Грамматические основы перевода

Характеристика соотношения между структурами предложения в оригинале и переводе. Типы изменения структуры предложения в тексте. Изучение сослагательного наклонения и его форм. Передача артикля, страдательного залога и неличных форм английского глагола.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид лекция
Язык русский
Дата добавления 31.05.2012
Размер файла 48,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru/

10.02.12

Грамматические основы перевода: передача неличных форм английского глагола, передача страдательного глагола, сослагательное наклонение и его формы, передача артикля, соотношение между структурами предложения в оригинале и переводе, типы изменения структуры предложения при переводе

Передача неличных форм английского глагола

перевод сослагательный артикль глагол

Наряду с личными формами в английском языке существуют неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив, которые обладают рядом особенностей, что требует осторожного к ним подхода при переводе.

Неличные формы глагола отличаются от личных форм прежде всего тем, что они не имеют категорий лица, числа и наклонения.

Не выражая лица и числа, герундий, причастие и инфинитив не могут согласовываться с подлежащим и, следовательно, самостоятельно никогда не выступают в функции простого сказуемого.

Другой общей особенностью неличных форм является то, что категория времени у них имеет относительный характер, т.е. их временные отличия приобретают значение лишь в сопоставлении со временем личной формы (сказуемого) данного предложения.

В результате особенностей своего возникновения и исторического развития неличные формы глагола близко соприкасаются с неглагольными категориями и обнаруживают тесную связь: герундий и инфинитив - с существительным, а причастие - с прилагательным.

Рассмотрим более подробно в сравнительном плане особенности неличных форм и способы их перевода. Из числа упомянутых выше неличных форм глагола две формы герундий и причастие I имеют одинаковое окончание -ing. Это обстоятельство осложняется тем, что окончание -ing характерно и для третьей грамматической категории - отглагольного существительного.

Герундий--особая грамматическая категория, отсутствующая в русском языке.

Название "герундий" (Gerund) произошло от латинского глагола gerere действовать. Оно указывает на то, что посредством герундия выражается выполнение, совершение действия, его процесс.

Семантически герундий имеет сходство с русскими именами действия на -нье, -ние, например: беганье, писание.

Герундий позволяет избегать употребления громоздких придаточных предложений и облегчает создание кратких и сжатых оборотов речи.

Исторически эта форма, оканчивающаяся на -ing, первоначально была чисто субстантивной категорией со всеми признаками существительного.

Постепенно, в течение средне- и новоанглийского периода развития языка, появилась тенденция образовывать существительные с окончанием -ing от глаголов, причем эти отглагольные существительные, естественно, сохраняли и некоторые глагольные свойства.

Так сложилась в языке новая форма, промежуточная между существительным и глаголом - герундий.

Следы двойственной природы герундия сохранились в современном языке в виде двойственности его функций: он имеет черты и существительного, и глагола и сохраняет связь с каждой из этих категорий.

Связь с глаголом:

а) происходит от глагольного корня;

б) имеет временные и залоговые отличия

в) принимает прямое дополнение

г) может определяться наречием

Отличие от глагола:

Являясь неличной формой глагола, т.е. такой формой, которая не выражает ни категории лица, ни категории числа, герундий не может выполнять функции сказуемого (может быть лишь частью сказуемого).

Связь с существительным:

а) выражает не действие, а лишь название, процесс действия;

б) выполняет в предложении функции существительного, выступая в качестве подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства, части сказуемого;

в) сочетается с предлогами, определяется притяжательными местоимениями и существительным в притяжательном падеже.

Отличие от существительного:

а) не может иметь артикля;

б) не может употребляться с номинативным сочетанием (of + существительное);

в) не имеет множественного числа;

г) не может определяться прилагательным.

Отглагольное существительное по форме сходно с простым герундием, но, в отличие от него, не имеет никаких глагольных признаков, как это было показано выше.

Основными (хотя и не всегда присутствующими) внешними показателями отглагольного существительного в предложении являются:

а) Артикль;

(Иногда артикль, стоящий перед формой, оканчивающейся на -ing, относится не к ней, а к последующему существительному.

б) Наличие предлога of перед следующим существительным

в) Наличие перед ним прилагательного

г) Окончание множественного числа -s

Отглагольное существительное выполняет все функции, присущие обычному существительному.

Герундий имеет формальное сходство и с другой формой, имеющей окончание -ing с причастием I. Однако, между этими двумя формами существует значительное функциональное различие и в интересах правильности перевода их надо уметь различать.

Герундий имеет признаки глагола и существительного. Причастие I имеет признаки глагола и прилагательного. Там, где герундий и причастие соприкасаются, т.е. по линии глагола, там совпадают и их функции.

Там же где проявляется их различие - у герундия связь с существительным, у причастия связь с прилагательным - там обнаруживается и их функциональное расхождение.

В определительных и обстоятельственных оборотах, где функции герундия и причастия совпадают, их можно отличить по внешним признакам: герундий всегда употребляется с предлогом, а причастие - без него.

Причастие, так же как и герундий, является неличной формой глагола, т.е. такой формой, в которой не выражается ни категории лица, ни категории числа. Поэтому причастие самостоятельно не может выполнять функция сказуемого.

11.02.12

Передача страдательного залога

Времена страдательного залога образуются при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующем времени и формы причастия прошедшего времени (Participle II) смыслового глагола. Таким образом, при спряжении глагола в страдательном залоге изменяется только глагол to be, смысловой же глагол имеет во всех временах одну и ту же форму -- Participle II. Следовательно, время, в котором стоит глагол в страдательном залоге, определяется формой вспомогательного глагола to be.

В страдательном залоге имеются только два времени группы Continuous: Present Continuous и Past Continuous; формы Future Continuous и времен группы Perfect Continuous отсутствуют.

При образовании вопросительной формы вспомогательный глагол ставится перед подлежащим: Am I invited? Если вспомогательный глагол употребляется в сложной форме (have been, will have been и т. д.), то перед подлежащим ставится только первый вспомогательный глагол: Have I been invited? Will I have been invited?

При образовании отрицательной формы частица not следует за вспомогательным глаголом: I am not invited; если вспомогательный глагол употреблен в сложной форме (have been, will have been и т. д.), то за первым вспомогательным глаголом: I have not been invited, I will not have been invited.

Как и в русском языке, в английском страдательный оборот употребляется тогда, когда в центре внимания говорящего находится лицо или предмет, который подвергается действию, а не лицо или предмет, который совершает действие. В страдательном обороте название лица или предмета, который подвергается действию, является подлежащим и стоит на первом месте, привлекая поэтому больше внимания, чем дополнение в действительном обороте.

Перевод английских страдательных оборотов на русский язык часто представляет трудности. В то время как в английском языке имеется только один способ выражения страдательного залога, в русском языке существует три способа его передачи:

а) при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога. (Этот способ аналогичен способу выражения страдательного залога в английском языке.) Глагол быть в настоящем времени не употребляется: дом построен, дом был построен, дом будет построен;

б) глаголами, оканчивающимися на -ся: дом строится, дом строился, дом будет строиться;

в) неопределенно-личным оборотом с глаголом в действительном залоге в 3-м лице множественного числа: дом строят, дом строили, дом будут строить.

Иногда английский страдательный оборот можно перевести двумя или даже всеми тремя способами в зависимости от соответствующего русского глагола и контекста:

I was invited to the concert.

1. Я был приглашен на концерт.

2. Меня пригласили на концерт.

The goods were examined yesterday.Товары были осмотрены вчера.

1.Товары осматривались вчера.

2.Товары осмотрели (осматривали) вчера.

При переводе на русский язык следует различать, исходя из контекста, является ли данное сочетание глагола to be с Participle II одним из времен страдательного залога или составным сказуемым. Если времена страдательного залога могут переводиться на русский язык любым из трех способов, то составное сказуемое -- только при помощи глагола быть и краткой формы причастия страдательного залога.

Сослагательное наклонение и его формы

1. Сослагательное наклонение указывает на то, что действие или состояние рассматривается не как реальное, а как предполагаемое, желательное, возможное и т.д. В русском языке сослагательное наклонение чаще всего выражается сочетанием глагола в прошедшем времени с частицей бы и эта форма может выражать нереальное действие, относящееся к настоящему, прошедшему и будущему времени:

Если бы я знал об этом, я бы пришел к вам.

В английском языке имеется несколько форм сослагательного наклонения: простые и аналитические, неперфектные и перфектные, формы действительного и страдательного залогов.

2. Синтетические (простые) неперфектные формы сослагательного наклонения совпадают с формами либо инфинитива без частицы to либо с формами прошедшего неопределенного времени:

It is necessary that you do this exercise in written form.

Необходимо, чтобы вы сделали это упражнение в письменной форме.

3. Аналитические неперфектные формы сослагательного наклонения представляют собой сочетание глаголов should (для 1-го лица единственного и множественного числа) или would (для 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа) с простым инфинитивом без частицы to:

If he informed us of his arrival, we should meet him.

Если бы он известил нас о своем приезде, мы бы встретили его.

4. Синтетические перфектные формы сослагательного наклонения совпадают с формами прошедшего совершенного времени:

If I had found that book anywhere!

Если бы я где-нибудь нашел эту книгу!

5. Аналитические перфектные формы сослагательного наклонения представляют собой сочетание глаголов should (для 1-го лица единственного и множественного числа) или would (для 2-го и 3-го лица единственного и множественного числа) с перфектным инфинитивом без частицы to:

If he had met us, he would have gone to the country with us.

Если бы он встретил нас, он бы поехал с нами за город.

6. Неперфектные (синтетические и аналитические) формы сослагательного наклонения употребляются для выражения желательности, предположения, возможности, т.е. нереального действия, относящегося к настоящему или будущему времени:

If I had time, I should buy a ticket for this film.

Если бы у меня было время, я бы купил билет на этот фильм.

Перфектные (синтетические и аналитические) формы сослагательного наклонения употребляются для выражения нереального действия, относящегося к прошлому, то есть для выражения действия, осуществление которого практически невозможно:

I should have read this book if I had got it a week ago.

Я бы прочитал эту книгу, если бы я достал ее неделю назад.

7. Синтетические формы (неперфектные и перфектные) сослагательного наклонения, т. е. формы, совпадающие с формами прошедшего неопределенного или прошедшего совершенного времени, употребляются, главным образом, в следующих случаях:

7.1. В простом (часто восклицательном) предложении:

If only I knew her address!

Если бы я только знал ее адрес!

7.2. В различных придаточных предложениях:

а) в придаточном условном предложении «нереального условия»:

If they knew so much about him, they would know about Jesse as well.

Если бы они так много знали о нем, они бы знали также и о Джесс.

б) в придаточном предложении образа действия, вводимом союзами as if или as though как будто бы:

She looked at me as if she didn't know me.

Она посмотрела на меня так, как будто бы не знала меня.

в) в придаточном дополнительном предложении после глагола wish (для выражения сожаления):

I wished they hadn't showed up at all.

Мне бы хотелось, чтобы они совсем не появлялись. (Как жаль, что они появились).

8. Аналитические формы (неперфектные и перфектные) сослагательного наклонения, т. е. формы, выраженные сочетанием глаголов should или would с простым или перфектным инфинитивом, употребляются, главным образом, в следующих случаях:

8.1. В простом предложении:

It would be a great pleasure to help her.

Было бы большим удовольствием помогать ей.

8.2. В главном предложении сложноподчиненных предложений с различными придаточными:

а) с придаточным «нереального условия»:

Students would have no need to "walk the hospitals" if they had me.

Студентам не нужно было бы проходить практику в больницах, если бы у них был я.

б) с придаточным уступительным, вводимым союзом even if или even though даже если:

If he even talked to the others, he would be misunderstood.

Даже если бы он заговорил с другими, его бы поняли неправильно.

8.3. В придаточном дополнительном предложении после глаголов, выражающих чувство (таких, как to fear, to think, to believe, to wish и др.)

He wished they wouldn't follow him like a lot of sheep.

Ему не хотелось, чтобы они шли за ним как стадо баранов.

9. Аналитические формы сослагательного наклонения, выраженные сочетанием глагола should для всех лиц единственного и множественного числа с простым или перфектным инфинитивом, а также простые формы сослагательного наклонения, выраженные простым инфинитивом без частицы to, употребляются, главным образом, в следующих случаях:

9.1. В придаточном дополнительном предложении, вводимом союзом that чтобы, после безличных оборотов типа: it is essential важно, it is important важно, it is necessary необходимо, it is desirable желательно и т.д., а также после глаголов и словосочетаний, выражающих необходимость, рекомендацию, решение, приказание и т.д.:

The teacher insists that everybody should be present at the lecture.

The teacher insists that everybody be present at the lecture.

Преподаватель настаивает на том, чтобы все присутствовали на лекции.

10. Аналитические формы сослагательного наклонения употребляются также в вопросительных и восклицательных предложениях, начинающихся с why, how, who:

How should he know about it?

Как бы он узнал об этом? (Откуда бы ему знать об этом?)

11. Синтетическая форма сослагательного наклонения, совпадающая с простым инфинитивом без частицы to, употребляется в восклицательных предложениях для выражения призыва, пожелания и т.п.:

Success attend you!

Пусть вам сопутствует успех!

12. Сослагательное наклонение может быть выражено также при помощи модальных глаголов can, may в сочетании с простым или перфектным инфинитивом смыслового глагола. В сослагательном наклонении чаще употребляются формы could, might.

Модальные глаголы в сослагательном наклонении сохраняют свое лексическое значение и переводятся на русский язык словами мог бы, смог бы, а смысловой глагол переводится на русский язык неопределенной формой:

I mean something like that could kill you.

Я думаю, что что-либо подобное могло бы вас убить.

Модальные глаголы could, might в сослагательном наклонении + перфектный инфинитив выражают действие, которое могло бы произойти, но не произошло:

But at least you could have told me we had lost an engine.

Но, по крайней мере, вы могли бы сказать мне, что мы потеряли машину.

Модальные глаголы в сослагательном наклонении употребляются как в простых, так и в придаточных условных предложениях для выражения сожаления о несовершившемся действии, в восклицательных предложениях, выражающих пожелание, а также в вопросительных предложениях для выражения вежливой просьбы:

If you could have seen that you would have thought a lot of more of them.

Если бы вы смогли это увидеть, вы побольше бы думали о них.

14.02.2012

Передача артикля

Английский артикль - определенный и неопределенный - как известно, не имеет в русском языке непосредственного соответствия и в большинстве случаев при переводе просто опускается:

We sat down at the table and began to discuss the situation.

Мы сели за стол и стали обсуждать обстановку.

Однако, помимо выражения определенности и неопределенности, артикль в английском языке может иметь ряд дополнительных значений, которые должны быть переданы при переводе.

А. ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЯ, ИСПОЛЬЗУЕМОГО ДЛЯ ВЫДЕЛЕНИЯ СМЫСЛОВОГО ЦЕНТРА ВЫСКАЗЫВАНИЯ

Выше указывалось, что, вследствие относительно «жесткого» порядка слов в английском языке, изменение порядка слов лишь в немногих случаях может быть использовано для выделения «нового» в сообщении. Одной из функций неопределенного артикля и является указание на слово, содержащее в себе такое «новое» сообщение. В то же время определенный артикль может указывать на то, что такое слово или группу слов следует искать в другом месте предложения. Особенно четко эта функция артикля выявляется при его употреблении при подлежащем.

Сопоставьте два простых предложения:

A meeting in defence of peace was held in the Trafalgar Square yesterday.

The meeting in defence of peace was held in the Trafalgar Square yesterday.

В первом из этих предложений подлежащее оформлено неопределенным артиклем, указывающим, что оно является смысловым центром высказывания. При техническом переводе с английского на русский язык эта функция артикля будет передана постановкой группы подлежащего в конце предложения:

Вчера на Трафальгар-сквер состоялся митинг в защиту мира.

Во втором предложении определенный артикль указывает, что «новое» сообщение содержится в последующей части предложения. Это дает основание техническому переводчику сохранить в переводе с английского на русский прямой порядок слов:

Митинг в защиту мира состоялся вчера на Трафальгар-сквер.

Б) ПЕРЕДАЧА АРТИКЛЯ, ИСПОЛЬЗУЕМОГО В ФУНКЦИИ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО МЕСТОИМЕНИЯ

Неопределенный артикль в английском языке иногда имеет значение неопределенного местоимения один, какой-то, некий. В этих случаях он должен быть передан на русский язык с помощью одного из этих слов:

Who is she? - She is a MrsErlynne. - Кто она такая? - Это некая госпожа Эрлинн.

К этим же случаям примыкает и использование неопределенного артикля в значении числительного один:

Не had not an enemy on the earth.

У него не было ни одного врага на земле.

15.02.12

Соотношение между структурами предложения в оригинале и переводе

Как известно, порядок слов в английском языке, языке аналитического строя, имеет, прежде всего, грамматическую функцию. При переводе, однако, очень важно учитывать, где находится смысловой центр предложения или его логическое ударение. Для определения смысловою центра применяется так называемое «актуальное членение предложении», которое в основном сводится к установление того, что является в нём «данным», т. е. уже известным из предшествующего изложения или из обстановки высказывания, и что в нём «повое». Это «новое» и будет нести на себе логическое ударение и, следовательно, являться смысловым центром предложения. При актуальном членении предложения «новое» принято считать смысловым предикатом, который часто не совпадает с грамматическим сказуемым. Например, в следующей фразе из биографии Энгельса: It is in England that Engels became a socialist, конечно, не социалистическое мировоззрение Энгельса является «новым», а то, в какой стране оно сложилось. Если расположить слова в русском предложении в строго логической последовательности, то логический предикат должен стоять на последнем месте, и все предложение в переводе будет иметь следующий вид: Социалистом Энгельс стал в Англии.

В сущности, правильней было бы говорить не о порядке слов, а о порядке следования членов предложения. В кратком английском сообщении, где все является «новым», принят довольно жесткий порядок слов: подлежащее (с предшествующим определением, если оно есть), сказуемое, дополнение, обстоятельство места, обстоятельство времени. В русском предложении порядок слов будет обратным: от второстепенных членов к главным с подлежащим в самом конце. A Bulgarian Communist Party delegation arrived in Moscow yesterday. Вчера в Москву прибыла делегация Коммунистической партии Болгарии.

Как было указано, в понятие грамматической транс-' формации входит полное и частичное изменение структуры предложения при переводе. Полное изменение связано с заменой обоих главных членов предложения: подлежащего и сказуемого. Частичное -- с заменой отдельных членов предложения или частей речи. Рассмотрим сначала закономерности частичной трансформации предложения, закономерности особенно показательные в тех случаях, когда использование той же части речи, которая употреблена в английском предложении, совершенно невозможно.

16.02.12

Типы изменения структуры предложения в тексте

Перевод с одного языка на другой невозможен без грамматических трансформаций. Грамматические трансформации - это в первую очередь перестройка предложения (изменение его структуры) и всевозможные замены -- как синтаксического, так и морфологического порядка. Грамматические трансформации обуславливаются различными причинами -- как чисто грамматического, так и лексического характера, хотя основную роль играют грамматические факторы, т.е. различия в строе языков.

При сопоставлении грамматических категорий и форм английского и русского языков обычно обнаруживаются следующие явления:

1) отсутствие той или иной категории в одном из языков;

2) частичное совпадение;

3) полное совпадение.

Необходимость в грамматических трансформациях естественно возникает лишь в первом и втором случаях. В русском языке, по сравнению с английским, отсутствуют такие грамматические категории, как артикль или герундий, а также инфинитивные и причастные комплексы и абсолютная номинативная конструкция. Частичное совпадение или несовпадение в значении и употреблении соответствующих форм и конструкций тоже требует грамматических трансформаций. Сюда можно отнести такие явления, как частичное несовпадение категории числа, частичное несовпадение в формах пассивной конструкции, неполное совпадение форм инфинитива и причастия, некоторые различия в выражении модальности и т. п.

Отчет

С 10 по 17 февраля мною была изучена следующая теоретическая тема: «Грамматические основы перевода». Грамматические основы перевода включает в себя следующие подтемы:

· Передача неличных форм английского глагола

· Передача страдательного залога

· Сослагательное наклонение и его формы

· Передача артикля

· Соотношение между структурами предложения в оригинале и переводе

· Типы изменения структуры предложения при переводе

Данная тема включает вполне объемные подтемы и требует большое количество времени в ее изучении.

Если говорить о «Передаче неличных форм английского глагола» то к ним относятся: причастие и причастные обороты, герундии и герундиальные обороты, инфинитив и инфинитивные обороты. Каждый из этих форм глагола играют важную роль в предложении, а так же представляет большую трудность при переводе.

Сложность передачи страдательного залога состоит в том, что его передача требует изменения структуры предложения. К тому же страдательный залог в английском языке употребляется гораздо чаще, чем в русском. При изучении теоретической темы «Передача артикля» я узнала, в каких функциях употребляется артикль и как переводится в каждой из этих случаев.

Важность изучений этой темы состоит в том, что грамматика русского и английского языков заметно различается, и без особой подготовки, легко можно допустить грубые ошибки при переводе. Вот почему эта тема особенно важна для изучения.

Prevention of osteoporosis due to long-term corticosteroids

The long-term use of corticosteroids (such asprednisone, cortisone, and prednisolone) can lead to osteoporosis. Corticosteroids cause decreased calcium absorption from the intestines, increased loss of calcium through the kidneys in urine, and increased calcium loss from the bones. To prevent bone loss while on long-term corticosteroids, patients should

1. have an adequate calcium (1,000 mg daily if premenopausal, 1,500 mg daily if postmenopausal) and vitamin D intake; however, calcium alone or combined with vitamin D cannot be relied upon to prevent bone loss from corticosteroids unless other prescription medications are added;

2. discuss with their doctor the use of either alendronate, risedronate, and zoledronate, which have been approved for the prevention and treatment of corticosteroid-induced osteoporosis;

3. discuss with their doctor about having a DXA bone density scan prior to beginning therapy and careful monitoring for osteoporosis during therapy.

The controversy of bone density testing in patients already taking osteoporosis medication

The American Medical Association and other reputable medical organizations recommend that repeat bone density testing (DXA scans)not be done for monitoring osteoporosis treatment or prevention on a routine basis; it is scientifically premature to measure bone density as a way of monitoring the effects of treatment. Doctors simply do not know how to use repeated bone density measurements during therapy. Here are a few of the most important reasons:

1. Bone density changes so slowly with treatment that the changes are smaller than the measurement error of the machine. In other words, repeat DXA scans cannot distinguish between a real increase in bone density due to treatment or a mere variation in measurement from the machine itself.

2. The real purpose of osteoporosis treatment is to decrease future bone fractures. There is no good correlation between increases in bone density with decreases in fracture risks with treatment. For example, alendronate has been shown to decrease fracture risk by 50% but only to increase bone density by a few percent. In fact, most of the fracture reduction with raloxifene is not explained by raloxifene's effects on bone mineral density.

3. One density measurement taken during treatment will not help the doctor plan or modify treatment. For example, even if the DXA scan shows continued deterioration in bone density during treatment, there is not yet research data demonstrating that changing a medication, combining medications, or doubling medication doses will be safe and helpful in decreasing the future risk of fractures.

4. Even if bone density deteriorates during treatment, it is quite likely that the patient would have lost even more bone density without treatment.

5. Recent research has shown that women who lose bone density after the first year of HRT will gain bone density in the next two years of therapy, whereas women who gain in the first year will tend to lose density in the next two years of therapy. Therefore, bone density during treatment naturally fluctuate naturally, and these fluctuations may not correlate with the prevention of fractures due to the medication.

For all of these reasons, as surprising as it may sound to many people (and even some doctors!), rechecking bone density is not at all like checking blood pressure during treatment of high blood pressure (hypertension). Routine bone density testing during treatment is unlikely to be helpful. In the future, however, if ongoing research brings new technology or new therapies, testing decisions may change.

Профилактика остеопороза, возникающего вследствие длительного приема кортикостероидов

Длительное использование кортикостероидов (таких как, например, преднизолон) может привести к остеопорозу. Кортикостероиды вызывают снижение абсорбции кальция из кишечника, повышенное выведение кальция почками и повышенную потерю кальция костной тканью. Для предотвращения потери костной ткани при длительном приеме кортикостероидов пациент должен:

1. Принимать адекватное количество кальция (женщины: 1000мг в день - перед менопаузой, 1500мг в день - после менопаузы) и витамина D. (Для предотвращения потери костной ткани при приеме кортикостероидов не следует полагаться только прием одного кальция или кальция, комбинированного с витамином D, необходимо использовать и другие рецептурные медикаменты).

2. Обсудите с врачом использование либо алендроната, либо ризедроната - они одобрены для предотвращения и лечения индуцированного кортикостероидами остеопороза.

3. Пациенты, которые начинают длительный прием кортикостероидов, должны обсудить с врачом исследование костной плотности до начала терапии и тщательное мониторирование остеопороза во время терапии.

Мониторирование терапии при остеопорозе

Известные медицинские организации определили, что повторное исследование костной плотности не требуется при мониторировании лечения или предотвращения остеопороза всем пациентам. С научной точки зрения при мониторировании лечения остеопороза преждевременно измерять плотность кости так как:

1. Костная плотность так медленно меняется при лечением, что эти изменения меньше, чем ошибка (допустимая погрешность) измерений прибора. Другими словами, повторные сканирования не могут различить реальное увеличение костной плотности в процессе лечения и вариации в измерениях самого прибора.

2. Реальной целью лечения остеопороза является уменьшение возможности костных переломов. Не существует корреляции между увеличением костной плотности и уменьшением рисков переломов при лечении. Например, было показано, что алендронат уменьшает риск перелома на 50%, но увеличивает костную плотность лишь на несколько процентов. Действительно, большая часть снижения переломов при приеме ралоксифена не объясняется эффектами ралоксифена на минеральную плотность кости.

3. Одно измерение плотности, предпринятое во время лечения, не поможет врачу спланировать или модифицировать лечение. Например, даже, если сканирование кости показывает продолжающееся снижение костной плотности во время лечения, нет исследовательских данных, демонстрирующих, что изменение препарата, комбинирование препаратов или удвоение дозы медикамента будет безопасным и полезным в снижении риска переломов.

4. Важно отметить, что даже, если костная плотность снижается во время лечения, весьма вероятно, что этот пациент потерял бы больше костной плотности без лечения.

5. Недавние исследования показали, что женщины, которые потеряли костную плотность в течение первого года менопаузальной гормональной терапии, приобретут больше костной плотности в следующие два года, в то время как женщины, которые приобрели костную плотность в первый год, будут иметь тенденцию к потере плотности в следующие два года терапии. Следовательно, костная плотность во время лечения, как и следовало, ожидать, колеблется.

Как это не удивительно, но повторные исследования костной плотности совсем не то же самое, что проверки артериального давления при высоком артериальном давлении (гипертензии). Рутинное измерение костной плотности во время лечения вряд ли будет полезным. В будущем, тем не менее, возможно появятся новые технологии или новые виды терапии, тогда диагностические решения, безусловно, изменятся.

High blood pressure

High blood pressure (HBP) or hypertension means high pressure (tension) in the arteries. Arteries are vessels that carry blood from the pumping heart to all the tissues and organs of the body. High blood pressure does not mean excessive emotional tension, although emotional tension and stress can temporarily increase blood pressure. Normal blood pressure is below 120/80; blood pressure between 120/80 and 139/89 is called "pre-hypertension", and a blood pressure of 140/90 or above is considered high.

The top number, the systolic blood pressure, corresponds to the pressure in the arteries as the heart contracts and pumps blood forward into the arteries. The bottom number, the diastolic pressure, represents the pressure in the arteries as the heart relaxes after the contraction. The diastolic pressure reflects the lowest pressure to which the arteries are exposed.

An elevation of the systolic and/or diastolic blood pressure increases the risk of developing heart (cardiac) disease, kidney (renal) disease, hardening of the arteries (atherosclerosis or arteriosclerosis), eye damage, and stroke(brain damage). These complications of hypertension are often referred to as end-organ damage because damage to these organs is the end result of chronic (long duration) high blood pressure. For that reason, the diagnosis of high blood pressure is important so efforts can be made to normalize blood pressure and prevent complications.

It was previously thought that rises in diastolic blood pressure were a more important risk factor than systolic elevations, but it is now known that in people 50 years or older systolic hypertension represents a greater risk.

The American Heart Association estimates high blood pressure affects approximately one in three adults in the United States - 73 million people. High blood pressure is also estimated to affect about two million Americanteens and children, and the Journal of the American Medical Association reports that many are under-diagnosed. Hypertension is clearly a major public health problem.

Что такое гипертония

Гипертония (артериальная гипертензия) или высокое артериальное давление - это повышенное давление в артериях (кровеносных сосудах, несущих кровь от сердца к органам и клеткам организма). Высокое артериальное давление не равнозначно повышенной эмоциональной нагрузке, хотя эмоции и стресс могут вызывать временное повышение артериального давления. Нормальное артериальное давление - 120/80 мм рт ст, если артериальное давление выше 120/80 мм рт ст и ниже 139/89 мм рт ст, считается, что у человека «предгипертоническое состояние», артериальное давление 140/90 мм рт ст и выше - считается высоким.

Верхняя цифра при измерении артериального давления - систолическое давление, которое показывает давление в артериях в момент, когда сердце сжимается и выталкивает кровь в артерии. Нижняя цифра - диастолическое давление, показывает давление в артериях в момент расслабления сердечной мышцы. Диастолическое давление - это минимальное давление в артериях.

При повышении систолического и/или диастолического давления возрастает риск развития заболеваний сердца, почек, уплотнения стенок артерий (атеросклероз или артериосклероз), заболеваний глаз и инсульта (повреждения мозга). Вследствие хронического (длительного) действия на органы повышенного артериального давления часто развиваются осложнения гипертонии - повреждения различных органов. В связи с этим, очень важно вовремя обнаружить гипертонию, поскольку, только нормализовав артериальное давление, возможно предотвратить осложнения. Ранее считалось, что для организма более опасно повышение диастолического артериального давления, чем систолического, но последние исследования показали, что у людей старше 50 лет повышение систолического артериального давления опаснее. Гипертония - распространенная проблема, она обнаруживается приблизительно у каждого четвертого жителя планеты.

How is the blood pressure measured

The blood pressure usually is measured with a small, portable instrument called a blood pressure cuff (sphygmomanometer). (Sphygmo is Greek for pulse, and a manometer measures pressure.) The blood pressure cuff consists of an air pump, a pressure gauge, and a rubber cuff. The instrument measures the blood pressure in units called millimeters of mercury (mm Hg).

The cuff is placed around the upper arm and inflated with an air pump to a pressure that blocks the flow of blood in the main artery (brachial artery) that travels through the arm. The arm is then extended at the side of the body at the level of the heart, and the pressure of the cuff on the arm and artery is gradually released. As the pressure in the cuff decreases, a health practitioner listens with a stethoscope over the artery at the front of the elbow. The pressure at which the practitioner first hears a pulsation from the artery is the systolic pressure.

Как измеряется артериальное давление

Артериальное давление измеряется с помощью маленького переносного прибора - тонометра (сфигмоманометра - «сфигмо» по-гречески означает пульс, "манометр" - это прибор, который измеряет давление). Тонометр состоит из насоса, манометра и резиновой манжетки. Этот прибор измеряет давление в миллиметрах ртутного столба. Манжетка оборачивается вокруг предплечья и наполняется воздухом с помощью насоса, что перекрывает приток крови в основной артерии (плечевой артерии), которая проходит по предплечью. Предплечье должно находиться на уровне сердца, воздух медленно выпускают из манжетки, давление на артерию постепенно снижается. В это время врач слушает через стетоскоп пульс в артерии на внутренней поверхности локтевого сгиба. Давление, при котором врач услышит пульс в артерии - это систолическое давление (верхняя цифра). При дальнейшем снижении давления, пульсация прекратится - это будет диастолическое давление (нижняя цифра).

How is high blood pressure defined

Blood pressure can be affected by several factors, so it is important to standardize the environment when blood pressure is measured. For at least one hour before blood pressure is taken, avoid eating, strenuous exercise(which can lower blood pressure), smoking, and caffeine intake. Other stresses may alter the blood pressure and need to be considered when blood pressure is measured.

Even though most insurance companies consider high blood pressure to be 140/90 and higher for the general population, these levels may not be appropriate cut-offs for all individuals. Many experts in the field of hypertension view blood pressure levels as a range, from lower levels to higher levels. Such a range implies there are no clear or precise cut-off values to separate normal blood pressure from high blood pressure. Individuals with so-called pre-hypertension (defined as a blood pressure between 120/80 and 139/89) may benefit from lowering of blood pressure by life style modification and possibly medication especially if there are other risk factors for end-organ damage such as diabetes or kidney disease (life style changes are discussed below).

For some people, blood pressure readings lower than 140/90 may be a more appropriate normal cut-off level. For example, in certain situations, such as in patients with long duration (chronic) kidney diseases that spill (lose) protein into the urine (proteinuria), the blood pressure is ideally kept at 130/80, or even lower. The purpose of reducing the blood pressure to this level in these patients is to slow the progression of kidney damage. Patients with diabetes (diabetes mellitus) may also benefit from blood pressure that is maintained at a level lower than 130/80. In addition, African Americans, who have an increased risk for developing the complications of hypertension, may decrease this risk by reducing their systolic blood pressure to less than 135 and the diastolic blood pressure to 80 mm Hg or less.

In line with the thinking that the risk of end-organ damage from high blood pressure represents a continuum, statistical analysis reveals that beginning at a blood pressure of 115/75 the risk of cardiovascular disease doubles with each increase in blood pressure of 20/10. This type of analysis has led to an ongoing "rethinking" in regard to who should be treated for hypertension, and what the goals of treatment should be.

Как правильно измерить артериальное давление

На артериальное давление оказывают влияние несколько факторов, поэтому важно определить стандартные условия, при которых его следует измерять. По меньшей мере, в течение одного часа до измерения давления необходимо воздержаться от приема пищи, курения и напитков, содержащих кофеин, а также избегать повышенной физической нагрузки (давление может понизиться или повыситься). На уровень артериального давления может оказать влияние стресс, который испытывает человек, что также следует учитывать при измерении давления.

Даже, несмотря на то, что повышенным считается артериальное давление 140/90 мм рт ст и выше, для некоторых людей эти нормы могут оказаться неверными. Не существуют четких границ между повышенным и нормальным давлением. У людей в предгипертоническом состоянии (давление между 120/80 и 139/89 мм рт ст) можно понизить артериальное давление, изменив некоторые привычки или назначить некоторые лекарства, особенно если высок риск развития осложнений, таких как диабет или заболевания почек (ниже описаны ограничения для людей с гипертонией).

Для некоторых людей значения ниже 140/90 мм рт ст будут нормальным уровнем давления. Например, в некоторых ситуациях, в частности у пациентов с хроническими заболеваниями почек с повышенным уровнем белка в моче (протеинурия), безопаснее сохранять давление на отметке 130/80 мм рт ст или ниже. В этом случае при снижении артериального давления будет замедление дальнейшего разрушения почек. При диабете (сахарный диабет) пациенты будут лучше чувствовать себя при давлении ниже 130/80 мм рт ст. Кроме того, у представителей африканской расы риск развития осложнений гипертонии повышен, поэтому следует поддерживать систолическое давление ниже 135 и диастолическое давление ниже 80 мм рт ст или еще ниже.

Организм - сложная взаимосвязанная система, поэтому у людей с изначально низким артериальным давлением - ниже 115/75 мм рт ст риск развития сердечнососудистых заболеваний, связанных с гипертонией, удваивается при повышении артериального давления на каждые 20/10 мм рт ст. Эти статистические данные заставляют переосмыслить группы риска и показания для назначения лекарственных препаратов.

Isolated systolic high blood pressure

Remember that the systolic blood pressure is the top number in the blood pressure reading and represents the pressure in the arteries as the heart contracts and pumps blood into the arteries. A systolic blood pressure that is persistently higher than 140 mm Hg is usually considered elevated, especially when associated with an elevated diastolic pressure (over 90).

Isolated systolic hypertension, however, is defined as a systolic pressure that is above 140 mm Hg with a diastolic pressure that still is below 90. This disorder primarily affects older people and is characterized by an increased (wide) pulse pressure. The pulse pressure is the difference between the systolic and diastolic blood pressures. An elevation of the systolic pressure without an elevation of the diastolic pressure, as in isolated systolic hypertension, therefore, increases the pulse pressure. Stiffening of the arteries contributes to this widening of the pulse pressure.

Once considered to be harmless, a high pulse pressure is now considered an important precursor or indicator of health problems and potential end-organ damage. Isolated systolic hypertension is associated with a two to four times increased future risk of an enlarged heart, a heart attack(myocardial infarction), a stroke (brain damage), and death from heart disease or a stroke. Clinical studies in patients with isolated systolic hypertension have indicated that a reduction in systolic blood pressure by at least 20 mm to a level below 160 mm Hg reduces these increased risks.

White coat high blood pressure

A single elevated blood pressure reading in the doctor's office can be misleading because the elevation may be only temporary. It may be caused by a patient's anxiety related to the stress of the examination and fear that something will be wrong with his or her health. The initial visit to the physician's office is often the cause of an artificially high blood pressure that may disappear with repeated testing after rest and with follow-up visits and blood pressure checks. One out of four people that are thought to have mild hypertension actually may have normal blood pressure when they are outside the physician's office. An increase in blood pressure noted only in the doctor's office is called 'white coat hypertension.' The name suggests that the physician's white coat induces the patient's anxiety and a brief increase in blood pressure. A diagnosis of white coat hypertension might imply that it is not a clinically important or dangerous finding.

However, caution is warranted in assessing white coat hypertension. An elevated blood pressure brought on by the stress and anxiety of a visit to the doctor may not necessarily always be a harmless finding since other stresses in a patient's life may also cause elevations in the blood pressure that are not ordinarily being measured. Monitoring blood pressure at home by blood pressure cuff or continuous monitoring equipment or at a pharmacy can help estimate the frequency and consistency of higher blood pressure readings. Additionally, conducting appropriate tests to search for any complications of hypertension can help evaluate the significance of variable blood pressure readings.

Изолированная систолическая артериальная гипертензия

Систолическое давление (верхняя цифра) считается повышенным, если оно сохраняется на отметке 140 мм рт ст и выше, особенно, если ему соответствует диастолическое давление выше 90 мм рт ст.

Изолированная систолическая артериальная гипертензия - это когда систолическое давление выше 140 мм рт ст, а диастолическое давление ниже 90 мм рт ст. В основном это наблюдается у пожилых людей, и характеризуется высоким (широким) пульсовым давлением. Пульсовое давление - это разница между систолическим и диастолическим давлением. Таким образом, повышение систолического давления без повышения диастолического давления (как при изолированной систолической артериальной гипертензии) повышает пульсовое давление.

Повышению пульсового давления способствует утолщение стенок кровеносных сосудов. Раньше повышение пульсового давления считалось неопасным для здоровья, однако теперь доказано, что повышенное пульсовое давление - первый признак проблем со здоровьем и потенциального развития осложнений. Повышение систолического давления увеличивает от 2 до 4 раз риск увеличения размеров сердца, сердечного приступа (инфаркта миокарда), инсульта (повреждения мозга) и смерти от заболевания сердца или инсульта. Клинические исследования пациентов с изолированной систолической артериальной гипертензией показали, что снижение систолического давления минимум на 20 мм рт ст до значений ниже 160 мм рт ст сокращает риск развития этих осложнений.

Гипертония "белых халатов"

Единичный случай повышенного артериального давления на приеме у врача может не означать гипертонии. Давление может повыситься из-за того, что пациент беспокоится во время осмотра, боится, что со здоровьем могут быть какие-то проблемы. При первом посещении врача давление часто повышено, и при повторном измерении, после отдыха или при последующих посещениях врача давление может оказаться нормальным.

Один из четырех людей, которым на приеме врача ставят гипертонию средней степени, за пределами поликлиники чувствует себя здоровым и его давление в пределах нормы. Если давление повышается только на приеме у врача, такая гипертония называется «гипертонией белых халатов». По названию понятно, что вид белого халата беспокоит пациента и вызывает кратковременное повышение артериального давления. Это может не быть признаком заболевания, однако следует осторожно подходить к этой проблеме. Повышение артериального давления при стрессе и беспокойстве может оказаться далеко не таким безвредным, как при посещении врача, ведь в обычной жизни давление во время стресса никто не измеряет.Следует регулярно измерять давление дома или в аптеке, чтобы контролировать, как часто и насколько высоко поднимается давление. Кроме этого необходимо провести общее медицинское обследование, чтобы выявить возможные осложнения гипертонической болезни, это подтвердит необходимость регулярного измерения давления.

Borderline high blood pressure

Borderline hypertension is defined as mildly elevated blood pressure higher than 140/90 mm Hg at some times, and lower than that at other times. As in the case of white coat hypertension, patients with borderline hypertension need to have their blood pressure taken on several occasions and their end-organ damage assessed in order to establish whether their hypertension is significant.

People with borderline hypertension may have a tendency as they get older to develop more sustained or higher elevations of blood pressure. They have a modestly increased risk of developing heart-related (cardiovascular) disease. Therefore, even if the hypertension does not appear to be significant initially, people with borderline hypertension should have continuing follow-up of their blood pressure and monitoring for the complications of hypertension.

If, during the follow-up of a patient with borderline hypertension, the blood pressure becomes persistently higher than 140/ 90 mm Hg, an anti-hypertensive medication is usually started. Even if the diastolic pressure remains at a borderline level (usually under 90 mm Hg, yet persistently above 85)treatment may be started in certain circumstances.

Пограничная гипертония

При пограничной гипертонии давление иногда поднимается выше 140/90 мм рт ст, а в остальное время остается в пределах нормы. Как и в случае гипертонии "белых халатов", следует регулярно измерять артериальное давление и обследоваться у специалистов, чтобы определить, как повышенное давление влияет на организм.

При пограничной гипертонии с возрастом давление все дальше повышается или держится дольше. В некоторой степени увеличивается риск развития сердечно-сосудистых заболеваний. Поэтому, даже если вначале гипертония кажется незначительной, следует продолжать отслеживать артериальное давление и развитие возможных осложнений.


Подобные документы

  • Понятие о неличных формах глагола английского языка, их грамматические характеристики и особенности перевода с учетом синтаксических функций. Анализ переводческих трансформаций при передаче неличных форм английского глагола в произведении Дж. Сэлинджера.

    дипломная работа [111,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Наиболее распространенные виды изменений структуры предложения при переводе. Передача эмфазы английского предложения при переводе на русский язык. Понятие и перевод инверсии. Замена членов предложения. Особенности передачи артикля, модальных глаголов.

    контрольная работа [57,8 K], добавлен 18.12.2012

  • Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.

    реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

  • Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.

    курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010

  • Принципы и порядок перевода текста с английского на русский язык. Типы условных предложений. Формы модального глагола. Особенности перевода с использованием страдательного (пассивного) залога. Подбор правильных предлогов и варианта глагольной формы.

    контрольная работа [82,9 K], добавлен 20.05.2013

  • Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.

    курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011

  • Образование сослагательного наклонения во французском языке от основы глагола путем прибавления окончаний. Глаголы 3-й группы, изменяющие основу при образовании. Основные правила употребления сослагательного наклонения в придаточных предложениях.

    презентация [495,3 K], добавлен 04.05.2012

  • Использование личных местоимений и числительных, форм глагола to be, правильных форм артикля при переводе текста с русского на английский язык и обратно. Существительные во множественном числе. Пример составления краткого рассказа о путешествиях.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 12.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.