такая трата?»).

В соответствии с представлениями религиозного сознания того времени смысл Священного писания обладал неприкосновенностью божественного откровения.

Ополчаясь на своих оппонентов из католического лагеря, которых он со свойственной ему прямотой называет «ослами и буквалистами», Лютер как будто бы отвергает приемлемость дословного перевода. Однако пафос это антибуквалистской полемики не в пренебрежении словесной формой исходного текста, а в обосновании права переводчика на творческую интерпретацию оригинала в том числе путем выбора неформального, прагматически необходимого эквивалента: «Я не пренебрегал слишком вольно буквами, но прилагал много стараний к тому вместе со своими помощниками, чтобы там, где слово могло иметь существенное значение, сохранить его в буквальном виде и не отступал от него совсем свободно» [8. С. 29].

Семантико-прагматический подход к подлежащему передаче инварианту с особой наглядностью выступает, в частности, в следующем высказывании Лютера, где речь идет все о той же частичке allein: «Однако я полагался не только на способ выражения языка и следовал ему, когда в третьей главе послания к римлянам добавил Solum (allein). Этого ведь настоятельно требуют текст и мнение Св. Павла, ибо он излагает здесь основу христианского учения, а именно, что мы достигаем праведности верой в Христа без всяких основанных на законе дел… Только вера, а не дела делают нас праведными - этого требует сам предмет наряду со способом выражения языка» [8. С. 25].

Таким образом, мы видим, что Лютер, насколько это было возможно в его время, предвосхищает современный взгляд на сущность перевода и способы его осуществления.

Выводы

лютер переводоведение немецкий язык

Тексты Лютера значительно обогатили лексический состав немецкого языка, хотя многие из этих слов нашли своё применение только в высоких стилях литературы и в поэтическом языке поздних периодов. Наполняя слова новыми значениями, Лютер добился того, что сфера применения отдельных лексем (например, anfahren, verfassen, fromm) стала намного шире, и это также существенно обогатило немецкий язык. Предложенный нами краткий обзор основных характерных особенностей переводческой деятельности Мартина Лютера отнюдь не претендует на исчерпывающее представление вклада этой выдающейся личности в дело формирования переводческих традиций и закладки фундамента переводоведческих теорий. За рубежом, особенно в немецкоговорящих странах, существует обширный материал, посвященный исследованию литературного наследия Реформатора. Лютер рассматривается: как переводчик Библии, как основоположник евангелической церковной песни, как создатель норм грамматики современного немецкого языка, как прозаик и поэт.

Список использовааной литературы

1. К. Маркс, Ф. Энгельс. Сочинения. - М.: Политиздат, 1961, т. 20.

2. М.М. Гухман, Н.Н. Семенюк, Н.С. Бабенко. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв. - М.: Наука, 1984. - 245 с.

3. Э.Ю. Соловьев. Непобежденный еретик. Мартин Лютер и его время. - М.: Молодая гвардия, 1984. - 287 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.

    реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014

  • Становление немецкой произносительной нормы в условиях формирования литературного языка и его дальнейшее развитие. Сравнительно-сопоставительный анализ немецких орфоэпических словарей, подготовленных по принципам Международной Фонетической Ассоциации.

    курсовая работа [67,3 K], добавлен 20.05.2014

  • Проблема юридизации языка. Этапы становления юридической лингвистики как науки, ее методологическая специфика и задачи. Юридический аспект языка как предмет изучения юрислингвистики, проблема интерпретации текста закона и ясности языка законодательства.

    курсовая работа [32,7 K], добавлен 20.11.2010

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Основные этапы жизни и творчества Н.И. Толстого. Анализ работы "Язык и народная культура: очерк по славянской мифологии и этнолингвистике". Роль исследований Н.И. Толстого для становления русской этнолингвистики как самостоятельной научной дисциплины.

    реферат [34,5 K], добавлен 01.01.2010

  • Основные этапы истории развития немецкого языка. Особенности развития грамматического строя немецкого языка. Сильное и слабое склонение прилагательных. Образование степеней сравнения прилагательных. Развитие склонения прилагательных в немецком языке.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 22.08.2015

  • Общественная важность владения литературным языком и значение его в деятельности современного политика. Краткая биография В.В. Жириновского, путь его личностного и политического становления. Особенности речи Жириновского, оценка его владения аудиторией.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 31.05.2009

  • Вклад софистов в историю развития античной риторики. Сравнение риторики древней Греции и древнего Рима. История становления стилистики в России. Учения Ломоносова о "Трех штилях". Вклад В.О. Винокура, В. Виноградова в развитие стилистики русского языка.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 14.11.2014

  • Определение понятия "диалект" в системе современного немецкого языка. Исторические корни диалекта. Возникновение первых диалектальных границ. Классификации современных немецких диалектов. Юношество как особая социальная группа.

    курсовая работа [21,9 K], добавлен 23.04.2003

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.