Переводческие решения при переводе эпитетов (на материале англоязычного художественного произведения)

Эпитет как стилистический прием. Его сущность и структурные модели. Специфика, способы и приемы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере перевода отрывков из художественного произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 18.05.2012
Размер файла 310,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

33

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ им. М.АКМУЛЛЫ

КАФЕДРА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПЕРЕВОДА

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ РЕШЕНИЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭПИТЕТОВ

(на материале англоязычного художественного произведения)

КУРСОВАЯ РАБОТА

Шарипова Карина Айратовна

Уфа 2011

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА

1.1 Эпитет как стилистический прием

1.2 Классификация эпитетов

1.2.1 Языковые и речевые эпитеты

1.2.2 Структурные модели эпитета

1.2.3 Ассоциированные и неассоциированные эпитеты

ГЛАВА II СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ЭПИТЕТОВ

2.1 Анализ переводческих решений при переводе эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда «The Picture of Dorian Gray»

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Настоящая курсовая работа посвящена исследованию одного из древнейших и эффективнейших стилистических приемов - эпитета - в свете сложностей, возникающих при переводе с английского языка на русский. Эпитет издавна привлекал к себе внимание ученых-стилистов лингвистического, литературоведческого и переводческого направления. Он является основополагающим тропом, который чаще всего выступает в роли определения.

Актуальность работы определяется необходимостью поиска адекватных способов передачи эпитетов при переводе с английского языка на русский. Проблема эпитета, как средства выражения личного, оценочного момента в высказывании, является одной из ведущих проблем стилистики, что подчеркивает важность определения способов перевода данного стилистического приема.

Цель настоящей работы заключается в исследовании основных способов и приемов перевода эпитетов с английского языка на русский. Сформулированная цель предполагает решение следующих задач:

1. рассмотреть эпитет как стилистический прием, выявить его сущность и классификации;

2. проанализировать способы и приемы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере перевода отрывков из художественного произведения;

3. выявить специфику перевода эпитетов с английского языка на русский;

Объектом исследования данной дипломной работы являются английские эпитеты как стилистический прием.

Предметом исследования являются переводческие решения при переводе эпитетов.

Теоретическая значимость данного исследования состоит в том, что оно вносит вклад в развитие таких областей лингвистики, как стилистика, теория и практика перевода.

Практическая значимость обуславливается тем, что результаты проведенного исследования могут быть использованы в курсах лекций по переводоведению, стилистике, на занятиях гуманитарного направления. Материалы исследования могут применяться при лингвистическом анализе художественного текста, в курсе аналитического чтения, а также могут послужить основой для дальнейшей научной работы по исследуемой проблематике.

Основными методами исследования выступили аналитический и сопоставительный.

Структура курсовой работы определяется целью и задачами сформулированными выше. Работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии. В первой главе приводятся определения и классификации эпитетов, составленные разными учеными. Во второй главе рассматриваются переводческие решения, примененные при переводе эпитетов на примере художественного произведения. В заключении приводятся выводы по всему исследованию. Библиография содержит перечень использованной литературы.

стилистический эпитет перевод

ГЛАВА I

Лингвистическая природа эпитета

1.1 Эпитет как стилистический прием

Образ - первооснова художественного творчества. Именно в образе сконцентрирована смысловая и эстетическая информация художественного текста.Через язык воплощается и языком создаётся чувственная наглядность образа. Именно благодаря участию в создании образа художественная речь становится эстетически значимой. Следовательно, именно языковую единицу можно считать тем сигналом, который порождает энергию, несоизмеримую с его собственным объёмом, т.е. сообщает читателю нечто большее, чем то, что свойственно ей вне художественного текста в системе языка. Эти дополнительные возможности единиц всех уровней языков, структуры реализуется при наличии специального организованного окружения - контекста.

Экспрессивность - это целенаправленное воздействие на слушателя с точки зрения впечатляющей силы высказывания, выразительности, его эстетической характеризации. Таким образом, «экспрессивность - это категория, ориентированная на адресата, то есть имеющая прагматическое значение»[Писарев 1983: 121].

Эпитет представляет собой один из стилистических приемов придания экспрессивности художественной речи. Термин «эпитет» принадлежит к числу наиболее древних филологических терминов, предназначенных для описания выразительных средств, которые используются авторами литературных текстов.

Со времен античности под эпитетом подразумевается выразительное определение, характеризующее предмет или явление. При этом в филологической традиции, восходящей к античности, было принято различать «эпитеты необходимые», которые сообщали о предмете информацию, никак иначе в тексте не представленную, и «эпитеты украшающие», не несущие новой предметно-логической информации, однако воздействующие на чувства читателей.

Так, А.А. Потебня и ряд его последователей, таких как Д.Н. Овсянико-Куликовский и А.А. Зеленецкий в своих трудах противопоставляли «поэтическую» и «прозаическую» речь, и, соответственно, речь образную и необразную: "Символизм языка, по-видимому, может быть назван его поэтичностью; наоборот, забвение внутренней формы кажется нам прозаичностью слова" [Потебня 1905: 174]. Поэтому А.А. Зеленецкий различал слова «прозаические», «звуковая форма которых служит только знаком, символом известного понятия или представления и не вызывает в нас никакого образа» и «поэтические», «произношение которых вызывает в нас образ, конкретное представление, отличное от того, которое составляет лексическое значение слова» [Зеленецкий 1913: 96]. По мнению А.А. Зеленецкого, эпитеты принадлежат именно к поэтической группе слов, автор подтверждает свою мысль тем, что «не внося, по большей части, ничего нового в наше сознание, они только выдвигают одно из качеств, присущих предмету, и этим сразу дают определенное направление работе нашего сознания при воспроизведении представлений, значительно облегчая тем понимание чужой речи» [Зеленецкий 1913: 97].

Таким образом, под эпитетами здесь подразумеваются, прежде всего, «украшающие эпитеты», определения, избыточные с точки зрения сообщения новой информации, однако помогающие восприятию уже сообщенного. С другой стороны, А.А.Потебня, равно как и его последователи, выражали уверенность в том, что именно поэтическая, образная речь является первичной, а прозаическая речь - вторичной. Благодаря работам этих исследователей проблема эпитета была также осмыслена как проблема историческая, требующая анализа не только с точки зрения абстрактной выразительности того или иного текста, но и с точки зрения того, как данное выразительное средство использовалось в различные эпохи и в различных культурах, какое место оно занимало в системе выразительных средств.

А.Н. Веселовский в своей работе "Из истории эпитета" дает следующее определение эпитету: «Эпитет - одностороннее определение слова, либо подновляющее его нарицательное значение, либо усиливающее, подчеркивающее какое-нибудь характерное, выдающееся качество предмета». [Веселовский 1989: 73-74].

Б.В. Томашевский различает логическое и поэтическое определение, и называет эпитетом лишь второе. С его точки зрения, логическое определение используется для того, чтобы «выделить обозначаемое явление из группы ему подобных, чтобы указать на признаки, которыми оно отличается» [Томашевский 1927: 34].

Поэтическое же определение, или эпитет, лишь повторяет «признак, заключающемся в самом определяемом слове, и имеет целью обращение внимания на данный признак или выражает эмоциональное отношение говорящего к предмету» [Томашевский 1927: 34].

В.М. Жирмунский согласен с необходимостью сузить объем понятия "эпитет", применяя его только для "поэтического определения, не вносящего нового признака в определяемое понятие" [Жирмунский 1931: 358]. В этом ограничении ученый видит возрождение «старого и более точного» употребления термина «эпитет», понимаемого как «эпитет украшающий» [Жирмунский 1931: 359]. В.М. Жирмунский предлагал преодолеть это несовершенство терминологии, сохранив термин «эпитет» для обозначения эпитетов украшающих и используя в остальных случаях слова «поэтическое определение». Однако это предложение В.М. Жирмунского не было поддержано другими учеными.

Л.И. Тимофеев понимал под эпитетом любое художественное определение: «Эпитет есть слово или предложение, примененное к существительному или его эквиваленту для того, чтобы подчеркнуть в изображаемом явлении какое-либо его отличительное свойство, индивидуальное или родовое» [Тимофеев 1963: 42].

Иной способ характеристики эпитетов принят в "Словаре эпитетов" К.С. Горбачевича. Его автор обращает внимание, прежде всего, на частотность употребления, степень узуальности эпитета. По этому признаку он выделяет три типа эпитетов: общеязыковые, народно-поэтические и редкие (индивидуально-авторские).

Общеязыковые - это наиболее многочисленная группа слов. У некоторых существительных (например, face-«лицо», eyes-«глаза», life-«жизнь») зафиксированы сотни характеризующих определений. Среди них есть прилагательные и со свободным, и со связанным значением. Сравним с одной стороны: sharp eyes-«проницательный взгляд», ironic smile-«ироническая улыбка», high forehead-«высокий лоб», и с другой - unearthy beauty-«неземная красота», wild wind-«буйный ветер»,destructive charms-«губительные чары». В числе общеязыковых эпитетов есть слова, употребленные в прямом и в переносном значении, стилистически нейтральные и с яркой стилистической окрашенностью. Для сравнения: strong pain-«сильная боль», unbearable pain-«невыносимая боль», strange feeling-«странное чувство», deep feeling-«глубокое чувство»; Характерными

признаками общеязыковых эпитетов служат относительная устойчивость связи между определяющими и определяемым, воспроизводимость подобных словосочетаний, неоднократность употребления их в литературном языке.

Народно-поэтические эпитеты пришли в литературный язык из устного народного творчества. Их основная черта - постоянство и ограниченность сочетаний определяющего с определяемым. Типичными примерами служат: true love-«настоящая любовь», merry Christmas-«счастливое Рождество», prudent Penelope-«благоразумная Пенелопа», swift-footed Achilles-«быстроногий Ахиллес».

Третий тип - индивидуально-авторские эпитеты. В их основе лежат неожиданные, часто неповторимые смысловые ассоциации, поэтому они обычно невоспроизводимы, их употребление носит окказиональный характер. Однако при определенных условиях (авторитет писателя, яркость, свежесть образа и т.д.) эти эпитеты могут перейти в разряд общеязыковых. Таким образом, граница между общеязыковыми и индивидуально-авторскими эпитетами условна и подвижна.[Горбачевич 1979: 134]

Как указывает И.Р. Гальперин в своем труде «Очерки по стилистике английского языка», образность создаётся взаимодействием предметно-логического значения слова с его контекстуальным значением, «причём основой образности всегда является предметно-логическое значение» [Гальперин 1958: 169]. Он определяет эпитет как стилистический приём, основанный на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений в определении, которое может быть выражено словом, фразой или даже предложением. Это определение раскрывает индивидуальное эмоционально-окрашенное отношение автора к предмету, который он описывает. В отличие от логического определения, которое является исключительно объективным, не содержащим оценки необходимо различать эпитет и логическое определение. Эпитет носит всегда субъективно-оценочный характер. Так, например, прилагательные в словосочетаниях white snow - «белый снег», blue skies - «голубое небо», round table - «круглый стол» являются логическими определениями. Они указывают на те качества предметов, которые считаются общепризнанными. Прилагательные же в словосочетаниях wild wind - «буйный/штормовой ветер», destructive charms - «губительные чары», radiant maiden - «сияющая/лучезарная дева» указывают на неотъемлемое качество предмета, присущее ему. Они носят субъективно-оценочный характер и являются эпитетами.

Таким образом, эпитет как стилистический приём, представляющий собой такое определение, которое передаёт информацию о какой-либо характеристике определяемого предмета или явления, дополнительную к его предметно-логической характеристике, т.е. стилистическую информацию.

1.2 Классификация эпитетов

Существует значительное количество формальных классификаций эпитетов, затрагивающих языковую сторону эпитета. Прежде всего, это частеречная классификация, в которой различаются эпитеты-прилагательные, эпитеты-наречия, эпитеты-существительные и прочие. Она выполняет преимущественно техническую функцию, так как до сих пор не определены серьезные смысловые отличия между эпитетами, выраженными, например, прилагательным и существительным. Однако данный вопрос еще требует дополнительного изучения.

Кроме того, возможна и синтаксическая квалификация эпитетов: эпитеты-члены предложения (обычно определения или обстоятельства, но возможны и подлежащие или дополнения).

Особенности семантики, синтаксическая функция и способы морфолого-синтаксического выражения - являются сущностными характеристиками эпитета и только с учетом всех этих трёх сторон можно дать полное и непротиворечивое его описание.

Наиболее тщательно разработанной и способной помочь нам в нашем исследовании мы считаем классификацию эпитетов, предложенную И.Р. Гальпериным. Данная классификация основана на трёх принципах:

- по принципу закреплённости-незакреплённости эпитеты делятся на языковые (language epithets) и речевые (speech epithets);

- по морфолого-синтаксическому выражению классификация выделяет ряд структурных моделей эпитета в современном английском языке;

- по семантическому принципу эпитеты делятся на ассоциированные и неассоциированные, т.е. такие, которые добавляют к характеристике предмета черты неожиданные, внутренне ему не присущие и поражающие воображение читателя своей неожиданностью.

1.2.1 Языковые и речевые эпитеты

И.Р. Гальперин подразделяет эпитеты на языковые и речевые в зависимости от определённым образом сложившихся отношений между эпитетом и словом, к которому он относится. К языковым (стёртым) он относит эпитеты в словосочетаниях, ставших стабильными литературными клише, в готовом виде воспроизводимыми в речи, которые иначе называются постоянными, традиционными, фиксированными (fixed) эпитетами, например, unbearable pain - «невыносимая боль», unearthy beauty - «неземная красота», deep feeling - «глубокое чувство». Необходимо отметить, что подобные эпитеты свойственны народному эпосу. Постоянные эпитеты также могут быть свойственны определённому автору или определённому произведению.

При изучении индивидуального стиля писателя рассматриваются традиционные эпитеты (т.е. эпитеты, характерные для какого-либо литературного жанра или направления, для представителей одной литературной школы), излюбленные эпитеты (т.е. эпитеты, особенно часто употребляемые каким-либо отдельным писателем и несущие в его произведениях особую стилистическую нагрузку) и прикреплённые эпитеты (т.е. эпитеты, которые настойчиво, иногда на протяжении целого произведения придаются автором одному и тому же объекту с целью выделить его ведущие черты или подчеркнуть своё отношение к нему).Таким образом можно обнаружить более дробное деление в разделе «Языковые эпитеты».

Речевыми (свежими) являются оригинальные эпитеты, созданные специально для данного произведения. В качестве примеров речевых эпитетов И.Р. Гальперин приводит словосочетания slavish knees - «раболепные колени», sleepless bay - «неугомонный залив».[Гальперин 1981:143]

1.2.2 Структурные модели эпитета

Анализ композиционной структуры эпитетов и их морфолого-синтаксического выражения позволяет выделить и описать ряд структурных моделей эпитета, характерных для языка английской художественной литературы.

1) Наиболее частой является модель, в которой эпитет выражен прилагательным в препозиции: A+N. Прилагательное может быть простым, например, mysterious river - «таинственная река», pearly beauty - «жемчужная красота», и сложным flat-cheeked visage - «лицо с плоскими щеками», owl-like eyes - «совиные глаза», golden-haired baby - «девушка с золотыми волосами».

Необходимо подчеркнуть, что простое прилагательное в качестве эпитета может употребляться в одной из степеней сравнения, например, a faint and bitter smile - «слабая и горькая улыбка» (Голсуорси). Однако чаще в качестве эпитета употребляются прилагательные в превосходной степени, например, the sweetest little moustache - «небольшие милейшие усы». Эпитеты, выраженные сложными прилагательными, обычно называют сложными эпитетами.

Следует отметить, что, по мнению ряда исследователей, сложные прилагательные с суффиксом -ed, например, flat-cheeked, mild-eyed наиболее распространенные в английском языке, встречаются в различных пластах словарного состава и часто входят во фразеологические сочетания. Например, The luminary was a golden-haired, beaming, mild-eyed, God-like creature - Светило было золотоволосым, сияющим (лучезарным), богоподобным созданием с кроткими глазами.

Сложные прилагательные, построенные на уподоблении признаков со

словом like, используют его в качестве второго (словообразующего) компонента, передающего идею подобия, например, ribbon-like snake «похожая на ленту змея», a small, bird-like head «маленькая, похожая на птичью голова». Имеются также сложные прилагательные, сравнение в которых выражено без помощи формальных показателей, например, see-deep grave «глубокая, как море могила». В этом словосочетании глубина могилы сравнивается с глубиной моря.

2) Второй по распространённости является модель, в которой эпитет выражен причастием, Participle+N. Эпитет может быть выражен:

- причастием настоящего времени, например, crackling fire «потрескивающий огонь»; sleeping, yawning world «спящий зевающий мир»;

- причастие прошедшего времени, например, choked, miserable voice «жалкий, задыхающийся голос»; a screwed-up smile «кривая улыбка».

3) В роли эпитета может выступать существительное, употреблённое в функции определения, N+N. Эпитет может быть выражен нарицательным существительным:

- в общем падеже, например, hedgehog Sophia «Софья колючая как ёж»; gypsy wife «жена, похожая на цыганку» или «цыганистая жена»; a giant tree «гигантское дерево»;

- в притяжательном падеже, например, clown's smile «клоунская улыбка»;

- существительное в of-phrase, например, a shadow of a smile «тень улыбки»; a man of courage «мужественный человек».

Эпитет, состоящий из двух существительных, объединенных в of-phrase, И.Р. Гальперин называет “reversed epithet” «обратным эпитетом». В этой конструкции эпитет заключен не в грамматическом определении, а в определяемом, т.е. эпитетом является существительное с предлогом of.

Таким образом, можно сказать, что “a man of courage” это “courageous man”.

Эпитет может быть выражен именем собственным в общем или в притяжательном падеже, например, her Gioconda smile «её улыбка Джоконды»; a shadowy little man, with Murillo eyes «мрачный человечек с глазами с полотен Мурильо»; his loud Titan's laugh «его громкий смех Титана».

4) В качестве эпитета могут употребляться словосочетания и целые предложения, стягиваемые в одно слово с помощью дефисов, так называемых hyphenated phrases. И.Р. Гальперин предлагает для этого структурного типа эпитета термин фразовый эпитет (phrase epithet). Например, Mildred turned her face again to the worried preoccupied, infinitely to-be-looked-after bald-headed Hugh «Милдред вновь обернулся к расстроенному, озабоченному Хью с блестевшей на голове лысиной, за которой нужно было всё время присматривать». Или же,“There is a sort of “Oh-what-a-wicked-world-this-is-and-how-I-wish-I-could-do-something-to-make-it-better-and-nobler” expression about Montmorency that has been known to bring the tears into the eyes of pious old ladies and gentlemen” - На физиономии у Монморанси было выражение, означавшее нечто вроде «О, как испорчен и порочен этот мир, и как бы я хотел сделать что-нибудь, чтобы он стал лучше и благороднее», которое вызывало слезы на глазах благочестивых дам и джентльменов» [Джером К. Джером «Трое в лодке, не считая собаки»].

5) Ещё одной моделью эпитета, характерной для языка художественной литературы, является эпитет, выраженный наречием при прилагательном, модель Adv.+A, например, her eyebrows were boldly black «её брови были нагло тёмными», a hellish dull empty room «дьявольски скучная пустая комната».

1.2.3 Ассоциированные и неассоциированные эпитеты

Ассоциированными называются эпитеты, указывающие на такие признаки предмета, которые присущи ему по самой его природе, например, dark forest «тёмный лес», dreary midnight «сумрачная полночь», careful attention «чуткое внимание». Употребляя тот или иной ассоциированный эпитет, писатель выбирает из многих признаков, присущих предмету или явлению, тот один, который представляется ему наиболее существенным, и выдвигает его на первый план, привлекая к нему внимание читателя и отражая в самом выборе того или иного признака своё субъективное отношение к предмету. Например, unwearying research “настойчивое исследование», indefatigable assiduity «неустанное (неутомимое) усердие».

Неассоциированные эпитеты характеризуют предмет, добавляя ему сходство, которое может быть присуще ему только в данных, обрисованных в тексте обстоятельствах. Это сходство может показаться странным, необычным или даже неожиданным. Например, sullen earth «угрюмая земля», voiceless sands «безмолвные пески».

Анализ смыслового содержания неассоциированных эпитетов позволяет разделить их на две большие группы - образные, т.е. такие, в основе которых лежит какой-либо зрительный, звуковой, тактильный и т.п. образ, и безобразные.

a) Образные эпитеты

Образные эпитеты, в свою очередь, можно разделить на несколько групп в зависимости от того, какой семантический процесс лежит в их основе. Мы, в след за И.Р. Гальпериным, выделяем четыре группы образных эпитетов:

1. метафорические эпитеты,

2. сравнительные эпитеты,

3. синестетические эпитеты,

4. звукообразные эпитеты.

1. Метафорические эпитеты

Наиболее многочисленной и богатой по содержанию является группа метафорических эпитетов. Метафорический эпитет, как и всякая метафора, основан на взаимодействии предметно-логического и контекстуального значений слова. В зависимости от свежести или стертости эпитета и частоты его употребления в эпитете может преобладать либо контекстуальное, либо предметно-логическое значение. Например, в таких эпитетах, как moon face «круглое как луна лицо», pig eyes «свинячьи глазки», butterfly word «лёгкое, беззаботное слово» в предложении: The little yes, gone on a breath! Why should one be pinned down by that butterfly word? «Короткое да, сказанное со вздохом! Почему это легкое, беззаботное слово должно пригвоздить вас к месту?» (Д. Лоуренс)

2. Сравнительные эпитеты

Вторая группа образных эпитетов - эпитеты, основанные на сравнении, или сравнительные эпитеты. По морфологическому выражению сравнительные эпитеты представляют собой обычно сложные прилагательные с элементом - like. Наличие элемента - like эпитет становится своеобразным сжатым сравнением, но в то же время он не становится метафорическим, так как наличие элемента - like исключает взаимодействие двух значений: наличествует словарное значение первого элемента - корневого существительного, которому и уподобляется при помощи основы - like определяемое слово.

Например: plum-like cheek «гладкая как слива щека», lamp-like face «светящееся как лампа лицо», pincer-like fingers «похожие на щипцы пальцы».

3. Синестетические эпитеты

Особую подгруппу эпитетов составляют эпитеты, образность которых основана на явлении, известном в психологии под названием синестезии.

Синестезия - это явление, состоящее в том, что «какой-либо раздражитель, действуя на соответствующий орган чувств, вызывает не только ощущение, специфичное для данного органа чувств, но одновременно ещё и добавочное ощущение, характерное для другого органа чувств». [dic.academic.ru] Психологи объясняют это явление приспособлением психики человека к окружающему его миру, стремлением наиболее адекватным образом отражать познаваемые им предметы. В результате чего органы чувств стали нередко функционировать связно, совместно.

Например: acid daylight «кислый дневной свет», soft, fluffy bark «мягкий, пушистый лай», brooding green silence «задумчивая зелёная тишина». On the left was the hot bright thunder of the fire - «Слева был горячий яркий гром огня» (Голдинг).

4. Звукообразные эпитеты

Из различных приёмов звуковой организации текста в эпитете особенно часто используются звукоподражание, аллитерация и звуковой символизм. Соответственно, выделяются три разновидности эпитетов:

1. звукоподражательные,

2. аллитерирующие,

3. звукосимволические.

Звукоподражательные эпитеты выражены звукоподражательными словами, т.е. словами, звуковая оболочка которых имитирует какие-либо реальные звуки окружающей действительности: голоса птиц или животных, звуки человеческого смеха, кашля, чихания и т.п., звуки звона, скрежета, стука металла, дерева и других природных материалов, звуки грома, дождя и других явлений природы. Например: roaring voice «рычащий голос», chirpy comments «щебечущие замечания», snorting lorry «храпящий грузовик», cooing undertone «воркующий голосок». [Galperin 1981: 145]

Второй разновидностью звукообразных эпитетов являются аллитерирующие эпитеты, основанные на явлении аллитерации, т.е. на «повторении одинаковых, созвучных согласных звуков для усиления выразительности художественной речи».[ dic.academic.ru]

Чаще всего аллитерируется начальный согласный: это объясняется, по-видимому, наибольшей психологической значимостью начальной позиции звука в слове. Например: they are deadly dull «они смертельно скучные», his huge, hanging, helpless hands «его огромные болтающиеся, беспомощные руки», drooling drunks «несущие чепуху пьяные», weary warren «усталый муравейник».

Третьей разновидностью звукообразных эпитетов является звукосимволические эпитеты. Семантика звукосимволических эпитетов обусловлена значением звуковых образов или звуковых символов, т.е. таких звуковых комплексов, которые своим звучанием вызывают наши наглядные представления. Наглядность звукосимволических эпитетов сочетается с оценочной коннотацией. Например, в эпитетах sloppy «мокрый, грязный, слякотный», splashing «шлёпающий по воде, грязи» преобладает отрицательная оценка с общим значением «мокрой грязной поверхности».

b) Безобразные эпитеты

Среди безобразных эпитетов также можно выделить несколько групп в зависимости от характера взаимодействия значений определения и определяемого. Гальперин выделяет четыре группы безобразных эпитетов:

1. перенесенные эпитеты,

2. оксюморонные эпитеты,

3. гиперболические эпитеты,

4. антономасийные эпитеты.

1. Перенесенные эпитеты

Сущность лингвистической природы перенесенного эпитета заключается в том, что прилагательное, логически определяющее какое-либо слово, занимает синтаксическую позицию определения при другом слове, связанном с первым какими-либо отношениями метонимического типа. Эта смена позиции и дала название явлению - перенесенный или смещённый эпитет.

Например: florid dress «цветистое платье», т.е. платье из цветистой материи; hungry teeth «голодные зубы», т.е. кто-то «не жевал», не ел; sleepless pillow «бессонная подушка», кто-то на ней не спал; unbreakfasted morning «утро без завтрака», кто-то утром не позавтракал.

2. Оксюморонные эпитеты

В особую группу объединяются эпитеты, значение которых прямо противоположно значению определяемых ими слов. Явление это отмечалось в стилистике ещё со времён античности и широко известно под названием оксюморона. Стилистический эффект оксюморонного эпитета определяется нарушением типовой сочетаемости: в атрибутивную группу объединяются cлова, не способные в норме сочетаться друг с другом благодаря наличию в их смысловой структуре сем противоположного значения. Например: passionless passion «бесстрастная страсть», the wise foolishness «мудрая глупость», laborious idleness «усердная праздность».

3. Гиперболические эпитеты

В основе гиперболических эпитетов лежит тот же процесс, что и в основе стилистического приёма гиперболы, - чрезмерное преувеличение степени какого-либо признака, присущего определяемому предмету; поэтому мы называем такие эпитеты гиперболическими.

Гиперболический эпитет намеренно преувеличивает какой-либо признак предмета, доводя его до гротескных размеров, с целью особо выделить какую-либо сторону предмета, которая вызывает особую эмоциональную реакцию автора. Автор умышленно преувеличивает этот признак, и читатель знает об этом. Например, lethal prices «смертельные цены»

4. Антономасийные эпитеты

В языке художественной литературы весьма широкое распространение получили эпитеты, в основе которых лежит стилистический приём антономасия. С точки зрения морфологического выражения такие эпитеты, которые можно назвать антономасийными эпитетами, представляют собой либо существительное (имя собственное, называющее какое-либо широко известное историческое лицо, или персонаж из мифологии, или литературного героя), либо прилагательное, образованное от такого существительного. Например: Gorgon glance «взгляд медузы Горгоны», Marie-Antoinettish joke «шутка в стиле Марии-Антуанетты», Minerva-like head «голова Минервы».

Таким образом, мы рассмотрели точки зрения различных ученых на природу понятия эпитет, а также привели различные существующие классификации эпитетов. Мы выяснили, что по принципу закрепленности-незакрепленности эпитеты могут делиться на языковые и речевые, по семантическому принципу выделяют ассоциированные и неассоциированные эпитеты, также выделяется ряд структурных моделей эпитета.

Глава II

Специфика перевода эпитетов

2.1 Анализ переводческих решений при переводе эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда «The Picture of Dorian Gray»

Поскольку данная работа посвящена проблемам переводческих решений эпитетов, следует отметить, что в ходе нашего исследования мы решили рассмотреть этот вопрос на материале одного целого художественного произведения, на наш взгляд, изобилующего разного рода эпитетами. Оскара Уайльда «The Picture of Dorian Gray» и попытаемся выявить использованные переводчиком М. Абкиной решения и приемы.

Существуют множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных разными учеными, но мы считаем классификацию В. Н. Комиссарова наиболее исчерпывающей и способной помочь нам в нашем исследовании.

Концепция В. Н. Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, автор называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию (смысловое развитие), конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.[Комиссаров 1999: 57]

Перейдем к рассмотрению вышеописанных переводческих трансформаций непосредственно на примере отрывков из произведения Оскара Уайльда «The Picture of Dorian Grey».

«The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.»

«Густой аромат роз наполнял мастерскую художника, а когда в саду поднимался летний ветерок, он, влетая в открытую дверь, приносил с собой то пьянящий запах сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.»

При переводе эпитета rich было применено калькирование. Отсутствие в переводе эпитета light компенсируется заменой слова ветер на его уменьшительно ласкательную форму ветерок. Эпитет heavy переведен при помощи смыслового развития. При переводе эпитета pink-flowering было применено «членение» эпитета - эпитет pink-flowering переводится двумя словами алые цветы. Произошла грамматическая трансформациязамена части речи - прилагательное flowering переводится существительным цветы. Здесь также имеет место замена описываемого слова, которая повлекла за собой изменение названия цвета описываемого слова - существительное thorn (торн) в переводе было заменено на существительное боярышник. Так как боярышник, в отличие от торна, который может цвести розовым цветом, не имеет розовых цветов, вместо прилагательного pink ( розовый) используется прилагательное алый.

«Lord Henry looked at him. Yes, he was certainly wonderfully handsome, with his finely-curved scarlet lips, his frank blue eyes, his crisp gold hair. There was something in his face that made one trust him at once. All the candour of youth was there, as well as all youth's passionate purity.»

«Лорд Генри смотрел на Дориана, любуясь его ясными голубыми глазами, золотистыми кудрями, изящным рисунком алого рта. Этот юноша в самом деле был удивительно красив, и что-то в его лице сразу внушало доверие. В нем чувствовалась искренность и чистота юности, ее целомудренная пылкость.»

При переводе эпитета finely-curved было применено «членение» эпитета с заменой части речи - прилагательное curved (изогнутый) переведено существительным рисунок, наречие finely переведено прилагательным изящный. При переводе эпитета scarlet был применен прием калькирования. При переводе словосочетания crisp gold hair было использовано опущение и компенсация. Опущено слово crisp (кудрявый), но его компенсирует описываемое существительное hair(волосы), переведенное словом кудри, которое уже несет в себе значение слова crisp. При переводе прилагательного gold был применен приём калькирования. При переводе словосочетания passionate purity произошла перестановка слов, а также замена частей речи - прилагательное passionate при переводе перешло в существительное пылкость, а существительное purity стало прилагательным целомудренная.

«Words! Mere words! How terrible they were! How clear, and vivid, and cruel. One could not escape from them. And yet what a subtle magic there was in them. They seemed to be able to give a plastic form to formless things, and to have a music of their own as sweet as that of viol or of lute.»

«Простые слова но как они страшны! От них никуда не уйдешь. Как они ясны, неотразимо сильны и жестоки! И вместе с тем -- какое в них таится коварное очарование! Они, казалось, придавали зримую и

осязаемую форму неопределенным мечтам, и в них была своя музыка, сладостнее звуков лютни и виолы.»

При переводе эпитета clear было применено калькирование. При переводе эпитета vivid произошло переосмысление переводчиком значения слова. Эпитеты cruel и subtle переведены при помощи калькирования. Эпитет plastic был передан при помощи описательного перевода. Переводчик использовал прием генерализации при переводе эпитета formless.

«Dorian Gray frowned and turned his head away. He could not help liking the tall, graceful young man who was standing by him. His romantic olive-coloured face and worn expression interested him. There was something in his low, languid voice that was absolutely fascinating. His cool, white, flower-like hands, even, had a curious charm.»

«Дориан Грей нахмурился и отвел глаза. Ему безотчетно нравился высокий и красивый человек, стоявший рядом с ним. Смуглое романтическое лицо лорда Генри, его усталое выражение вызывало интерес, и что-то завораживающее было в низком и протяжном голосе. Даже руки его, прохладные, белые и нежные, как цветы, таили в себе странное очарование.»

В словосочетании tall, graceful young man был применен прием опущения. Эпитет young был опущен, а эпитеты tall и graceful были переведены с использованием калькирования. Словосочетание romantic olive-coloured face было переведено с использованием перестановки эпитетов, калькирования эпитета romantic и генерализацией эпитета olive-coloured. Эпитет worn был переведен с использованием калькирования.

При переводе эпитета low переводчик воспользовался приемом калькирования, а при переводе эпитета languid приемом смыслового развития. Эпитеты cool и white переведены при помощи калькирования. При переводе эпитета flower-like был использован прием добавления.

«And how charming he had been at dinner the night before, as with startled eyes and lips parted in frightened pleasure he had sat opposite to him at the club, the red candle shades staining to a richer rose the wakening wonder of his face.»

«Как обворожителен был Дориан вчера вечером, когда они обедали вдвоем в клубе! В его ошеломленном взоре и приоткрытых губах читались тревога и робкая радость, а в тени красных абажуров лицо казалось еще розовее и еще ярче выступала его дивная расцветающая красота.»

При переводе эпитета startled было применено калькирование. Вследствие переосмысления предложения словосочетание frightened pleasure переведено как «тревога и робкая радость» т. е. переводчик применил прием добавления и калькирования. Эпитет richer, который представляет собой прилагательное в сравнительной степени, переведен с помощью замены прилагательного наречием «ещё». Эпитет rose переведен сравнительной степенью прилагательного. Эпитет wakening ( пробуждающийся) был переведен при помощи смыслового развития и добавления прилагательного «дивная»

« …to convey one's temperament into another as though it were a subtle fluid or a strange perfume: there was a real joy in that- perhaps the most satisfying joy left to us in an age so limited and vulgar as our own, an age grossly carnal in its pleasures, and grossly common in its aims...»

«…передавать другому свой темперамент, как тончайший флюид или своеобразный аромат, - это истинное наслаждение, самая большая радость, быть может, какая дана человеку в наш ограниченный и пошлый век с его грубочувственными утехами и грубопримитивными стремлениями.»

Все эпитеты из этого отрезка были переведены с помощью калькирования.

«…the silent spirit that dwelt in dim woodland, and walked unseen in open field, suddenly showing herself, Dryad-like and not afraid, because in his soul who sought for her there had been awakened that wonderful vision to which alone are wonderful things revealed; the mere shapes and patterns of things becoming, as it were, refined, and gaining a kind of symbolical value, as though they were themselves patterns of some other and more perfect form whose shadow they made real: how strange it all was!

«Душа природы, обитавшая в дремучих лесах, бродившая в чистом поле, дотоле незримая и безгласная, вдруг, как Дриада, явилась художнику без всякого страха, ибо его душе, давно ее искавшей, дана та вдохновенная прозорливость, которой только и открываются дивные тайны; и простые формы, образы вещей обрели высокое совершенство и некий символический смысл, словно являя художнику иную, более совершенную форму, которая из смутной грезы превратилась в реальность. Как это все необычайно!»

Эпитеты dim, open, wonderful в словосочетании «wonderful things», mere, symbolical, more perfect переведены с использованием калькирования.

При переводе эпитета Dryad-like было использовано калькирование. Переводчик воспользовался приемом смыслового развития при переводе эпитета wonderful в словосочетании «wonderful vision».

«Her white feet trod the huge press at which wise Omar sits, till the seething grape-juice rose round her bare limbs in waves of purple bubbles, or crawled in red foam over the vat's black, dripping, sloping sides.»

«Ее обнаженные ноги попирали гигантский камень давильни, на котором восседает мудрый Омар, и журчащий сок винограда вскипал вокруг этих белых ног волнами пурпуровых брызг, растекаясь затем красной пеной по отлогим черным стенкам чана.»

При переводе всех эпитетов, помимо эпитета seething, переводчик применил прием калькирования. Эпитет seething (бурлящий) переведен как журчащий , но потеря значения компенсируется в переводе глаголом вскипать. Также для благозвучия переводчик применил перестановку прилагательных white и bare, black и sloping.

«One afternoon, a month later, Dorian Gray was reclining in a luxurious arm-chair, in the little library of Lord Henry's house in Mayfair. It was, in its way, a very charming room, with its high panelled wainscoting of olive-stained oak, its cream-coloured frieze and ceiling of raised plaster-work, and its brick-dust felt carpet strewn with silk long-fringed Persian rugs. On a tiny satinwood table stood a statuette by Clodion, and beside it lay a copy of "Les Cent Nouvelles," bound for Margaret of Valois by Clovis Eve, and powdered with the gilt daisies that Queen had selected for her device. Some large blue china jars and parrot-tulips were ranged on the mantelshelf, and through the small leaded panes of the window streamed the apricot-coloured light of a summer day in London.»

«Однажды днем, месяц спустя, Дориан Грей, расположившись в удобном кресле, сидел в небольшой библиотеке лорда Генри, в его доме на Мэйфер. Это была красивая комната, с высокими дубовыми оливковозелеными панелями, желтоватым фризом и лепным потолком. По кирпичнокрасному сукну, покрывавшему пол, разбросаны были шелковые персидские коврики с длинной бахромой. На столике красного дерева стояла статуэтка Клордиона, а рядом лежал экземпляр "Les Cent Nouvelles" в переплете работы Кловиса Эв. Книга принадлежала некогда Маргарите Валуа, и переплет ее был усеян золотыми маргаритками - этот цветок королева избрала своей эмблемой. На камине красовались пестрые тюльпаны в больших голубых вазах китайского фарфора. В окна с частым свинцовым переплетом вливался абрикосовый свет летнего лондонского дня.

При переводе эпитета luxurious было применено переосмысление. Эпитет charming переведен при помощи генерализации. Первая половина эпитета olive-stained переведена калькированием, во второй части применена замена прилагательного stained (окрашенный) в прилагательное зеленый. Переводчик применил прием генерализации при переводе эпитета cream-coloured. В переводе первой части эпитета brick-dust было применено калькирование, во второй части замена существительного dust на прилагательное красный. Эпитеты silk, Persian, gilt, apricot-coloured были переведены при помощи калькирования. При переводе эпитета long-fringed переводчик применил описательный перевод. Эпитет satinwood передан при помощи генерализации.

«About half-past eight I passed by an absurd little theatre, with great flaring gas-jets and gaudy playbills. A hideous Jew, in the most amazing waistcoat I ever beheld in my life, was standing at the entrance, smoking a vile cigar. He had greasy ringlets, and an enormous diamond blazed in the centre of a soiled shirt. »

«Около половины девятого я проходил мимо какого-то жалкого театрика с большими газовыми рожками и кричащими афишами у входа. Препротивный еврей в уморительной жилетке, какой я в жизни не видывал, стоял у входа и курил дрянную сигару. Волосы у него были сальные, завитые, а на грязной манишке сверкал громадный бриллиант.»

При переводе эпитета absurd было применено смысловое развитие. Эпитет little переведен уменьшительно-ласкательной формой существительного. При переводе двух синонимичных эпитетов flaring и gaudy один из них был опущен. Эпитеты hideous, vile, greasy, soiled переведены при помощи калькирования. Переводчик применил антонимический перевод при переводе эпитета the most amazing.

«Well, I found myself seated in a horrid little private box, with a vulgar drop-scene staring me in the face. I looked out from behind the curtain, and surveyed the house. It was a tawdry affair, all Cupids and cornucopias, like a third-rate wedding-cake.»

«Так вот, я очутился в скверной, тесной ложе у сцены, и перед глазами у меня был аляповато размалеванный занавес. Я стал осматривать зал.Он был отделан с мишурной роскошью, везде -- купидоны и рога изобилия, как на дешевом свадебном торте.»

Эпитет vulgar был переведен двумя словами; наречием аляповато и прилагательным размалеванный, т. е. было применено добавление. При этом переводчик применил конкретизацию. При помощи калькирования был переведен эпитет tawdry. При переводе эпитета third-rate переводчик применил смысловое развитие.

«…and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little ivory body, I am filled with awe.»

«И когда я подумаю о чудесной душе, заключенной в этом хрупком теле, словно выточенном из слоновой кости, меня охватывает благоговейный трепет.»

При переводе эпитета little было применено смысловое развитие. Эпитет ivory переведен при помощи описательного перевода.

Таким образом, мы проанализировали перевод 74 эпитетов на примере отрывков из произведения О. Уайльда «The Picture of Dorian Gray». Следует отметить, что наиболее употребляемой переводчиком М. Абкиной трансформацией, на примере данных отрывков, является калькирование (при помощи этого приема переведено 44 эпитета), менее употребляемым переводческим решением является смысловое развитие ( при помощи этого приема переведено 5 эпитетов). Наименее употребляемым переводческим решением является конкретизация и антонимический перевод (мы встретили один пример конкретизации и один пример антонимического перевода). Более подробное использование различных переводческих трансформаций можно пронаблюдать на примере приведенного ниже графика.

Заключение

Целью данной курсовой работы было - исследование основных способов и приемов перевода эпитетов с английского языка на русский. Для достижения этой цели нами сначала была выявлена сущность понятия эпитет, приведены общие концепции, рассмотрены различные трактовки термина и некоторые из существующих классификаций эпитетов. Далее был проведен анализ перевода 74 эпитетов приведенных из отрывков произведения Оскара Уайльда «The Picture of Dorian Gray» и были выявлены, использованные при этом переводческие решения. Анализ показал, что наиболее употребляемым переводческим решением, которое было использовано, в данном случае, переводчиком М. Абкиной является калькирование. Это можно объяснить тем, что переводчик стремился наиболее адекватно передать текст оригинала. В целом при переводе использовались как лексические (добавления, опущения, конкретизация, генерализация, калькирование) и грамматические (замена частей речи) трансформации так и комплексные (описательный перевод, антонимический перевод, компенсация). Подобное разнообразие трансформаций придает тексту индивидуальность, свежесть, оригинальность, повышается экспрессивный потенциал текста, усиливается влияние на читателя.

Рассмотрев эпитеты из данного произведения, мы проанализировали некоторые из них при помощи классификаци, приведенной нами в главе I. Нам встретился оксюморонный эпитет passionate purity- «целомудренная пылкость», сравнительный эпитет flower-like hands-«нежные как цветы руки», неассоциированный эпитет ivory body-«словно выточенное из слоновой кости тело», звукосимволический эпитет sloping sides-«отлогие стенки», антомасийный эпитет Dryad-like-«как Дриада».

Проведенное исследование подтверждает положение о том, что эпитет является основным средством, с помощью которого создается образность, экспрессивность, оценочность и на основании этого выявляется индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли.

Английский писатель Оскар Уайльд является признанным мастером в использовании эпитетов. Количество интереснейших эпитетов в творчестве Оскара Уайльда чрезвычайно велико. Он умел искусно применять эпитеты для описания не только человека, но и окружающего быта, что помогает читателю погрузится в атмосферу 20 века. Эпитет становится для О. Уайльда незаменимым инструментом, обладающим поистине безграничными возможностями, автор открывает все новые и новые его грани, равно как перспективы использования в художественном творчестве. Это накладывает на переводчика дополнительную нагрузку и ответственность, так как от него требуется адекватно передать заложенный автором потенциал эпитетов, их яркость, многогранность, а также мастерство автора, создателя оригинала.

Библиография

1. Веселовский А.Н. Из истории эпитета. М.: «Высшая Школа», 1989 -382с.

2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: «Издательство литературы на иностранных языках», 1958 - 459с.

3. Гальперин И.Р. Речевые стили и стилистические средства языка. М.: «Вопросы языкознания» №4,1954.

4. Жимурский В.М. К вопросу об эпитете// Памяти П. Н. Сакулина М.: «Советский писатель», 1931.

5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. М.: «ЧеРо», 1999 - 136с.

6. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: «Просвещение», 1988-279с.

7. Писарев Д.С. Функционирование восклицательных предложений в современном французском языке и их прагматический аспект// Прагматические аспекты функционирования языка. Барнаул: Изд-во АГУ, 1983 - 342с.

8. Потебня А.А. Из записок по теории словесности. М.: «Правда», 1989 -316с.

9. Тимофеев Л.И. Краткий словарь литературоведческих терминов. М.: «Просвещение»,1963 - 312с.

10. Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика. М.: «Аспект Пресс», 1996 - 334с.

11. Уайльд О. Портрет Дориана Грея, пер. с англ. М. Абкиной М.: «АСТ-Астрель», 2009 - 268с.

12. Galperin I.R. Stylistics M.: «Высшая школа», 1981 - 293p.

13. Wilde O. The Picture of Dorian Gray London: Penguin Books, 1994 - 218p.

Словари

14. Большой англо-русский словарь под редакцией Гальперина И.Р. М.: «Русский язык»,1979 - 2110с.

15. Словарь эпитетов русского литературного языка Горбачевич К.С., Хабло Е.П. Л.: «Наука» (Ленингр. отд-ние), 1979 - 568с.

Интернет-ресурсы

16. http://lingvo.ru

17. http://multitran.ru

18. http://webster-online-dictionary.org


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.