Особенности перевода немецких фразеологизмов на русский язык

Фразеологические системы русского и немецкого языка. Общий анализ особенностей перевода. Классификация приемов перевода фразеологизмов. Анализ особенностей перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский. Калькирование и описательный перевод.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 28.05.2012
Размер файла 37,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Современный этап развития фразеологии как лингвистической дисциплины характеризуется пристальным вниманием к вопросам семантики фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология важна для изучения семантических процессов, связанных с развитием системы значений слов, рождением новых знаков, процессов, способствующих совершенствованию компетенции при изучении функционирования языковой системы [3]. Если мы говорим о процессе перевода, то изучение фразеологизмов представляет еще большую важность. Ведь для переводчика очень важно во-первых: выделить фразеологизм, то есть увидеть и понять, что перед ним не просто словосочетание, а именно фразеологическая единица. И во-вторых: найти способ для перевода данной единицы на переводящий язык. Всё это свидетельствует о важности и необходимости изучения этой части лексики. Всё более востребованными становятся сопоставительные исследования в сфере фразеологии, так как здесь имеют место более сложные отношения перекодирования. В любом художественном произведении есть такие элементы текста, которые, условно говоря, перевести нельзя. Они представляют исключительную важность для науки перевода, поскольку в «шкале непереводимости» или «труднопереводимости» фразеологизмы, или фразеологические единицы (ФЕ), занимают едва ли не первое место: «непереводимость» фразеологии отмечается всеми специалистами в числе характерных признаков устойчивых единиц; на нее неизменно ссылаются сторонники «теории непереводимости»; с трудностью перевода ФЕ па каждом шагу сталкивается переводчик-практик, на ней почтительно останавливается теоретик перевода[6].

Во многих теоретических работах по переводу рассматриваются вопросы передачи фразеологизмов (А.В. Кунин, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров). Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения.

Переводческая стратегия выбирается в зависимости от свойств ФЕ (степени смысловой слитности, наличия или утраты внутренней формы, образности).

Подробно рассматриваются вопросы перевода ФЕ в книге С. Влахова и С. Флорина "Непереводимое в переводе"[6]. Авторы различают фразеологический (использование эквивалента и аналога) и нефразеологический (калькирование, лексический, описательный) переводы.

Поэтому проблема перевода фразеологизмов является актуальной.

Целью данной работы является проведение анализа особенностей перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский.

Для достижения указанной цели ставится ряд задач:

- рассмотреть системы фразеологизмов русского и английского языка

- проклассифицировать фразеологизмы

- разобрать особенности и способы перевода немецких фразеологизмов на русский язык.

Объектом исследования являются фразеологизмы немецкого языка.

Предметом - особенности их перевода на русский язык.

1. Фразеологические системы русского и немецкого языка

1.1 Фразеологическая система русского языка

Фразеологией как наукой занимались многие и советские, и зарубежные лингвисты. Фразеология составляет наиболее яркую, живую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Рассмотрим основное понятие фразеологии - фразеологизм. Большая советская энциклопедия дает такое определение понятию фразеологизм.

Фразеологизм - это «устойчивое словосочетание, значение которого невыводимо из значений составляющих его компонентов».

Академиком В.В.Виноградовым впервые была синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности.

В качестве воспроизводимой языковой единицы фразеологический оборот всегда представляет собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. С этой точки зрения фразеологические обороты русского литературного языка можно разделить на 4 группы:

- Фразеологические сращения,

- Фразеологические единства,

- Фразеологические сочетания,

- Фразеологические выражения.

Первые две группы составляют семантически неделимые обороты. Они эквивалентны с точки зрения своего значения одному какому-нибудь слову. Третья и четвертая группы представляют собой семантически членимые обороты. Их значение равнозначно семантике составляющих их компонентов. Данная классификация и принадлежит В.В. Виноградову.

Рассмотрим эти группы подробнее.

Фразеологические сращения

Семантически неделимые фразеологические обороты, которых целостное значение совершено не относительно с отдельными значениями составляющих их слов, называются фразеологическими сращениями.

Например, фразеологический оборот «сломя голову» в значении стремительно, опрометью, стремглав является таким же немотивированным и условным обозначением объективной действительности, как составное по образованию слово типа « безрассудно». (Например: А я -то сломя голову, скакал тридцать верст. Ну, да ничего, не впервой»)

Итак, фразеологические сращения - это эквиваленты слов, подводимые определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые единицы.

Фразеологические сочетания

Во фразеологических сочетаниях имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением.

Рассмотрим оборот «шут гороховый». Слово «шут» имеет свободное употребление. Оно может сочетаться не только со словом «гороховый», но и с другими словами.

Или другой оборот «закадычный друг». Слово «друг» имеет свободное употребление. Что же касается слова «закадычный», то оно как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним.

Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний. Особенностью их является то, что входящее в их состав слово с фразеологическими связанными значениями могут заняться синонимическим ( скоропостижная смерть - внезапная смерть).Чем шире круг слов, с которыми может соединяться фразеологического сочетания, имеющий несвободное употребление, тем ближе это сочетание к разряду фразеологических выражений.

Нужно отметить, что Чехов творчески подбирал ещё неиспользованные слова общенародного русского языка, которые могли бы на основе расширения семантических связей и отношений создать новые фразеологические обороты. Их расширение семантических возможностей являлось следствием того, что они впервые становились в необычные связи с другими словами в условиях нового контекста.

Так, например, сочетание с отвлеченным словом « внимание»: … Прошу, господа. Повесьте, так сказать, ваши уши на гвоздь внимания.» Здесь два слова со свободным употреблением образуют новое фразеологическое сочетание.

Фразеологические выражения

По характеру связей слов и общему значению фразеологические выражения ничем не отличаются от свободных словосочетаний. Они только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободными значениями. Например : « Серебряков: Кто старое помянет - тому глаз вон.»

От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологическими связанным значением. Составляющие их слова не могут иметь синонимических замен, которые возможны для слов с не свободным значением в группе фразеологических сочетаний ( например, разинуть рот- раскрыть рот ).

Основная специфическая черта, ограничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением.

Одной из особенностей А.П. Чехова является использование не всего фразеологического выражения, а лишь его части. Например : «…Хищница милая, не смотрите на меня так, я старый воробей …» Сочетание «старый воробей» употребляется в роли субстантивно-фразеологического выражения, и потому из фразеологизма «старого воробья на мякине не проведешь» другие компоненты оказываются не нужными и автор их не берёт.

А такое выражение, как «Все может быть!» стало поговоркой. ( «Он там … у меня ночует. Может быть… может быть… Все может быть!»)

Фразеологические единства

Как и фразеологические сращения являются семантически неделимыми целостными, однако целостная семантика мотивирована отдельными значениями составляющих их слов. Например : «Елена Анреевна : Вы целый день жужжите, все жужжите - как не надоест! ( С тоской). Я умираю от скуки, не знаю, что мне делать.» Фразеологическое единство « умереть от скуки» в значении неудержимо, до изнеможения испытывать скуку. Неразложимое значение фразеологических единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого.

Семантическая неделимость фразеологических единств сближает их с фразеологическими обращениями, а их семантическая производность , обусловленность их значения смыслом отдельных слов отличает их от фразеологических обращений.

Чехов в своей пьесе «Дядя Ваня» очень активно использует именно фразеологические единства «окунаться с головой», «умереть от скуки», «прилепить ярлык», «открывать глаза», «выбивать из колеи», «смотреть в могилу» и т. д., их значение отличные от фразеологических обращений являются производными, вытекают из семантики образующих их слов. В этом отношение фразеологического единства аналогичны словам с производной основой, т. е. основой , делимой на морфологической части. Однако необходимо отметить, что эта мотивированность не прямая, а опосредованная. Все весьма многочисленные в русском языке фразеологические единства являются отдельными выражениями, составными единицами понимание которых обязательно связанно с пониманием того внутреннего образного стержня на котором они строятся.

Именно образность отличает фразеологические единства от омонимических свободных сочетаний слов. Такие сочетания слов как «заткни фонтан, дай бог память, переливать из пустого в порожнее, гроша медного не стоит, наложить на себя руки, маковой росинки во рту не было, не по карману, гнать в шею, одинаково возможны и как фразеологические единства ( тогда это будут образные выражения ), и как обычные свободные сочетания слов (тогда эти слова будут употреблены в своих прямых, номинальных значениях).

Фразеологические единства не представляют собой совершенно застывшую массу : составляющие их части могут отделяться друг от друга вставками других слов. Например: «Разыграть такого дурака: стрелять два раза и ни разу не попасть !» Это свойство фразеологических единств резко отличает их не только от фразеологических сращений, но и от подавляющего большинства фразеологических сочетаний и фразеологических выражений.

1.2. Фразеологическая система немецкого языка

Фразеологизмы немецкого и русского языков систематизируются по различным принципам. Эти принципы, как и сама классификация, отражают в определенном смысле периоды развития фразеологических исследований в общем.

В начале 50-х годов возникла семантическая классификация немецких фразеологизмов (на основе классификации ФЕ русского языка В.В.Виноградова). Эта классификация делит все фразеологизмы по их семантике на три группы[9].

Фразеологические сращения или идиомы

Фразеологические сращения или идиомы - абсолютно неделимые словосочетания, значение которых независимо от их лексического состава и от значения их компонентов. Они немотивированы и непроизводны. В их значении нет никакой связи со значением их компонентов. Например: auf den Hund kommen - съесть собаку на чем-либо.

Среди фразеологических сращений выделяют:

а) фразеологические сращения, в составе которых есть слова - некротизмы;

б) фразеологические сращения, включающие в себя грамматические архаизмы, представляющие собой синтаксически неделимое целое;

в) фразеологические сращения, ставшие неразложимыми как лексически, так и семантически;

г) фразеологические сращения, представляющие собой такое слитное семантическое единство, что лексические значения компонентов вовсе безразличны для понимания целого.

Фразеологические единства

Фразеологические единства, возникающие на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Во фразеологическом единстве новое, фразеологическое значение создается изменением значения всего комплекса компонентов словосочетания. При этом поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Эта группа характеризуется мотивированностью значения. Например: keinen Finger krumm machen; делать из мухи слона.

Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - это фразеологизмы, компоненты которых в известной степени равноправны между собой. Даже несвободное значение одного из слов, входящих в состав фразеологического сочетания может быть выражено синонимом. Для фразеологического сочетания характерно наличие синонимического, параллельного оборота, связанного с тем же опорным словом. Например: blinde = vorgetдuschte Tasche, Tьr; слепая любовь, ненависть. Им характерна аналитичность семантики.

В начале 60-х годов на смену семантической пришла функциональная классификация фразеологизмов. Она выделяет две большие группы:

Первая группа охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической целостностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов. Во-вторых, - словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов. В-третьих, - глагольные устойчивые сочетания.

Вторая группа содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.

Основным критерием, отличающим фразеологизм от переменного словосочетания и устойчивых словосочетаний других типов, является семантическое преобразование компонентного состава. Семантическое преобразование у ФЕ может быть переосмысление, иносказание, аллегория и т.п.

В отечественной германистике различают еще фразеологизмы по лексико-синтаксическому принципу, т.е. по их соотнесенности с той или иной частью речи и выполнению соответствующей синтаксической функции.

В лексико-синтаксической классификации выделяются следующие группы фразеологизмов:

Вербальные фразеологизмы

Вербальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с глаголом, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является глагол. Связь между стержневым и зависимым компонентами подчинительных ФЕ - объектная. "Для объектных словосочетаний особое значение имеет валентность глагола, под которой понимается способность глагола вступать в сочетание с другими словами в предложении. В современном языкознании обнаружены следующие виды валентности: субъектная валентность, если имеется в виду способность глагола сочетаться с подлежащим предложения; объектная валентность, под которой понимается способность глагола сочетаться с одним, двумя или несколькими объектами; предикативная валентность, означающая способность стержневого компонента сочетаться с другим глаголом и вместе с ним образовывать составное сказуемое. Для определения типов объектных словосочетаний большое значение имеет именно объектная и предикативная валентность, поскольку она имеет прямое отношение к составу и структуре словосочетаний".

Вербальные фразеологизмы могут выполнять функцию различных членов предложения: предиката, субъекта и атрибута. Вербальные ФЕ представляют собой как идиомы, так и фразеологические единства.

Адвербиальные фразеологизмы

Адвербиальными следует считать ФЕ, функционально соотносимые с наречием. По своей структуре они представляют различные пропозициональные группы. Например: unter vier Augen; во весь рот. Сюда же относятся слово - пары. Например: mit Kind und Kegel; (и) день и ночь. Доля адвербиальных фразеологизмов в общем объеме очень незначительна.

Субстантивные фразеологизмы

Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с существительным, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное. Субстантивные фразеологизмы, представляют собой как идиомы, так и другие разновидности ФЕ. Например: die eiserne Ration- лишний рот.

Прономинальные фразеологизмы

Как и местоимение, они обозначают обобщенно что-то неопределенное. Например: dies und jenes - и тот и этот.

Фразеологизмы с междометным характером

К ним относят такие фразеологизмы как например: O du meine Gute - вот те на!

Фразеологизмы, соотносимые с предложением

К этой группе относятся пословицы и поговорки. Например: дай воли на палец, и всю руку откусит; trunkener Mund verrдt des Herzens Grun

2. Особенности перевода немецких фразеологизмов на русский язык

2.1 Классификация приемов перевода фразеологизмов

Чтобы говорить о приемах перевода ФЕ, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче ФЕ. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, построенные в основном на критерии неразложимости фразеологизма, слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков--мотивировки значения, метафоричности и т.п.,--определяется место ФЕ в одном из следующих трех (четырех) разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеолологические сочетания и фразеологические выражения (Ш. Балли, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский). Показательной в отношении творческого использования такой классификации в теории и практике перевода можно считать работу Л. В. Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается на предложенной В. В. Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, «разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности» единств, которая может потребовать от переводчика «приблизительно такого же подхода, как идиомы». Та же классификация «весьма удобна для теории и практики перевода» и по мнению Я. И. Рецкера, который, однако, берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам ФЕ следует применять неодинаковые приемы перевода: «перевод фразеологического единства должен, по возможности, быть образным», а перевод фразеологического сращения «осуществляется преимущественно приемом целостного преобразования».

Такой подход к классификации приемов перевода ФЕ нельзя считать неправильным, так как от степени слитности компонентов несомненно зависит в некоторой мере и возможность полноценного перевода, выбор наиболее удачных приемов. Однако, как было отмечено, ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и не пословичного типа и т.д.

Возможности достижения полноценного словарного перевода ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами ИЯ и ПЯ:

1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение+коннотации);

2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);

3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом (первые два пункта) -- фразеологический перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) -- нефразеологический перевод.

Это, разумеется, полярные положения. Между ними имеется множество промежуточных, средних решений, с которыми связано дальнейшее развитие нашей схемы: приемы перевода в других разрезах -- в зависимости от некоторых характерных признаков и видов ФЕ (образная -- необразная фразеология, ФЕ пословичного -- непословичного типа), перевод с учетом стиля, колорита, языка, авторства отдельных единиц и т.д. Эти дополнительные аспекты полнее представят проблему перевода ФЕ, расширят и облегчат выбор наиболее подходящего приема.

Фразеологический перевод

Зачастую переводчику для перевода фразеологизмов не требуется создания новых, ранее не известных устойчивых выражений. Часто в языке уже существуют точно такие же или похожие фразеологические единицы, которые передают такой же смысл. Фразеологический перевод предполагает использование в тексте перевода устойчивых единиц различной степени близости между единицей ИЯ и соответствующей единицей ПЯ -- от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.

Рассмотрим варианты фразеологического перевода.

Фразеологический эквивалент

Фразеологический эквивалент -- это фразеологизм на ПЯ, по всем показателям равноценный переводимой единице. Как правило, вне зависимости от контекста он должен обладать теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. между соотносительными ФЕ не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической отнесенности, метафоричности и эмоционально-экспрессивной окраски, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей: сочетаемостью (например, в отношении требования одушевленности/неодушевленности), принадлежностью к одной грамматической категории, употребительностью, связью с контекстными словами-спутниками и т.д.; и еще одним--отсутствием национального колорита.

Значительному числу фразеологизмов в немецком языке можно найти полные соответствия в русском. Так, например, немецкому фразеологизму - Es ist nicht alles Gold, was glenzt соответствует русский : Не все то золото, что блестит. В данном примере мы можем видеть полное семантическое соответствие. Смысл, который был заложен в языке оригинала, полностью сохранен при переводе. Читатель воспринимает данный фразеологизм одинаково, прочитав его и на русском, и на немецком языке, то есть у обоих рецепторов информации возникает одна и та же предметная ситуация, одна и та же картина отражения действительности. Таким образом, и русский, и немец, увидев или услышав, данный фразеологизм, поймут, что речь идет о том, что не все то, что кажется красивым или правильным на самом деле таковым является. Не нужно быть падким на внешний антураж, нужно докапываться до истины.

Что касается грамматического уровня, то в данном примере, мы может видеть не полное соответствие. Так, первая часть высказывания относится к настоящему времени- Es ist nicht alles Gold, так же как и в русском соответствии, а вот во второй части появляется форма прошедшего времени - was glenzt. В русском варианте обе части данного фразеологизма относятся к настоящему времени. Однако, эти несоответствия во времени несколько не мешают пониманию смысла.

Относительно лексики, можно сказать, что она полностью эквивалента в обоих случаях. И в русском, и в немецком фразеологизме использована нейтральная лексика, которая полностью соответствует замыслу передачи содержания.

Рассмотрим еще варианты перевода с полным фразеологически эквивалентным переводом.

Так, например, немецкому фразеологизму Auf alle Knopfe drucken можно найти вариант перевода - Нажать на все кнопки. Такой перевод соответствует оригиналу на всех уровнях, а именно, на лексическом, грамматическом и семантическом. Единственная отличительная особенность касается порядка слов. Так, в немецком языке инфинитив находится на последнем месте, что, собственно, является правилом немецкого языка. Согласно же русской грамматики и нормам сочетаемости инфинитив ставится на первое место. Более того, в данном высказывании он является самой значимой частью в выражении, и в соответствии с тема-рематическими членением высказывания выносится в начало.

Точно такую же особенность демонстрирует следующий пример: An der Strippe hangen- Висеть на телефоне.

Можно наблюдать полное семантическое и лексическое соответствие. Подобрана лексика, которая полностью соответствует друг другу в обоих языках. Семантика немецкого высказывания также находит свое полное отражение в русском варианте. Так, прочитав данный фразеологизм и на русском, и на немецком, у читателя будет складываться и представляться в воображении одна и та же картина отражения действительности.

Грамматика, за исключением порядка слов, также равноценна.

Подобных примеров с соответствием немецкого и русского достаточно много. По такому же принципу строятся следующие фразеологизмы: Auf Kohlen sitzen.- Сидеть как на иголках; Donner und Blitz schleudern. - Метать гром и молнию; Einen Schatten auf j-n / etw. werfen.- Бросить тень на кого-либо/на что-либо. В данных примерах можно наблюдать полное соответствие на лексическом и семантическом уровнях. Что касается, грамматического уровня, то, как уже было описано выше, единственное различие заключается в порядке слов в фразеологизме. Однако в целом, это не затрудняет понимание, поэтому фразеологизмы полностью эквивалентны.

Относительный фразеологический эквивалент

Относительный фразеологический эквивалент уступает полному лишь в том, что отличается от исходной ФЕ по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты, небольшие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном он является полноценным соответствием переводимой ФЕ, «относительность» которого скрадывается контекстом.

Различие может быть, например, в сочетаемости. Если сравнить нем. da lachen (ja) die Huhner! с его русским аналогом курам на смех, то нетрудно заметить, что при переводе придется русский эквивалент либо «подгонять» под соответствующую немецкую единицу и превратить ее в самостоятельную экспрессивную фразу: «да это же курам на смех!», либо, если этого сделать нельзя, искать других соответствий.

Вообще абсолютное большинство фразеологизмов переводится на русский язык как раз таки при помощи относительного эквивалента. Поиск таких эквивалентов часто не составляет особого труда.

Рассмотрим примеры таких вариантов перевода.

An einem seidenen Faden hangen.(досл.-висеть на шелковой нитке) - висеть на волоске.

В данном случае семантика у немецкого и русского фразеологизма полностью совпадает. В одной и той же предметной ситуации будет использован один и тот же фразеологизм, только то, что в немецком языке выражено как- шелковая нитка, в русском фразеологическом выражении будет волоском. Однако, семантика у этих фразеологических выражений одинакова. То есть, в одной и той же ситуации, будет использован тот же самый фразеологизм, с той только разницей, что в немецком - это будет нитка из шелка, а в русском - волос.

Таким образом, мы видим, что только лексические составы фразеологических единиц слегка отличаются друг от друга. Это обусловлено различием традиций в использовании фразеологизмов.

Что касается грамматики, то ситуация точно такая же как с полностью эквивалентными фразеологизмами. Единственное отличие, заключается в грамматической особенности постановки слов.

Следующий фразеологизм - Aus einer Mucke einen Elefanten machen, демонстрирует те же самые особенности и на семантическом, и на лексическом, и на грамматическом уровне. Дословно данный фразеологизм переводится как - делать из комара слона. В русской фразеологии в ситуации излишнего преувеличения используют похожий фразеологизм, и вместо комара, в русской традиции, из мухи делают слона. Таким образом, семантика обоих выражений одинакова. И то, и другое, используют в одной и той же ситуации.

Следующий пример демонстрирует уже полное различие, касательно лексического уровня: Den Mantel nach dem Wind hangen. Дословно данный фразеологизм будет переводиться как - вешать пальто по ветру. В русском языке существует эквивалент данного фразеологизма: плыть по течению. То есть, оба этих фразеологизма состоят из отличной друг от друга лексики.

Что касается семантики, то и в русском, и в немецком варианте она одна и та же. Человек, произнося эту фразу и на русском, и на немецком языке имеет в виду ситуацию, когда что-то остается без внимания, как есть, по наитию.

Что касается грамматики, то, в целом, структура сохранена. Изменения, которые произошли при переводе, так же как и в вышеописанных случаях касаются лишь порядка инфинитива в предложении.

Практически ко всем исследуемым примерам относится характеристика, описанная выше. Это касается и лексического, и семантического и грамматического уровня. Во всех примерах семантика фразеологизмов одинакова. Значение фразеологизмов на обоих языках одно и то же. Лексика отличается иногда значительно, а иногда всего лишь парой слов. Относительно грамматики можно сказать, что в ней лишь слегка изменен порядок слов, но, в целом, она практически идентична.

Так, например, большинство примеров, относится к частично эквивалентному фразеологическому переводу:

Den Teufel mit Beelzebub austreiben.-(досл. Изгонять дьявола с помощью Вельзевула)- Клин клином выбивают

Die Fuhler ausstrecken.-(досл. Выпустить щупальце)- Закинуть удочку.

Die Spuren verwischen.-(досл. Стирать следы)- Заметать следы.

Die Welt ist ein Dorf- (досл. Мир - деревня)- Мир тесен.

Einen Barenhunger haben.- (досл. Иметь медвежий голод)- Голодный как волк.

Etw. wie seine Westentasche kennen.- (досл. Знать как карман своей жилетки)- Знать как свои пять пальцев.

Таким образом, можно увидеть огромное количество фразеологизмов, которые являются практически полными эквивалентами. Только либо на лексическом уровне, либо на грамматическом у них есть различия. Как например, в вышеперечисленных примерах, во фразеологизме Die Fuhler ausstrecken при переводе использована полностью другая лексика.

А фразеологизм Einen Barenhunger haben демонстрирует при переводе полную замену грамматических конструкций. Инфинитивная конструкция оригинала заменена на сравнительное выражение- голодный как волк.

Нефразеологический перевод

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную фразеологическую единицу при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

К основным приемам нефразеологического перевода относят калькирование и описательный перевод.

Калькирование

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно «довести до зрения» читателя образную основу.

Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). (Это осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричность (и истинных идиомах--фразеологических сращениях--образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажутся бессмыслицами); калькировать можно, во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.

К калькам прибегают и в таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.

Например, фразеологизм Weisse Rabe переводится при помощи калькирования - белая ворона. Причем данный фразеологизм имеет позитивное значение "умный, одаренный человек", в то время, как русский фразеологизм - негативное значение "непохожий на других". Таким образом, грамматика и лексика данных фразеологизмов будет полностью схожа, а вот в плане семантике, данные выражения будут иметь разные смыслы в немецком и русском языке.

Рассмотрим еще примеры перевода фразеологизмов при помощи кальки.

Eine schone Geste- Красивый жест

Как можно увидеть, грамматика в оригинале полностью уподоблена и в переводе: номинальная конструкция в немецком языке и соответствующая ей в русском.

На уровне лексика, также, можно увидеть полное соответствие. Лексика, что на исходном языке, что на переводящем языке одна и та же.

И на семантическом уровне тоже полное уподобление. Смысл и значение фразеологизма одинаково в обоих языках.

Точно такие же особенности на всех уровнях демонстрируют и следующие примеры:

Etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten.- Вырвать что-то с корнем и стеблем.

Im siebenten Himmel sein.- Быть на седьмом небе.

Таким образом, характерной чертой калькирования является, в большинстве случаев, полное уподобление лексики, грамматики и семантики фразеологизма.

Описательный перевод

Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования--все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.

Рассмотрим примеры описательного перевода фразеологизмов.

Daumchen drehen. - ( досл. Вертеть большими пальчиками) Ничем не заниматься. Бездельничать.

Что касается грамматического уровня этого выражения, то в данном случае, можно сказать, что грамматическая структура сохранена, т.к. в оригинале инфинитивная конструкция, и в переводе, тоже инфинитив.

Лексика, естественно, подобрана другая, не та, что в оригинале. Это очевидно, так как перевод является описательным.

Говоря о семантике, то здесь она сохранена. Смысл высказывания на исходном языке сохранен и передан на переводящий язык.

Рассмотрим еще примеры описательного перевода:

Er kann ihm nicht das Wasser reichen.- (досл. Он и воды подать не сумеет) - Человек, который ничего не может делать, не справляется ни с каким делом.

Как можно увидеть, грамматика в данном фразеологизме полностью изменена. В оригинале повествовательное предложение с субъектом действия, в переводе - атрибутивная конструкция. Такое грамматическое изменение является характерной особенностью описательного перевода фразеологизмов.

Лексика обоих фразеологизмов естественно отличается друг от друга.

Что касается семантики, то здесь значения совпадают как в русском, так и в немецком языке. То есть, говоря о неумелом человеке русский и немец будут использовать эти соответственные для конкретного языка фразеологизмы.

Те же самые особенности демонстрируют и следующие примеры: Ein alter Hase.- (досл. Старый заяц)- Человек, который многое повидал на своем веку. Опытный, бывалый.

Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.- (досл. Надежда и упорное ожидание делают иного дураком.)- Человек, который напрасно ждет чего-то.

Er tragt sein Herz in der Hand.- (досл. Он носит свое сердце в руке) - Открытый человек. Человек с открытым сердцем, душой.

Грамматика вышеперечисленных фразеологизмов полностью изменена. В немецком языке чаще всего присутствуют полные предложения с подлежащим и сказуемым, в переводе же можно увидеть описательные конструкции, либо номинативные подлежащие.

Семантика высказываний является идентичной в обоих языках. И на исходном, и на переводящем языке тот, кто воспроизводит данный фразеологизм имеет в виду одну и ту же предметную ситуацию и соотносит ее с одними и теми же событиями.

Что касается лексического уровня, то чаще всего лексика в переводящем языке используется совершенно другая.

перевод фразеологизм немецкий русский

3. Общий анализ особенностей перевода

Все данные характеристики перевода фразеологизмов с немецкого языка на русский можно рассмотреть в нижеприведенной таблице.

Фразеологически -эквивалентный перевод

Относительно- фразеологический перевод

Калькирование

Описательный перевод

Лексический уровень

Полностью эквивалентная лексика и в исходном и в переводящем языке.

Лексика в некоторых случаях не эквивалентна. Слегка отличается в обоих языках.

Лексика полностью идентична и на русском и на немецком языке.

Подавляющая часть лексика абсолютно другая. Лишь в редких случаях находятся эквиваленты.

Семантический

уровень

Семантика полностью соответствует в обоих языках.

Абсолютное соответствие семантического содержания.

Иногда семантика может отличаться в языках, но довольно редко.

Практически всегда семантика немецкого фразеологизма соответствует русскому.

Грамматический уровень

Грамматика слегка отличается. В подавляющем большинстве случаев - это замена порядка значимых частей речи.

В большинстве случаев грамматика аналогична и в немецком и в русском фразеологизме.

Полное грамматическое уподобление структур.

Грамматические структуры на переводящем языке полностью изменены.

Заключение

Перевод фразеологизмов является очень важной и в то же время сложной задачей для переводчика. Особенности национального восприятия, колорита, несоответствие в понятиях и представлениях разных людей создает множество сложных ситуации и трудностей при переводе.

Фразеология немецкого и русского языков развивается по-разному, подвержены разным влияниям, так как языки относятся к разным группам, а страны территориально удалены друг от друга.

В ходе проведенного исследования было выявлено несколько основных способов перевода фразеологизмов. Это фразеологический и нефразеологический перевод. К первой группе относят фразеологически- эквивалентный перевод и относительно фразеологический. Ко второй- калькирование и описательный перевод.

После проведенного исследования можно сделать несколько выводов.

Во-первых, подавляющая часть перевода является фразеологически- эквивалентным.

Во-вторых, фразеологический тип перевода преобладает над нефразеологическим .

В ходе исследования было выявлено, что около 80% всех фразеологизмов переведено при помощи фразеологического перевода, и всего 20%- нефразеологического.

Исходя из этого, следует сделать вывод, что фразеологическое единство можно и нужно переводить с помощью фразеологического перевода, который сохраняет всю яркость, оригинальность и национальное своеобразие фразеологических единиц.

Список используемой литературы

1. Архангельский, В. П. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В. П. Архангельский. -- Ростов -- на -- Дону: Изд-во РГУ, 1964. -- 315с.

2. Бабкин, А. М. Русская фразеология, её развитие и источники / А. М. Бабкин.- Л.: Наука, 1970. -- 264с.

3. Балакай, А. Г. Фразеология современного русского языка / А. Г. Балакай. Новокузнецк: Кузбассвузиздат, 1992. -- 80с.

4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. -- М.: Международные отношения, 1975 -- 190с.

5. Бинович Л. Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л. Э. Бинович.- М.: Аквариум, 1995.- 766 с.

6. Влахов С. Непереводимое в переводе / C. Влахов, С. Флорин.- М.: Высшая школа, 1986.- 416 с.

7. Виноградов, В. В. Об основных типах ФЕ в русском языке. Сб. Академик А. А. Шахматов / В. В. Виноградов. -- М.,1962. -- 570 с.

8. Жуков, В. П. Школьный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся / В. П. Жуков. -- М.: Просвещение, 1989. -- 220с.

9. Гончар, Н. Г. Этнолингвистическое исследование фразеологизмов в немецком и русском языках / Н. Г. Гончар.- Казань: Изд-во Казанского университета, 2006.- 364

10. Комиссаров, В. Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. -- М.: Международные отношения, 1973 -- 215с.

11. Ожегов, С.И. О структуре фразеологии С. И. Ожегов. -- М.: 1957 353 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.